Audacity verwendet nur einen Teil der Nyquist-Funktionalität, indem es Ihnen ermöglicht, mit einfachen Nyquist-Funktionen Ihre Audiodaten zu verarbeiten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mediante estos controles, los fotógrafos pueden procesar imágenes con facilidad para que coincida con su original visión artística-como si trabajasen en un clásico cuarto oscuro.
Durch Gebrauch dieser Werkzeuge können Fotografen Bilder leicht verarbeiten, um sie ihrer ursprünglichen künstlerischen Vision anzupassen – ganz so, als wären sie in der klassischen Dunkelkammer.
La SD15 está equipada con una memoría DDRII que duplica la capacidad de la SD14. El procesador de imagen de alta velocidad está capacitado para procesar los archivos generados por el sensor de 14 megapíxeles.
Die SD15 ist mit dem DDRII-Pufferspeicher ausgestattet, der in seiner Kapazität doppelt so groß wie der der SD14 ist. Der schnelle Bildverarbeitungsprozess ist in der Lage, die großen Dateien des hochauflösenden 14-Megapixelsensors zu verarbeiten.
El papel del Centro de conocimiento es procesar y transmitir los últimos conocimientos de las instituciones de investigación, compañías e instituciones de educación y otros a la base de clientes.
ES
Das Knowledge Centre hat die Aufgabe, die aktuellsten Informationen von Forschungseinrichtungen, Unternehmen, Bildungseinrichtungen und anderen Institutionen zu verarbeiten und an seine Zielgruppe zu vermitteln.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un motor de evaluaciones basadas en cuestionarios para crear, configurar, preparar y enviar cuestionarios como parte de campañas, y procesar los resultados para evaluar los elementos clave de su empresa, como procesos de negocios, riesgos, controles, aplicaciones y su organización.
Eine Fragebogenmodul, um Fragebögen im Rahmen von Kampagnen zu erstellen, zu konfigurieren, vorzubereiten und zu versenden und die Ergebnisse zu verarbeiten, um z.B. Geschäftsprozesse, Risiken, Steuerelemente, Anwendungen und Ihre Organisation zu beurteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Zerogrey entiende que, al proporcionarle los datos, usted autoriza expresamente a Zerogrey a revelar y procesar dichos datos como se ha descrito anteriormente.
Zerogrey geht davon aus, dass Sie durch die Bereitstellung Ihrer Daten Zerogrey ausdrücklich befugen, die Daten wie beschrieben weiterzugeben und zu verarbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ID3v1 y ID3v2. mp3Tag Pro puede administrar fácilmente las dos versiones, copiar la información desde una a la otra, procesar etiquetas MP3 por lotes, descargar etiquetas MP3 desde Internet, crear listas de reproducción MP3.
ID3v1 und ID3v2. mp3Tag Pro kann beide Versionen ganz einfach verwalten, Informationen von ID3v1 nach ID3v2 und umgekehrt kopieren, MP3-Tags in einem Stapel verarbeiten, MP3-Tags aus dem Internet downloaden, MP3 Playlisten erstellen.
Das zanox System ist so gestaltet und dimensioniert, dass es alle Aktionen in Echtzeit verarbeiten kann und unterhalb der maximal möglichen Arbeitslast bleibt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Debe ponerse en contacto con nosotros enService@dear-lover.comantes de devolver los productos / cambio para nosotros.No vamos a procesar su petición del reembolso o cambio sin notificación anticipada.
Sie müssen mit uns in Verbindung setzenService@dear-lover.comvor / Austauschprodukte zu uns zurückkehren.Wir werden Ihre Anfrage Rückerstattung oder Austausch zu verarbeiten, ohne frühzeitige Benachrichtigung.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
procesarVerarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cianuro empleado para procesar los lodos enriquecidos vuelve a utilizarse y los residuos de cianuro se destruyen tras el proceso.
Das bei der Verarbeitung des angereicherten Schlamms verwendete Zyanid wird wiederverwendet, und Zyanidrückstände werden nach dem Prozess vernichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo es recopilar, transmitir y procesar datos del PNR de forma limitada, para que no puedan utilizarse en la extracción de datos o el establecimiento de perfiles.
Hauptziel ist die eingeschränkte Erhebung, Übermittlung und Verarbeitung von PNR-Daten, damit sie nicht für die gezielte Extraktion von Daten oder die Erstellung von Personenprofilen verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los casos, a la hora de proporcionar y procesar datos personales, los Estados miembros deben garantizar de forma razonable que sus organismos competentes cumplen las normas comunitarias y las normas nacionales sobre protección de datos correspondientes.
Die Mitgliedstaaten müssen jedenfalls in angemessener Weise sicherstellen, dass ihre zuständigen Stellen bei der Beschaffung und Verarbeitung personenbezogener Daten die einschlägigen EU-Vorschriften und nationalen Datenschutzvorschriften einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el objetivo del considerando es restringir el uso de este tipo de datos, no podemos dar nuestro apoyo al texto ya que en realidad está abriendo las puertas a la posibilidad de registrar y procesar estos datos.
Auch wenn diese Erwägung eine Begrenzung der Verwendung der betreffenden Daten zum Ziel hat, können wir den Text nicht unterstützen, denn er schafft dennoch die Möglichkeit für eine Registrierung und Verarbeitung derartiger Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cada servicio electrónico concreto, un controlador determina la finalidad y los medios de procesar los datos personales, y garantiza la conformidad del servicio de que se trate con la política de privacidad.
Für jeden einzelnen dieser besonderen Dienste bestimmt die für die Verarbeitung der Daten verantwortliche Person die Ziele und Wege der Verarbeitung personenbezogener Daten und stellt sicher, dass der betreffende elektronische Dienst mit der Datenschutzverordnung in Einklang steht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
una barra separable para las manos con 4 electrodos, 4 electrodos en la cara superior de la báscula, teclas de control y hardware para procesar y mostrar las mediciones.
ein abnehmbarer Handgriff mit 4 Elektroden, 4 Elektroden auf der Oberseite der Waage, Bedienknöpfe und Hardware für die Verarbeitung und Anzeige der Messungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 barras separables para las manos con 2 electrodos cada una, 4 electrodos en la cara superior de la báscula, teclas de control y hardware para procesar e mostrar las mediciones.
2 abnehmbare Handgriffe mit 2 Elektroden, 4 Elektroden auf der Oberseite der Waage, Bedienknöpfe und Hardware für die Verarbeitung und Anzeige der Messungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes designarán una o varias autoridades competentes para instaurar un mecanismo que permita recoger, evaluar, procesar y conservar la información sobre los sucesos notificados.
Die Vertragsparteien benennen eine oder mehrere zuständige Behörden, die ein System zur Erfassung, Auswertung, Verarbeitung und Speicherung von Ereignissen, die gemeldet werden, einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán una o varias autoridades competentes para instaurar un mecanismo que permita recoger, evaluar, procesar y conservar la información sobre los sucesos notificados con arreglo al artículo 4.
Die Mitgliedstaaten benennen eine oder mehrere zuständige Behörden, die ein System zur Erfassung, Auswertung, Verarbeitung und Speicherung von Ereignissen, die gemäß Artikel 4 gemeldet werden, einrichten.
Korpustyp: EU DCEP
No se utilizarán sustancias o técnicas que reconstituyan estas propiedades o corrijan las consecuencias de una actuación negligente al procesar estos productos.
