Velazco, der als anerkannter politischer Flüchtling in Deutschland lebt, wurde in drei verschiedenen Gerichtsverfahren in Peru in Abwesenheit zu lebenslanger Haft verurteilt.
Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
La Cumbre debe decir si el proceso de paz sigue siendo válido para el Gobierno israelí.
Das ist eine sehr wichtige Frage, denn es scheint, daß dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y desafortunadamente, las pobres aves resultan lastimadas e incluso mueren en el proceso.
Und leider werden die armen Vögel dabei häufig verletzt, oder im schlimmsten Fall sogar getötet.
Korpustyp: Untertitel
La presentación del Policy Paper inició con la intervención de Camilo Parada, quien mencionó cinco posibles escenarios internos que se darían de resultar efectivo el proceso de paz:
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lord Johnston expresó su opinión sobre mi proceso en sus conversaciones con las autoridades, que entonces decidieron no enviarme a la cárcel.
Lord Johnston drückte seine Meinung zu meinem Fall in seinen Gesprächen mit den Behörden aus, die daraufhin beschlossen, mich nicht ins Gefängnis zu schicken.
Sin embargo, sigue siendo incierto si se van a considerar los derechos de las víctimas e iniciar investigaciones y procesos independientes contra los crímenes masivos cometidos.
DE
Es bleibt allerdings fraglich, ob die Rechte der Opfer berücksichtigt und unabhängige Ermittlungen und Strafverfolgungen der Massenverbrechen eingeleitet werden.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La asistencia judicial recíproca podrá ser diferida por el Estado Parte requerido si perturbase investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en curso.
Die Rechtshilfe kann von dem ersuchten Vertragsstaat mit der Begründung aufgeschoben werden, dass sie laufende Ermittlungen, Strafverfolgungen oder Gerichtsverfahren beeinträchtigt.
Korpustyp: UN
Tengo proceso criminal y propiedad privad…y ya sabes lo tremendo que va a ser.
Ich habe eine Strafverfolgung und Grundbesitz, und Sie wissen, was das für eine harte Nuss sein wird.
Korpustyp: Untertitel
despachos de aduanas, procesos judiciales, ejecución de sentencias y explotación comercial de marcas y diseños.
Wir beraten in allen Rechtsfragen, wie etwa Genehmigung, Strafverfolgung, Rechtsdurchsetzung als auch bei kommerzieller Auswertung von Handelsmarken und Designs.
Utilizó su influencia para motivar los procesos políticos de febrero de 2008.
Nutzte ihren Einfluss, um im Februar 2008 politische Strafverfolgung zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Pero el proceso se acabó!
Das mit der Strafverfolgung wird doch nichts.
Korpustyp: Untertitel
Utilizó su influencia para instigar los procesos políticos de febrero de 2008.
Nutzte ihren Einfluss, um im Februar 2008 politische Strafverfolgung zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante el impulso del fiscal general puedo garantizarle la inmunidad en el proceso. Si informa al gran jurado del lugar donde están. Evan Dawson y su padre.
Auf Drängen des Staatsanwalts bin ich bereit, Immunität zur Strafverfolgung zu gewähren, wenn Sie der Grand Jury den Aufenthaltsort von Evan Dawson und seines Vaters nennen.
Korpustyp: Untertitel
Italia es el único país de la UE que concede al Presidente del Consejo de Ministros inmunidad ad hoc en cualquier proceso penal.
Italien ist das einzige Land in der EU, welches dem Ministerpräsidenten eine maßgeschneiderte Immunität vor jeglicher Strafverfolgung gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Para bien o para mal, el poder político de EEUU lo hace inmune a los procesos judiciales.
Im Guten wie im Bösen verleiht die politische Macht der USA diesen Immunität vor Strafverfolgung.
Entre otros, acompañan a testigos que son llamados a declarar en los procesos judiciales de reciente data, donde se ven confrontados nuevamente con los actos de violencia que experimentaron.
DE
Sie begleiten Zeuginnen und Zeugen, die bei den jüngst anlaufenden Gerichtsprozessen auftreten und dabei erneut mit ihrer Gewalterfahrung konfrontiert werden.
DE
Sachgebiete: psychologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
Otras empresas transnacionales estadounidenses y españolas han amenazado en cambio con onerosos y largos procesos judiciales.
Andere amerikanische und spanische transnationale Unternehmen haben stattdessen mit teuren und langwierigen Gerichtsprozessen gedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Su proceso de apelación acaba de empezar.
Sein Gerichtsprozess hat schon begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Estas reparaciones han retomado vigencia, sobre todo en el marco de los nuevos procesos judiciales que tratan de las masacres ocurridas en el triángulo Ixil durante la guerra civil.
DE
Die stehen jetzt vor allem im Rahmen neuer Gerichtsprozesse auf der Tagesordnung, in denen auch die Massaker verhandelt werden, zu denen es während des Krieges im Ixil-Dreieck kam.
DE
Sachgebiete: psychologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
La transparencia y la tramitación abierta han de prevalecer y este informe debe ser y será abordado cuando concluya el proceso judicial.
Transparenz und öffentliche Behandlung müssen an erster Stelle stehen, und dieser Bericht muss und wird behandelt werden, sobald der Gerichtsprozess abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, las autoridades de los EE.UU. no han realizado investigación ni proceso judicial alguno.
Bis heute haben die US-Behörden weder Nachforschungen angestellt noch einen Gerichtsprozess angestrengt.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, me gustaría que hubiera reconocimiento y respeto mutuos de las decisiones y procesos judiciales.
Insbesondere wünsche ich mir gegenseitige Anerkennung und Achtung von Entscheidungen und Gerichtsprozessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países de destino deberían conceder a las víctimas un permiso de residencia temporal mientras dure el proceso judicial, independientemente de su deseo de testificar o no.
Die Zielländer sollten den Opfern eine befristete Aufenthaltserlaubnis für die Dauer des Gerichtsprozesses gewähren, unabhängig davon, ob sie auszusagen wünschen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro asunto de gran importancia es el de los derechos de los ciudadanos europeos en procesos legales como las detenciones.
Eine weitere wichtige Frage berührt die Rechte der europäischen Bürger bei Gerichtsprozessen, z. B. in der Untersuchungshaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que la revelación de la verdad a través de medios confiables, tales como un proceso judicial imparcial, es más importante que el castigo.
Ich glaube, wichtiger als eine Bestrafung ist die Aufdeckung der Wahrheit mit glaubwürdigen Mitteln, etwa durch einen unparteiischen Gerichtsprozess.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La incoación de un proceso judicial no nos parece la mejor manera de resolver estos problemas.
Ein Rechtsstreit stellt unseres Erachtens nicht den richtigen Weg dar, um die Schwierigkeiten zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso és un proceso, Señor!
Das ist ein Rechtsstreit, Mister.
Korpustyp: Untertitel
Peor aún, en las Filipinas los procesos tardan al menos cinco años en quedar concluidos.
Schlimmer ist, dass ein Rechtsstreit auf den Philippinen im Durchschnitt bis zum Abschluss mindestens fünf Jahre dauert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, el proceso incoado por 39 empresas farmacéuticas contra el Gobierno sudafricano con motivo de la venta de medicamentos baratos para los enfermos de sida supone a la vez un drama y un dilema.
Herr Präsident! Der Rechtsstreit zwischen 39 Pharmazieunternehmen und der südafrikanischen Regierung über den Verkauf billiger Arzneimittel gegen Aids stellt ein Drama und ein Dilemma zugleich dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, comenzó un prolongado proceso judicial, aún pendiente, en el que se han implicado tanto el Ministerio de Justicia italiano como las Autoridades judiciales competentes checas.
Es folgte ein langer Rechtsstreit, der noch andauert und an dem sowohl das italienische Justizministerium als auch die zuständigen gerichtlichen Stellen Tschechiens beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría parece referirse a la resolución judicial del Oberlandesgericht (tribunal superior regional) de Frankfurt am Main dictada en 2001 en el proceso entablado entre el aeropuerto de Hannover-Langenhagen y Lufthansa.
Der Herr Abgeordnete bezieht sich offensichtlich auf den Beschluss des Oberlandesgerichts Frankfurt am Main aus dem Jahr 2001 im Rechtsstreit zwischen dem Flughafen Hannover-Langenhagen und Lufthansa.
Korpustyp: EU DCEP
El documento público debe evitar litigios ulteriores sobre el acto jurídico de base facilitando al mismo tiempo, en caso de proceso, la toma de decisiones por parte del juez gracias a la fuerza probatoria vinculante conferida al documento público.
Die öffentliche Urkunde soll späteren Streitigkeiten über den zugrunde liegenden Rechtsakt vorbeugen, indem sie im Falle eines Rechtsstreits die Entscheidungsfindung des Richters aufgrund der zwingenden Beweiskraft der öffentlichen Urkunde erleichtert.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1998 hay un proceso judicial en curso sobre los derechos de propiedad entre ese consorcio y los penanes, que en febrero de 2004 levantaron una barricada para evitar la tala en un territorio que consideran suyo.
Seit 1998 läuft ein Rechtsstreit über Eigentumsrechte zwischen diesem Konzern und den Penan, die im Februar 2004 eine Blockade errichteten, um den Holzeinschlag in dem Gebiet, das sie als ihr angestammtes Gebiet betrachten, aufzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
La compañía ha ganado esos procesos en varios países pero, a pesar de ello, debe someterse a cada uno de los pleitos en todos los países de forma individual, lo que supone un gran desembolso económico para una pequeña empresa.
