linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

procesar bearbeiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Evitamos conscientemente procesar ningún dato personal de niños.
USM bearbeitet wissentlich keine persönlichen Daten von Kindern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
KPilot está ocupado y no puede procesar ahora la HotSync.
KPIlot ist beschäftigt und kann den Schnellabgleich momentan nicht bearbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No tenemos tiempo para procesarte por un cargo de soborno también.
Wir haben nicht die Zeit auch noch einen Bestechungsversuch zu bearbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo puede procesar unas 300 pruebas por hora.
Das Gerät kann rund 300 Proben pro Stunde bearbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
En 1998 se procesaron 158 modificaciones de tipo I y 66 de tipo II.
Im Laufe des Jahres 1998 wurden 158 Typ I- und 66 Typ II-Änderungen bearbeitet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fong procesó el resguardo de la entrada que se encontró en el cuerpo de Dana.
Fong hat den Ticketabschnitt bearbeitet, den wir bei Dana gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez recibido su pago, procesaremos inmediatamente su orden.
Nach dem Erhalt der Zahlung wird Ihre Bestellung sofort bearbeitet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las máquinas manejadas por personal deberán procesar los billetes en lotes.
Beschäftigtenbediente Automaten müssen die Banknoten in Bündeln bearbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procesé cada mitad por separado y después las combiné virtualmente, …¡voila!
Ich war in der Lage beide Hälften zu bearbeiten und sie virtuell zu verbinden…
   Korpustyp: Untertitel
BullionVault procesará las órdenes introducidas poco después de anunciarse. ES
Wir werden Ihren Auftrag kurz nach dieser Ankündigung bearbeiten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


procesar señales .
método para procesar la salmuera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit procesar

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Archivo(s) a procesar
Zu bearbeitende Datei(en)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Demasiados datos para procesar.
Zu viele Daten auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Es mucho para procesar.
Es ist zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos procesar esto rápido.
Wir müssen das zügig durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que procesar el cadáver.
Wir müssen die Leiche begutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que procesar a Mónica.
Wir müssen Monica Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Usando el menú: Vista Procesar
Im Menü: Ansicht Szene rendern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quiero procesar a los otros.
Ich möchte die verklagen, die dabeigestanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tardar semanas en procesar.
Wir könnten Wochen brauchen, um weiterzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- No lo iba a procesar.
Ich hätte ihn doch nicht angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Fabricamos máquinas para procesar goma. ES
Wir stellen Maschinen für Gummiverarbeitung her. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto handel    Korpustyp: Webseite
Haz click en Procesar Compra.
Klicken Sie auf Kauf abschließen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Procesar Compra.
Klicke auf Kauf abschließen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Lo sé es mucho para procesar.
Claire ist am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
No se pudo procesar la descargar
Das Album kann nicht heruntergeladen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
5: Procesar sombras, incluyendo la iluminación extendida
5: Schatten rendern, inklusive erweiterter Lichtquellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo procesar el informe.
Der Bericht kann nicht erstellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
procesar los pagos propios del BCE;
die eigenen Zahlungen der EZB abwickeln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procesar datos, en representación analógica o digital;
eine oder mehrere Funktionen einer Schaltung ausführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu lógica es confusa, difícil de procesar.
Ihre Logik ist schwierig, schwierig zu berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Procesar muestras de fluidos de pacientes.
Zur Behandlung von flüssigen Proben von Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es mucho que procesar.
Ich weiß, es ist viel zu verdauen.
   Korpustyp: Untertitel
Usan el éter para procesar heroína.
Das wird zur Heroinverarbeitung benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cómo tardan en procesar las solicitudes!
Warum habt ihr so spät auf meine Bewerbung geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un segundo para procesar todo esto.
Ich brauche einen Moment, um das alles zu verdauen.
   Korpustyp: Untertitel
Procesar con programas externosMiscellaneous template commands menu
Mit externen Programmen vorverarbeitenMiscellaneous template commands menu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aplicaciones para tomar notas y procesar formularios
Anwendungen für die Notizaufzeichnung und für Formulare
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usas PayPal para procesar los pagos. ES
Die ausgewählte Zahlungsart ist für dieses Event ungültig. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La Armad también lo quiere procesar.
Die Navy will ihn ebenso bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Es todo basura orgánica sin procesar.
Alles organischer unzersetzter Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntas frecuentes sobre cómo procesar el pedido
Fragen & Antworten zum Bestellabschluss
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Descubrir cómo procesar datos más rápido ES
Erfahren Sie, wie Daten schneller berechnet werden können ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Puede procesar la transferencia bancaria en línea.
Sie können eine Auszahlung per Banküberweisung online vornehmen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
No cobramos por procesar esta solicitud.