Substanzen und Verfahren, die diese Eigenschaften wiederherstellen oder das Resultat unsorgfältiger Verarbeitung korrigieren, dürfen nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
procesarBearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón encargamos un estudio sobre la viabilidad de procesar peticiones de asilo fuera de la Unión Europea en el contexto del sistema europeo de asilo común, publicado en diciembre de 2002.
Deshalb haben wir vor dem Hintergrund des gemeinsamen europäischen Asylsystems eine Machbarkeitsstudie über die Bearbeitung von Asylanträgen außerhalb der Europäischen Union in Auftrag gegeben, die im Dezember 2002 veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE nunca disfrutará de un sistema apropiado de asilo si no contamos con unos criterios comunes mínimos para procesar las solicitudes y para los derechos concedidos a los solicitantes de asilo durante el procedimiento.
Die EU wird niemals ein gut funktionierendes Asylsystem haben, wenn wir keine gemeinsamen Mindestnormen für die Bearbeitung von Anträgen und für die Rechte haben, die Asylsuchenden während dieses Prozesses zuerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda por parte de pequeñas y medianas empresas era limitada, y hubo retrasos considerables al procesar las solicitudes, debido al hecho de que la Comisión tuvo que aplicar procedimientos estrictos para minimizar el riesgo de irregularidades y proteger los intereses económicos de la Comunidad.
Von Seiten der kleinen und mittleren Unternehmen bestand relativ wenig Bedarf, und trotzdem kam es zu erheblichen Verzögerungen bei der Bearbeitung der Anträge, die daraus resultierten, dass die Kommission gezwungen war, strenge Verfahren durchzusetzen, um die Gefahr widerrechtlicher Aktivitäten zu minimieren und die finanziellen Interessen der Gemeinschaft zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Popular Europeo (demócrata-cristiano) y de los Demócratas Europeos apoya con una amplia mayoría el compromiso de que un Estado miembro que es responsable de aceptar y procesar las solicitudes, también debe poder trabajar con proveedores de servicios externos como último recurso.
Die EVP-ED-Fraktion unterstützt mit breiter Mehrheit den gefundenen Kompromiss, dass ein Mitgliedstaat, der für die Entgegennahme und Bearbeitung von Anträgen zuständig ist, als letztes Mittel auch die Möglichkeit erhalten muss, mit externen Dienstleistern zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas máquinas son dispositivos operados por el cliente , que funcionan como unidades aisladas con capacidad de aceptar , procesar y dispensar billetes .
Diese frei stehenden , kundenbedienten Automaten unterstützen die Einzahlung , Bearbeitung und Ausgabe von Banknoten .
Korpustyp: Allgemein
-* PROCESAMIENTO En consonancia con lo dispuesto en el marco para las tarjetas de la SEPA , las entidades de crédito deberían tener la posibilidad de elegir entre diferentes alternativas para procesar los pagos con tarjeta .
-* BEARBEITUNG Im Einklang mit den Bestimmungen des Rahmenwerks sollten Banken bei der Bearbeitung von Kartenzahlungen zwischen verschiedenen Möglichkeiten wählen können .
Korpustyp: Allgemein
-* PROCESAMIENTO En consonancia con la política general del Eurosistema en materia de infraestructuras de mercado , las entidades de crédito deberían disponer de diferentes posibilidades para procesar los pagos con tarjeta . Deben eliminarse las obligaciones contractuales entre entidades y redes de tarjetas que establecen el uso de un determinado canal .
-- Die Anwendung der so genannten "Honourall-cards "- Regel , die Händler dazu verpflichtet , alle Kartensysteme einer bestimmten Kartenmarke zu akzeptieren . -* BEARBEITUNG Gemäß der allgemeinen Politik des Eurosystems im Bereich von Marktinfrastrukturen sollten Banken verschiedene Möglichkeiten zur Bearbeitung von Kartenzahlungen zur Verfügung stehen .
Korpustyp: Allgemein
El sector podría asimismo estudiar la posibilidad de utilizar las infraestructuras de pago existentes , en particular las de los adeudos directos , para procesar los nuevos productos ofrecidos por las tarjetas y las redes de la SEPA .
Die Branche könnte auch die Möglichkeit der Verwendung der bestehenden Zahlungsinfrastrukturen , insbesondere der für Lastschriften , für die Bearbeitung neuer SEPA-Kartenprodukte und - systeme untersuchen .
Korpustyp: Allgemein
La comprobación a posteriori se realizará a la mayor brevedad después de procesar la solicitud.
Die nachträgliche Überprüfung ist unverzüglich nach der Bearbeitung des Antrags durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por razones relacionadas con el SEBC (por ejemplo, en días en que se esperen volúmenes de pagos excepcionalmente grandes, o para reducir el riesgo de liquidación de las operaciones de divisas al procesar la parte en euros de las operaciones de divisas con monedas asiáticas).
aus mit dem ESZB zusammenhängenden Gründen (z. B. an Tagen, an denen mit einem außergewöhnlichen Zahlungsvolumen gerechnet wird, oder zur Reduzierung des Devisenabrechnungsrisikos bei der Bearbeitung des auf Euro lautenden Teils von Devisengeschäften, an denen asiatische Währungen beteiligt sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
procesarverarbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ningún modo puede recogerse una cantidad de información que las autoridades no puedan procesar.
Auf keinen Fall darf es zu massenhaften Datenerhebungen kommen, die von den Behörden nicht mehr verarbeitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no sabemos cómo se van a procesar, qué flujos de materiales se van a producir y qué va a ocurrir con ellos.
Deshalb wissen wir gar nicht, wie verarbeitet wird, welche Stoffströme sich entwickeln und was mit ihnen geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por motivos técnicos o en el caso de nuevas soluciones tecnológicas, dicho combustible se podría extraer, procesar o reciclar y reutilizar.
Aus technischen Gründen oder im Falle neuer technologischer Lösungen könnten die Brennstoffe aber extrahiert, verarbeitet oder recycelt und wiederverwertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el proyecto de acuerdo incluye una disposición según la cual debe haber un organismo comunitario específico para recibir, procesar y aprobar cualquier petición de los Estados Unidos para obtener información de SWIFT.
Der Entwurf für das Abkommen umfasst daher eine Bestimmung, die festlegt, dass es eine eigenständige EU-Behörde geben muss, die jede Anfrage der USA zum Erhalt von Informationen von SWIFT entgegen nimmt, verarbeitet und genehmigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso que se puedan realizar múltiples actividades agrícolas de una forma racional en las zonas rurales, garantizando así que se puedan producir y procesar productos agrícolas de la máxima calidad posible.
Daher muss es möglich sein, im ländlichen Raum verschiedene Maßnahmen im Agrarbereich auf rationelle Art und Weise durchzuführen, um sicherzustellen, dass qualitativ hochwertige Agrarprodukte produziert und verarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los pasaportes biométricos se tienen que procesar conforme a la legislación comunitaria que regula la protección de datos personales y la privacidad.
Ich bin der Ansicht, dass biometrische Passdaten in Übereinstimmung mit dem Gemeinschaftsrecht zum Schutz persönlicher Daten und der Persönlichkeitsrechte verarbeitet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos estadísticas mejoradas sobre energía nuclear, obtenidas y cotejadas a escala europea, y necesitamos procesar esas estadísticas mucho más deprisa, para que podamos obtener información rápidamente.
