Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
La propuesta de Reglamento autoriza a la autoridad competente a «establecer otros requisitos formales o administrativos para el procesamiento eficaz».
Der Verordnungsentwurf gestattet, dass die zuständige Behörde „zwecks effizienter Bearbeitung des Antrags weitere formale und verwaltungstechnische Auflagen machen“ kann.
Korpustyp: EU DCEP
- Estuvo señalado en el procesamiento.
Er wurde während der Bearbeitung angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
El procesamiento científico del legado persigue tres objetivos fundamentales:
DE
La autoridad competente podrá establecer otros requisitos formales o administrativos para el procesamiento eficaz de la solicitud.
Die zuständige Behörde kann zwecks effizienter Bearbeitung des Antrags weitere formale und verwaltungstechnische Auflagen machen.
Korpustyp: EU DCEP
HDRiRAW está especialmente recomendado para crear rápidamente un gran archivo digital, pero también como una buena base para el procesamiento de imágenes individuales.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
procesamientoVerfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, desde luego, debemos velar por que Indonesia mantenga sus avances en el procesamiento de los miembros de las fuerzas de seguridad acusados de violaciones de los derechos humanos.
Natürlich sollten wir dafür sorgen, dass Indonesien weitere Fortschritte bei der Verfolgung von Angehörigen der Sicherheitskräfte macht, die der Verletzung von Menschenrechten angeklagt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al facilitar el procesamiento por delitos racistas, la intolerancia religiosa y racista podría disminuir considerablemente.
Eine leichtere Verfolgung von Personen wegen rassistischer Vergehen könnte religiöse und rassistische Intoleranz signifikant verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos al menos el período de respiro de 30 días que propone el Convenio Europeo, de manera que estas mujeres puedan decidir si participan en el procesamiento de los traficantes.
Außerdem benötigen wir zumindest die im Europäischen Übereinkommen geforderten 30 Tage Bedenkzeit, in denen diese Frauen entscheiden können, ob sie bei der Verfolgung der Menschenhändler mithelfen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que hoy tengo el honor de presentar en nombre de mi Grupo político pide al Consejo de la Unión Europea que intervenga activamente con acciones concretas para conseguir la extradición y el procesamiento de Brunner.
Der Entschließungsantrag, den ich die Ehre habe, heute im Namen meiner Fraktion vorzulegen, fordert den Rat der Europäischen Union auf, aktiv zu werden und konkrete Schritte zu unternehmen, um die Auslieferung und strafrechtliche Verfolgung Brunners zu erwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el cierre de los periódicos, la imposición de multas, el procesamiento de los periodistas, exponen de nuevo al presidente Milosevic ante la comunidad internacional.
Herr Präsident, die Schließung von Zeitungen, die Verhängung von Strafen und die Verfolgung von Journalisten stellen Präsident Milosevic in den Augen der Völkergemeinschaft wieder einmal bloß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar que el Presidente Pastrana visitó este lugar en una fecha tan reciente como octubre e hizo promesas sobre la protección de los derechos humanos y sobre el procesamiento del crimen y la desintegración de las fuerzas paramilitares.
Es muß daran erinnert werden, daß Präsident Pastrana erst im Oktober hier zu Besuch weilte und Zusicherungen im Hinblick auf den Schutz der Menschenrechte, auf die Verfolgung des Verbrechens und die Auflösung der paramilitärischen Kräfte machte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es el de reforzar la cooperación entre las autoridades nacionales responsables de la detección, investigación y procesamiento de las infracciones transfronterizas de las disposiciones en materia de protección de los consumidores.
Sie hat zum Ziel, die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden für die Überwachung, Ermittlung und Verfolgung grenzüberschreitender Verstöße zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que es preciso realizar todos los esfuerzos posibles para evitar que esta cooperación repercuta de forma acusada en los sistemas jurídicos nacionales de los Estados miembros o que se produzcan disparidades en el procesamiento de las infracciones transfronterizas o nacionales.
Allerdings sollte man unseres Erachtens alles unternehmen, um gravierende Auswirkungen für die Rechtssysteme der Mitgliedstaaten oder Unterschiede bei der Verfolgung nationaler oder grenzüberschreitender Verstöße zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de la legislación sobre el secreto de Estado y de otras disposiciones penales mal precisadas facilita el procesamiento de quienes hablan o publican libremente.
Die Anwendung der Gesetze der Staatssicherheit wie auch anderer einfacher strafrechtlicher Bestimmungen erleichtert die Verfolgung derjenigen, die frei reden oder publizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso al que se refiere Su Señoría, del procesamiento y encarcelación de un nacional de un tercer país, constituye un caso muy importante, y esta es una de las muchas investigaciones internacionales coordinadas por la Oficina sobre la base de dicho acuerdo.
Der Fall, auf den sich der Abgeordnete bezieht bezüglich der Verfolgung und Gefängnisstrafe eines Drittstaatsangehörigen, ist ein sehr wichtiger Fall, und es geht um eine der vielen internationalen Untersuchungen, die vom Büro auf der Grundlage solcher Abkommen koordiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procesamientoRechenleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede pasar sin migraciones costosas a ePages Flex, la versión de ePages que ofrece más flexibilidad, opciones de personalización y potencia de procesamiento en un entorno de servidor virtual.
Dann wechseln Sie ohne teure Umstellungen zu ePages Flex, der preiswerten Onlineshop-Lösung zur Miete, für mehr Flexibilität, Individualität und der Rechenleistung Ihres eigenen virtuellen oder dedizierten Systems.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El sistema ThinkCentre M78 de Lenovo está diseñado para ofrecer un alto rendimiento e incluye características para acelerar el procesamiento y mejorar la experiencia del usuario.
Der Lenovo ThinkCentre M78 ist extrem leistungsorientiert und bietet erstklassige Funktionen, die die Rechenleistung beschleunigen und den Benutzerkomfort steigern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos pequeños que funcionan con baterías no tienen la potencia de procesamiento ni una memoria interna suficientemente rápida que permita procesar algunas de las modalidades más complejas.
Denn kleine, batteriebetriebene Geräte haben möglicherweise weder die erforderliche Rechenleistung noch ausreichend Speicherkapazität, um komplexere Modi zu verarbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Hoy estamos orgullosos de presentar su sucesora, la nueva Radeon R9 270. El R9 270 utiliza la misma cantidad de energía que la HD 7850, pero ofrece 35% más de potencia de procesamiento!
Heute sind wir stolz darauf den Nachfolger präsentieren zu können, die neue Radeon R9 270. Die R9 270 benötigt die gleiche Menge an Energie wie die HD 7850, kommt aber gleichzeitig mit 35% mehr Rechenleistung!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Servidor para rack PowerEdge R820 Gestione la sobrecarga de los datos y los entornos virtuales en expansión con la máxima capacidad de procesamiento y la gran densidad de memoria del Dell PowerEdge™ R820.
PowerEdge R820 Rack-Server Verwalten Sie umfangreiche Datenmengen und erweitern Sie Ihre virtuelle Umgebung mit der extrem hohen Rechenleistung und der herausragenden Arbeitsspeicherdichte des Dell PowerEdge™ R820 Servers.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Un nuevo bolígrafo inteligente podrían cambiar la forma de practicar la computación móvil al traer el poder de procesamiento de la pluma y el papel tradicional.
Sachgebiete: internet media informatik
Korpustyp: Webseite
El DME64N ofrece un potencia de procesamiento similar a la de la mesa de mezclas digital DM1000 de Yamaha, y el modelo inferior DME24N tiene aproximadamente la mitad de capacidad de procesamiento, si bien ofrece una E/S analógica incorporada para sistemas simples más compactos.
Die DME64N bietet dieselbe Rechenleistung wie das Digitalmischpult DM1000 von Yamaha, die kleinere DME24N bietet etwa die Hälfte dieser Rechenleistung, sowie integrierte analoge Ein-/Ausgänge für einfachere, kompaktere Systeme.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
En lugar de tener que sustituir los equipos cada tres años aproximadamente, podrá ampliar su vida útil con tecnología que traslada el procesamiento al centro de datos.