Das Unternehmen hat diesen Rechtsstreit in mehreren Ländern bereits gewonnen, muss jedoch das Verfahren in jedem einzelnen Land durchlaufen, was die Ressourcen eines kleinen Unternehmens erheblich beansprucht.
Actuó en el proceso de Pavel Vinogradov, Dmitri Drozd, Ales Kirkevich, y Vladimir Homichenko.
Er war mit der Rechtssache Pawel Winogradow, Dmitri Drosd, Ales Kirkevitsch und Wladimir Chomitschenko befasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actuó en el proceso de Dmitri Bondarenko.
Er war mit der Rechtssache Dmitri Bondarenko befasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que esto sea lo que entendemos como un proceso judicial.
Ich denke nicht, daß wir das unter einer Rechtssache verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuántos litigios transfronterizos se han resuelto en el marco de este proceso y en qué países? 2.
2. um welche Art von Rechtsstreitigkeiten es in diesen Rechtssachen ging?
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe de la existencia de procesos judiciales de ámbito nacional que demuestren que se ha aplicado el concepto del Derecho internacional privado a los asuntos transfronterizos?
Gibt es auf nationaler Ebene Rechtssachen, bei denen es darum geht, dass das Konzept des internationalen Privatrechts in grenzüberschreitenden Fällen angewandt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
A esto se hace referencia en muchos documentos internacionales sobre víctimas de delitos y es fundamental que la víctima tenga acceso a su propio proceso judicial.
Dieses Recht wird in vielen internationalen Dokumenten über Verbrechensopfer zitiert, und es ist unerlässlich, dass das Opfer Zugang zu seiner eigenen Rechtssache erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TEDH constata en un proceso contra el Reino Unido Hilal contra UK , sentencia de 06.03.2001, nº 45276/99. que la expulsión a Tanzania constituye una violación del artículo 3 del Convenio Europeo de los Derechos Humanos.
Der EGMR stellt in einer Rechtssache gegen das Vereinigte Königreich Hilal gegen Vereinigtes Königreich , Urteil vom 06.03.01, Nr. 45276/99. fest, dass die Abschiebung nach Tansania gegen Artikel 3 EMRK verstoße.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que en la encuesta previa a su nombramiento como Comisaria, sostuvo que estaría dispuesta a dimitir si alguno de sus máximos colaboradores se veía afectado en este proceso judicial, ¿piensa dimitir como Comisaria la señora De Palacio ante la resolución inculpatoria de sus colaboradores por el fraude a las subvenciones europeas al cultivo del lino?
Da die Kommissarin bei dem Interview vor ihrer Ernennung als Kommissarin erklärte, dass sie bereit wäre zurückzutreten, wenn irgend einer der höchsten Verantwortungsträger in ihrem Umfeld in diese Rechtssache verwickelt wäre, stellt sich nun die Frage:
Korpustyp: EU DCEP
Se encuentran pendientes ante dicho Tribunal alrededor de 100.000 asuntos, 60 000 de los cuales proceden de Rumanía, Ucrania, Turquía y Rusia (unos 20 000 procesos provienen únicamente de este país).
Es sind ungefähr 100 000 Rechtssachen vor besagtem Gerichtshof anhängig, 60 000 davon gingen aus Rumänien, der Ukraine, der Türkei und Russland ein (circa 20 000 Rechtssachen allein auf Russland).
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta da respuesta asimismo a la preocupación expresada por Su Señoría en su pregunta en cuanto al seguimiento que la Comisión piensa dar al fallo del Tribunal de Justicia del 9 de diciembre, emitido en el proceso «Comisión contra Francia».
Dieser Vorschlag ist auch eine Antwort auf die Besorgnis, die der Herr Abgeordnete in seiner Frage bezüglich der weiteren Vorgehensweise der Kommission nach dem Urteil des Gerichtshofs vom 9. Dezember 1997 in der Rechtssache Kommission gegen Frankreich äußerte.
Conviene subrayar que dicho artículo no pretende interferir en los derechos de los particulares en los procesos judiciales.
Mit dieser Bestimmung soll natürlich nicht in die Rechte von Privatpersonen bei der Rechtsverfolgung eingegriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
procesogesamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe ser una parte integral de la política y del proceso de reglamentación.
Dies muß integraler Bestandteil der Politik und des gesamten Regelungsprozesses sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo también les pedimos que elaboren directrices para la descripción del empleo de enfermera mamaria, por ser un personal que desempeña una función muy importante en estos centros, como guías y mediadoras entre doctores y pacientes a través del proceso de tratamiento.
Wir bitten Sie darüber hinaus, auch Leitlinien für das Berufsbild der Brustkrankenschwester entwickeln zu lassen, die als Lotse und Mittlerin zwischen Arzt und Patientin in diesen Zentren während der gesamten Behandlung einen sehr wichtigen Part übernehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el proceso de negociaciones, la Comisión mantuvo un estrecho contacto con el Parlamento.
Während des gesamten Verhandlungsprozesses blieb die Kommission in engem Kontakt mit dem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el proceso de negociación, los sindicatos europeos y, en particular, los sindicatos de la industria del metal, han destacado estos casos, sobre todo, en relación a los problemas que cabe esperar en el sector automovilístico.
Während des gesamten Verhandlungsprozesses haben die europäischen Gewerkschaften, vor allem die Metallgewerkschaften, darauf hingewiesen, insbesondere auch auf die zu erwartenden Probleme im Automobilsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como alguien que ha tenido el privilegio de seguir ese proceso constitucional de principio a fin, quiero compartir con ustedes dos experiencias.
Als jemand, der diesen gesamten Verfassungsprozess begleiten durfte, kann ich von zwei Erfahrungen berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del proceso de negociación hemos observado el pleno acuerdo entre la Comisión y el Parlamento Europeo sobre los elementos fundamentales del expediente chipriota.
Während des gesamten Verhandlungsprozesses konnte man zu den wesentlichen Punkten der Zypernakte volle Übereinstimmung zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo asimismo que comprenden que una declaración unilateral de independencia, el 4 de mayo, puede provocar una reacción, por otra parte, anunciada de los israelíes, una reacción que sería destructiva para el proceso de paz.
Ich meine zudem, daß sie verstehen, daß eine einseitige Unabhängigkeitserklärung am 4. Mai eine - überdies angekündigte - Reaktion von israelischer Seite provozieren könnte, die den gesamten Friedensprozeß zunichte machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca, en particular, la importancia de que el Parlamento Europeo y el Consejo presten atención al cumplimiento de la Carta durante el proceso legislativo.
Er hebt insbesondere hervor, wie wichtig es für das Europäische Parlament und den Rat ist, während des gesamten Gesetzgebungsverfahrens auf die Einhaltung der Charta zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el Parlamento tiene ahora competencia en relación con los acuerdos aéreos es importante garantizar que tiene acceso a la información durante el proceso de negociación.
Da das Parlament nun auch über Befugnisse in Bezug auf Luftverkehrsabkommen verfügt, ist es wichtig, sicherzustellen, dass es über den gesamten Verhandlungsverlauf hinweg Zugang zu Informationen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que está claro que las partes interesadas han desempeñado un papel fundamental a través del proceso de aplicación.
Schließlich ist es meiner Ansicht nach offensichtlich, dass die Interessenvertreter eine wichtige Rolle in dem gesamten Umsetzungsprozess gespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procesoHerstellungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se debe al hecho de que el proceso de producción de estos usuarios apenas requiere otros insumos aparte de la principal materia prima, que es el fósforo blanco.
Dies ist darauf zurückzuführen, dass der Herstellungsprozess dieser Verwender neben dem Hauptrohstoff weißer Phosphor nur wenige zusätzliche Vorleistungen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen también en esta categoría los animales que se utilizan en el proceso de fabricación de productos, si tal proceso exige una aprobación reglamentaria (como, por ejemplo, los animales utilizados en la fabricación de productos medicinales a base de suero).
Hierunter fallen auch Tiere, die im Rahmen der Herstellung von Produkten verwendet wurden, wenn der Herstellungsprozess eine regulatorische Zulassung vorsieht (Tiere, die für die Herstellung von Arzneimitteln auf Serumbasis verwendet werden, sollten beispielsweise unter dieser Kategorie erfasst werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen también en esta categoría los animales que se utilizan en el proceso de fabricación de productos, si tal proceso exige una aprobación reglamentaria (como, por ejemplo, los animales utilizados en la fabricación de productos medicinales a base de suero).
Unter diese Kategorie fallen auch Tiere, die im Rahmen der Herstellung von Produkten verwendet wurden, wenn der Herstellungsprozess eine regulatorische Zulassung vorsieht (hier sind beispielsweise Tiere zu erfassen, die für die Herstellung von Arzneimitteln auf Serumbasis verwendet wurden).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de modificación en el producto, el proceso, o cualquier etapa de producción, transformación, almacenamiento y distribución, los explotadores de empresas de piensos deberán revisar su procedimiento e introducir los cambios necesarios.
Wenn Veränderungen in einem Erzeugnis, einem Herstellungsprozess oder einer Erzeugungs-, Verarbeitungs-, Lagerungs- oder Vertriebsstufe vorgenommen werden, überprüfen die Futtermittelunternehmer ihr Verfahren und nehmen die erforderlichen Änderungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos presentados en 2005 por los Países Bajos a la Comisión ponían de manifiesto que el proceso de producción no era innovador, habida cuenta de la información entonces presentada.