Wir brauchen verbesserte statistische Angaben zur Kernenergie, die auf europäischer Ebene erfasst und zusammengestellt werden, wobei diese Angaben schneller verarbeitet werden müssen, um einen raschen Datenrücklauf zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las materias primas se deben procesar bajo control veterinario y de acuerdo con el procedimiento recogido en el anexo de la Decisión. Así se garantiza, tras el análisis de un laboratorio independiente, la desactivación de cualquier resto de infección en el producto elaborado.
Das Rohmaterial muß unter tierärztlicher Kontrolle und nach den im Anhang der Entscheidung festgelegten Verfahren verarbeitet werden, die nach Feststellung eines unabhängigen Labors die Inaktivierung einer etwa vorhandenen Restinfektiosität des Ausgangsmaterials gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los datos reales no estén disponibles o no se puedan procesar , se aportarán las estimaciones nacionales .
Sind tatsächlich erhobene Daten nicht verfügbar bzw . können sie nicht verarbeitet werden , werden nationale Schätzwerte geliefert .
Korpustyp: Allgemein
Máquina capaz de procesar las siguientes denominaciones y series
Automat verarbeitet die folgenden Banknotenstückelungen /- serien
Korpustyp: Allgemein
procesarVerarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Error al procesar una invitación o una actualización.
Fehler beim Verarbeiten der Einladung oder Aktualisierung
Verwenden Sie einfach die Zencoder-API zum Hochladen, Verarbeiten und Verteilen Ihres Contents aus den meisten Formaten in jeden Dienst und/oder jedes Ausgabeformat.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La implementación de aplicaciones de software XML requiere incluir métodos de acceso mediante programación en el código, para crear, validar, procesar, transformar, modificar o realizar operaciones en memoria en un documento XML.
Um eine benutzerdefinierte XML-Software-Applikation zu implementieren, müssen letztendlich in Ihrem Code programmatische Zugriffsmethoden zum Erstellen, Validieren, Verarbeiten, Transformieren, Ändern oder Ausführen aller speicherresidenten Operation an einem XML-Dokument geschrieben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además de su potentes herramientas para trabajar con datos relacionales en IBM DB2 9 y otras bases de datos, XMLSpy incluye funciones especiales para consultar, editar, transformar y procesar datos XML en el servidor de datos DB2 9 pureXML.
Zusätzlich zu den leistungsstarken Tools für die Arbeit mit relationalen Daten in IBM DB2 und anderen Datenbanken enthält XMLSpy spezielle Funktionen zum Abfragen, Bearbeiten, Transformieren und Verarbeiten von XML-Daten auf dem DB2 9 pureXML-Datenserver.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
RaptorXML+XBRL Server es un rapidísimo servidor XML y XBRL para validar y procesar XML, XBRL, XSLT, XQuery, etc. Puede estar dirigido por FlowForce Server o funcionar como servicio independiente.
RaptorXML+XBRL Server ist ein ultraschneller XML- und XBRL-Server zum Validieren und Verarbeiten von XML, XBRL, XSLT, XQuery und mehr und kann von FlowForce Server aus oder als Standalone-Produkt verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
RaptorXML Server es un rapidísimo servidor XML para validar y procesar XML, XSLT, XQuery, etc. Puede estar dirigido por FlowForce Server o funcionar como servicio independiente.
RaptorXML Server ist ein ultraschneller XML-Server zum Validieren und Verarbeiten von XML, XSLT und XQuery und kann von FlowForce Server aus oder als Standalone-Produkt verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
procesardie Verarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una célula de carga y hardware para procesar y mostrar el peso,
eine Wägezelle und Hardware für dieVerarbeitung und Anzeige des Gewichts;
Korpustyp: EU DGT-TM
2 electrodos en la cara superior de la báscula, teclas de control y hardware para procesar y mostrar las mediciones.
2 Elektroden auf der Oberseite der Waage, Bedienknöpfe und Hardware für dieVerarbeitung und Anzeige der Messungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El monitor no incorpora un receptor de señales de imagen y sonido (sintonizador) ni otros dispositivos electrónicos para procesar señales de televisión.
Der Monitor enthält keinen Videotuner oder sonstige Elektronik für dieVerarbeitung von Fernsehsignalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto está provisto de una interfaz DVI, que le permite reproducir las señales recibidas de una máquina automática de tratamiento o procesamiento de datos por medio de una tarjeta gráfica capaz de procesar señales de vídeo (por ejemplo, con fines de montaje y producción de películas de vídeo).
Die Ware ist mit einer DVI-Schnittstelle ausgestattet, mithilfe derer sie über eine Grafikkarte, die für dieVerarbeitung von Videosignalen geeignet ist, Signale von einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine empfangen und anzeigen kann (z. B. für die Bearbeitung und Herstellung von Videofilmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de máquinas y aparatos para procesar alimentos, bebidas y tabaco
Teile für Maschinen für dieVerarbeitung von Lebensmitteln, Getränken und Tabak
Korpustyp: EU DGT-TM
Estimando un rendimiento para los túnidos capturados por Papúa de un 35 %, las necesidades reales de materia prima para procesar los lomos y conservas de atún que se exportan a la UE serían de menos de 50 000 toneladas, cuando sus capturas alcanzaron las 221 060 toneladas.
Bei einem geschätzten Ertrag in Bezug auf die von Papua gefangenen Thunfische von 35 % hätte der tatsächliche Rohstoffbedarf für dieVerarbeitung zu den in die EU ausgeführten Thunfischfilets und ‑konserven bei unter 50 000 t gelegen, während sich die tatsächliche Fangmenge ja auf 221 060 t belief.
Korpustyp: EU DCEP
Estaba esperando a que el robot acabara de procesar y desapareció junto con la rietalina. interesante.
Ich wartete darauf, dass der Roboter dieVerarbeitung abschließt, und dann war er weg, das Ryetalyn auch. Interessant.
Korpustyp: Untertitel
Nos especializamos sobre todo en el revestimiento de herramientas para procesar metales no ferrosos, plásticos y cauchos así como, para moldeado de acero, maquinado de metales y en el revestimiento de productos finales.
ES
Wir spezialisieren uns vor allem auf die Beschichtung von Geräten für dieVerarbeitung von Nichtmetallen, Kunststoffen und Gummi, sowie für die Stahlformung, Metallbearbeitung und Bearbeitung von Fertigprodukten.
ES
Diese einfach zu bedienende Analysesoftware muss nicht programmiert werden und ermöglicht dieVerarbeitung beliebiger Dateiformate in Hadoop mit Skalierung und Effizienz.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Suministros de PC, servidores, periféricos y técnica de computación para procesar datos clasificados, equipos tempest, suministro, instalación y administración de redes Novell y Microsoft, apoyo a la solución Linux, desarrollo de las aplicaciones de usuario y terminales-kioscos informáticos.
ES
Lieferungen von PC, Servern, Peripherien, Computertechnik für dieVerarbeitung der geheim gehaltenen Tatsachen, tempestierte Anlagen, Lieferungen, Installationen und Administration der Netze Novell und Microsoft, Unterstützung der Lösung Linux, Entwicklung der Kundenapplikationen, Informationsterminale – Kiosken.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
procesarstrafrechtlich verfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Unidos deben procesar a los sospechosos, cuando existan pruebas sólidas y de acuerdo con el Estado de Derecho.