Anstatt Computer alle drei Jahre ersetzen zu müssen, können Sie deren Lebensdauer verlängern, indem Sie auf Technologien setzen, die die Rechenleistung ins Rechenzentrum verlagert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
procesamiento-verarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros expertos para la recolección y procesamiento de geodata, emplean todos los tipos disponibles en gran variedad de proyectos para solucionar sus necesidades geográficas.
Unsere Experten für Geodatenerfassung und -verarbeitung nutzen alle Arten von Geodaten in den unterschiedlichsten Projekten zur Beantwortung räumlicher Fragestellungen.
El Grupo Fujifilm posee tecnologías fundamentales altamente versátiles, además de materiales orgánicos e inorgánicos, de análisis, de formación y procesamiento de películas delgadas, de imagen y software, de óptica y mecatrónica que se desarrollan en áreas tales como la xerografía y los materiales fotosensibilizados.
ES
Der Fujifilm Konzern besitzt extrem vielseitige Technologien einschließlich organischer und anorganischer Materialien, Analysen, ultradünne Beschichtungen und -verarbeitung, Bilder und Software, Optik und Mechatronik, die in Bereichen wie etwa fotosensitiven Materialien und Xerografie entwickelt wurden.
ES
La recolección de datos, procesamiento y utilización sólo se llevará a cabo con el consentimiento del usuario o con permiso legal o si se trata de una obligación legal.
ES
Datenerhebung, -verarbeitung und -nutzung erfolgen auf Grund einer vom Benutzer erteilten Einwilligung oder einer gesetzlichen Erlaubnis oder Verpflichtung.
ES
Sachgebiete: psychologie marketing media
Korpustyp: Webseite
Nuestras instalaciones se suministran a los más variados sectores: de tratamiento y procesamiento de la madera, edificios municipales, artesanía e industria, agricultura y jardinería, con una cuota de exportación de casi un 40 por ciento.
Mit einem Exportanteil von fast 40 Prozent wird in die verschiedensten Branchen wie die Holzbe- und -verarbeitung, kommunale Gebäude, Handwerk und Industrie, Landwirtschaft und Gartenbau geliefert.
iModCloud ist ein fertiger Satz von Internetdiensten für die Fernsteuerung, Fernüberwachung sowie für die Datensammlung, -verarbeitung und -aggregation
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra gama de aditivos incluye aditivos tecnológicos que mejoran la producción y el procesamiento del producto, aditivos nutricionales para la salud y el desarrollo de los animales, aditivos organolépticos que influyen en el aroma, y también una variedad de premezclas.
Unser Sortiment an Futterzusätzen umfasst technische Zusätze zur Verbesserung der Produktherstellung und -verarbeitung, Nahrungsergänzungsmittel zur Förderung der Tiergesundheit und -entwicklung, sensorische Zusätze zur Geschmacksverbesserung und eine Auswahl an Vormischungen.
John Deere está relacionada con empresas de publicidad de terceros para llevar a cabo funciones sobre seguimiento y presentación de informes para el procesamiento web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es compatible con las funciones estándar de procesamiento de imágenes tales como la manipulación del contraste, la nitidez, suavizado, detección de bordes y filtrado de mediana.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
software de procesamiento de palabras, libres de software de procesamiento de textos para iOS aplicaciones, software de procesamiento de textos aplicaciones iOS, software de procesamiento de textos para iOS aplicaciones
Software des Wortes Processing, freie Anwendungen der Software iOS des Wortes Processing, Software iOS des Wortes Processing apps, Anwendungen der Software iOS des Wortes Processing
Procesamiento Varias CPU Intel® Pentium® Sistema operativo Microsoft® Windows® Medios de comunicación Gigabit Ethernet Copia de seguridad UPS Protección ambiental Control de clima integrado Requisitos del sistema:
Al liberar todo el potencial de un procesamiento de algoritmos más inteligente, los RIPs de la Versión 10 son hasta dos veces más rápidos que las versiones anteriores.
software de procesamiento de palabras, libres de software de procesamiento de textos aplicaciones Android, software de procesamiento de textos aplicaciones de Android, software de procesamiento de textos aplicaciones Android
Software des Wortes Processing, freie Anwendungen der Software Android des Wortes Processing, Software Android des Wortes Processing apps, Anwendungen der Software Android des Wortes Processing
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Procesamiento de pagos Skrill ofrece un checkout totalmente personalizable con opciones de tarjetas de crédito y débito locales que hacen que su empresa sea realmente global.
Vollständig individualisierbar mit lokalen Kredit- und EC-Kartenoptionen, damit Ihr Unternehmen fit für den weltweiten Markt ist. Entdecken Sie jetzt die flexible Lösung von Skrill Payment Processing.
Naturalmente, la Directiva relativa a los hábitats, a la que se ha referido la Sra. van Dijk, es Derecho comunitario y se debe cumplir so pena de procesamiento.
Bei der von Frau van Dijk erwähnten Habitat-Richtlinie handelt es sich natürlich um ein Gemeinschaftsrecht, bei dessen Nichteinhaltung strafrechtlicheVerfolgung gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de una condena inequívoca en la resolución del PPE-DE de la actividad ilegal de los miembros de las fuerzas de defensa israelíes y de la exigencia de su procesamiento es moral y políticamente indefendible.
Es ist weder moralisch noch politisch zu rechtfertigen, dass im Entschließungsantrag der PPE-DE-Fraktion das illegale Vorgehen von israelischen Armeeangehörigen nicht scharf verurteilt und deren strafrechtlicheVerfolgung gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de seguimiento total de las transferencias de fondos puede ser una herramienta particularmente importante y valiosa en la prevención , investigación , detección y procesamiento del blanqueo de capitales y de la financiación del terrorismo .
Die lückenlose Rückverfolgbarkeit von Geldtransfers kann für die Prävention , die Ermittlung , die Aufdeckung und die strafrechtlicheVerfolgung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung äußerst wichtig und hilfreich sein .
Korpustyp: Allgemein
Esta salvaguarda no debe excluir el procesamiento o el castigo por infracciones que una persona haya cometido o en las que haya participado de forma voluntaria.
Dieser Schutz sollte eine strafrechtlicheVerfolgung oder Bestrafung wegen Straftaten nicht ausschließen, die eine Person willentlich begangen hat oder an denen sie willentlich teilgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera la Comisión que el procesamiento y la condena impuesta a estos cuatro conversos al cristianismo constituyen una violación de la libertad religiosa?
Stellt die strafrechtlicheVerfolgung und Verurteilung der vier konvertierten Christen nach Ansicht der Kommission eine Verletzung des Rechts auf freie Religionsausübung dar?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procesamiento de Brigitte Bardot
Betrifft: StrafrechtlicheVerfolgung von Brigitte Bardot
Korpustyp: EU DCEP
La capacidad de seguimiento total de las transferencias de fondos puede ser una herramienta particularmente importante y valiosa en la prevención, investigación, detección y procesamiento del blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo.
Die lückenlose Rückverfolgbarkeit von Geldtransfers kann für die Prävention, die Ermittlung, die Aufdeckung und die strafrechtlicheVerfolgung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung äußerst wichtig und hilfreich sein.
Korpustyp: EU DCEP
c) procesamiento o castigo por un delito si, por razón de la raza, religión, nacionalidad, opinión política o pertenencia a un grupo social particular:
c) die strafrechtlicheVerfolgung oder Bestrafung wegen einer Straftat, sofern aus Gründen der Rasse, Religion, Nationalität, politischen Überzeugung oder Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe
Korpustyp: EU DCEP
c) procesamiento o castigo por un delito si, por razón de la raza, religión, nacionalidad, sexo, orientación sexual, pertenencia a un grupo étnico, opinión política o pertenencia a un grupo social particular:
c) die strafrechtlicheVerfolgung oder Bestrafung wegen einer Straftat, sofern aus Gründen der Rasse, Religion, Nationalität, des Geschlechts, der sexuellen Orientierung, ethnischen Abstammung, politischen Überzeugung oder Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe
Korpustyp: EU DCEP
que fomenten el procesamiento de los cómplices de los delitos de honor, como los familiares del autor del crimen que han animado u ordenado el crimen de honor, con objeto de establecer claramente que esa conducta es inaceptable en la sociedad;
die strafrechtlicheVerfolgung von Komplizen bei Ehrenverbrechen, wie Familienmitglieder des Täters, die diesen ermutigt oder gar zu einem Ehrenverbrechen veranlasst haben, zu fördern, um klar und deutlich zu zeigen, dass ein solches Verhalten gesellschaftlich nicht akzeptabel ist;
Korpustyp: EU DCEP
procesamientoverarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se prohíbe el procesamiento de datos de manera automatizada, sino la toma de decisiones que repercuten jurídicamente en las personas de manera automatizada.