Aus den 2005 von den Niederlanden der Kommission vorgelegten Dokumenten ging hervor, dass der Herstellungsprozess nach damaligem Kenntnisstand nicht innovativ war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sí mismas, las normas SION no pueden considerarse un sistema de verificación del consumo real, puesto que los insumos libres de impuestos importados en el marco de autorizaciones o licencias con SION diferentes se mezclan en el mismo proceso de producción de una mercancía destinada a la exportación.
Der tatsächliche Verbrauch lässt sich nicht anhand der SION überprüfen, da zollfreie Vorleistungen, die im Rahmen von verschiedenen Genehmigungen bzw. Lizenzen mit unterschiedlichen SION-Ertragswerten eingeführt werden, vermischt und im Herstellungsprozess derselben Ausfuhrware verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al proceso actual, el HCFC-225cb se recicla y el HCFC-225cb sobrante se recupera.
Die derzeitige Verfahrenstechnik umfasst ein Recycling des beim Herstellungsprozess eingesetzten H-FCKW-225cb und die Rückgewinnung der anfallenden Überschüsse an H-FCKW-225cb.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de reconsideración estableció que las materias primas se importaron con arreglo a autorizaciones o licencias diferentes y normas SION distintas y después se mezclaron y se incorporaron físicamente al proceso de producción de una misma mercancía destinada a la exportación.
Die Überprüfung ergab, dass die im Rahmen unterschiedlicher Genehmigungen/Lizenzen und SION eingeführten Rohstoffe vermischt und im Herstellungsprozess derselben Ausfuhrware verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sí mismas, las normas SION no se pueden considerar un sistema de verificación del consumo real, puesto que los insumos libres de impuestos importados en el marco de autorizaciones o licencias con normas SION diferentes se mezclan en el proceso de producción de una misma mercancía destinada a la exportación.
Der tatsächliche Verbrauch lässt sich nicht anhand der SION überprüfen, da zollfreie Vorleistungen, die im Rahmen von verschiedenen Genehmigungen bzw. Lizenzen mit unterschiedlichen SION-Ertragswerten eingeführt werden, vermischt und im Herstellungsprozess derselben Ausfuhrware verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de modificación del producto, del proceso o de cualquier etapa de producción, procesamiento, almacenamiento o distribución, los explotadores revisarán sus procedimientos e introducirán los cambios necesarios.
Wenn Veränderungen an einem Erzeugnis, einem Herstellungsprozess oder einer Erzeugungs-, Verarbeitungs-, Lagerungs- oder Vertriebsstufe vorgenommen werden, überprüfen die Unternehmer ihre Verfahren und nehmen die erforderlichen Änderungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
procesobei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final, los Estados miembros necesitarán ayuda para realizar reformas encaminadas a modernizar y reforzar sus sistemas sanitarios, un proceso en el que debe darse particular importancia a la cohesión social y al principio de solidaridad.
Schließlich geht es darum, die Mitgliedstaaten bei ihren Reformen zur Modernisierung und Stärkung der Gesundheitssysteme zu unterstützen, wobei dem sozialen Zusammenhalt und dem Grundsatz der Solidarität natürlich besondere Bedeutung beizumessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué más podía hacer este Parlamento para demostrar que el proceso de toma de decisiones en el ámbito de la seguridad de los productos alimenticios era un desastre?
Was hätte das Parlament denn noch alles tun sollen, um zu demonstrieren, daß bei der Entscheidungsfindung im Bereich der Lebensmittelsicherheit in Europa so viel im argen lag?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si bien este proceso va camino de fijar prioridades, aún queda mucho por hacer en lo referente a la obtención de resultados, como la mejora de las condiciones de la mujer en los países en vías de desarrollo en un plazo definido.
Doch auch wenn bei der Prioritätensetzung die Zielrichtung inzwischen stimmt, so bleibt, was das Ergebnis anbelangt noch viel zu tun; so gilt es beispielsweise die Lebensbedingungen von Frauen in den Entwicklungsländern in absehbarer Zeit zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por lo que se refiere al informe del Sr. Nisticò sobre el Reglamento de la distribución de sangre humana, se puede afirmar que este proceso de conciliación ha sido una lucha en la que se ha vertido hasta la última gota de sangre.
Herr Präsident, zu dem Bericht von Herrn Giuseppe Nisticò betreffend die Regelung der Verteilung von menschlichem Blut kann gesagt werden, dass bei diesem Vermittlungsverfahren bis zum letzten Blutstropfen gekämpft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque acojo con agrado el establecimiento de plataformas consultivas, les pido que no las extiendan a plataformas nacionales, ya que complicaría demasiado el proceso y todo intento de llegar a una recomendación resultaría caótico.
Zwar begrüße ich die Einrichtung von Beratungsplattformen, aber ich möchte dazu aufrufen, diese nicht zu nationalen Plattformen auszuweiten, denn das würde die ganze Sache verkomplizieren, und bei jeglichem Versuch, eine Empfehlung zu verabschieden, entstünde dann Tohuwabohu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se aplica a todas las partes y hay que integrarlo desde el principio del proceso de preparación de las distintas propuestas.
Das geht alle Beteiligten an. Es muss bei der Ausarbeitung unterschiedlicher Vorschläge von Anfang an bedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esto quiere decir que, al mismo tiempo que el proceso de desarme empezaba a dar sus frutos y Hans Blix y Kofi Annan invitaban a la comunidad internacional a respetar el derecho internacional, este derecho internacional hoy ha recibido un duro golpe.
Herr Präsident! Obwohl sich bei der Entwaffnung Erfolge abzuzeichnen begannen und Hans Blix und Kofi Annan die internationale Gemeinschaft inständig baten, das Völkerrecht zu achten, musste es heute einen schweren Schlag einstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como estoy de acuerdo con la idea de consultar a todo el mundo, ya que el proceso de consulta no debe tener límites, de igual manera creo que la decisión no debe ser compartida, de lo contrario ya no queda ninguna decisión.
So sehr ich mit der Idee einverstanden bin, daß Alle angehört werden müssen, denn bei der Anhörung darf es keine Einschränkungen geben, so sehr bin ich andererseits der Meinung, daß es nicht ein gemeinsames Treffen von Entscheidungen geben darf, da andernfalls überhaupt keine Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según esa información, no parece haber nada irregular en este caso y su proceso de apelaciones.
Aus den vorliegenden Informationen scheint hervorzugehen, daß es bei diesem Fall und bei den Berufungsverfahren keine Unregelmäßigkeiten gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de agradecer en particular las actividades de la OSCE en esta región, sobre todo las relativas a la observación y los preparativos de las próximas elecciones, que se celebrarán en Kirguistán en junio de 2005. El objetivo de estas actividades es garantizar que el proceso electoral pueda desarrollarse de conformidad con las normas europeas e internacionales.
Wir sollten die Aktivitäten der OSZE in dieser Region ausdrücklich begrüßen, insbesondere auch bei der Frage der Wahlbeobachtung und bei der Vorbereitung der nächsten Wahlen in Kirgisistan im Juni 2005, damit diese in Übereinstimmung mit internationalen und europäischen Standards stattfinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procesoVorgangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de ese proceso, nada transparente ni democrático, las enmiendas aprobadas modificaron substancialmente el texto propuesto por la Comisión, siguiendo los aspectos fundamentales de las orientaciones y los principios aprobados el pasado mes de diciembre en el informe de nuestro compañero S. Jové Peres.
Trotz dieses Vorgangs, der weder transparent noch demokratisch ist, wird der Text, der von der Kommission auf der Grundlage der im Bericht unseres Kollegen Herrn Jové Peres enthaltenen und im Dezember letzten Jahres gebilligten Leitlinien und Grundsätze vorgeschlagen wurde, durch die angenommenen Änderungen wesentlich verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propio grupo se ha planteado si los sindicatos - los representantes de los que trabajan aquí - han sido consultados e informados durante este importante proceso.
In meiner Fraktion wurde die Frage gestellt, ob die Gewerkschaften - die Vertreter der Angestellten dieses Gebäudes - während dieses wichtigen Vorgangs konsultiert und unterrichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, y algo poco común, porque es la tercera vez que he estado en Europa oriental como observador de unas elecciones, no se nos permitió presenciar la apertura de las urnas y el importantísimo proceso de comprobar si el número de papeletas en las urnas coincide con el número de personas que han votado.
Zweitens und völlig ungewöhnlicherweise, denn dies ist bereits das dritte Mal, daß ich als Wahlbeobachter in Osteuropa tätig war, waren wir nicht als Zeugen zur Öffnung der Wahlurnen und des entscheidenden Vorgangs des Abgleichs der Zahl der Stimmzettel in der Urne und der Zahl der abgegebenen Stimmen zugelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda conferencia se celebrará en Ginebra del 8 al 18 de julio. Forma parte del proceso para lograr que los socios del convenio accedan a asumir mayores compromisos.
Die zweite Konferenz wird in Genf vom 8. bis 18. Juli abgehalten und ist ein Teil des Vorgangs, bei dem die Teilnehmer des Abkommens zu weiteren Verpflichtungen bewegt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a otros aspectos de este proceso, quiero decir que consideramos positivo que se proponga el rechazo del corte de mil millones de ecus en los pagos de las acciones estructurales adoptado por el Consejo.
Hinsichtlich einiger anderer Aspekte dieses Vorgangs möchte ich hervorheben, daß wir es als positiv ansehen, daß die Ablehnung der Kürzung von einer Milliarde ECU in den Zahlungen der Strukturmaßnahmen, die von dem Rat angenommen worden sind, ins Auge gefaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vacuidad de este ejercicio subraya, como si hiciera falta, la de un proceso: el de los POP, es decir, los planes de orientación plurianuales, cuyo efecto principal es el de generar comportamientos fraudulentos, privilegiando a ciertas flotas en detrimento de otras.