Senden Sie bitte eine E-Mail an privacy.policy@parkcloud.com.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
– identificar o procesar a los otros autores del delito;
– gegen andere Straftäter zu ermitteln oder sie gerichtlich zu belangen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Procesar a un asesino por no pagar sus impuestos?
Einen Mörder wegen Steuern vor Gericht stellen?!
   Korpustyp: Untertitel
El Fiscal General tiene suficiente como para procesar.
Der Staatsanwalt hat mehr als genug für eine Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
o procesar a los otros autores del delito;
gegen andere Straftäter zu ermitteln oder sie gerichtlich zu belangen,
   Korpustyp: EU DCEP
ii) identificar o procesar a los otros delincuentes,
(ii) gegen andere terroristische Straftäter zu ermitteln oder sie gerichtlich zu belangen,
   Korpustyp: EU DCEP
4: Procesar sombras, pero no la iluminación extendida
4: Schatten rendern, aber keine erweiterten Lichtquellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo procesar el informe. Noun, sort order
Der Bericht kann nicht erstellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo procesar el informe. Noun, an item's category
Der Bericht kann nicht erstellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La lista no contiene ningún archivo RAW a procesar.
Es gibt keine zu bearbeitende Rohdatei in der Liste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En la lista no hay archivos Raw para procesar.
Es gibt keine zu bearbeitende Rohdatei in der Liste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca una orden para procesar el texto seleccionado:
Bitte geben Sie einen Befehl an, mit dem der Text gefiltert werden soll:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al procesar la consulta de « %1 ».
Fehler bei der Abfrage für„ %1“.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Podemos procesar a estos traidores antes de condenarlos a muerte?
Wie wäre ein Schauprozess, bevor wir diese Verräter zum Tode verurteilen?
   Korpustyp: Untertitel
descubrir o procesar a los otros autores del delito,
andere Straftäter zu ermitteln oder vor Gericht zu bringen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificar o procesar a los otros autores del delito,
die anderen Straftäter zu ermitteln oder vor Gericht zu bringen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito de datos central deberá poder procesar:
Der zentrale Speicher muss folgende Dinge handhaben können:
   Korpustyp: EU DGT-TM
procesar los pagos de los clientes del BCE, y
Zahlungen der Kunden der EZB abwickeln und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hice un cambio. Era un NS-5 sin procesar.
Ich hab ihn ausgetauscht, gegen einen unkonfigurierten NS-5.
   Korpustyp: Untertitel
No he tenido tiempo de terminar de procesar la escena.
Wir hatten nicht genug Zeit, um den Tatort zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría procesar esto, pero no depende de mí.
Ich würde es gern genehmigen, aber ich habe es nicht in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
La política es aún más aburrida que procesar muestras.
Politik ist noch langweiliger als Blutproben.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, la mayoría tiene que procesar sus huellas manualmente.
Leider müssen die meisten ihre Abdrücke erst für uns einscannen.
   Korpustyp: Untertitel
M…...programación no está diseñada para procesar estas sensaciones.
Mein…Programmierung sieht nicht vor, mich diesen Gefühlen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no puede procesar todo su pesar.
So frisst sie ihren Kummer in sich hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero son fiscale…...y han jurado procesar a los culpables.
Aber Sie sind Ankläger und Sie haben geschworen, die Schuldigen anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Gran abundancia de literatura, que haré traducir y procesar.
Ein Übermaß an Literatur, die ich übersetzen lassen werde.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ningún coste adicional por procesar la reserva.
Wir rechnen keine zusätzliche Gebühren für Unterkunftsdienstleistungen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Nos dedicamos a procesar papel y a la producción poligráfica. ES
Wir liefern Siemens Antriebe von allen Leistungen und Ausführungen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Utilizar Procesamiento por lotes para procesar múltiples archivos.
Stapelverarbeitung von mehreren Dateien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Producción y venta de máquinas para procesar madera. ES
Herstellung und Verkauf der holzverarbeitenden Maschinen. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Le pedirá la URL de un fichero «.jigdo» para procesar.
Es wird Sie nach der URL der zu verarbeitenden .jigdo-Datei fragen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mi programa no fue diseñado para procesar estas sensaciones.
Meine Programmierung ist nicht für dieses Gefühl geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos a quien pueda procesar una copia de 35 mm.
Wir finden jemand, der entwickeln und eine Tonkopie herstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicaciones para tomar notas y procesar formularios - Vision Objects
Anwendungen für die Notizaufzeichnung und für Formulare - Vision Objects
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Procesar ágilmente las aplicaciones de donación y préstamo.
Kontrollieren und Senken der Kosten für Informationsverwaltung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
para procesar el reembolso, haz clic en Emitir reembolso. ES
Um die Rückerstattung abzuschließen, klicken Sie auf Rückerstattung erteilen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ha ocurrido un error al procesar tu solicitud.