Es ist nicht verboten, Daten in automatisierter Weise zu verarbeiten, aber Entscheidungen, die Einzelpersonen rechtlich betreffen, dürfen nicht in automatisierter Weise getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos principios afectan también a la elaboración de perfiles delictivos al constituir un método de procesamiento de los datos personales.
All diese Grundsätze sind auch auf die Profilerstellung als eine der Möglichkeiten, persönliche Daten zu verarbeiten, anwendbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que también es necesario proteger a los productores europeos, que siempre se han comprometido con la producción y el procesamiento de plátanos y desempeñan un papel social fundamental en algunas regiones comunitarias, como Guadalupe, Martinica, Madeira y las Azores.
Meiner Meinung nach ist es allerdings auch notwendig, die europäischen Erzeuger zu schützen, die seit jeher Bananen erzeugen und verarbeiten und denen eine wichtige soziale Rolle in bestimmten Regionen der Europäischen Union, wie Guadeloupe, Martinique, Madeira und den Azoren, zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el uso para el que ha sido concebido el módulo es la recepción, conversión, y procesamiento de señales que representan medidas recibidas de dispositivos externos y el envío de estas al PLC, el módulo es esencial para el funcionamiento del PLC clasificado en la partida 8537.
Da die beabsichtigte Verwendung des Moduls darin besteht, Signale, die von externen Geräten empfangene Messdaten darstellen, zu empfangen, zu konvertieren, zu verarbeiten und an die SPS zu senden, ist das Modul unverzichtbar für den Betrieb der SPS der Position 8537.
Sachgebiete: elektrotechnik auto media
Korpustyp: Webseite
3.2En forma adicional al amplio objeto identificado en el párrafo 3.1 anterior, el Operador sólo utilizará Su Información, lo que incluye compartir Su Información con nuestros socios y subcontratistas encargados del procesamiento de datos (incluida, cuando resulte apropiado, Su Información) en nuestro nombre, a fin de:
ES
3.2Neben dem allgemeinen Zweck gemäß Paragraph 3.1 oben wird der Betreiber Ihre Informationen nur verwenden für (einschließlich Weitergabe Ihrer Informationen an Partner und Subunternehmer, die Daten, einschließlich gegebenenfalls Ihrer Informationen, in unserem Namen verarbeiten):
ES
Más resistencia con un menor grosor de pared El proceso de moldeo por inyección directa de fibras largas permite la alimentación directa en la masa fundida de fibras más largas que hasta ahora y su procesamiento.
Mehr Festigkeit trotz dünnerer Wandstärke Mit dem Langfaser-Direktspritzgießverfahren lassen sich noch längere Fasern als bisher inline in die Schmelze zuführen und verarbeiten.
Google comunicará esta información a terceros en caso de estar obligado legalmente o de haber contratado a terceros para el procesamiento de dichos datos.
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
procesamientoVerarbeitungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, un ajuste puramente técnico: La enmienda 1 a las partidas presupuestarias B1-406 y B1-4081 - Mejora del procesamiento y la comercialización de los productos agrícolas, se ha retirado, porque está contenida en las notas rectificativas nº 3/2003 al proyecto de presupuesto, que ya hemos votado.
Erstens, eine rein technische Anpassung: Änderungsantrag 1 zu den Haushaltslinien B1-406 und B1-4081 - Verbesserung der Verarbeitungs- und Vermarktungsbedingungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse - wurde zurückgezogen, da er durch das Berichtigungsschreiben Nr. 3 zum Entwurf des Gesamthaushaltsplans abgedeckt ist, über den bereits abgestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos cada vez exigen más en materia de seguridad alimentaria, algo que debe garantizarse en toda la cadena de producción, procesamiento y distribución.
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben immer größere Ansprüche, was Ernährungssicherheit betrifft, die während der gesamten Erzeugungs-, Verarbeitungs- und Verteilungskette garantiert sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la posible prohibición de un producto sobre la base de métodos de procesamiento o producción, no es posible hacer una declaración general sobre la legitimidad de semejante acción sin antes efectuar una evaluación exhaustiva del riesgo.
Was die mögliche Rücknahme eines Produkts vom Markt aufgrund von Verarbeitungs- bzw. Produktionsmethoden anlangt, so ist es nicht möglich, eine allgemeine Aussage zur Rechtmäßigkeit einer solchen Maßnahme zu treffen, ohne vorher eine umfassende Risikobewertung vorgenommen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, sería de utilidad que la Comisión confirmara su posición respecto a que la prohibición de un producto sobre la base de métodos de procesamiento o producción es realmente una aplicación legítima del principio.
Es wäre in diesem Zusammenhang hilfreich, wenn die Kommission ihren Standpunkt bekräftigt, dass die Rücknahme eines Produkts vom Markt aufgrund von Verarbeitungs- bzw. Produktionsmethoden in der Tat eine zulässige Anwendung des Vorsorgeprinzips sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, procede pedir al solicitante que presente más información para confirmar el procesamiento y los factores de conversión empleados en la evaluación del riesgo para los consumidores.
Daher ist es angebracht, den Antragsteller zu verpflichten, weitere Informationen zur Bestätigung der Verarbeitungs- und Umrechnungsfaktoren bei der Bewertung der Verbraucherexposition vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros afectados pedirán que se presente información confirmatoria con respecto al procesamiento y a los factores de conversión empleados en la evaluación del riesgo para los consumidores.
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage bestätigender Informationen über die Verarbeitungs- und Umrechnungsfaktoren für die Bewertung der Verbraucherexposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar diseñado en forma de pedestal, torre u otro factor de forma similar a los de los ordenadores de mesa de modo que todo el procesamiento, almacenamiento e interfaz con la red de los datos se encuentran dentro de una sola caja o producto;
Er ist als Standgerät, Turmgerät oder in einem sonstigen Format konzipiert, das dem Format von Tischcomputern ähnelt, so dass alle Verarbeitungs-, Speicher- und Netzschnittstellenkomponenten in einem Gehäuse/Produkt untergebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de modificación del producto, del proceso o de cualquier etapa de producción, procesamiento, almacenamiento o distribución, los explotadores revisarán sus procedimientos e introducirán los cambios necesarios.
Wenn Veränderungen an einem Erzeugnis, einem Herstellungsprozess oder einer Erzeugungs-, Verarbeitungs-, Lagerungs- oder Vertriebsstufe vorgenommen werden, überprüfen die Unternehmer ihre Verfahren und nehmen die erforderlichen Änderungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas/funciones «de control de un nivel superior»: son aquellos que emplean dispositivos adicionales de procesamiento o detección para modificar el comportamiento del vehículo ordenando variaciones de la función o las funciones normales del sistema de control del vehículo.
„übergeordnete Steuersysteme/-funktionen“ Systeme bzw. Funktionen, bei denen mit zusätzlichen Verarbeitungs- und/oder Abtastvorgängen das Fahrzeugverhalten durch Veränderungen bei der normalen Funktion (den normalen Funktionen) des Fahrzeugsteuersystems verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«sistemas/funciones de un nivel superior», los controles que emplean dispositivos adicionales de procesamiento o detección para modificar el comportamiento del vehículo ordenando variaciones de las funciones normales del sistema de control del vehículo.
„übergeordnete Steuersysteme/-funktionen“: Systeme bzw. Funktionen, bei denen mit zusätzlichen Verarbeitungs- und/oder Abtastvorgängen das Fahrzeugverhalten durch Veränderungen bei der normalen Funktion (den normalen Funktionen) des Fahrzeugsteuersystems verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
procesamientoAufbereitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya es hora de que nos demos cuenta de que debemos considerar el coste de procesamiento de los residuos de estas instalaciones nucleares como una parte intrínseca del coste.