Die Vereinigten Staaten müssen verdächtige Personen strafrechtlichverfolgen, wenn stichhaltige Beweise auf deren Schuld hindeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguen sin llevarse a cabo reformas esenciales en los Tribunales de Seguridad del Estado, la situación de la tortura y malos tratos apenas ha mejorado, especialmente en el sudeste, debido fundamentalmente a las dificultades para procesar a los miembros de las fuerzas de seguridad responsables de estos actos.
Die Realisierung wesentlicher Reformen in den Staatssicherheitsgerichten lässt weiterhin auf sich warten, die Situation in Bezug auf Folter und Misshandlungen hat sich kaum verbessert, speziell im Südosten und vor allem aufgrund der Schwierigkeiten, die für diese Aktionen verantwortlichen Angehörigen der Sicherheitskräfte strafrechtlich zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las alegaciones de que la Corte Penal Internacional tendría carta blanca para procesar a militares estadounidenses, sencillamente no se ajustan a la verdad.
Die Behauptung, der Internationale Strafgerichtshof besitze das uneingeschränkte Recht, amerikanische Armeeangehörige strafrechtlich zu verfolgen, trifft nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo debería mejorar radicalmente la cooperación en la detección de falsificadores, pero no creo que nuestro objetivo deba ser procesar a estudiantes de enseñanza secundaria que descargan videojuegos de Internet.
Dieses Abkommen sollte die internationale Zusammenarbeit bei der Aufdeckung von Fälschern grundlegend verbessern. Ich glaube jedoch nicht, dass es unser Ziel sein sollte, Schüler der Sekundarstufe, die Spiele aus dem Internet herunterladen, strafrechtlich zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, la mejor forma de acabar con la tala ilegal es reforzar los requisitos y obligaciones y ampliar las vías legales para procesar, como elemento de disuasión, la posesión y la venta por parte de agentes que comercializan madera ilegal y productos derivados en la UE.
Die Unterbindung des illegalen Holzhandel könnte unserer Ansicht nach am besten erreicht werden, indem Anforderungen und Auflagen verschärft und Rechtsmittel ausgeweitet werden, um den Besitz und den Handel von Unternehmen strafrechtlich zu verfolgen und diese davon abzuhalten, illegales Holz und Holzerzeugnisse in den EU-Markt einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales de España deberían hacer mucho más para luchar contra estos timadores y procesar a aquellas personas involucradas en prácticas fraudulentas.
Die lokalen Behörden in Spanien sollten viel mehr tun, um es mit solchen Gaunern aufzunehmen und die in betrügerisches Verhalten verstrickten Personen strafrechtlichverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituirá una medida útil y eficaz para prevenir, detectar, investigar y procesar a terroristas y a otros criminales, así como también trazar sus activos.
Diese Maßnahme wird sich als nützlich und effektiv erweisen, um Terroristen und andere Straftäter am Begehen von Straftaten zu hindern, diese aufzudecken, zu ermitteln und strafrechtlich zu verfolgen und ihre Vermögensgegenstände zurückzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es muy importante esforzarse al máximo en la UE por reducir lo más posible la violencia contra las mujeres y crear las condiciones para evitarla, por procesar a los agresores y por proteger a las víctimas.
Aus diesem Grund müssen wir uns auf EU-Ebene nach Kräften bemühen, Gewalt gegen Frauen im größtmöglichen Maße zu reduzieren und die Bedingungen zu schaffen, um sie zu verhindern, Kriminelle strafrechtlich zu verfolgen und die Opfer zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno debe procesar a los criminales implicados en esta trata.
Die Regierung muss die Kriminellen, die an diesem Mädchenhandel beteiligt sind, strafrechtlichverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier decisión de no iniciar o de poner término a una investigación o de no procesar al infractor;
Informationen über jedwede Entscheidung, auf Ermittlungen zu verzichten oder diese einzustellen oder den Täter nicht strafrechtlich zu verfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
procesarbearbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, no se debería permitir que un país que no controla el modo de procesar sus propios residuos utilice la propia tecnología que ha generado dichos residuos.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ein Land, das keine Kontrolle darüber hat, wie es seine eigenen Abfälle bearbeitet, sollte die Technologie, die zum Produzieren der Abfälle benutzt wurde, nicht verwenden dürfen.
Insiste en que los Estados miembros deben respetar de manera coherente el acceso al procedimiento de solicitud de asilo y las disposiciones de la Directiva sobre las condiciones de acogida, así como en que las solicitudes de asilo se han de procesar con rapidez y eficacia;
fordert nachdrücklich, dass die Mitgliedstaaten die Vorschriften für den Zugang zu Asylverfahren sowie die Bestimmungen der Aufnahmerichtlinie kohärent anwenden und dass Asylanträge rasch und effizient bearbeitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
El departamento de archivos centrales del Consejo se encarga de recopilar y procesar los documentos producidos o recibidos por el Consejo en el ejercicio de sus funciones y de dar acceso a ellos.
ES
Der Rat verfügt über ein Referat "Zentralarchiv", das die Dokumente, die der Rat bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben erstellt oder erhält, sammelt und bearbeitet und zugänglich macht.
ES
Solamente OTEC posee el sistema especial por deslizamiento con intersticio, con el cual también es posible procesar piezas delgadísimas en forma fiable (p. ej. piezas de lámina de acero de 0,1 mm de espesor).
DE
La idea que subyace bajo la condicionalidad es eliminar estas deficiencias de antemano a fin de poder procesar con más rapidez posteriormente, algo que beneficia a todos los interesados.
Die vorab abzubauen, um hinterher im Interesse aller Beteiligten eine beschleunigte Abwicklung sicherzustellen, das ist der Hintergedanke der Konditionalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 3 Las cuentas a que se refiere el artículo 2 se utilizarán para procesar pagos relacionados con el mecanismo europeo de es - tabilización financiera en beneficio de Estados miembros .
Artikel 3 Die in Artikel 2 genannten Konten werden zur Abwicklung von Zahlungen verwendet , die in Verbindung mit dem europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus zugunsten von Mitgliedstaa - ten erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Un elemento fundamental para el proceso de integración fue el sistema TARGET , que permite procesar los pagos transfronterizos por medio de un mecanismo seguro que opera en tiempo real .
Eine große Rolle in diesem Integrationsprozeß spielte das TARGET-System , das die sichere Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen in Echtzeit ermöglicht .
Korpustyp: Allgemein
La infraestructura elegida ha de contar con capacidad suficiente para procesar un volumen de pagos que aumente con rapidez .
Die Kapazität der ausgewählten Infrastruktur muss für die Abwicklung einer schnell steigenden Anzahl von Zahlungen ausreichen .
Korpustyp: Allgemein
El sector bancario deberá asumir la responsabilidad de procesar transacciones transfronterizas con más eficiencia y deberá procesarlas a través de la PE-ACH tan pronto como sea posible .
Der Bankensektor sollte seine Verantwortung für die effizientere Abwicklung grenzüberschreitender Transaktionen übernehmen , und er sollte solche Transaktionen so bald wie möglich über das PE-ACH abwickeln .
Korpustyp: Allgemein
Campaña informativa Por último , resulta especialmente importante que las entidades informen a sus clientes y a las asociaciones de consumidores sobre las normas , procedimientos y requisitos para procesar los pequeños pagos transfronterizos .