Es ist ein Fehler aufgetreten.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros propagadores permiten una manera de procesar flexible. DE
Unsere Propagatoren erlauben eine flexible und einfache Verfahrensweise zur Assimilation oder Propagation. DE
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Sam, sólo puedo procesar lo que ocurre en la base.
Sam, ich bin nur für das zuständig was innhalb der Basis geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
recoger, procesar y validar datos de forma armonizada ES
harmonisierte Erfassung, Aufbereitung und Validierung von Daten ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herramienta para editar y procesar los archivos de vídeo.
Werkzeug, um den Video-Dateien zu arbeiten und zu konvertieren in verschiedene Formate.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para editar y procesar los archivos de vídeo.
Der komfortables Werkzeug, mit Audio-CDs und Dateien zu arbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para editar y procesar los archivos de vídeo.
Die einfach zu Konverter, der Dateien in die verschiedenen Formate umwandelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para editar y procesar los archivos de vídeo.
Die Software von Adobe herunterladen und aktualisieren die Produkte.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para editar y procesar los archivos de vídeo.
Die Software, um das Video von Ihrem Computer-Bildschirm zu erfassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para editar y procesar los archivos de vídeo.
Funktionales Werkzeug, um Dateien in PDF-Format zu konvertieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betsson propone procesar su Información Personal para los siguientes fines:
Betsson verwendet Ihre persönlichen Daten für die folgenden Zwecke:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Leica Cyclone Programa para procesar nubes de puntos 3D más ES
Leica Cyclone 3D Software zur Auswertung und Visualisierung von Laserscan-Daten mehr ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por favor, corrige los siguientes errores para procesar la reserva ES
Korrigieren Sie die folgenden Fehler, um die Buchung durchführen zu können ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por favor, corrige los siguientes errores para procesar la reserva ES
Korrigieren Sie die folgenden Fehler, um mit der Suche fortfahren zu können ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nos dedicamos a procesar papel y a la producción poligráfica. ES
Wir beschäftigen uns mit der Papierverarbeitung und polygraphischen Produktion. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Partes de máquinas y aparatos para procesar alimentos
Teile für Maschinen für die Lebensmittelverarbeitung
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Partes de máquinas y aparatos para procesar tabaco
Teile für Maschinen für die Tabakverarbeitung
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
De datos sin procesar a decisiones de negocios más inteligentes
In-Memory-Technologie verschafft Unternehmen aussagekräftige Erkenntnisse aus ihren Daten
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
- le permite recibir y procesar mensajes SNMP Trap.
- empfängt die SNMP-Traps und wertet diese aus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Procesar solicitudes de forma rápida, inteligente y eficiente. ES
Anfragen rasch, intelligent und effizient beantwortet ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Finalmente, pulse el botón de cambiar () para procesar el cambio.
Anschließend klicken Sie bitte auf "ändern" (), damit Ihre Änderungen durchgeführt werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para procesar la escena actual, pulse el icono de procesado El icono de procesado en la barra de herramientas, o seleccione la entrada de menú Vista Procesar.
Um die aktuelle Szene zu rendern, klicken Sie auf das Symbol Rendern Das Symbol Rendern in der Werkzeugleiste oder wählen Sie den Menüeintrag Ansicht Szene rendern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"El Tribunal Internacional no puede aceptar su denuncia y procesar al Sr.
"Es ist unmöglich, für den Internationalen Gerichtshof
   Korpustyp: Untertitel
No se puede procesar el formato de imagen de %1, asumiendo PNG.
Das Bildformat von %1 kann nicht erkannt werden, es wird PNG angenommen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede procesar la vista previa de la imagen « %1 ». Los mensajes de salida son:
Die Vorschau für das Bild namens„ %1“ lässt sich nicht erstellen. Die Ausgabemeldungen lauten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al procesar la información de la salida, o no hay ninguna salida
Fehler beim Einlesen der Abfahrts-Informationen oder momentan keine Abfahrten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al procesar la información de la llegada, o no hay ninguna llegada
Fehler beim Einlesen der Ankunfts-Informationen oder momentan keine Ankünfte
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puede procesar la escena en cualquier momento utilizando uno de los siguientes métodos:
Sie können Ihre Szene jederzeit auf einer der folgenden Arten rendern:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ahora ya puede procesar la escena y obtener el primer resultado, algo pobre:
Sie können die Szene bereits jetzt rendern, erhalten aber nur ein armseliges Ergebnis:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿De procesar criminales a testamentos y fideicomisos? Lleva 17 años ahí, ¿y aún no es socio?
(Karen) Er ist dort seit 17 Jahren und ist nicht Partner geworden?
   Korpustyp: Untertitel