Wir müssen erkennen, daß die Kosten für die Aufbereitung des Abfalls der Kernanlagen Teil der Gesamtkosten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se han registrado periódicamente durante la prueba de durabilidad de acumulación de horas servicio los resultados de las pruebas sobre emisiones, se aplicarán las técnicas de procesamiento estadístico normalizadas adecuadas para determinar los niveles de emisiones al final del PDE; se efectuarán pruebas significativas estadísticas para determinar los valores finales de las emisiones.
Wurden Ergebnisse von Emissionsprüfungen während der Dauerhaltbarkeitsprüfung regelmäßig aufgezeichnet, so sind bei der Bestimmung der Emissionswerte am Ende der Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode auf vorbildlichen Verfahren basierende Standardtechniken der statistischen Aufbereitung anzuwenden; die statistische Signifikanz kann bei der Bestimmung der endgültigen Emissionswerte geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones independientes dedicadas solamente a la manipulación, almacenamiento o procesamiento de residuos (que no formen parte de reactores ni de instalaciones de enriquecimiento, conversión, fabricación, tratamiento químico y recuperación).
Separate Anlagen ausschließlich zur Handhabung, Lagerung oder Aufbereitung von Abfallstoffen (die nicht Bestandteil von Anlagen zur Anreicherung, Konversion, Fabrikation, chemischen Wiederaufbereitung oder Rückgewinnung oder von Reaktoren sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, «procesamiento ulterior» no incluye el reembalaje de desechos o su ulterior acondicionamiento, que no comprenda la separación de elementos, para su almacenamiento o evacuación.
In diesem Zusammenhang beinhaltet die „weitere Aufbereitung“ nicht das Umpacken des Abfalls oder seine weitere Konditionierung ohne Trennung der Elemente zur Lagerung oder Entsorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
las actividades de las secretarías centrales de los organismos europeos de normalización, tales como el desarrollo de las políticas, la coordinación de las actividades de normalización, el procesamiento del trabajo técnico y la puesta de la información a disposición de las partes interesadas;
die Tätigkeiten der zentralen Sekretariate der europäischen Normungsgremien wie Politikkonzipierung, Koordinierung der Normungstätigkeiten, Aufbereitung der technischen Arbeit und Bereitstellung von Informationen an die Betroffenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la coordinación de la reunión y el procesamiento de informaciones seguía siendo inadecuada y la promoción del PNUFID, en calidad de centro principal de una acción internacional concertada para el control del uso indebido de drogas, debía incluir un diálogo más orgánico y sustantivo con otras organizaciones.
So war zum Beispiel die Koordinierung der Beschaffung und Aufbereitung von Informationen nach wie vor unzureichend, und die Förderung des UNDCP als Schaltstelle für abgestimmte internationale Maßnahmen zur Kontrolle des Drogenmissbrauchs sollte auch einen nachhaltigeren fachlichen Dialog mit anderen Organisationen umfassen.
Korpustyp: UN
El Gobierno búlgaro ha decidido conceder una licencia para poner en marcha una planta de extracción y procesamiento de oro en la ciudad de Kirtzali, muy próxima a la frontera entre Grecia y Bulgaria.
Die bulgarische Regierung hat beschlossen, den Betrieb einer Anlage für den Abbau und die Aufbereitung von Gold in der Stadt Kardžali zu genehmigen, die sich sehr nahe an der griechisch-bulgarischen Grenze befindet.
Korpustyp: EU DCEP
c) las actividades de las secretarías centrales de los organismos europeos de normalización , tales como el desarrollo de las políticas, la coordinación de las actividades de normalización, el procesamiento del trabajo técnico y la puesta de la información a disposición de las partes interesadas ;
c) die Tätigkeiten der zentralen Sekretariate der europäischen Normungsgremien , wie Politikkonzipierung, Koordinierung der Normungstätigkeiten, Aufbereitung der technischen Arbeit und Bereitstellung von Informationen an die Betroffenen ;
Korpustyp: EU DCEP
El carbón activo después de un procesamiento especial alcanza el aumento máximo de la superficie interior y exterior y de este modo, alcanza también una superficie de absorción es extremadamente grande, hasta 1250 m2 por cada gramo del carbón activo.
ES
Aktivkohle erzielt nach der besonderen Aufbereitung maximale Vergrößerung der Innen- und Außenoberfläche und damit auch extrem hohe Adsorptionsfläche, bis 1250 m2 auf jeden Gramm der Aktivkohle.
ES
Para procesar productos sanitarios “C Critical”, los hospitales u otras actividades comerciales deben tener instalado un sistema de gestión de la calidad certificado, basado en la norma EN ISO 13485 para el procesamiento de productos sanitarios.
Bei der Aufbereitung von bestimmten, als „kritisch C“ eingestuften Medizinprodukten, müssen Krankenhäuser oder entsprechende Unternehmen über ein zertifiziertes Qualitätsmanagementsystem nach EN ISO 13485 für die Aufbereitung von Medizinprodukten verfügen.
Señor Presidente, he votado en contra de la suspensión de la inmunidad parlamentaria del señor Gollnisch, porque considero su procesamiento como un intento no disimulado de difamación dirigido contra alguien que es inconformista como diputado a esta Cámara y como académico.
Herr Präsident! Ich habe gegen die Aufhebung der parlamentarischen Immunität von Bruno Gollnisch gestimmt, weil ich in seiner Strafverfolgung unverhüllten Tugendterror gegen einen nonkonformistischen Parlamentarier und Wissenschaftler sehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. La propuesta de suspender la inmunidad (y la decisión final de suspenderla) de Bruno Gollnisch no era coherente con la propuesta que permitía que el diputado alemán al Parlamento Europeo, Elmar Brok, mantuviera su inmunidad frente al procesamiento por un (supuesto) delito codicioso de evasión de impuestos.
3. Der Vorschlag, Bruno Gollnisch die Immunität zu entziehen, (und der endgültige Beschluss, sie ihm zu entziehen) passen nicht mit dem Vorschlag zusammen, dem deutschen Abgeordneten Elmar Brok zu erlauben, seine Immunität vor der Strafverfolgung für den (mutmaßlichen) Strafbestand der Steuerhinterziehung aus Profitgier zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acusaciones formuladas por organizaciones de defensa del medio ambiente contra el Estado señalan que este último conoce perfectamente los delitos cometidos por la industria forestal, pero evita su seguimiento y procesamiento.
Umweltorganisationen werfen dem Staat vor, dass der Regierung Umweltverbrechen der Forstindustrie sehr wohl bewusst sind, Korruption aber die Kontrolle und die Strafverfolgung verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema actual de procesamiento de los funcionarios transgresores no funciona, y por esta razón apoyamos el criterio de que se cree una Fiscalía Pública Europea sólo para las personas que trabajan en las instituciones europeas.
Das bestehende System der Strafverfolgung von Beamten, die sich einer Verletzung der Vorschriften schuldig machen, funktioniert nicht, und aus diesem Grund unterstützen wir den Vorschlag, eine europäische Staatsanwaltschaft zur ausschließlichen Verfolgung von Mitarbeitern der Organe und Einrichtungen der EU zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procesamiento de personas que roban a la UE es absolutamente mínimo.
Die Strafverfolgung von Personen, die die EU ausnehmen, findet so gut wie gar nicht statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en cuanto al procesamiento de aquellas personas que hayan violado los derechos humanos, la Unión Europea recuerda que el Tribunal de Derechos Humanos de la Haya se interesa ya por diversos casos.
Was schließlich die Strafverfolgung jener Personen betrifft, die die Menschenrechte verletzt haben, so betont die Europäische Union, dass sich der Gerichtshof für Menschenrechte in Den Haag schon für verschiedene Fälle interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lograr el procesamiento de los particulares y empresas que hayan participado en mecanismos de evasión fiscal denominados «de pirámide».
Effektive Strafverfolgung von Privatpersonen und Unternehmen, die sich an „Pyramidensystemen“ zur Steuerumgehung beteiligt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la decisión de no continuar con el procesamiento proceda de la autoridad competente de máximo rango contra la cual no exista más recurso en la legislación nacional, esta misma autoridad podrá efectuar la revisión.
Wird die Entscheidung, auf eine Strafverfolgung zu verzichten, von der obersten Strafverfolgungsbehörde getroffen, deren Entscheidung nach einzelstaatlichem Recht keiner Überprüfung unterzogen werden darf, so kann die Überprüfung von derselben Behörde vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcanzar resultados significativos en la lucha contra la delincuencia organizada, todo tipo de tráfico ilícito y terrorismo, y garantizar su oportuno procesamiento.