Dieses Ritual unterstreicht nur noch - falls es dessen überhaupt bedürfte - die Hohlheit eines Vorgangs - d. h. der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme, die in erster Linie Betrügereien bewirken, indem nämlich bestimmte Flotten zum Nachteil anderer bevorzugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataría de un hecho particularmente significativo dada la relevancia de dicho proceso para la legislación europea.
Das wäre hinsichtlich der europarechtlichen Relevanz dieses Vorgangs von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento se inscribe en un proceso para simplificar procedimientos administrativos muy complejos destinados al desarrollo de nuestras regiones y a la intensificación de la colaboración entre las autoridades locales en los distintos Estados miembros.
Dieses Dokument ist Teil eines Vorgangs zur Vereinfachung des sehr komplexen Verwaltungsverfahrens, mit dem unsere Regionen entwickelt und die Zusammenarbeit zwischen lokalen Behörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten gesteigert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes tengo que felicitar al ponente Peter Pex por su audacia inicial, pero también por la flexibilidad que ha demostrado en este largo y complicado proceso.
Aber vorher möchte ich dem Berichterstatter Herrn Pex zu seiner Initiative, aber auch zu der Flexibilität gratulieren, die er im Verlauf dieses langen und komplizierten Vorgangs bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, existe un grado de riesgo en cualquier transacción financiera, pero el control administrativo exagerado de dichos riesgos también aumenta los costes totales de todo el proceso.
Natürlich gibt es bei jeder Überweisung von Geldern ein gewisses Risiko, aber übermäßige administrative Kontrolle solcher Risiken erhöht auch die Gesamtkosten des ganzen Vorgangs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procesoVerarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando anteriormente las autoridades estadounidenses querían obtener información relativa a ciudadanos comunitarios y almacenada en territorio de la UE, la Unión Europea entablaba negociaciones con los Estados Unidos para la firma de un acuerdo internacional sobre la entrega y el proceso de los datos anteriormente mencionados.
Als die US-Behörden zuvor beabsichtigten, Informationen in Bezug auf EU-Bürger und Bürgerinnen zu erhalten, die auf dem Hoheitsgebiet der EU geführt wurden, trat die Europäische Union im Hinblick auf den Abschluss eines Abkommens über die Weitergabe und Verarbeitung von Daten mit den Vereinigten Staaten in Verhandlungen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los productores también deben desempeñar un papel importante a nivel comunitario en el proceso de recuperación de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
- (RO) Ich glaube, dass auch Hersteller auf EU-Ebene eine wichtige Rolle bei der Verarbeitung von gesammelten Elektro- und Elektronik-Altgeräten (EEAG) spielen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forma de inserción de los billetes , por ejemplo , proceso automático / por paquetes o alimentación manual ;
Eingabemodus der Banknoten , d. h. automatische Verarbeitung / Stapelverarbeitung oder manuelle Zuführung ;
Korpustyp: Allgemein
PAGOS ELECTRÓNICOS En los últimos años , el uso creciente de nuevas tecnologías de comunicación y la necesidad de disponer de mecanismos específicos de pago para el comercio electrónico han hecho surgir nuevos intermediarios encargados del envío y el proceso de las órdenes de pago .
ELEKTRONISCHE ZAHLUNGEN In den letzten Jahren haben der verstärkte Einsatz neuer Kommunikationstechnologien und die Notwendigkeit , spezifische Zahlungsmechanismen für den elektronischen Handel bereitzustellen , Möglichkeiten für neue Intermediäre geschaffen , die Versendung und Verarbeitung von Zahlungsaufträgen zu vereinfachen .
Korpustyp: Allgemein
Equipo de procesado diseñado especialmente para baterías de hidrófonos acústicos remolcadas que tengan "programabilidad accesible al usuario" y proceso y correlación en el dominio del tiempo o de la frecuencia, incluidos el análisis espectral, el filtrado digital y la formación de haz mediante transformada rápida de Fourier u otras transformadas o procesos;
Daten-Verarbeitungsausrüstung, besonders konstruiert für akustische Schlepp-Hydrofonanordnungen, mit "anwenderzugänglicher Programmierbarkeit" und Verarbeitung und Korrelation im Zeit- oder Frequenzbereich einschließlich Spektralanalyse, digitaler Filterung und Strahlformung unter Verwendung der schnellen Fourier-Transformation (FFT) oder anderer Transformationen oder Verfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se creen nuevos artículos o conjuntos de material como resultado del proceso o reembalado, se determinarán los valores de masa y las identidades de dichos artículos y su identidad deberá vincularse con los correspondientes resultados de masa y con las anteriores mediciones.
Ergeben sich neue Posten oder Sätze von Material infolge der Verarbeitung oder des Umpackens, sind für diese Posten Massewerte und -kennungen aufzustellen, und ihre Kennung sollte an die entsprechenden Massemessergebnisse und vorangegangenen Messungen anknüpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, como el proceso de producción de los aceites vegetales refinados elimina casi por completo las aflatoxinas, procede excluir las semillas oleaginosas, incluidos los cacahuetes, que vayan a molerse para la producción de aceite vegetal refinado y el propio aceite vegetal refinado.
Da Aflatoxine jedoch bei der Verarbeitung zu raffinierten Pflanzenölen fast vollständig zerstört werden, sollten Ölsaaten einschließlich Erdnüssen, die zum Zermahlen für die Herstellung von raffiniertem Pflanzenöl bestimmt sind, und raffinierte Pflanzenöle ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biodiésel de aceite de palma (proceso con captura de metano en la almazara)
Biodiesel aus Palmöl (Verarbeitung mit Methanbindung an der Ölmühle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite vegetal de palma tratado con hidrógeno (proceso con captura de metano en la almazara)
Hydriertes Palmöl (Verarbeitung mit Methanbindung an der Ölmühle)
Korpustyp: EU DGT-TM
“Ancho de banda de control en tiempo real” significa la velocidad máxima a la que un controlador puede ejecutar ciclos completos de muestreo, proceso de datos y transmisión de señales de control.
‚Echtzeit-Bandbreite‘ bezeichnet die maximale Rate, bei der eine Steuerung vollständige Zyklen der Abtastung, Verarbeitung der Daten und Übermittlung von Steuersignalen ausführen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
procesoEntwicklungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, debe señalarse que la mujer desempeña un papel decisivo en toda evolución, y que debemos contribuir -y esto debe exigirse enérgicamente en Johannesburgo- a que las mujeres puedan estar en condiciones de participar activamente en el proceso de desarrollo y a que contribuyan activamente a la mejora de las condiciones de vida.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass der Frau eine Schlüsselrolle bei jeder Entwicklung zukommt, und dass wir dazu beitragen müssen - und das muss in Johannesburg auch machtvoll eingefordert werden -, dass Frauen in die Lage versetzt werden, sich aktiv am Entwicklungsprozess zu beteiligen und aktiv dazu beizutragen, dass sich die Lebensumfeldverhältnisse verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de dichas cláusulas, el preámbulo del Acuerdo hace referencia a la necesidad de reforzar el proceso de desarrollo económico y social en los países del CCG, sin olvidar la protección del medio ambiente.
Neben diesen Klauseln weist die Präambel des Abkommens auf die Notwendigkeit hin, den wirtschaftlichen und sozialen Entwicklungsprozess in den GCC-Ländern zu stärken, dabei jedoch den Umweltschutz zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que se ha hecho algo en materia de acuerdo de asociación, que se ha iniciado el proceso de Agadir y que se ha iniciado tímidamente un proceso de desarrollo, pero esos esfuerzos me parecen absolutamente insuficientes a la vista de los que quedan por hacer.
Zwar hat man in Bezug auf das Assoziierungsabkommen etwas getan, der Agadir-Prozess ist in Gang gekommen, und man hat vorsichtig einen Entwicklungsprozess eingeleitet, doch sind diese Bemühungen mit Blick auf diejenigen, die noch ausstehen, in meinen Augen völlig unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos la posibilidad de intervenir en el proceso de la evolución; quizás podamos ver las consecuencias inmediatas, pero no podemos prever que va a suceder dentro de un millón de años.
Jetzt haben wir die Möglichkeit, in den Entwicklungsprozess einzugreifen, wir können vielleicht die unmittelbaren Ergebnisse sehen, doch wir sind nicht in der Lage vorauszusehen, was nach einer Million Jahre sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente la transición democrática de Túnez y su proceso de desarrollo.
Ich unterstütze Tunesiens demokratischen Übergangs- und Entwicklungsprozess voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las vulneraciones de los derechos humanos, la impunidad y la inobservancia del Estado de Derecho figuran entre los principales factores que amenazan a la paz y la seguridad, frenando el proceso de desarrollo.
Verletzungen der Menschenrechte, Straflosigkeit sowie die Missachtung der Rechtsstaatlichkeit gehören zu den Hauptfaktoren, die Frieden und Sicherheit bedrohen und den Entwicklungsprozess behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ningún proceso entre la Unión Europea y África tendrá éxito mientras permanezcamos al nivel de los políticos y los técnicos.
Ich glaube, dass keinerlei Entwicklungsprozess zwischen der Europäischen Union und Afrika Erfolg haben wird, solange sich der Austausch auf die Politiker- und Technikerebene beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos hincapié en la capacitación de los ciudadanos, especialmente los pobres y vulnerables, para que participen en el proceso de desarrollo.
