linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proceso Prozess 18.116
Verfahren 5.477 Prozeß 1.626 Vorgang 1.088 Gerichtsverfahren 295 Fall 55 Strafverfolgung 50 Gerichtsprozess 25 Rechtsstreit 11 Rechtssache 11 Rechtsverfolgung 1 . .
[Weiteres]
proceso . .

Verwendungsbeispiele

proceso Prozess
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comandos en el juego usado para controlar proceso que juega.
Befehle im Spiel benutzt für die Kontrolle des spielenden Prozesses.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa debe desempeñar un papel central en ese proceso.
Europa sollte in diesem Prozess eine zentrale Rolle spiele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lisa estaba en la mitad del proceso cuando se apagó la maquinaria.
Lisa hatte den halben Prozess hinter sich als die Anlage stillgelegt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Signavio ofrece un soporte ligero para la recopilación y coordinación de los procesos funcionales.
Signavio bietet hierbei eine leichtgewichtige Unterstützung für die Erhebung und Abstimmung der fachlichen Prozesse.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Rusia está engendrándolo, pero ese proceso va a necesitar tiempo.
Russland treibt diese gerade voran, aber der Prozess braucht Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hank, esto no es un proceso intelectual.
Hank, das hier ist kein geistiger Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Automóvil En la producción en grandes cantidades vale la pena automatizar procesos e integrar pasos posteriores.
Automobil Bei großen Stückzahlen lohnt es sich, Prozesse zu automatisieren und nachgeordnete Schritte zu integrieren.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Init es el padre de todos los procesos y no puede matarse.
Init ist die Mutter aller anderen Prozesse und kann nicht beendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lleva un trabajo duro y es un proceso gradual.
Es erfordert harte Arbeit und ist ein langsamer Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Automóvil En la producción en grandes cantidades vale la pena automatizar procesos e integrar pasos anteriores y posteriores.
Automobil Bei großen Stückzahlen lohnt es sich, Prozesse zu automatisieren und vor- und nachgeordnete Schritte zu integrieren.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proceso Nathan .
proceso discontinuo .
proceso unitanque .
proceso estacionario .
proceso Synthane .
proceso Synthoil . .
proceso alfa . .
procesos primarios .
proceso infundibular .
proceso protoplasmático .
proceso Auger .
proceso inicial .
proceso secuencial .
proceso verbal . . .
proceso civil Zivilprozess 6 .
proceso pendiente . .
proceso anódico .
proceso adiabático .
proceso seudoadiabático .
proceso VAD . . .
proceso MCVD .
procesos interfaciales .
proceso focal . .
proceso fotolitográfico . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proceso

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Habían comenzado un proceso.
Diese Länder sind nun an der Reihe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso es posible.
Der Friedensprozess ist möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un proceso serio.
Dies ist eine schwierige Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autoridad para iniciar procesos.
Berechtigung zur Einleitung von Vorgängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Práctica, proceso o trabajo
Praxis, Fertigungsprozess oder Arbeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertos procesos son inexplicables.
Einige Dinge auf der Welt sind einfach unerklärlich.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera empezar el proceso.
Ich möchte nun beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es un proceso.
Es ist alles im Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Existe el debido proceso.
- Wir leben in einem Rechtsstaat.
   Korpustyp: Untertitel
el proceso de ampliación;
Erweiterung der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
El proceso fue interrumpido.
Die Behandlung wurde abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
EPSO – Proceso de selección ES
EPSO – Wie kann ich mich bewerben? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Es un proceso sutil.
Ist manchmal nur eine Geduldsfrage.
   Korpustyp: Untertitel
c) El proceso electoral;
c) den Wahlprozess voranzubringen;
   Korpustyp: UN
Unión molecular en proceso.
Molekulare Neuzusamensetzung in Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamiento y proceso electrónicos ›
Elektronik ver- und bearbeitung ›
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
El proceso todavía perdura. DE
Dieser dauert bis heute an. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es un proceso rápido.