Informationskampagne Schließlich ist es äußerst wichtig , dass die Banken ihre Kunden und die Kundenverbände umfassend über die Standards , Verfahrensweisen und Anforderungen bei der Abwicklung grenzüberschreitender Massenzahlungen informieren .
Korpustyp: Allgemein
- estar preparada para procesar instrumentos paneuropeos como los define el EPC ; es decir , en una primera etapa Credeuro y los adeudos directos paneuropeos , y para adoptar las medidas necesarias para dar cumplimiento a las resoluciones relevantes del EPC relacionadas con estos instrumentos ;
- die Abwicklung der durch den EPC festgelegten gesamteuropäischen Zahlungsinstrumente ermöglichen , d. h. in einer ersten Phase CREDEURO sowie europaweite Lastschriften , und die nötigen Schritte ergreifen , um im Einklang mit den relevanten Entschließungen des EPC im Hinblick auf diese Instrumente zu handeln ;
Korpustyp: Allgemein
Las cuentas a que se refiere el artículo 2 se utilizarán para procesar pagos relacionados con el mecanismo europeo de estabilización financiera en beneficio de Estados miembros.
Die in Artikel 2 genannten Konten werden zur Abwicklung von Zahlungen verwendet, die in Verbindung mit dem europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus zugunsten von Mitgliedstaaten erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE podrá, a solicitud del BCN de un Estado miembro prestatario, abrir cuentas de efectivo a nombre de este BCN para procesar pagos relacionados con un acuerdo de préstamo (en adelante, «la cuenta de efectivo del BCN»).
Die EZB kann auf Antrag der NZB eines das Darlehen aufnehmenden Mitgliedstaats zur Abwicklung von Zahlungen im Rahmen einer Vereinbarung über eine Darlehensfazilität Geldkonten eröffnen, die auf den Namen der betreffenden NZB lauten (nachfolgend: „NZB-Geldkonto“).
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuenta de efectivo del BCN solo se utilizará para procesar pagos relacionados con un acuerdo de préstamo.
Ein NZB-Geldkonto wird ausschließlich zur Abwicklung von Zahlungen im Rahmen einer Vereinbarung über eine Darlehensfazilität verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
procesarverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han dedicado años a observarles y acosarles; los profesionales de la judicatura se han dedicado durante años –en un sistema ya desbordado, falto de personal y carente de equipos– a procesar a las mujeres acusadas de aborto.
Sie haben Jahre damit verbracht, sie zu beobachten und zu verfolgen. In einem bereits überlasteten, unterbesetzten und schlecht ausgestatteten System haben Rechtsfachleute jahrelang Arbeitszeit damit verbracht, Frauen zu verfolgen, die einer Abtreibung beschuldigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me satisfacen las disposiciones del artículo 7, que instruye a los Estados miembros no solo a procesar a ciudadanos por su implicación en actividades delictivas que se hayan visto obligados a cometer como víctimas de trata.
Ich freue mich auch über die Bestimmungen in Artikel 7, der die Mitgliedstaaten anleitet, die Menschen nicht für ihre Verstrickung in kriminelle Aktivitäten, die sie als Opfer des Menschenhandels gezwungen waren auszuüben, zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de procesar en última instancia a las partes derrotadas, a pesar de las garantías que a veces se les brindan, con el fin de alcanzar un acuerdo de paz supondría correr el riesgo de prolongar indefinidamente los conflictos; este es el fundamento de nuestras reservas respecto a este informe.
Das Konzept, letztendlich die besiegten Parteien zu verfolgen und das trotz der Sicherstellungen, die ihnen manchmal gewährt werden, um ein Friedensabkommen zu erreichen, würde das Risiko beinhalten, dass wir Konflikte auf unbestimmte Zeit fortsetzen. Das ist die Grundlage für unsere Vorbehalte gegenüber diesem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades lituanas están utilizando ahora sus memorias como prueba para procesar como criminales de guerra a judíos supervivientes.
Die litauischen Behörden verwenden ihre Memoiren jetzt als Beweismittel, um jüdische Partisanen als Kriegsverbrecher zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que aprobamos la semana pasada demuestra que existe la voluntad de redoblar nuestros esfuerzos para proteger a los ciudadanos y procesar a los traficantes en toda Europa.
Der letzte Woche angenommene Text beweist, dass wir den Schutz unserer Bürgerinnen und Bürger einen Schritt weiter führen wollen und Menschenhändler in ganz Europa verfolgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se llevan a cabo esfuerzos serios y continuados para investigar, procesar y castigar a quienes perpetran estos delitos, ello indica que la violencia es aceptable, y entonces ya nadie está seguro.
Werden keine ernsthaften und konsequenten Anstrengungen unternommen, um die Täter zu ermitteln, zu verfolgen und zu bestrafen, heißt dies, dass Gewalt hingenommen wird, und dass dann niemand mehr sicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, un único ministerio fiscal, independiente de los Estados miembros, podría, a su arbitrio, decidir detener, procesar o extraditar a justiciables, sin recurso posible ante las autoridades judiciales de los Estados interesados.
Damit könnte dann eine einzige, von den Mitgliedstaaten unabhängige Staatsanwaltschaft nach Belieben entscheiden, Rechtsunterworfene festzunehmen, zu verfolgen oder auszuweisen, ohne dass die Möglichkeit bestünde, vor den Justizorganen der betroffenen Staaten Rechtsmittel einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toma del poder de los comunistas en China en 1949, la guerra fría, la adopción del Japón por los Estados Unidos como su protegido mimado y la decisión de no procesar al emperador Hirohito por crímenes de guerra permitieron al Japón eludir un juicio moral.
Die kommunistische Machtübernahme in China im Jahr 1949, der Kalte Krieg, die Rolle Japans als gehätscheltes Protektionskind Amerikas und die erfolglosen Versuche, Kaiser Hirohito wegen Kriegsverbrechen zu verfolgen, erlaubten es Japan sich moralischer Verantwortung zu entziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante décadas, los activistas en Estados Unidos y Europa llamaron la atención sobre el problema e instaron a los gobiernos africanos a procesar a los perpetradores.
Jahrzehnte lang haben Aktivisten in den Vereinigten Staaten und Europa die Aufmerksamkeit auf das Problem gelenkt und afrikanische Regierungen dazu gedrängt, die Täter zu verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es preciso un cambio político nacional e internacional para procesar a los traficantes de seres humanos, proteger a las víctimas e impedir que se produzcan situaciones esclavistas.
Es bedarf einer Änderung der Politik auf nationaler und internationaler Ebene, um Menschenhändler zu verfolgen, ihre Opfer zu schützen und zu verhindern, dass sie in sklavenähnliche Situationen hineingelockt werden.
Korpustyp: EU DCEP
procesarverarbeitet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El titular del procesamiento de datos Tras la consulta de este sitio web, se pueden procesar los datos de las personas identificadas o identificables:
Der Inhaber der Datenverarbeitung Im Anschluss an die Konsultation dieser Website können Daten von identifizierten oder identifizierbaren Personen verarbeitetwerden:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Asegúrate de procesar los reembolsos en el plazo de 4 días de la finalización de tu evento para que el pago que te emitamos el quinto día sea correcto.
ES
Rückerstattungen müssen innerhalb von 4 Tagen nach Ende des Events verarbeitetwerden, damit die Auszahlung, die wir am fünften Werktag ausstellen, korrekt ist.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
Es lamentable, pero usted no puede saber sobre el funcionamiento de la cookie de rastreo maliciosos, ya que no tiene una interfaz y puede procesar muy tranquilamente.
Es ist bedauerlich, aber können Sie nicht wissen über das Funktionieren des bösartigen Tracking Cookies, weil sie nicht über eine Schnittstelle und ganz leise verarbeitetwerden kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
por ejemplo, supongamos que la dirección de correo electrónico del destinatario es incorrecta; en tal caso, la solución de Compart puede procesar el mensaje de error correspondiente e iniciar la impresión y el envío optimizado de la factura.
Ist beispielsweise die E-Mail-Adresse des Empfängers ungültig, kann die entsprechende Fehlermeldung von der Compart Lösung verarbeitetwerden und der Druck sowie der optimierte Versand der Rechnung veranlasst werden.
Müssen weitere Formate verarbeitetwerden, wird lediglich eine Lizenz für den entsprechenden Filter benötigt – es ist keine erneute Installation der Software notwendig.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, DocBridge Queue Processor permite, como novedad, que varios dispositivos de salida con las mismas propiedades y características se puedan combinar en una sola cola, lo que permite procesar en paralelo más trabajos del mismo contenido.
Ausgabegeräte mit gleichen Eigenschaften und Features lassen sich zu einer Queue zusammenfassen, so dass mehr Verarbeitungsjobs gleichen Inhalts parallel verarbeitetwerden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, como el procesamiento en el método intracuadro se realiza imagen a imagen, las CPU de varios núcleos son capaces de repartirse el trabajo y procesar en paralelo a alta velocidad.
ES
Moderne CPUs, die über mehrere Prozessorkerne verfügen, können parallele Verarbeitungsprozesse mit hohen Geschwindigkeiten ausführen. Dadurch kann mit I-Only problemlos Frame für Frame verarbeitetwerden.
ES
La División de Contaduría General y el Equipo del Proyecto SIIG ya habían tomado medidas para resolver estos problemas, como la formulación de directrices de trabajo para procesar comprobantes entre oficinas y determinar los defectos funcionales del SIIG.
Die Abteilung Rechnungswesen und das IMIS-Projektteam hatten bereits Schritte unternommen, um die angesprochenen Probleme zu beheben, etwa durch die Ausarbeitung von Richtlinien für dieBearbeitung interner Belege und durch das Aufzeigen von Funktionsmängeln des IMIS.
Korpustyp: UN
el servidor dejará de procesar cuando encuentre un renglón con un terminador de control ( quit, thank you, o dos guiones son ejemplos comunes).
der Server beendet dieBearbeitung, wenn er eine Zeile mit einem Steuer-Abschlusscode findet (quit, thank you oder zwei Bindestriche sind häufige Beispiele).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La nueva página está totalmente renovada por lo que se riefiere a su estructura y su contenidos, además tiene un diseño limpio y lineal para ofrecer de manera rápida todas la informaciones sobre las máquinas y los servicios ofrecidos por Dallan, líder del mercado mundial de máquinas para procesar bandas finas.
Vollständig renoviert in der Struktur und im Inhalt, verfügt die neue Webseite über ein sauberes und geradliniges Design, mit wenigen Schritten finden Sie alle Informationen der Maschinen und Serviceleistungen von Dallan, weltweiter Marktführer in der Produktion von Maschinen für dieBearbeitung von dünnen Blechen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
No importa si se trata de dar de alta un nuevo cliente, procesar una reclamación, admitir un paciente, procesar un certificado o administrar subvenciones, el software de Lexmark se basa en la automatización para reducir los costes, acelerar los plazos de procesamiento y aumentar la capacidad de respuesta.
Ob es sich um die Aufnahme neuer Kunden, dieBearbeitung eines Schadensfalls, die Einweisung eines Patienten, die Bearbeitung einer Abschrift oder die Verwaltung von Leistungen handelt – durch Automatisierung senkt Lexmark-Software die Kosten, beschleunigt die Verarbeitung und verkürzt die Antwortzeiten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
procesarVerfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes participamos en las negociaciones sobre el Tratado de Maastricht habíamos abrigado la esperanza de que Europol fuera el organismo que facilitara información a las autoridades nacionales sobre el blanqueo de dinero y la producción y el contrabando de drogas ilegales que necesitaban para poder procesar a los responsables de la distribución de drogas a nuestras comunidades.
Diejenigen, die an den Verhandlungen über den Maastrichter Vertrag teilgenommen haben, hatten gehofft, daß Europol nationale Behörden mit den Erkenntnissen und Informationen über Geldwäsche, illegale Drogenherstellung und Schmuggel versorgen könne, die für die Verfolgung der für die Verteilung der Drogen in unseren Gemeinden Verantwortlichen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento coincide con la recomendación de la Comisión de iniciar negociaciones con vistas a un acuerdo entre la Unión Europea y los Estados Unidos de América sobre la protección de datos personales cuando se transfieren y se procesan con vistas a prevenir, investigar, identificar o procesar delitos penales, incluido el terrorismo.
Das Parlament stimmt der Empfehlung der Kommission zu, die Verhandlungen für ein Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika bezüglich des Schutzes der personenbezogenen Daten bei deren Übermittlung und Verarbeitung zum Zweck der Verhinderung, Untersuchung, Ermittlung oder Verfolgung von Straftaten zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco deben ser objeto de uso para los interrogatorios aleatorios, en lugar de centrarse en la devolución para imputar y procesar.
Sie dürfen auch nicht für Ausforschungsaufträge für Vernehmungen missbraucht werden, anstatt des ordnungsgemäßen Schwerpunkts auf der Rückkehr zum Zweck der Anklage und Verfolgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reforzar las capacidades judiciales para procesar y juzgar los casos de delincuencia organizada y de delitos económicos.
Ausbau der justiziellen Kapazitäten zur Verfolgung von Fällen organisierter Kriminalität und Wirtschaftskriminalität sowie zur Einleitung der entsprechenden Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace un llamamiento a los Gobiernos de los Estados miembros y de los países candidatos para que se abstengan de procesar a mujeres a quienes se les haya practicado un aborto ilegal;
fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten und der Beitrittsländer auf, jegliche Verfolgung von Frauen, die illegal abgetrieben haben, zu unterlassen;
Korpustyp: EU DCEP
Señalando el encarcelamiento de una serie de dirigentes de los partidos de la oposición y de otras personas sobre la base de acusaciones falsas, así como las violaciones del sistema judicial para procesar a oponentes políticos, y que periodistas independientes y ONG también han sido objeto de persecuciones permanentes,
unter Hinweis darauf, dass eine Reihe von Führern von Oppositionsparteien und andere Personen auf der Grundlage konstruierter Beschuldigungen inhaftiert wurden, dass das Justizsystem zur Verfolgung politischer Gegner missbraucht wurde und dass unabhängige Journalisten und NRO ebenfalls ständigen Verfolgungen ausgesetzt waren,
Korpustyp: EU DCEP
c) Aumentar al máximo la capacidad de los órganos de la UE y de los Estados miembros para descubrir, investigar y procesar a los terroristas y prevenir atentados terroristas;
c) Maximierung der Kapazitäten der Organe der EU und der Mitgliedstaaten zur Aufdeckung, Ermittlung und Verfolgung von Terroristen und zur Verhütung von Terrorakten;
Korpustyp: EU DCEP
Tal sujeto viene siendo reclamado por la justicia internacional y su detención puede ser interpretada como un intento de las autoridades sudanesas de mejorar su imagen internacionalmente y de postergar o anular el intento de procesar al Jefe del Estado sudanés, Omar al Bachir, por genocidio.