Deutliche Ergebnisse bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität, sämtlicher Formen des illegalen Handels und des Terrorismus sowie Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Strafverfolgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando así lo exija la naturaleza del acto, debe permitirse el procesamiento durante un período de tiempo suficiente después de que la víctima haya alcanzado la mayoría de edad.
Soweit dies aufgrund des Charakters der Tat erforderlich ist, sollte die Strafverfolgung während eines hinreichend langen Zeitraums nach Eintritt der Volljährigkeit des Opfers möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
procesamientoAnklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, por tanto, de un proceso judicial que se puede decir que se extiende desde el interrogatorio, pasando por la instrucción, hasta el auto de procesamiento, la sentencia y la pena.
Es handelt sich also um einen juristischen Prozeß, der sich von Vernehmung über Ermittlungsverfahren bis zu Anklage, Urteil und Strafe erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está intentando santificar el tribunal especial de inspiración estadounidense, establecido en La Haya, cuyo «auto de procesamiento» se ha venido abajo y ha quedado ridiculizado.
Es wird versucht, den von der USA inspirierten Sondergerichtshof von Den Haag zu rechtfertigen, dessen Anklage in sich zusammengefallen und nur noch lächerlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si determina que el Fiscal ha establecido que hay indicios suficientes de criminalidad, confirmará el procesamiento.
Hat er sich davon überzeugt, dass der Ankläger hinreichende Verdachtsgründe glaubhaft gemacht hat, so bestätigt er die Anklage.
Korpustyp: UN
Pero, antes incluso de las últimas revelaciones, los ataques del gobierno de Bush a las libertades civiles fueron legión, incluido su encarcelamiento de centenares de hombres sin procesamiento en la bahía de Guantánamo para intentar eludir el examen judicial de sus casos.
Aber selbst vor den jüngsten Enthüllungen waren die Angriffe der Bush-Administration auf die bürgerlichen Freiheiten Legion. Sie umfassten u.a. die Inhaftierung von Hunderten von Männern ohne Anklage in Guantánamo Bay in dem Bemühen, eine juristische Überprüfung ihrer Fälle zu umgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque la amenaza de procesamiento de al-Bashir ha provocado una protesta en Jartum, nadie espera que vaya a afrontar la justicia pronto.
Obwohl die drohende Anklage al-Bashirs in Khartum zu Protesten geführt hat, erwartet niemand, dass er in absehbarer Zeit vor Gericht erscheint.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que espoleó en particular a los críticos fue el momento elegido para ese segundo procesamiento, pues se produjo justo antes de que comenzara la conferencia de paz de Dayton.
Insbesondere der Zeitpunkt dieser zweiten Anklage erregte die Kritiker, denn sie kam gerade vor Beginn der Friedenskonferenz von Dayton.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se hizo público el procesamiento en junio de 2003, mientras Taylor asistía a una conferencia de paz en Ghana encaminada a poner fin a la guerra civil en su país.
Die Anklage wurde im Juni 2003 veröffentlicht, während Taylor an einer Friedenskonferenz in Ghana teilnahm, die den Bürgerkrieg in seinem eigenen Land beenden sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque es posible comprender su actitud, en vista de que se encontraron en una situación muy embarazosa, el procesamiento intensificó las peticiones de destitución de Taylor, quien huyó al exilio en agosto, lo que puso fin a la guerra.
Obwohl es möglich ist, mit den Ghanaern zu sympathisieren, die damals in eine sehr unangenehme Lage gebracht wurden, verstärkte die Anklage die Forderungen nach der Entfernung Taylors aus dem Amt. Im August floh er ins Exil, womit der Krieg praktisch beendet war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
qué base existe para afirmar que el procesamiento de al-Bashir está obstaculizando un acuerdo?
Welche Grundlage also besteht für die Annahme, dass die Anklage gegen al-Bashir eine Einigung verhindert?
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, la coincidencia de los bombardeos de la OTAN en 1999 con el procesamiento de Milosevic contribuyó a convertir esos dos acontecimientos en ataques contra el pueblo serbio.
Tatsächlich sorgte das Zusammentreffen des NATO-Bombardements 1999 mit der Anklage Milosevics dafür, dass beide Ereignisse in Angriffe auf das serbische Volk umgedeutet wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
procesamientoVerarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también debe hacer un esfuerzo especial para garantizar que las normas mínimas de calidad y seguridad para la donación, adquisición, ensayo, procesamiento, mantenimiento, almacenamiento y distribución de células y tejidos humanos se cumplan ahora y en el futuro en todos los Estados miembros.
Sie muss sich jedoch besonders darum bemühen, sicherzustellen, dass die Mindestqualitäts- und -sicherheitsstandards für das Spenden, Entnehmen, Prüfen, Verarbeiten, Aufbewahren, Lagern und Verteilen menschlicher Zellen und Gewebe jetzt und zukünftig von allen Mitgliedstaaten eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, en mi opinión el ponente hace muy bien al centrar nuestra atención en una serie de puntos que surgen del hecho de que la recogida, procesamiento y comparación de datos biométricos en los pasaportes son avances relativamente recientes.
(NL) Herr Präsident! Meiner Meinung nach tut der Berichterstatter gut daran, die Aufmerksamkeit auf eine Reihe von Aspekten zu lenken, die sich im Wesentlichen aus der Tatsache ergeben, dass das Erfassen, Verarbeiten und Vergleichen biometrischer Passdaten eine relativ neue Errungenschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas automáticas para tratamiento o procesamiento de datos y sus unidades; lectores magnéticos u ópticos, máquinas para registro de datos sobre soporte en forma codificada y máquinas para tratamiento o procesamiento de estos datos, no expresadas ni comprendidas en otra parte
Automatische Datenverarbeitungsmaschinen und ihre Einheiten; magnetische oder optische Leser, Maschinen zum Aufzeichnen von Daten auf Datenträger in codierter Form und Maschinen zum Verarbeiten solcher Daten, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas automáticas para procesamiento de datos y sus unidades; lectores magnéticos u ópticos, máquinas para registro de datos sobre soportes en forma codificada y máquinas para procesamiento de estos datos, no expresados ni comprendidos en otras partidas:
Automatische Datenverarbeitungsmaschinen und ihre Einheiten; magnetische oder optische Schriftleser, Maschinen zum Aufzeichnen von Daten auf Datenträger in Form eines Code und Maschinen zum Verarbeiten dieser Daten, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Según declaraciones oficiales del GCSB ( General Communications Security Bureau ), el cometido de Waihopai es la interceptación de comunicaciones por satélite y el descifrado y el procesamiento de las señales.
Die Aufgabe von Waihopai ist nach offiziellen Angaben des GCSB (General Communications Security Bureau) das Abhören von Kommunikationssatelliten sowie das Entschlüsseln und Verarbeiten der Signale.
Korpustyp: EU DCEP
Según estas directivas, COMINT se refiere a la recopilación y el tratamiento de comunicaciones exteriores (transmitidas por medios electromagnéticos), excluyendo la interceptación y el procesamiento de comunicaciones, prensa y propaganda escritas no cifradas.
Danach bedeutet COMINT das Erfassen und Verarbeiten von Auslandskommunikation (passed by electromagnetic means) bis auf Abhören und Verarbeiten von unverschlüsselter geschriebener Kommunikation, Presse, Propaganda, es sei denn sie ist verschlüsselt.
Korpustyp: EU DCEP
La compañía Identcode oferta lectores industriales de códigos de barras 2D basados en la tecnología Adaptus procedentes de su producción propia y también oferta lectores manuales de lectura y procesamiento de códigos Datamatrix para la marcación directa de los productos en la industria de automóviles, de aviación y electrónica.
ES
Identcode bietet 2D industrielle Strichkodeleser auf Basis der Technologie Adaptus aus eigener Produktion, weiter Handleser für Lesen und Verarbeiten von Datamatrix Koden für direkte Bezeichnung der Produkte in der Auto-, Luft- und Elektronikindustrie.
ES
Un procesamiento mecánicamente perfecto mediante estructuras metálicas homogéneas, la producción de costuras seguras de soldadura láser, por ejemplo de componentes de la barra, y un pulido médicamente perfecto del perfil de emergencia.