Vor allem wollen wir es den Menschen – und insbesondere den Armen und Benachteiligten –ermöglichen, am Entwicklungsprozess teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quisiera llamar su atención sobre el hecho de que el mercado único, en sí mismo, no garantiza el éxito de Europa en el proceso de avance de la mundialización.
Ich möchte Sie außerdem darauf aufmerksam machen, dass ein gemeinsamer Markt allein noch keine Garantie für Europas Erfolg im Entwicklungsprozess der Globalisierung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, es un proceso que seguimos atentamente pero esperamos que Eslovenia siga ocupando esta positiva posición y que se encuentre en el primer grupo.
In diesem Sinne ist es ein Entwicklungsprozess, den wir aufmerksam verfolgen, aber wir hoffen, dass Slowenien weiterhin diese positive Position einnimmt und in der ersten Gruppe sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procesoVerlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mucho mejor superar los problemas pendientes a través del proceso de ampliación.
Es ist besser, noch offene Fragen im Verlauf des Erweiterungsprozesses zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso de resolución del conflicto, la Presidencia checa quiere hacer uso de sus buenas relaciones tanto con Palestina como con Israel; sin embargo, resulta obvio que, sin confianza mutua, la paz a largo plazo en Oriente Próximo no es posible.
Im Verlauf der Konfliktlösung wird die tschechische Präsidentschaft versuchen, ihre guten Beziehungen zu Palästina und Israel zu nutzen, aber es ist offensichtlich, dass ein langjähriger Frieden im Nahen Osten ohne gegenseitiges Vertrauen nicht möglich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría -le gustaría a mi Grupo, desde luego-, en relación con los objetivos ambiciosos y, sobre todo, con algo importante que ha hecho la Comisión, que es adoptar esa ampliación en el proceso de negociación e integración, que se fuera más claro en relación con la revisión de la Agenda 2000.
Im Hinblick auf die ehrgeizigen Ziele und vor allem im Hinblick auf etwas Wichtiges, was die Kommission getan hat, nämlich die Erweiterung im Verlauf eines Verhandlungs- und Integrationsprozesses zu beschließen, würde ich mir wünschen - würde sich natürlich meine Fraktion wünschen -, daß man im Zusammenhang mit der Revision der Agenda 2000 deutlicher wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejenme finalizar con algunas cuestiones sistemáticas que me han llamado la atención en el proceso actual del procedimiento presupuestario.
Lassen Sie mich mit einigen systematischen Fragestellungen, auf die ich im bisherigen Verlauf des Haushaltsverfahrens gestoßen bin, schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base de nuestra opinión sobre el proceso será el informe de la Misión de Observación Electoral de la OSCE.
Unsere Meinung zu ihrem Verlauf werden wir uns auf der Grundlage des Berichts der OSZE-Wahlbeobachtungsmission bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, quiero, en primer lugar, empezar recordando que nos encontramos ante una Cumbre de proceso dudoso y de resultados ciertamente imprevisibles.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich das Haus daran erinnern, dass wir hier über einen Gipfel mit fragwürdigem Verlauf diskutieren, dessen Ergebnisse sicher nicht vorhersagbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, será el progreso efectivo de tales reformas el que influirá directamente en el curso ulterior del proceso de negociación.
Natürlich wird der Verlauf des Verhandlungsprozesses vom tatsächlichen Fortschritt dieser Reformen direkt beeinflusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, aunque hubo debates interesantes - yo participé concretamente en un debate que me parecía muy interesante -, este foro se desarrolló según un proceso a menudo dudoso y no democrático.
Obwohl auf diesem Forum interessante Diskussionen stattfanden - ich fand besonders eine Debatte, an der ich teilgenommen habe, sehr interessant -, war sein Verlauf teilweise fragwürdig und teilweise überhaupt nicht demokratisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tener una visión de conjunto del fenómeno de las deslocalizaciones, la definición debe ser amplia: hay deslocalización cada vez que el proceso de la competencia internacional conduce a crear empleo en los países emergentes y a destruirlo en los nuestros.
Will man das Phänomen der Verlagerungen umfassender untersuchen, so muß man eine weitergefaßte Definition des Begriffs wählen: Es handelt sich immer dann um eine Verlagerung, wenn es im Verlauf des internationalen Wettbewerbs dazu kommt, daß in den aufstrebenden Ländern Arbeitsplätze geschaffen werden, während gleichzeitig bei uns Arbeitsplätze zerstört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido muy emocionante escuchar lo que nos explicado sobre el proceso y el calendario.
Es war recht spannend zu hören, was Sie uns über den Verlauf und den Zeitplan geschildert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procesoAblauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe darse forma al proceso interno dentro de la Unión Europea de tal forma que garantice que no existen nuevos motivos falsos para la demora.
Der innere Ablauf innerhalb der Europäischen Union muss so gestaltet sein, dass man keine neuen Gründe für Verzögerungen erfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros ciudadanos necesitan saber lo que ocurre y necesitan implicarse en el proceso si queremos evaluar su impacto.
Unsere Bürger müssen doch wissen, was vor sich geht, sie müssen in den Ablauf eingebunden werden, wenn wir dessen Folgen abschätzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la actual crisis económica, las directivas en materia de contratación pública no pueden ralentizar el proceso de adjudicación de contratos o hacerlo más costoso.
Vor dem Hintergrund der gegenwärtigen Wirtschaftskrise dürfen die Richtlinien des öffentlichen Auftragswesens den Ablauf der Vergabe von Aufträgen nicht verlangsamen oder verteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directivas europeas en materia de contratación pública retrasan el proceso de adjudicación de contratos, lo hacen más costoso y restringen el ámbito de acción de los adjudicadores públicos.
Europäische Richtlinien für das öffentliche Auftragswesen verzögern den Ablauf der Vergabe von Aufträgen, gestalten diese kostspieliger und schränken den Handlungsspielraum des öffentlichen Beschaffers ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado ha sido una negociación de conciliación entre el parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión desde el comienzo, sin que los parlamentarios ni la ciudadanía haya podido seguir el proceso.
Infolgedessen stellte sich die Arbeit von Anfang an als Schlichtungsverfahren zwischen Europäischem Parlament, Rat und Kommission heraus, ohne die Möglichkeit der einzelnen Parlamentarier oder der Öffentlichkeit, den Ablauf zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo desde la Presidencia será buscar primeras reacciones de los Estados miembros y trabajaremos para conseguir el acuerdo en el Consejo Europeo de Primavera sobre el calendario y el proceso para las negociaciones.
Unser Ziel als Ratsvorsitz ist es, erste Reaktionen der Mitgliedstaaten einzuholen, und wir werden versuchen, bei der Frühjahrstagung des Europäischen Rates den Zeitplan und den Ablauf der Verhandlungen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una legislación clara en relación con el proceso de denuncia de irregularidades resulta esencial en la lucha contra la corrupción.
Klare Gesetze zum Ablauf von Whistleblowing sind die Grundvoraussetzung im Kampf gegen Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la propuesta a favor del bilingüismo en la información oficial ofrecida a la ciudadanía por los Estados miembros durante el proceso de financiación es una buena idea.
Ich glaube auch, dass der Vorschlag für zweisprachige offizielle Informationsunterlagen, die die Mitgliedstaaten der Allgemeinheit über den Ablauf der Mittelverteilung bereitstellen, eine gute Idee ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (FR) Señor Presidente, por supuesto acepto la respuesta del señor Frattini, y el proceso seguirá siendo el mismo.
Berichterstatterin. - (FR) Herr Präsident! Natürlich akzeptiere ich die Antwort von Herrn Frattini, und der Ablauf bleibt der gleiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, todo este proceso me ha dejado perpleja.
Der gesamte Ablauf erschreckt mich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procesoWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, si comparamos la situación en los Estados Unidos y Europa, podemos constatar que los americanos han seguido el proceso exactamente inverso.
Oder wenn ich den Vergleich ziehe zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und Europa: Die Amerikaner sind genau den entgegengesetzten Weg gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que va a ser un proceso largo y costoso, pero no hay elección.
Es scheint, dass dieser Weg lang und kostspielig ist, aber es gibt keine andere Wahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este resultado facilitará el proceso de naturalización de los no ciudadanos y de los niños apátridas, predominantemente de lengua rusa.
Es wird den Weg für die Einbürgerung der zumeist russischsprachigen Nicht-Staatsbürger und der staatenlosen Kinder ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que las autoridades rumanas y el pueblo rumano sean conscientes de los obstáculos que pueden interponerse en el proceso de adhesión.
Jetzt kommt es darauf an, dass die rumänischen Behörden und das rumänische Volk die potenziellen Stolpersteine auf dem Weg zum Beitritt kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han pasado nueve años desde que en la Cumbre de Colonia se emprendió la iniciativa de empezar a trabajar en una Carta jurídicamente vinculante, y este proceso no ha finalizado todavía.
Es ist neun Jahre her, seit beim Gipfel von Köln die Initiative dazu ergriffen wurde, und der Weg zu einer rechtsverbindlichen Charta ist noch nicht zu Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo en el Consejo Europeo fue -como enfoques de la Conferencia de Copenhague sobre el cambio climático que se celebrará en diciembre- seguir liderando el proceso para luchar contra el cambio climático.
Es war das Ziel des Europäischen Rates im Vorfeld der im Dezember bevorstehenden Klimawandelkonferenz in Kopenhagen, weiterhin den Weg in Richtung Klimawandel anzuführen. Man darf sich keinen Illusionen hingeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un proceso largo, pero estamos logrando avances reales.
Es war ein langer Weg, aber jetzt können wir echte Fortschritte verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que destacar que con esta revisión el Parlamento ha dado efectivamente un paso hacia adelante en el proceso de convertirse en un Parlamento auténtico pero que todavía no ha alcanzado la plena madurez y que por eso esta revisión se queda realmente un poco corta.
Was die Revision, um die es hier geht, anbelangt, so ist festzustellen, daß das Europäische Parlament damit auf dem Weg zu einem wirklichen Parlament zwar tatsächlich einen Schritt nach vorn getan, aber noch keine Mündigkeit erlangt hat, so daß diese allgemeine Überarbeitung im Grunde etwas mangelhaft bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir que se asume que Turquía cumple con el proceso de reformas y que se está esforzando por introducir nuevas reformas.
Das heißt, man geht davon aus, dass die Türkei an ihrem Reformprozess festhält und sich bemüht, neue Reformen auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe considerar la inclusión de esta disposición como un gran paso adelante en el proceso de atenuar accidentes importantes.
Diese Vorschrift bedeutet einen wichtigen Schritt vorwärts auf dem Weg zur Verhütung schwerer Unfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procesoZuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me cabe duda de que pueden ustedes alentar a todos los Estados miembros a que hagan lo mismo mediante un proceso de revisión por homólogos.
Sie können doch sicherlich alle Mitgliedstaaten dazu auffordern, dies im Zuge einer Peer Review zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de ampliación va a hacernos afrontar toda una serie de problemas nuevos relativos a la aplicación y la imposición del cumplimiento de la legislación.
Im Zuge des Erweiterungsprozesses werden wir mit einer ganzen Reihe von neuen Problemen bei der Durchführung und Durchsetzung von Rechtsvorschriften konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy importante que nos planteemos el problema de la cartelización en el proceso de desarrollo de este sector industrial.
Sehr, sehr wichtig ist auch, dass wir uns bei Kartellfragen im Zuge dieser neuen Entwicklung im Industriebereich Gedanken machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar a sus Señorías que esta Asamblea constituyó una comisión especial porque la CIA, durante el proceso de "lucha contra el terrorismo" se estaba tomando la libertad de secuestrar y torturar a europeos, entre ellos el ciudadano alemán Jaled el Masri.
Ich erinnere bloß daran, dass dieses Haus einen Sonderausschuss eingesetzt hat, weil die CIA im Zuge der so genannten Terrorbekämpfung Menschen aus Europa wie den deutschen Staatsbürger Khaled El Masri einfach so gekidnappt und gefoltert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elogia a Serbia por los progresos alcanzados en el proceso de reforma y acoge favorablemente la decisión de iniciar el procedimiento de ratificación del Acuerdo de Estabilización y Asociación con Serbia tomada por el Consejo el 14 de junio de 2010, así como el hecho de que ya haya diez Estados miembros que lo han ratificado.
Die Entschließung lobt auch den im Zuge des Reformprozesses erreichten Fortschritt und begrüßt die Entscheidung, das Ratifizierungsverfahren des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens mit Serbien, dass vom Rat am 14. Juni 2010 angenommen wurde, zu eröffnen und sie begrüßt die Tatsache, dass bereits zehn Mitgliedstaaten die Vereinbarung ratifiziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución, que reafirma que el futuro de Serbia pasa por la UE, si bien elogia a Serbia por los progresos alcanzados en el proceso de reforma e insta al país a continuar realizando esfuerzos para cumplir con los requisitos y los criterios que implica la adhesión a la UE.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, die bestätigt, dass Serbiens Zukunft in der Europäischen Union liegt, wobei der im Zuge des Reformprozesses erreichte Fortschritt hervorgehoben wird und das Land dazu aufgerufen wird, weiter daran zu arbeiten, die Anforderungen und Kriterien zu erfüllen, die mit einer EU-Mitgliedschaft einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de integración de Serbia en la UE también se beneficia de los progresos logrados en el proceso de reforma.
Der Integrationsprozess Serbiens in die Europäische Union wird auch durch den im Zuge des Reformprozesses erreichten Fortschritt begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a Serbia por los progresos logrados en el proceso de reforma.
Ich möchte Serbien zu den im Zuge des Reformprozesses gemachten Fortschritten beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el proceso de negociación sobre estabilización y asociación, la Comisión seguirá supervisando el respeto de los derechos humanos y de las minorías, así como los demás requisitos relacionados con el Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Im Zuge des Verhandlungsprozesses in Richtung Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen wird die Kommission neben weiteren mit diesem Abkommen verbundenen Anforderungen die Einhaltung der Menschen- und Minderheitenrechte weiter beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente, por otra parte, que la estabilización de los Balcanes Occidentales a través del proceso de integración en la Unión Europea sigue siendo un objetivo prioritario, en relación con el cual la conclusión de la adhesión de Croacia constituirá un importante paso hacia delante.
Die Stabilisierung des westlichen Balkans im Zuge des Europäisierungsprozesses muss ein Ziel von oberster Priorität bleiben, wozu der Beitritt Kroatiens auf jeden Fall ein wichtiger Schritt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procesoProduktionsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de procedimientos para desempeñar sus actividades teniendo debidamente en cuenta el tamaño de las empresas, el sector en que operan, su estructura, el grado de complejidad de la tecnología del aparato de que se trate y si el proceso de producción es en serie.
Verfahren zur Durchführung von Tätigkeiten unter gebührender Berücksichtigung der Größe eines Unternehmens, der Branche, in der es tätig ist, seiner Struktur, dem Grad an Komplexität der jeweiligen Gerätetechnologie und der Tatsache, dass es sich bei dem Produktionsprozess um eine Massenfertigung oder Serienproduktion handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedimientos para desempeñar sus actividades teniendo debidamente en cuenta el tamaño de las empresas, el sector en que operan, su estructura, el grado de complejidad de la tecnología del instrumento de que se trate y si el proceso de producción es en serie.
Verfahren zur Durchführung von Tätigkeiten unter gebührender Berücksichtigung der Größe eines Unternehmens, der Branche, in der es tätig ist, seiner Struktur, dem Grad an Komplexität der jeweiligen Gerätetechnologie und der Tatsache, dass es sich bei dem Produktionsprozess um eine Massenfertigung oder Serienproduktion handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Módulo D1: Aseguramiento de la calidad del proceso de producción
Modul D1: Qualitätssicherung bezogen auf den Produktionsprozess
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedimientos para desempeñar sus actividades teniendo debidamente en cuenta el tamaño de las empresas, el sector en que operan, su estructura, el grado de complejidad de la tecnología del instrumento d medida de que se trate y si el proceso de producción es en serie.
Verfahren zur Durchführung von Tätigkeiten unter gebührender Berücksichtigung der Größe eines Unternehmens, der Branche, in der es tätig ist, seiner Struktur, dem Grad an Komplexität der jeweiligen Produkttechnologie und der Tatsache, dass es sich bei dem Produktionsprozess um eine Massenfertigung oder Serienproduktion handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de los procedimientos necesarios para llevar a cabo sus actividades teniendo debidamente en cuenta el tamaño de las empresas, el sector en el que operan, su estructura, el grado de complejidad de la tecnología del equipo radioeléctrico y el carácter masivo o en serie del proceso de producción.
Verfahren zur Durchführung der Tätigkeiten, bei denen die Größe eines Unternehmens, der Sektor, in dem es tätig ist, seine Struktur, der Grad an Komplexität der jeweiligen Funkanlagentechnologie und der Umstand, dass es sich bei dem Produktionsprozess um Massenfertigung oder Serienproduktion handelt, gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden ser objeto de suspensión los materiales utilizados en un proceso de producción siempre que sean específicos y necesarios para la fabricación de productos claramente determinados y no obstaculicen la competencia entre las empresas comunitarias.
ES
Bei der im Produktionsprozess benötigten Ausrüstung ist eine Zollaussetzung möglich, sofern sie speziell für die Herstellung von genau definierten Erzeugnissen erforderlich ist und konkurrierende Gemeinschaftsunternehmen nicht gefährdet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La tecnología utilizada hace que entre el 40 % y el 60 % de la energía necesaria para la producción de electricidad se pierda en el proceso de producción.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Años después, durante un periodo sabático en Estados Unidos, pasó tiempo inspeccionando algunas plantas siderúrgicas. A raíz de esas visitas empezó a plantearse cómo se podía modificar el proceso de fabricación.
Einige Jahre später verbrachte sie im Zusammenhang mit einem Forschungsjahr in den USA einige Zeit in Stahlwerken, und hier kam ihr der Gedanke, ob man den Produktionsprozess nicht verändern könnte.
Sachgebiete: auto technik media
Korpustyp: Webseite
Apostando por la confianza, son cerca de 120.000 los socios del sistema Cada instalación utilizada en el proceso de producción es inspeccionada de forma regular para asegurar que cumpla con los criterios de QS en las etapas de producción, transporte, almacenamiento e higiene.
Rund 120.000 Systempartner übernehmen Verantwortung Jeder Betrieb, der am Produktionsprozess beteiligt ist, wird regelmäßig auf die Einhaltung der QS-Kriterien zu Produktion, Transport, Lagerung und Hygiene überprüft.
1966 – Eveready desarrolló su primera linterna moldeada de termoplástico que permitió a Energizer desarrollar luces de nuevas formas y tamaños en un proceso eficiente.
ES
1966 – Eveready brachte die ersten, mit thermoplastischer Presstechnik gefertigten Taschenlampen auf den Markt, was Energizer in die Lage versetzte, Leuchten in neuen Formen und Größen in einem effizienten Produktionsprozess herzustellen.