Da die internationale Justiz ihre Zuständigkeit für die besagte Person bekundet hat, kann seine Festnahme als Versuch der sudanesischen Führung gewertet werden, ihr internationales Ansehen zu verbessern und die bevorstehende gerichtliche Verfolgung des sudanesischen Staatschefs Omar al-Bashir wegen Völkermords hinauszuzögern oder zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
procesarstrafrechtlich verfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE ha permitido que se desarrolle una situación en la que no podemos procesar a los terroristas, pero podemos perseguir a los sospechosos de terrorismo y privarlos de sus derechos.
Die EU hat zugelassen, dass eine Situation entsteht, in der Terroristen nicht strafrechtlichverfolgt werden können, während Terrorverdächtige verfolgt und ihrer Rechte beraubt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún creo que una disposición que garantizase que se pudiera procesar a la UE a todas las personas que viven con nosotros en Europa y cometen delitos de trata en otros países contaría con un valor añadido considerable.
Ich glaube immer noch, dass eine Bestimmung, die garantiert hätte, dass alle mit uns in Europa lebenden Personen, die in anderen Ländern Menschenhandelsdelikte begehen, in der EU strafrechtlichverfolgt werden könnten, einen beträchtlichen Beitrag geleistet hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería instarse al fiscal jefe de la Corte Penal Internacional, Luis Moreno Ocampo, a acelerar sus investigaciones y, una vez que la evidencia sea suficiente, presentar cargos contra quienes han cometido estos crímenes o no hicieron lo necesario para disciplinar o procesar a los perpetradores.
Der Chefankläger des Internationalen Strafgerichtshofes, Luis Moreno Ocampo, sollte aufgefordert werden, seine Ermittlungen zu beschleunigen und, sobald genügend Beweise vorhanden sind, diejenigen anzuklagen, die diese Verbrechen begangen bzw. die Täter nicht diszipliniert oder strafrechtlichverfolgt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que en la Resolución del Parlamento de 16 de enero de 2008 se pide asimismo a los Estados miembros que adopten disposiciones específicas en materia de MGF que permitan procesar a quienes realizan tales prácticas en menores,
in der Erwägung, dass auch in seiner Entschließung vom 16. Januar 2008 die Mitgliedstaaten eindringlich aufgefordert werden, bezüglich der Genitalverstümmelungen spezifische Vorschriften zu erlassen, so dass jede Person, die diese Praktiken an Kindern vornimmt, strafrechtlichverfolgt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
• los Estados Unidos han decidido no procesar a varios detenidos, pero consideran que éstos deben ser detenidos o supervisados estrictamente por sus gobiernos, dado que pueden constituir una amenaza,
• einige in den Vereinigten Staaten nicht strafrechtlichverfolgt werden sollen, doch nach Meinung der US-Regierung in Gewahrsam bleiben oder von den Regierungen ihrer Herkunftsländern umfassend überwacht werden müssen, weil sie eine potenzielle Gefahr darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
∙ los Estados Unidos han decidido no procesar a varios detenidos, pero consideran que éstos deben ser detenidos o supervisados estrictamente por sus gobiernos, dado que pueden constituir una amenaza (posible reasentamiento),
∙ einige in den Vereinigten Staaten nicht strafrechtlichverfolgt werden sollen, doch nach Ansicht der Vereinigten Staaten in Gewahrsam bleiben oder von den Regierungen der Herkunftsländern umfassend überwacht werden müssen, weil sie eine potenzielle Gefahr darstellen (evtl. Aufnahme durch andere Staaten),
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que en la Resolución del Parlamento de 16 de enero de 2008 se pide asimismo a los Estados miembros que adopten disposiciones específicas en materia de mutilación genital femenina que permitan procesar a quienes realizan tales prácticas en menores,
K. in der Erwägung, dass auch in der Entschließung des Parlaments vom 16. Januar 2008 die Mitgliedstaaten eindringlich aufgefordert werden, bezüglich der Genitalverstümmelungen spezifische Maßnahmen zu ergreifen, in dem Sinne, dass jede Person, die diese Praktiken an Kindern vornimmt, strafrechtlichverfolgt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
procesarstrafrechtliche Verfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno de transición ha adoptado algunas medidas importantes, como liberar presos políticos o permitir la libertad de expresión, así como procesar por corrupción a los miembros de la familia del ex presidente Ben Ali.
So sind von der Übergangsregierung einige wichtige Schritte unternommen worden, insbesondere durch die Freilassung von politischen Gefangenen und die Gewährung der Freiheit der Meinungsäußerung sowie die strafrechtlicheVerfolgung von Familienmitgliedern des ehemaligen Präsidenten Ben Ali wegen Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una obligación primordial investigar y procesar a quienes cometen crímenes de guerra, genocidio y crímenes contra la humanidad.
Die Untersuchung und strafrechtlicheVerfolgung jener, die Kriegsverbrechen, Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit begehen, ist oberste Verpflichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar la estrategia anticorrupción 2007-2013 y las recomendaciones contenidas en el Informe de evaluación de 2005 del Grupo de Estados contra la Corrupción del Consejo de Europa, e investigar y procesar los casos de corrupción en la policía y la judicatura con el debido rigor.
Umsetzung der Korruptionsbekämpfungsstrategie 2007-2013 und der Empfehlungen aus dem Bewertungsbericht 2005 der Gruppe der Staaten gegen Korruption (GRECO) des Europarats; konsequente Ermittlung und strafrechtlicheVerfolgung von Korruptionsfällen innerhalb des Polizei- und des Justizapparats.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo exhorta a los tribunales internacionales y nacionales establecidos concretamente para procesar los crímenes de guerra que impartan capacitación y conocimientos en materia de género a todo el personal y ejecuten programas que incorporen cuestiones de género para la protección de las víctimas y los testigos.
Der Rat fordert alle internationalen und nationalen Gerichte, die speziell für die strafrechtlicheVerfolgung von Kriegsverbrechen geschaffen wurden, nachdrücklich auf, für das Vorhandensein von Fachkenntnissen in geschlechtsspezifischen Fragen zu sorgen, ihre Mitarbeiter entsprechend zu schulen und geschlechtergerechte Programme für Opfer und Zeugenschutz bereitzustellen.
Korpustyp: UN
Condena los matrimonios forzosos y pide a los Estados miembros que introduzcan en sus legislaciones nacionales disposiciones destinadas a procesar a todo ciudadano que intente contraer un matrimonio de este tipo o ayudar a su organización, incluso cuando el matrimonio forzoso se contraiga fuera de su territorio;
verurteilt Zwangsehen und fordert die Mitgliedstaaten auf, in ihre nationalen Rechtsvorschriften Maßnahmen für die strafrechtlicheVerfolgung von Bürgern aufzunehmen, die versuchen, Zwangsehen zu vermitteln oder zu organisieren, auch wenn diese Zwangsehen außerhalb ihres Hoheitsgebiets geschlossen werden;
Korpustyp: EU DCEP
AI señala que una gran cantidad de Estados que disponen de una legislación en vigor en la materia fallan sistemáticamente a la hora de investigar y de procesar esos delitos.
Amnesty International weist darauf hin, dass in einer großen Anzahl von Ländern mit funktionierenden Rechtssystemen dennoch keine systematische Untersuchung und strafrechtlicheVerfolgung dieser Verbrechen stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
procesarstrafrechtlichen Verfolgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también se trata de prestar apoyo para identificar y procesar a los delincuentes, algo que siempre debe estar vinculado a la reforma de los sistemas judiciales locales.
Es geht aber auch um die Unterstützung bei der Identifizierung und strafrechtlichenVerfolgung der Täter, auch hier immer in Verbindung mit der Reform des Justizwesens vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Reding se está planteando la posibilidad de mejorar el contenido y examinar las conclusiones que cabe extraer de las prácticas engañosas. También está examinando en particular el modo de mejorar la cooperación entre las autoridades nacionales para procesar a los autores de los casos transfronterizos.
Sie denkt an inhaltliche Verbesserungen, Folgerungen aus den irreführenden Praktiken, und sie stellt Überlegungen darüber an, wie man die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Behörden bei der strafrechtlichenVerfolgung grenzüberschreitender Fälle verbessern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas autoridades sólo podrán utilizar esa información para prevenir , investigar , detectar o procesar el blanqueo de capitales o la financiación del terrorismo .
Diese Behörden dürfen die auf diesem Wege erhaltenen Informationen nur zur Prävention , zur Ermittlung , zur Aufdeckung und zur strafrechtlichenVerfolgung von Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung verwenden .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Estas autoridades , actuando con arreglo a la legislación penal nacional y respetando los derechos fundamentales, sólo podrán utilizar esa información para prevenir, investigar, detectar o procesar el blanqueo de capitales o la financiación del terrorismo.
Diese Behörden dürfen unter Einhaltung des nationalen Strafrechts und der Grundrechte die auf diesem Wege erhaltenen Informationen nur zur Prävention, zur Ermittlung, zur Aufdeckung und zur strafrechtlichenVerfolgung von Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su preocupación por los abusos de los derechos humanos en Chechenia, así como su llamamiento a Rusia para que establezca una política activa orientada a procesar a todos los ciudadanos, incluido el personal militar, que hayan cometido actos delictivos graves en Chechenia; solicita la supervisión internacional de la situación de los derechos humanos;
bekräftigt seine Besorgnis über die Menschenrechtsverletzungen in Tschetschenien und seine Forderung an Russland, eine proaktive Politik hinsichtlich der strafrechtlichenVerfolgung aller Bürger, auch von Angehörigen des Militärs, die schwere Straftaten in Tschetschenien begangen haben, zu begründen; fordert eine internationale Überwachung der Menschenrechtssituation;
Korpustyp: EU DCEP
Amnistía Internacional informa de que las autoridades practican desde hace tiempo una política de ejecuciones extrajudiciales en lugar de detener y procesar a los palestinos que participan en ataques contra israelíes.
Amnesty International berichtet, dass die israelischen Behörden seit langem eine Politik außergerichtlicher Hinrichtungen anstelle der Verhaftung oder strafrechtlichenVerfolgung von Palästinensern, die sich an Angriffen auf Israelis beteiligt haben, verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
procesarBearbeitung von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricamos cuchillas industriales de acero inoxidable para procesar acero, madera, plástico, goma, papel y textil.
ES
Principales desafíos y necesidades Componentes de grandes dimensiones y capacidad de procesar también materiales gruesos, lotes de tamaño variable, necesidad de personalización del producto, y la flexibilidad para la fabricación de prototipos son requisitos esenciales en este campo.
Größte Herausforderungen und wichtigste Anforderungen Große Teilemaße, die Fähigkeit zur Bearbeitungvon Werkstoffen auch hoher Materialstärken, variable Losgrößen, kundenspezifische Anpassung von Produkten und die Flexibilität zur Herstellung von Prototypen sind zentrale Anforderungen in dieser Branche.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
procesarabgewickelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reunión plenaria del EPC , celebrada el 28 de enero de 2003 , respaldó el sistema STEP 2 de la EBA como principal proveedor de servicio de la PE-ACH y como el proveedor probablemente más capacitado para poder procesar transferencias acordes con los requisitos del Reglamento en julio del 2003 .
Januar 2003 wurde EBA STEP 2 als erster Anbieter eines PE-ACH genehmigt . EBA STEP 2 wurde als der Anbieter angesehen , bei dem es am wahrscheinlichsten war , dass über ihn bis Juli 2003 Überweisungen , die der Verordnung entsprechen , abgewickelt werden können .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , las entidades de contrapartida deben saber que , en ciertos casos , el BCC , o el BCO , puede tardar más de los 30 minutos establecidos en procesar las órdenes enviadas a través del MCBC ; en momentos de máxima actividad , por ejemplo .
4 Den Geschäftspartnern sollte jedoch bewusst sein , dass es in einigen Fällen , z. B. bei hohem Geschäftsaufkommen , länger als die angestrebten 30 Minuten dauern kann , bis die CCB und die HCB die CCBM-Instruktionen abgewickelt haben .
Korpustyp: Allgemein
Los formatos de datos son convenciones a las que deben ajustarse todos 10s miembros de un SITF para procesar pagos de una forma totalmente automatica .
Datensatzformate sind Konventionen , die sämtliche Teilnehmer an einem bestimmten lnterbanken-Überweisungssystemeinhalten müssen , damit Zahlungen vollautomatisch abgewickelt werden können .
Korpustyp: Allgemein
También puede enviarnos su solicitud de matrícula por fax o correo electrónico (como documento adjunto) a fin de que nosotros podamos procesar su matrícula con mayor rapidez. No obstante, hasta que no hayamos recibido el pago íntegro, no podremos garantizarle la matrícula.
Des Weiteren können Sie uns das Anmeldeformular per Fax oder E-Mail (als Anhang) zurückschicken, damit Ihre Anmeldung bevorzugt abgewickelt wird, für eine Reservierung kann allerdings nur dann garantiert werden, wenn die Zahlungsbestätigung des kompletten Kurses bei ACCORD eingegangen ist.
En caso de que usted decida ceder datos personales a nosotros o a nuestros socios comerciales por medio del Internet, por ejemplo, para que se pueda realizar una correspondencia o procesar un pedido, nosotros vamos a recaudar, almacenar y tratar sus datos personales con un máximo de deligencia y cumpliendo con las respectivas leyes.
Wenn Sie sich entschließen, uns oder unseren Geschäftspartnern persönliche Daten über das Internet zu überlassen, damit z.B. Korrespondenz abgewickelt oder eine Bestellung ausgeführt werden kann. Wir werden Ihre persönlichen Daten mit der größten Sorgfalt und unter Einhaltung der entsprechenden Gesetze erhoben, gespeichert und behandelt werden.
Para procesar la escena actual, pulse el icono de procesado El icono de procesado en la barra de herramientas, o seleccione la entrada de menú Vista Procesar.
Um die aktuelle Szene zu rendern, klicken Sie auf das Symbol Rendern Das Symbol Rendern in der Werkzeugleiste oder wählen Sie den Menüeintrag Ansicht Szene rendern.