Ein mechanisch einwandfreies Verarbeiten durch homogenes Metallgefüge, die Erstellung sicherer Laserschweißnähte von z. B. Stegkomponenten und eine medizinisch hervorragende Polierbarkeit des Emergenzprofils.
Ofertamos un amplio surtido de equipos de medición y de regulación como pares termoeléctricos, Pt100, conectores, paneles y accesorios, reguladores y convertidores de señales, equipos para recopilación y procesamiento de datos etc. de las compañías OMEGA Engineering a NEWPORT Electronics.
ES
Wir bieten ein breites Sortiment von Einrichtungen für Messung und Regulation der Firmen OMEGA Engineering und NEWPORT Electronics an, wie z.B. Thermoelemente, Pt100, Konnektoren, Paneele und Zubehör, Regulatoren und Signalumsetzer, Einrichtungen für Sammeln und Verarbeiten von Daten und Weiteres.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
procesamientoverarbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha desarrollado una aplicación única en Europa que permite el procesamiento de datos tanto en SIS I como en SIS II.
In Europa ist eine einzigartige Anwendung entwickelt worden, mit der Daten sowohl im SIS I als auch im SIS II verarbeitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el atentado de 2001 se ha recopilado una gran cantidad de información. Sin embargo, la recogida de datos debe llevar a un procesamiento de datos.
Seit den Anschlägen von 2001 werden Unmengen von Informationen gesammelt - Datensammlung muss jedoch dazu führen, dass Daten auch verarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TARGET2 : el sistema de TARGET de segunda generación . El sistema liquida pagos en euros en dinero de banco central , y funciona sobre la base de una plataforma compartida única a la que se envían todas las órdenes de pago para su procesamiento .
Die Zahlungsunfähigkeit kann operationale oder finanzielle Ursachen haben . TARGET2 : Zweite Systemgeneration von TARGET , die Euro-Zahlungen in Zentralbankgeld abwickelt und auf einer Gemeinschaftsplattform , über die sämtliche Zahlungsaufträge verarbeitet werden , basiert .
Korpustyp: Allgemein
“usuario” cualquier persona física o jurídica que, no siendo un operador, posea una sustancia catalogada y se ocupe del procesamiento, la formulación, el consumo, el almacenamiento, la conservación, el tratamiento, el envasado, el trasvasado, la mezcla, la transformación o cualquier otra utilización de las sustancias catalogadas;
‚Verwender‘ jede natürliche oder juristische Person, die kein Wirtschaftsbeteiligter ist und die einen erfassten Stoff besitzt und erfasste Stoffe verarbeitet, formuliert, verbraucht, lagert, aufbewahrt, behandelt, in Behälter füllt, von einem Behälter in einen anderen Behälter umfüllt, mischt, umwandelt oder in irgendeiner anderen Form verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato puede reproducir texto, imágenes fijas y audio mediante el procesamiento de los datos almacenados en su memoria interna o en una tarjeta de memoria
Das Gerät kann Texte, Standbilder und Ton wiedergeben, indem es die im internen Speicher oder auf einer Speicherkarte abgelegten Daten verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de este proyecto es establecer normas de intercambio e implantar aplicaciones que permitan el envío de datos para la evaluación de medicamentos a la EMEA y su procesamiento electrónico.
Ziel dieses Projekts ist die Festlegung von Austauschstandards und die Implementierung von Anwendungen, um zu erreichen, dass Daten für die Beurteilung von Arzneimitteln bei der EMEA elektronisch eingereicht und verarbeitet werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(7 bis) No existe consenso en la Unión Europea sobre la posibilidad de proceder al procesamiento de células reproductivas de origen embrionario ni sobre las circunstancias en que se llevaría a cabo este procesamiento.
(7a) In der Europäischen Union besteht keine Einigkeit darüber, ob und unter welchen Umständen embryonale Stammzellen verarbeitet werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
La correcta aplicación de los sistemas fiscales nacionales exige que la información a recibir como consecuencia del intercambio automático sea de forma regular y dentro de un límite temporal establecido para permitir su procesamiento y utilización dentro de los plazos legalmente fijados en cada país.
Zur ordnungsgemäßen Anwendung der nationalen Steuerregelungen müssen die Daten infolge des automatischen Informationsaustauschs regelmäßig und innerhalb einer zuvor festgelegten Frist übermittelt werden, damit sie in den einzelnen Ländern innerhalb der rechtlich vorgeschriebenen Fristen verarbeitet und verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
No existe consenso en la Unión Europea sobre la posibilidad de proceder al procesamiento de células troncales de origen embrionario ni sobre las circunstancias en que se llevaría a cabo este procesamiento.
In der Europäischen Union besteht keine Einigkeit darüber, ob und unter welchen Umständen embryonale Stammzellen verarbeitet werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora mismo estoy trabajando en un super computador, con un poder de procesamiento mucho más elevado que cualquier cosa de hoy. - ¿Qué haces con él? - ¡Lo que quieras!
lm Moment arbeite ich an einem Supercomputer, der eine Größenordnung an Leistung verarbeitet, die schneller als irgendwas heutzutage ist. - Was machst du damit? - Alles, was du willst!
Korpustyp: Untertitel
procesamientoDatenverarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos hacer una distinción razonable entre, por una parte, las invenciones técnicas implementadas en ordenador, (que por supuesto deben ser patentables) y, por otra, el software simple para el procesamiento de datos corrientes (que no debe ser patentable).
Wir wollen eine vernünftige Abgrenzung ermöglichen zwischen computergesteuerten technischen Erfindungen auf der einen Seite - die müssen natürlich patentfähig sein - und reiner Software für schlichte Datenverarbeitung auf der anderen Seite, die nicht patentiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones sobre aspectos de la protección de los datos en caso de subcontratación de operaciones de procesamiento a que se refiere el apartado 1 se regirán por la legislación del Estado miembro de establecimiento del exportador de datos, a saber …
Für Datenschutzbestimmungen im Zusammenhang mit der Vergabe von Unteraufträgen über die Datenverarbeitung gemäß Absatz 1 gilt das Recht des Mitgliedstaats, in dem der Datenexporteur niedergelassen ist, nämlich: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Plena conectividad a la red Capacidad del ordenador para mantener la presencia en la red mientras está en modo de espera y activarse de forma inteligente cuando sea necesario un nuevo procesamiento (incluido el procesamiento ocasional necesario para mantener la presencia en la red).
Vollständige Netzschaltung Fähigkeit eines Computers zur Wahrung der Netzpräsenz im Ruhemodus sowie zum intelligenten Erwachen bei Notwendigkeit weiterer Datenverarbeitung (einschließlich der zur Wahrung der Netzpräsenz gelegentlich erforderlichen Operationen).
Korpustyp: EU DGT-TM
poner los datos de dicha base a disposición de las autoridades competentes mencionadas en el artículo 1, apartado 1, utilizando técnicas informáticas para el procesamiento de datos.
die Daten dieses Registers den Behörden im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 unter Einsatz von Techniken der elektronischen Datenverarbeitung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abordarán alternativas en tecnologías de procesos, tipos de dispositivo, materiales y arquitecturas para satisfacer las demandas de comunicación y procesamiento.
Themen sind alternative Verfahrenstechnologien, Gerätearten, Werkstoffe und Architekturen für Zwecke der Kommunikation und Datenverarbeitung.
Korpustyp: EU DCEP
- Nanobiotecnologías: El objetivo es apoyar la investigación sobre la integración de entidades biológicas y no biológicas, que abrirá nuevos horizontes en muchas aplicaciones, tales como el procesamiento y los sistemas de análisis médico y ambiental.
– Nanobiotechnologie: Ziel ist die Unterstützung von Forschungsarbeiten zur Integration biologischer und nicht biologischer Einheiten, wodurch sich für viele Anwendungen, wie für die Datenverarbeitung und für analytische Systeme in den Bereichen Medizin und Umwelt, neue Horizonte öffnen.
Korpustyp: EU DCEP
- Nanobiotecnologías: El objetivo es apoyar la investigación sobre la integración de entidades biológicas y no biológicas, que abrirá nuevos horizontes en muchas aplicaciones, tales como el procesamiento y los sistemas de análisis médico , ambiental y alimentario .