ES
Los modelos de Bredel CIP 40 y Bredel CIP 50 están recomendadas para procesos sanitarios o aquellas aplicaciones que requieran una limpieza regular de toda la línea de proceso.
Die Bredel CIP 40 und CIP 50 als „Cleaning-In-Place“-Schlauchpumpen sind geeignet für hygienische Prozesse oder für Prozesse in denen regelmäßig die Prozessleitungen gereinigt werden müssen.
los Polifenoles contenidos en malinach son capaces de destruir los radicales libres que son responsables del proceso de envejecimiento, así como el desarrollo de algunas enfermedades, incluyendo el cáncer.
AT
Polyphenole, die in malinach in der Lage, Sie zu vernichten freie Radikale, die verantwortlich für die Prozesse des Alterns, sondern auch die Entwicklung bestimmter Krankheiten, einschließlich Krebs.
AT
Dentro del área científica del proceso de minerales se investigan métodos y procedimientos, los cuales, por medio de distintos enfoques de ingeniería de proceso, permiten la conversión o el mejoramiento de los flujos de materiales de tal manera que puede lograrse un óptimo uso energético o material.
DE
Im Bereich der Aufbereitungstechnik werden Methoden und Verfahren erforscht, bei denen durch unterschiedliche verfahrenstechnische Prozesse Stoffströme so umgewandelt oder veredelt werden, dass eine optimale stoffliche oder energetische Nutzung realisiert werden kann.
DE
Es asimismo importante que las organizaciones del mercado laboral participen en este proceso.
Wichtig ist auch, daß die Sozialpartner an dieser Entwicklung mitwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes acontecimientos son muy desafortunados y lamentables para todos los que estamos a favor del proceso de democratización de Georgia.
Die jüngsten Ereignisse sind aus der Sicht all jener, die sich eine demokratische Entwicklung in Georgien wünschen, höchst bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Europa de hoy es inconcebible que este proceso no pueda tener lugar en un país europeo.
Im heutigen Europa ist es unvorstellbar, dass diese Entwicklung in einem europäischen Land nicht vollzogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En él se advertía que el proceso futuro implicaría menoscabo en materia de publicidad de los documentos en los países miembros.
Darin wurde davor gewarnt, daß die zukünftige Entwicklung zu einer Einschränkung des Öffentlichkeitsprinzips in den Mitgliedstaaten führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por desgracia este proceso no ha recibido el apoyo que necesitaba para garantizar su éxito total.
Diese Entwicklung wurde jedoch leider nicht ausreichend unterstützt, um wirklich erfolgreich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer proceso constituye fuente de riqueza y en consecuencia deberían mencionarse expresamente los servicios en el sector de la agrícola; el segundo proceso, sin embargo, como en el caso de bancos y aseguradoras, creará paro y han de tomarse otras medidas al respecto.
Da die erstgenannte Entwicklung zur Erzeugung von Wohlstand führt, sollten folglich auch die Dienstleistungen im Agrarsektor genannt werden, während die zweite, beispielsweise bei Banken und Versicherungen, Arbeitslosigkeit verursacht. Hier bedarf es anderer Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el Parlamento Europeo en última instancia decide la aceptación de nuevos miembros, es adecuado que el Parlamento tenga información completa sobre el proceso de adhesión.
Da das Europäische Parlament letzten Endes das Organ ist, das über den Beitritt neuer Mitglieder zur EU zu beschließen hat, ist es auch richtig, daß das Parlament über die Entwicklung des Beitrittsprozesses vollständig informiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué forma puede afrontar la Unión los retos que trae consigo el proceso de globalización para que las regiones más atrasadas puedan integrarse al mismo?
Wie gelingt es der Union, den Herausforderungen der globalen Entwicklung so zu begegnen, daß auch die schwächer entwickelten Regionen mithalten können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, podemos afirmar que el Defensor del Pueblo Europeo constituye un factor verdaderamente fundamental en este proceso que, así lo espero, hará de la Unión Europea una auténtica comunidad de ciudadanos.
Der Europäische Bürgerbeauftragte ist ein sehr wesentlicher Faktor der Entwicklung, in der aus der Europäischen Union hoffentlich eine echte Bürgergemeinschaft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos en un momento del proceso en Oriente Medio en el que un diálogo entre mujeres parlamentarias palestinas e israelíes y mujeres parlamentarias europeas podría aportar su contribución a la solución de ese conflicto.
Ich denke, wir befinden uns im Nahen Osten in einer Phase der Entwicklung, in der ein Dialog zwischen palästinensischen und israelischen Parlamentarierinnen sowie europäischen Parlamentarierinnen zur Lösung des Konflikts dort beitragen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procesoRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
h) La reafirmación de que el objetivo último de los esfuerzos que despliegan los Estados en el proceso de desarme es el desarme general y completo bajo un control internacional eficaz;
h) Bekräftigung, dass das letztendliche Ziel, das die Staaten mit ihren Bemühungen im Rahmen des Abrüstungsprozesses verfolgen, die allgemeine und vollständige Abrüstung unter wirksamer internationaler Kontrolle ist;
Korpustyp: UN
Durante ese proceso de formación se impartieron 36 cursillos y 111 clases prácticas a un total de 1.344 participantes (véanse los párrafos 64 a 67).
Im Rahmen des Programms wurden 36 Arbeitsseminare und 111 Schulungskurse für insgesamt 1.344 Teilnehmer abgehalten (siehe die Ziffern 64-67).
Korpustyp: UN
Consideraban que un proceso democrático y pacífico constituiría un primer paso importante hacia la independencia de Timor Oriental, en un proceso complejo de estabilización.
Sie waren der Auffassung, dass ein friedlicher, demokratischer Prozess ein bedeutender erster Schritt auf dem Weg zur Unabhängigkeit Osttimors im Rahmen eines komplexen Stabilisierungsprozesses in dem Land wäre.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad toma nota de que no obstante las cuestiones pendientes, la situación en la zona temporal de seguridad se ha mantenido en calma con los considerables progresos logrados hasta la fecha en el proceso de mantenimiento de la paz.
Der Sicherheitsrat stellt fest, dass die Lage in der vorübergehenden Sicherheitszone ungeachtet der noch offenen Fragen weiterhin ruhig ist und die bislang im Rahmen des Friedensprozesses erzielten beträchtlichen Fortschritte erhalten geblieben sind.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad apoya la intención del Gobierno de Angola de celebrar elecciones como parte del proceso de democratización en curso en Angola, de conformidad con las normas y principios democráticos universalmente aceptados.
Der Sicherheitsrat unterstützt die Absicht der Regierung Angolas, im Rahmen des laufenden Demokratisierungsprozesses in Angola im Einklang mit den allgemein anerkannten demokratischen Grundsätzen und Normen Wahlen abzuhalten.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la reducción de desastres es un elemento importante que contribuye al logro del desarrollo sostenible y que debe tenerse en cuenta en el proceso preparatorio de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, que se celebrará en Johannesburgo (Sudáfrica) del 26 de agosto al 4 de septiembre de 2002,
in Anbetracht dessen, dass die Katastrophenvorbeugung ein wichtiger Faktor ist, der zur Verwirklichung der nachhaltigen Entwicklung beiträgt, und dass sie im Rahmen der Vorbereitungen für den Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung, der vom 26. August bis 4. September 2002 in Johannesburg (Südafrika) stattfinden wird, berücksichtigt werden soll,
Korpustyp: UN
En sexto lugar, es preciso abordar los problemas de infraestructura, capacitación y equipo como parte del proceso de reforma.
Sechstens: Im Rahmen des Reformprozesses müssen Fragen hinsichtlich der Infrastruktur, Ausbildung und Ausrüstung angesprochen werden.
Korpustyp: UN
Apoya los esfuerzos para que se reanuden las negociaciones israelo-palestinas dentro del proceso de paz del Oriente Medio, sobre las bases convenidas, y exhorta a ambas partes a que concluyan cuanto antes el acuerdo final de arreglo entre ellas;
11. unterstützt die Bemühungen zur Wiederaufnahme der israelisch-palästinensischen Verhandlungen im Rahmen des Nahostfriedensprozesses auf der vereinbarten Grundlage und fordert den raschen Abschluss des Abkommens über eine endgültige Regelung zwischen den beiden Seiten;
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad observa que la presentación el 31 de marzo de 2004 en Pristina, Kosovo (Serbia y Montenegro) del Plan de aplicación de las normas en Kosovo constituye un avance en el proceso relativo a las normas.
"Der Sicherheitsrat stellt fest, dass die Vorlage des Plans zur Umsetzung der Standards für das Kosovo am 31. März 2004 in Pristina/Kosovo (Serbien und Montenegro) einen Fortschritt im Rahmen des Standards-Prozesses darstellt.
Korpustyp: UN
Afirma que el personal de contratación local de una misión sólo puede ser contratado como personal de contratación internacional pasando por el proceso de contratación normal en que compiten por puestos de contratación internacional en otra misión junto con otros candidatos externos;
7. erklärt, dass Ortskräfte einer Mission nur als internationale Bedienstete rekrutiert werden können, wenn sie sich im Rahmen des normalen Rekrutierungsverfahrens neben anderen externen Bewerbern um eine internationale Stelle in einer anderen Mission bewerben;
Korpustyp: UN
procesoVerfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca también la necesidad de que los Estados Miembros participen plenamente en el proceso de preparación del presupuesto, desde sus primeras etapas y durante todo el proceso;
7. betont außerdem, dass sich die Mitgliedstaaten an der Aufstellung des Haushaltsplans vom frühesten Zeitpunkt an und während des gesamten Verfahrens voll beteiligen müssen;
Korpustyp: UN
En una opinión que la Comisión había solicitado en 2002 para determinar el ámbito de las auditorías de la OSSI, la Oficina de Asuntos Jurídicos concluyó que la OSSI no debía examinar los aspectos de la labor de los grupos de comisionados que formaba parte de un proceso jurídico.