Das geht ganz schnell.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cómo funciona el proceso : ES
Und so funktioniert der Disc Publisher SE: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
ARTISTA® Proceso de producción
ARTISTA®Lithosil von SCHOTT
Sachgebiete: auto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Optimizamos constantemente nuestros procesos.
Wir optimieren dauernd unsere Abläufe.
Sachgebiete: controlling tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Procesos de consolidación en:
Berechnung von ein-dimensionalen Konsolidationsvorgängen in
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
": el proceso o la combinación de procesos mecánicos, físicos
"Aufbereiten" ist der mechanische, physikalische,
   Korpustyp: EU DCEP
Proceso o procesos desarrollados durante el evento geológico.
Der oder die während des geologischen Ereignisses aufgetretene(n) Bildungsprozess(e).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bloqueo de procesos para asegurar un proceso de producción ordenado DE
Prozessverriegelung zur Sicherstellung des ordnungsgemäßen Produktionsablaufs DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Consultoría de procesos para optimizar los procesos de comunicación
Prozessberatung zur Optimierung der Kommunikationsprozesse
Sachgebiete: verlag marketing internet    Korpustyp: Webseite
El proceso de instalación utiliza el proceso Microsoft* DIFx.
Die automatische Installation verwendet die Microsoft* DIFx.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Es un proceso de eliminación?
Ist das ein Eliminierungsprozess?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos detener el proceso.
Wir können es nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Debe acelerarse el proceso legislativo.
Der Legislativprozess muss beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Saltar al proceso padre (%1)
Zum Elternprozess wechseln (%1)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Creación de búsqueda y proceso
Das Erstellen der Regel ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Actualizar búsqueda o proceso seleccionado
Ausgewählte Banken und Konten aktualisieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los procesos decisorios son breves.
Die Entscheidungswege sind kurz.
   Korpustyp: EU DCEP
- Y es un proceso largo?
- Und wie lange dauert das?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que acelerar el proceso.
Wir müssen die Dinge beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un proceso muy largo.
Und all das dauert schließlich seine Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso legislativo debe acelerarse.
Das Gesetzgebungsverfahren muss beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reformar nuestros procesos gubernamentales.
Wir müssen unsere Regierungsprozesse reformieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Categorías de tipos de proceso.
Kategorien für verschiedene Prozesstypen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integridad del proceso de modelización
Richtigkeit und Vollständigkeit des Modellierungsprozesses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos muy orientados al proceso.
Wir sind sehr prozessorientiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa tenemos demasiados procesos.
Wir haben in Europa eine zu große Anzahl von Prozessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Participará Turquía en el proceso?
Wird die Türkei am Konvent teilnehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creyeron en el proceso electoral.
Sie hatten Vertrauen in den Wahlprozess.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 RESIDUOS DE PROCESOS TÉRMICOS
10 ABFÄLLE AUS THERMISCHEN PROZESSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolo en proceso de ratificación.
Das Ratifizierungsverfahren für das Protokoll läuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avance del proceso de salida
Voranbringen des Ausstiegs aus den Stützungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El divorcio está en proceso.
Die Scheidung ist noch nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un proceso educativo.
Es ist schon eine Lehrstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Es un simple proceso biológico.
Es ist eine biologische Tatsache.
   Korpustyp: Untertitel
supervisión del proceso de reformas
Beratende Task Force EU-Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU IATE
supervisión del proceso de reformas
Konsultative Task Force EU-Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: EU IATE
fracción defectuosa promedio del proceso
mittlerer Anteil defekter Teile in der Stichprobe
   Korpustyp: EU IATE
proceso de autoevaluación del capital
Beurteilung der Angemessenheit des internen Kapitals
   Korpustyp: EU IATE
proceso de inmersión en fundido
Schmelztauchverfahre ( zur Herstellung von metallischen Ueberzuegen
   Korpustyp: EU IATE
Os ordeno asistir al proceso.
Ich befehle Ihnen zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas encontrar el proceso xifoídeo.