– Nanobiotechnologie: Ziel ist die Unterstützung von Forschungsarbeiten zur Integration biologischer und nicht biologischer Einheiten, wodurch sich für viele Anwendungen, wie für die Datenverarbeitung und für analytische Systeme in den Bereichen Medizin , Umwelt, und Ernährung neue Horizonte öffnen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el logro de mejoras en el ahorro energético en términos de eficiencia mediante el procesamiento externo
über die Verbesserung der Energieeffizienz durch die Datenverarbeitung außerhalb des Standorts
Korpustyp: EU DCEP
PE439.758v01-00 B7‑0237/2010 Propuesta de Resolución del Parlamento Europeo sobre el logro de mejoras en el ahorro energético en términos de eficiencia mediante el procesamiento externo
PE439.758v01-00 B7‑0237/2010 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments über die Verbesserung der Energieeffizienz durch die Datenverarbeitung außerhalb des Standorts
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el desarrollo del procesamiento externo constituye un método potencial para reducir el consumo energético de los edificios mediante la reducción de la demanda de energía asociada actualmente a la multiplicidad de procesadores,
A. in der Erwägung, dass der Ausbau der Datenverarbeitung außerhalb des Standorts eine potenziell geeignete Methode zur Senkung des Energieverbrauchs in Gebäuden ist, indem der Energiebedarf, der gegenwärtig durch eine Vielzahl von Datenverarbeitungsanlagen entsteht, verringert wird,
Korpustyp: EU DCEP
procesamientoWeiterverarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eslovaquia debe obtener a la larga sus divisas de modo creciente de los sectores económicos que no tienen nada que ver con el procesamiento del petróleo y con la producción de armas.
Die Slowakei sollte auf Dauer ihre Devisen zunehmend aus Wirtschaftsbereichen verdienen, die nichts mit der Weiterverarbeitung des Erdöls und mit der Waffenproduktion zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques comunitarios necesitarían descargar el pescado capturado en Marruecos y éste sería reexportado tras su procesamiento.
Gemeinschaftliche Fischereifahrzeuge sollten den in Marokko gefangenen Fisch anlanden, der nach seiner Weiterverarbeitung wieder exportiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en virtud del conjunto de medidas acordado en octubre, los Estados miembros pueden elegir entre una prima por procesamiento para los terneros machos, tal como propuso inicialmente la Comisión, una prima por comercialización temprana de los terneros o una combinación de ambas.
Deshalb können die Mitgliedstaaten gemäß dem im Oktober vereinbarten Maßnahmenpaket sich entweder für eine Prämie zur Weiterverarbeitung von Fleisch von männlichen Kälbern, wie dies ursprünglich von der Kommission vorgeschlagen wurde, für eine frühe Marktprämie für Kälber oder eine Kombination dieser beiden Maßnahmen entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que la exportación de combustible nuclear gastado a Rusia y Ucrania para su procesamiento no esté prohibido.
Es ist bedauerlich, dass die Ausfuhr von abgebrannten nuklearen Brennelementen für die Weiterverarbeitung nach Russland und in die Ukraine nicht verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“puesta en el mercado” cualquier suministro, a título oneroso o gratuito, de sustancias catalogadas en la Unión, o bien el almacenamiento, fabricación, producción, procesamiento, comercio, distribución o intermediación para el suministro de las mismas en la Unión;»;
‚Inverkehrbringen‘ jegliche Abgabe von erfassten Stoffen in der Union, sei es gegen Bezahlung oder unentgeltlich; dazu gehören auch Lagerung, Herstellung, Erzeugung, Weiterverarbeitung, Handel, Vertrieb oder Vermittlung dieser Stoffe zum Zweck ihrer Abgabe in der Union;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera la necesidad de elaborar un sistema de rendición de cuentas y responsabilidad en la Secretaría a fin de que los documentos se presenten oportunamente para su procesamiento;
14. erklärt erneut, dass innerhalb des Sekretariats ein Verantwortungs- und Rechenschaftssystem aufgebaut werden muss, um die rechtzeitige Einreichung der Dokumente zur Weiterverarbeitung zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Después de la independencia en 1975, el gobierno prohibió la exportación de nueces de cajú en bruto, para estimular el procesamiento dentro del país.
Nach Erlangung der Unabhängigkeit im Jahr 1975 verbot die Regierung die Ausfuhr roher Cashewnüsse, um ihre Weiterverarbeitung im Land anzuregen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
23 además una serie de etapas en el procesamiento de la sangre o el plasma que pueden inactivar o eliminar los virus.
Die Hersteller dieser Produkte haben auch bestimmte Schritte in die Weiterverarbeitung von Blut oder Plasma aufgenommen, die Viren inaktivieren oder entfernen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras su captura, el bacalao se envía a China para su procesamiento y envasado.
Nach dem Fang wird der Dorsch nach China zur Weiterverarbeitung und Verpackung transportiert.
Korpustyp: EU DCEP
– Tecnologías asociadas a la producción y transformación y procesamiento de materiales multifuncionales basados en el conocimiento y de biomateriales: El objetivo es la producción sostenible de nuevos materiales «inteligentes» con funcionalidades a medida y que permitan la construcción de macroestructuras.
Technologien für die Produktion, Verarbeitung und Weiterverarbeitung wissensgestützter multifunktionaler Materialien und Biowerkstoffe: Ziel ist die nachhaltige Fertigung neuer „intelligenter" Werkstoffe mit maßgeschneiderter Funktionalität und für den Aufbau von Makrostrukturen.
Korpustyp: EU DCEP
procesamientoAbwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo procedo de un país donde el procedimiento para los adeudos domiciliarios es un procedimiento bastante extendido, con el objeto de facilitar el procesamiento de determinados pagos regulares.
Ich komme selber aus einem Land, wo das Lastschriftverfahren ein sehr weit verbreitetes Verfahren ist, um die Abwicklung von bestimmten Zahlungen, die regelmäßig anfallen, zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un aspecto que acogemos con enorme satisfacción, puesto que implica que las empresas se beneficiarán de la adaptación de los avances actuales en tecnología de la información y de un procesamiento más rápido y seguro de los volúmenes de mercancías que cruzan las fronteras de la UE.
Das begrüßen wir sehr, denn es heißt für Unternehmen konkret eine Anpassung an die heutige Entwicklung der Informationstechnologie und eine schnellere und sicherere Abwicklung der zunehmenden Mengen an Gütern, die die EU-Grenzen passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procesamiento de estas transacciones no está calculado para que se produzca un aumento temporal masivo de su uso.
Die Abwicklung dieser Geschäfte ist nicht auf die vorübergehend wesentlich verstärkte Inanspruchnahme eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La SEPA deberá posibilitar el tratamiento automatizado de principio a fin ( que permite el procesamiento fluido de los pagos sin intervención manual ) y ampliar la oferta de productos básicos con la introducción de productos y servicios innovadores tales como los pagos por teléfono móvil , los pagos electrónicos , la factura electrónica , etc.
SEPA muss eine durchgängige , vollautomatisierte Abwicklung von Zahlungen ohne manuelle Eingriffe ermöglichen und über das Angebot von Kern - und Basisprodukten hinausgehen , was auch innovative Produkte und Dienstleistungen wie z. B. mobile Zahlungen , elektronische Zahlungen und die elektronische Rechnungsstellung umfasst .
Korpustyp: Allgemein
▼M2 3 . La plataforma compartida única determina la marca de tiempo para el procesamiento de las órdenes de pago en función del momento en el que reciba y acepte la orden de pago .
▼M2 ( 3 ) Die SSP bestimmt den Zeitpunkt für die Abwicklung von Zahlungsauf - trägen anhand der Zeit , zu der sie den Zahlungsauftrag empfängt und annimmt .
Korpustyp: Allgemein
g ) Para el procesamiento de contingencia de órdenes de pago los partici - pantes proporcionarán activos de garantía complementarios .
g ) Für die Abwicklung von Zahlungsaufträgen in der Notfallabwicklung stellen die Teilnehmer zusätzliche Sicherheiten bereit .
Korpustyp: Allgemein
Apéndice IA ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DEL PROCESAMIENTO DE ÓRDENES DE PAGO PARA EL ACCESO BASADO EN INTERNET Además de las Condiciones , las normas siguientes se aplicarán al procesamiento de órdenes de pago utilizando el acceso basado en internet : 1 .
Anlage IA TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN FÜR DIE VERARBEITUNG VON ZAHLUNGSAUFTRÄGEN IM RAHMEN DES INTERNETBASIERTEN ZUGANGS Zusätzlich zu den Bedingungen gelten für die Abwicklung von Zahlungsaufträgen im Rahmen des internetbasierten Zugangs die folgenden Regelungen : 1 .
Korpustyp: Allgemein
2 . El procesamiento de las órdenes en el MCBC deberá realizarse , siempre que sea posible , mediante procedimientos automatizados .
2 ) Die Abwicklung von CCBM-Instruktionen sollte , sofern möglich , automatisiert erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Los clientes deberán acatar estas normas y procedimientos para garantizar el procesamiento rápido y eficiente de sus órdenes .
Kunden müssen diese Regelungen und Verfahren befolgen , um eine zügige und effiziente Abwicklung ihrer Instruktionen zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
e ) La presentación de órdenes de pago para su procesamiento de contingencia y la provisión de información a los beneficiarios se efectuará por [ insértense los medios de comunicación pertinentes ] .
e ) Die Teilnehmer reichen Zahlungsaufträge zur Abwicklung in Notfallsituationen ein ; die Übermittlung von Informationen an die Zahlungsempfänger erfolgt über [ Kommunikationsmittel einfügen ] .
Korpustyp: Allgemein
procesamientoBehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene razón al subrayar la gran responsabilidad que atañe a los Estados miembros en cuanto al almacenamiento y procesamiento de los residuos nucleares, y ciertamente es su responsabilidad rechazar los residuos procedentes de fuera de sus fronteras.
Zu Recht stellt er heraus, dass an erster Stelle den Mitgliedstaaten selbst die Zuständigkeit für die Lagerung und Behandlung radioaktiver Abfälle obliegt. Das gilt mit Sicherheit auch dafür, die Annahme von Abfällen, die von außerhalb ihrer eigenen Grenzen stammen, zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la Comisión Europea propone que se ponga en marcha un nuevo sistema para la recogida, el procesamiento y la neutralización de los residuos de pilas y acumuladores.
Es liegt momentan ein Vorschlag der Kommission vor, ein neues System für die Sammlung, die Behandlung und das Recycling von Altbatterien und -akkumulatoren einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores deben mantenerse informados sobre las características físicas de los alimentos o del procesamiento concreto al que han sido sometidos.
Die Verbraucher müssen über den physikalischen Zustand des Lebensmittels oder die spezifische Behandlung, der es unterzogen wurde, informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al reprocesamiento, una cuestión especialmente espinosa, tenemos residuos de alta actividad que debemos conseguir que sean seguros más rápidamente de lo que hoy en día se hace, y este procesamiento debe continuar.
Zur besonders heiklen Frage der Wiederaufbereitung möchte ich sagen, dass wir über hochaktive Abfälle verfügen, die wesentlich schneller sicher entsorgt werden müssen, als es zurzeit der Fall ist, und diese Behandlung soll so weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos procesos deben incluir el mantenimiento y la supervisión necesarios tras el cierre, el procesamiento, el almacenamiento y la descontaminación de los residuos, la adecuación medioambiental de las instalaciones y el apoyo a la sustitución de la capacidad energética de las centrales desmanteladas, prestando especial atención a la sostenibilidad ambiental y a la eficiencia energética.
Diese Prozesse sollten Folgendes umfassen: die notwendige Wartung und Überwachung nach der Abschaltung; die Behandlung, Lagerung und Dekontaminierung von Abfällen; die Verbesserung der Umweltfreundlichkeit von Anlagen; die Unterstützung bei der Ersetzung der Energieerzeugungskapazität stillgelegter Anlagen, mit besonderem Augenmerk auf ökologische Nachhaltigkeit und Energieeffizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por desgracia el informe contiene formulaciones sobre el procesamiento de datos específicos relativos al origen racial o étnico, etc., y sobre las competencias de los funcionarios extranjeros con respecto a detenciones y toma de declaraciones durante operaciones conjuntas.
Leider enthält der Bericht Formulierungen zur Behandlung besonderer Datenkategorien wie rassische oder ethnische Herkunft usw. sowie zu den Befugnissen ausländischer Beamter in Bezug auf Verhaftungen und Befragungen während gemeinsamer Einsätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no podemos respaldar la enmienda 3 de la ponente. Nuestra opinión en este sentido es de total distanciamiento a cualquier forma de registro y procesamiento de datos sobre el origen étnico o racial.
Allerdings können wir den Änderungsantrag 3 der Berichterstatterin nicht unterstützen, da wir jede Form der Registrierung oder Behandlung von Daten zu rassischer oder ethnischer Herkunft strikt ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar divergencias en el procesamiento y garantizar la protección de los intereses económicos de la Comunidad, deben precisarse estos casos y circunstancias, así como las modalidades de su contabilización.
Um eine unterschiedliche Behandlung zu vermeiden und die finanziellen Interessen der Gemeinschaft zu schützen, ist zu präzisieren, um welche Fälle und Umstände es sich handelt und auf welche Weise die betreffenden Angaben zu verbuchen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen de las etapas de procesamiento entre la recogida y la elaboración de estadísticas, con inclusión de medidas para detectar y rectificar errores de procesamiento.
Zusammenfassung der einzelnen Schritte zwischen Datenerhebung und Erstellung von Statistiken einschließlich der Maßnahmen zur Ermittlung und Behandlung von Verarbeitungsfehlern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Devoluciones relacionadas con operaciones de procesamiento y reprocesamiento
Rückverbringungen zur Behandlung oder Wiederaufarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
procesamientoUmgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es la base jurídica que autoriza este tipo de procesamiento de datos personales?
Welche rechtliche Grundlage gibt es für einen derartigen Umgang mit Personaldaten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay serias dudas sobre el procesamiento de datos personales por parte de las autoridades estadounidenses, que acumulan datos indiscriminadamente, violando la legislación europea en materia de protección de datos.
Es bestehen erhebliche Zweifel in Bezug auf den Umgang der amerikanischen Behörden mit personengebundenen Daten, die willkürlich Daten horten und dabei gegen europäische Datenschutzgesetze verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha elaborado diferentes leyes relativas al procesamiento de chatarra, al reciclaje de pilas y baterías y al tratamiento de residuos peligrosos, con objeto de reducir la cantidad de sustancias peligrosas, como plomo, cadmio y mercurio, que acaban en el medio ambiente.
In der Europäischen Union bestehen verschiedene gesetzliche Regelungen für den Umgang mit Altfahrzeugen, das Recycling von Batterien und Akkus sowie die Behandlung gefährlicher Abfälle; damit soll eine Reduzierung der in die Umwelt gelangenden gefährlichen Stoffe wie Blei, Kadmium und Quecksilber erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aplicando los conocimientos de Sigma para el procesamiento de imágenes y preservando los datos en condiciones óptimas se procesan las imágenes rápidamente manteniendo su calidad y su carga emocional, ayudando a hacer la SD15 aún más gratificante.
Para su seguridad, las disposiciones de protección de datos de la Declaración de privacidad se aplicarán a todo el procesamiento de datos, y usted puede solicitar derechos de acceso, corrección y objeción como se describe allí.
Zu Ihrer Sicherheit gelten die Datenschutzbestimmungen der Datenschutzerklärung für jeden Umgang mit Daten; außerdem können Sie den Zugriff auf diese Daten oder eine Korrektur dieser Daten beantragen oder dem hier aufgeführten Umgang mit Daten widersprechen.
procesamiento de transacciónTransaktionsverarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
McAfee E-Business Server es una suite completa de productos que utilizan un cifrado modelo para el sector para proteger de forma automática los datos empresariales incluidos en aplicaciones, correo electrónico, transferencias de archivos y procesamientodetransacciones.
McAfee E-Business Server ist eine umfangreiche Suite, die eine Branchen-Standardverschlüsselung verwendet, um Unternehmensdaten in Anwendungen, aus E-Mails, bei Dateiübertragungen und der Transaktionsverarbeitung automatisch zu schützen.