In einem im Jahr 2002 von der Kommission angeforderten Gutachten zum Umfang der Prüfungen des AIAD gelangte der Bereich Rechtsangelegenheiten zu dem Schluss, dass es für das AIAD nicht angebracht sei, diejenigen Aspekte der Tätigkeit der Beiräte zu überprüfen, die Bestandteil eines rechtlichen Verfahrens sind.
Korpustyp: UN
La Oficina considera que los resultados de esas auditorías reforzará el control de calidad del proceso de las reclamaciones, en particular mejorando la coherencia de la tramitación y los procedimientos para evitar la duplicación de pagos, lograr una reducción de los costos y proteger los intereses de la Organización.
Seiner Ansicht nach werden die Ergebnisse dieser Prüfungen die Qualitätskontrolle des Verfahrens verbessern, so auch durch die Verbesserung der Kohärenz bei der Bearbeitung und der Verfahren zur Vermeidung doppelter Zahlungen, für Kosteneinsparungen sorgen und die Interessen der Organisation schützen.
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de que todos los Estados partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares1 cumplan las obligaciones que les imponen todos los artículos del Tratado y destaca la importancia de un proceso de examen efectivo del Tratado;
1. bekräftigt, wie wichtig es ist, dass alle Vertragsstaaten des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen1 ihren Verpflichtungen nach allen Artikeln des Vertrags nachkommen, und hebt die Wichtigkeit eines wirksamen Verfahrens zur Überprüfung des Vertrags hervor;
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de que los Estados Miembros participen en el proceso de preparación del presupuesto, desde sus primeras etapas y durante todo el proceso,
betonend, dass sich die Mitgliedstaaten an der Aufstellung des Haushaltsplans vom frühesten Zeitpunkt an und während des gesamten Verfahrens beteiligen müssen,
Korpustyp: UN
El Estado Parte en el que se entable una acción penal contra el presunto autor comunicará, de conformidad con su legislación nacional o los procedimientos aplicables, el resultado final del proceso al Secretario General de las Naciones Unidas, quien transmitirá la información a los demás Estados Partes.
Der Vertragsstaat, in dem der Verdächtige strafrechtlich verfolgt wird, teilt nach innerstaatlichem Recht oder nach den anwendbaren Verfahren den Ausgang des Verfahrens dem Generalsekretär der Vereinten Nationen mit; dieser unterrichtet die anderen Vertragsstaaten.
Korpustyp: UN
Durante todo este proceso se respetarán plenamente el mandato y las funciones de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto.
Während des gesamten Verfahrens sind Mandat und Aufgabenstellung des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen voll zu achten.
Korpustyp: UN
Sin embargo, las premuras de tiempo y lo acelerado del proceso hacían que no siempre fuera transparente, justo o conforme a la normativa.
Es zeigte sich jedoch auch, dass der Zeitdruck und die Beschleunigung des Verfahrens dazu führten, dass dieses nicht immer transparent, fair oder regelkonform war.
Korpustyp: UN
A los efectos de una vista justa y pública y de la credibilidad del proceso, se entenderá que representantes de Estados Miembros de las Naciones Unidas, del Secretario General, de medios de comunicación y de organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales tendrán acceso en todo momento a los procedimientos ante las Salas Especiales.
Im Interesse der Gewährleistung einer fairen und öffentlichen Verhandlung und der Glaubwürdigkeit des Verfahrens besteht Einvernehmen darüber, dass Vertreter der Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen, des Generalsekretärs, der Medien und nationaler und internationaler nichtstaatlicher Organisationen jederzeit Zugang zu der Verhandlung vor den Außerordentlichen Kammern haben.
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que encomiende a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna la inclusión en su informe de medidas para reducir el tiempo necesario para resolver los asuntos, entre otras cosas mediante la imposición de plazos en todas las etapas del proceso;
10. ersucht den Generalsekretär außerdem, das Amt für interne Aufsichtsdienste zu beauftragen, in seinen Bericht Maßnahmen zur Verkürzung der für die Erledigung von Fällen erforderlichen Zeit aufzunehmen, darunter auch die Festsetzung von Fristen in allen Phasen des Verfahrens;
Korpustyp: UN
procesoProzesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseñe y construya un prototipo del proceso nuevo:
Descripción del sistema y del proceso En la región de explotación a cielo abierto se extrae agua subterránea con calidad de agua potable de fuentes.
DE
RP 116 DN 150 und EB 1.12 G 1 Beschreibung der Anlage bzw. des Prozesses Im Tagebaugebiet wird Grundwasser mit Trinkwasserqualität aus Brunnen gefördert.
DE
EB 1.10 DN 50/25 EB 1.10 DN 40/20 Descripción del sistema y del proceso En el oxidador se efectúa la precipitación de compuestos de hierro y manganeso del agua bruta obtenida de las fuentes.
DE
EB 1.10 DN 50/25 EB 1.10 DN 40/20 Beschreibung der Anlage bzw. des Prozesses Im Oxidator werden aus dem in Brunnen gewonnenen Rohwasser Eisen- und Manganverbindungen ausgefällt.
DE
AMPLIACIÓN En el proyecto de conclusiones, la Presidencia subraya acertadamente que Bulgaria y Rumania forman parte del proceso irreversible de la quinta ampliación de la Unión Europea.
ES
ERWEITERUNG Im Entwurf seiner Schlussfolgerungen unterstreicht der Ratsvorsitz zu Recht, dass Bulgarien und Rumänien Teil des unumkehrbaren Prozesses der fünften EU-Erweiterung sind.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Comunicación se propone iniciar el proceso de elaboración de la doctrina de la Comunidad sobre el comercio justo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de este proceso es garantizar la paz y la estabilidad de la región, apoyando el refuerzo de la democracia y el Estado de Derecho, así como el desarrollo de una economía de mercado.
ES
Ziel des Prozesses ist es, Frieden und Stabilität in dieser Region zu erreichen, indem die Stärkung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit sowie die Entwicklung einer Marktwirtschaft unterstützt werden.
ES
A efectos del presente Reglamento, el concepto de procesocivil ordinario no debe interpretarse necesariamente con arreglo al Derecho nacional.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollte der Begriff „ordentlicher Zivilprozess“ nicht notwendigerweise im Sinne des nationalen Rechts ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) una breve descripción de al menos un medio de prueba que podría aducirse en procesocivil ordinario en apoyo de la demanda;
e) eine kurze Beschreibung zumindest eines Beweismittels, das in einem ordentlichen Zivilprozess zur Untermauerung des Anspruchs beigebracht werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el demandante haya reclamado su crédito por el proceso monitorio europeo, el Derecho nacional no perjudicará en ningún caso su posición en el procesocivil ordinario ulterior.
Hat der Antragsteller seine Forderung im Wege des Europäischen Mahnverfahrens geltend gemacht, so wird seine Stellung in nachfolgenden ordentlichen Zivilprozessen durch keine Maßnahme nach nationalem Recht präjudiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El total de las tasas judiciales de un proceso monitorio europeo y del subsiguiente procesocivil ordinario, en caso de oposición al requerimiento europeo de pago en un Estado miembro, no excederá de las tasas judiciales de un procesocivil ordinario sin proceso monitorio europeo previo en dicho Estado miembro.
Die Gerichtsgebühren eines Europäischen Mahnverfahrens und eines ordentlichen Zivilprozesses, der sich an die Einlegung eines Einspruchs gegen den Europäischen Zahlungsbefehl in einem Mitgliedstaat anschließt, dürfen insgesamt nicht höher sein als die Gerichtsgebühren eines ordentlichen Zivilprozesses ohne vorausgehendes Europäisches Mahnverfahren in diesem Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que se presente escrito de oposición, el proceso continuará ante los órganos jurisdiccionales del Estado miembro de origen, de conformidad con las normas del procesocivil ordinario que corresponda, a no ser que el demandante haya solicitado expresamente que, en dicho supuesto, se ponga fin al proceso.
im Falle eines Einspruchs das Verfahren von den zuständigen Gerichten des Ursprungsmitgliedstaats gemäß den Regeln eines ordentlichen Zivilprozesses weitergeführt wird, es sei denn, der Antragsteller hat ausdrücklich beantragt, das Verfahren in diesem Fall zu beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El escrito de oposición presentado dentro de plazo debe poner fin al proceso monitorio europeo y suponer el traslado automático del asunto al procesocivil ordinario, salvo que el demandante haya solicitado expresamente que, en dicho supuesto, se ponga fin al procedimiento.
Ein fristgerecht eingereichter Einspruch sollte das Europäische Mahnverfahren beenden und zur automatischen Überleitung der Sache in einen ordentlichen Zivilprozess führen, es sei denn, der Antragsteller hat ausdrücklich erklärt, dass das Verfahren in diesem Fall beendet sein soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proceso
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habían comenzado un proceso.
Diese Länder sind nun an der Reihe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso es posible.
Der Friedensprozess ist möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un proceso serio.
Dies ist eine schwierige Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autoridad para iniciar procesos.
Berechtigung zur Einleitung von Vorgängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Práctica, proceso o trabajo
Praxis, Fertigungsprozess oder Arbeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertos procesos son inexplicables.
Einige Dinge auf der Welt sind einfach unerklärlich.