Du kannst nicht weinen. du musst das Xiphoid finden.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un proceso, pero terminó.
War ein schlimmer Traum, aber der ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
El proceso se puede revertir.
Man kann den Erreger stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Este proceso puede llevar tiempo.
Das könnte viel Zeit in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un proceso largo, amiga.
Das dauert mir zu lange, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero su proceso no.
Aber seine Erfindung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Capítulo IV Verificaciones y procesos
Kapitel IV Kontrollen und Vorgänge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un proceso de duelo.
Man durchlebt eine Trauerphase.
   Korpustyp: Untertitel
Es un proceso de purificación.
Es ist ein Reinigungselixier.
   Korpustyp: Untertitel
Inicien el proceso de descontaminación.
Beginnen Sie mit den Dekontaminierungsprozeduren.
   Korpustyp: Untertitel
Complete el proceso de instalación.
Schließen Sie die Installation ab.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pionera en procesos y productos
Wegweisend in Prozessen und Produkten
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
- Pero podemos repetir el proceso.
- Aber wir können sie neu prägen.
   Korpustyp: Untertitel
El proceso toma cuatro meses.
Es dauert 4 Monate sie zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
El proceso sigue en marcha.
Die Prozedur geht noch weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Así empezò ese largo proceso.
So fing es an. Es dauerte lange.
   Korpustyp: Untertitel
Sea sincero durante el proceso.
Geben Sie ehrliches Feedback über Ihr Bewerbungserlebnis.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Procesos automatizados con seguridad certificada
Nachweis der Sicherheit von automatisierten Prozessen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
Estamos en mitad del proceso.
Wir haben erst die Hälfte der Prozedur hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Procesos jurídicos y judiciales
Betrifft: Gerichts- und Rechtsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Desviación típica del proceso estándar
Für den Herstellungsvorgang typische Standardabweichung
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. proceso de combustión incompleta
I. Nutzung eines unterdrückten Verbrennungsverfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
automatización de secuencias y procesos
Automatisierung von Abläufen und Prozessen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
soluciones de fabricación y procesos
Lösungen für die Fabrik- und Prozessautomation
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Un proceso reproductivo poco común.
Symbiogenese ist ein seltener Fortpflanzungsprozess.
   Korpustyp: Untertitel
¿No queréis procesos ni líos?
Ihr wollt wahrscheinlich kein Gericht?
   Korpustyp: Untertitel
Proceso online rápido y sencillo ES
Bauen Sie einfach und schnell Ihre Geschäftsfelder aus ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Gestión de procesos de negocio
Senken der Kosten für Infrastruktur und Verwaltung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Proceso de desarrollo de políticas
Schutz der Fischbestände
Sachgebiete: astrologie auto jagd    Korpustyp: Webseite
Optimice su cadena de procesos: ES
Sichern Sie sich Produktivitätsvorteile durch die Optimierung Ihrer Prozesskette: ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Optimización de equipos y procesos.
Optimierung von Aggregaten und Prozessen
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Proceso y filosofía de inversión ES
Unser Ansatz und unsere Philosophie ES
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
El proceso dura varias horas.
Das dauert mehrere Stunden.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este proceso tiene sus ventajas:
Diese Methode hat Vorteile:
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
la gestión, procesos y cultura
Und Richtlinien sind ein formeller Geschäftsprozess.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Supervisión de procesos y automatización ES
Automatisierung von Werkzeugmaschinen - Aktuelles ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Energía, procesos y servicios públicos
Energie, Prozessindustrie und Versorgungsunternehmen
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Entender el proceso de transferencia ES
Nachvollziehen, wie der Datentransfer funktioniert ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para la programación de procesos.
Für die Programmierung von Prozessen.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Restaurantes debido a complejos procesos.
Restaurants aufgrund von komplexen Prozessen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Empezar el proceso de copia
Die neueste Version von DVDFab 9
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este artículo explica el proceso.
Dieser Artikel erläutert die Vorgehensweise.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comience el proceso de migración
4 Beginnen Sie mit der Migration
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite