linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
proceso judicial Gerichtsverfahren 185
Prozess 13 Rechtsstreit 5 Rechtssache 4 Fall 1
[Weiteres]
proceso judicial .

Verwendungsbeispiele

proceso judicial Gerichtsverfahren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

2. Desde siempre la cuestión ética se ha planteado con especial intensidad en cualquier clase de proceso judicial.
2. Seit jeher hat sich in jeder Art von Gerichtsverfahren die ethische Frage mit besonderer Intensität gestellt.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Y eso da pie a un proceso judicial que dura 18 años.
Es kommt zu einem Gerichtsverfahren, das sich über 18 Jahre hinzieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procesos judiciales pueden ser largos y costosos, sobre todo cuando deben celebrarse fuera del propio país. ES
Gerichtsverfahren, insbesondere in fremden Rechtssystemen, können kostspielig und zeitaufwändig sein. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Únicamente se han iniciado procesos judiciales en unos treinta casos.
Doch lediglich in rund 30 Fällen wurde ein ordentliches Gerichtsverfahren eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los procesos judiciales pueden ser largos y costosos, sobre todo cuando deben celebrarse en otros países. ES
Gerichtsverfahren, insbesondere in fremden Rechtssystemen, können kostspielig und zeitaufwändig sein. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hasta ahora, en nuestra Unión Europea nunca se ha celebrado un proceso judicial en defensa de derechos.
In der Geschichte der Europäischen Union gab es bisher kein Gerichtsverfahren, das wegen Rechten eröffnet worden wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guarda/tutela es el nombre dado al proceso judicial por el que un menor es hecho Guarda (tutelado) de los Tribunales.
Gerichtliches Vormundschaftsverfahren ist der Begriff für ein Gerichtsverfahren, in dem das Gericht der Vormund eines Kindes wird.
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Durante estos procesos judiciales, se ha llegado al extremo de citarse a declarar a mujeres que habían abortado.
In den Gerichtsverfahren wurde so weit gegangen, dass Frauen, die abgetrieben hatten, zur Aussage vorgeladen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, las partes interesadas se ahorran procesos judiciales largos y costosos para conseguir sus derechos. DE
Dadurch werden den Beteiligten bei der Durchsetzung ihrer Ansprüche zeit- und kostenintensive Gerichtsverfahren erspart. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Una solución negociada aprobada entre las partes es siempre una solución mejor que la que se produce como resultado de un proceso judicial.
Eine zwischen den Parteien auf dem Verhandlungsweg vereinbarte Lösung ist stets besser als eine Lösung, die als Ergebnis von Gerichtsverfahren zustande kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proceso judicial punitivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proceso judicial

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se han tomado medidas adicionales para racionalizar el proceso judicial.
Darüber hinaus wurden weitere Maßnahmen ergriffen, um den Rechtsprechungsprozess zu straffen.
   Korpustyp: UN
A menudo, las condenas a muerte se dictan prácticamente sin el debido proceso judicial.
Die Verhängung von Todesurteilen erfolgt in China oftmals in einem von Quasi-Rechtlosigkeit bestimmten Umfeld.
   Korpustyp: EU DCEP
ni haber sido objeto de proceso judicial por insolvencia con respecto a sus bienes,
bzw. darf über deren Vermögen nie ein gerichtliches Insolvenzverfahren eröffnet worden sein
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión alienta el proceso continuo de reforma democrática, incluido el sistema judicial.
Die Union steht geschlossen hinter der Weiterführung des Demokratisierungsprozesses, der unter anderem auch das Rechtssystem umfaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamaré mañana, entonces sabemos si tienen que esperar allí con un proceso judicial.
Ich rufe morgen an, dann wissen wir, ob sie mit 'ner Anklage rechnen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Entretanto, hay un proceso judicial pendiente entre el Gobierno italiano y la Comisión.
Zwischen der italienischen Regierung und der Kommission ist bereits eine Streitsache anhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
El derecho a la supervisión judicial se niega en este proceso.
Eine gerichtliche Prüfung der Entscheidung ist dabei nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reforma judicial en Rumanía: proceso de selección y designación de inspectores procedentes de la Inspección Judicial del Consejo Superior de la Magistratura
Betrifft: Justizreform in Rumänien — Auswahl- und Ernennungsverfahren für Inspektoren der Justizinspektion des Obersten Rats der Magistratur
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la prohibición de persecución judicial contra los diputados al Parlamento Europeo incluye los procesos por la vía civil,
unter Hinweis darauf, dass das Verbot der gerichtlichen Verfolgung auch das Verbot einer Verfolgung eines Mitglieds des Europäischen Parlaments im Zivilrechtsweg umfasst,
   Korpustyp: EU DCEP
A través de una nueva ley, el Estado se había asegurado un resultado favorable en un proceso judicial.
Der Staat hatte sich über neue Rechtsvorschriften ein für ihn als Partei günstiges Prozessergebnis gesichert.
   Korpustyp: EU DCEP
Este proceso se lleva a cabo a través de una solicitud oficial confidencial y, por tanto, sin control judicial alguno.
Dies geschieht über eine vertrauliche amtliche Vorladung und somit ohne jedwede Kontrolle durch eine gerichtliche Instanz.
   Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que la reforma del sistema judicial se controle más estrictamente desde el inicio del proceso de adhesión.
Herr Lambsdorff empfiehlt, die Reform des Justizsystems von Beginn des Beitrittsprozesses an genauer zu beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas están contenidas en un orden democrático vigente con un proceso de revisión judicial y una población civil participativa.
Diese sind Bestandteil einer demokratischen Ordnung mit gerichtlicher Kontrolle und Bürgerbeteiligung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma policial y judicial ha sido una de las principales preocupaciones a lo largo del proceso de adhesión.
Während des Beitrittsprozesses spielten die Polizei- und Justizreform eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de escándalos han sido desvelados por otras vías, pero normalmente nunca hay un proceso judicial.
Andere Skandale kommen auf andere Weise ans Tageslicht, aber im Normalfall haben diese kein gerichtliches Nachspiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legitimidad de su proceso legislativo y la solidez e independencia de su poder judicial no se cuestionan.
Die Legitimität des Gesetzgebungsverfahrens sowie die Stärke und Unabhängigkeit der Justiz in den USA stehen außer Frage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la prohibición de persecución judicial contra los diputados al Parlamento Europeo incluye los procesos por la vía civil,
in der Erwägung, dass das Verbot der gerichtlichen Verfolgung auch das Verbot einer Verfolgung eines Mitgliedes des Europäischen Parlamentes im Zivilrechtsweg umfasst,
   Korpustyp: EU DCEP
Mire, lo único que hay que menciona…es que ha desaparecido sin ningún tipo de proceso judicial.
Sehen Sie, der einzige Punkt, auf den es ankomm…das er ohne die geringste juristische Begründung verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proceso de Aprobación Judicial de Herencia (para el supuesto de que uno de los herederos sea incapaz) ES
Durchführung eines gerichtlichen Zustimmungsprozesses zur Vererbung, sollte einer der Erben geschäftsunfähig sein. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Mientras que anteriormente las decisiones de extradición eran competencia de los gobiernos y el poder judicial tenía una función consultiva, ahora la extradición se ha convertido prácticamente en un proceso automático a cargo tan sólo del poder judicial.
Während es sich vorher bei dem Auslieferungsbeschluss um eine regierungsamtliche Entscheidung handelte, die für die Gerichtsbarkeit eine beratende Funktion hatte, erfolgt die Auslieferung künftig quasi automatisch und ausschließlich durch die Justiz.
   Korpustyp: EU DCEP
– el proceso de toma de decisiones se refuerza mediante el uso del procedimiento legislativo ordinario, todo ello bajo la supervisión judicial del Tribunal de Justicia;
– die Beschlussfassung wird durch die Anwendung des regulären Legislativverfahrens gestärkt, und all dies unter gerichtlicher Kontrolle des Gerichtshofs,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de establecer un sistema judicial independiente, elemento esencial en el proceso de democratización de África y en la protección de los derechos humanos,
in Anbetracht der Notwendigkeit, die Unabhängigkeit der Justiz zu stärken, da sie ein grundlegender Faktor für die Demokratisierung in Afrika und den Schutz der Menschenrechte ist,
   Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) Los derechos procesales en el proceso penal son un elemento esencial para garantizar la confianza recíproca entre los Estados miembros en materia de cooperación judicial.
(2a) Verfahrensrechte in Strafsachen sind von entscheidender Bedeutung für das gegenseitige Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten bei der justiziellen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera fundamental que los países europeos que no formen parte del actual proceso de ampliación estén plenamente integrados en mecanismos paneuropeos eficaces de cooperación judicial;
hält es für wichtig, dass auch die europäischen Länder, die nicht Teil des gegenwärtigen Erweiterungsprozesses sind, vollständig in wirksame gesamteuropäische Mechanismen der justiziellen Zusammenarbeit einbezogen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
ampliar el método comunitario a la cooperación judicial, penal y policial y, por tanto, hacer más democrático y eficaz el proceso de toma de decisiones en este sector;
Ausweitung der Gemeinschaftsmethode auch auf die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen und dadurch demokratischere und wirkungsvollere Gestaltung der Beschlussfassung in diesem Bereich;
   Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 6 se vinculan los requisitos de confidencialidad de la mediación a la posibilidad de entablar un proceso judicial.
In Artikel 6 werden die Anforderungen der Vertraulichkeit der Mediation an einen möglichen Gang zum Richter gekoppelt.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la prohibición de persecución judicial contra los diputados al Parlamento Europeo incluye los procesos por la vía civil,
C. unter Hinweis darauf, dass das Verbot der gerichtlichen Verfolgung auch das Verbot einer Verfolgung eines Mitglieds des Europäischen Parlaments im Zivilrechtsweg umfasst,
   Korpustyp: EU DCEP
Los derechos procesales en el proceso penal son un elemento esencial para garantizar la confianza recíproca entre los Estados miembros en materia de cooperación judicial.
Verfahrensrechte in Strafsachen sind von entscheidender Bedeutung für das gegenseitige Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten bei der justiziellen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Opina la Comisión que este tipo de proceso judicial es compatible con el estatuto de país candidato a la Unión Europea de Turquía?
Und steht ein solches Vorgehen nach ihrer Auffassung mit dem EU-Kandidatenstatus der Türkei im Einklang?
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la prohibición de persecución judicial contra los diputados al Parlamento Europeo incluye los procesos por la vía civil,
E. in der Erwägung, dass das Verbot der gerichtlichen Verfolgung auch das Verbot einer Verfolgung eines Mitgliedes des Europäischen Parlamentes im Zivilrechtsweg umfasst,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de fortalecer un sistema judicial independiente, elemento esencial en el proceso de democratización de África y en la protección de los derechos humanos,
in Anbetracht der Notwendigkeit, die Unabhängigkeit der Justiz zu stärken, da sie ein grundlegender Faktor für die Demokratisierung in Afrika und den Schutz der Menschenrechte ist,
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos de interrupción del plazo de prescripción, el aviso europeo de pago se considerará equivalente a una citación judicial en un proceso civil ordinario.
Zum Zwecke der Unterbrechung der Verjährungsfrist wird die europäische Zahlungsaufforderung einem Prozesseröffnungsbeschluss gleichgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Van a proponer ustedes a los Estados miembros una reforma del proceso de toma de decisiones en el ámbito de la cooperación judicial y policial.
Sie wollen den Mitgliedstaaten eine Reform des Entscheidungsverfahrens im Bereich der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit vorschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca habían quedado tan patentes como en el debate sobre si debemos excluir a usuarios de Internet sin un proceso judicial.
Diese Bedrohungen waren noch nie so deutlich, wie in der Diskussion darüber, ob wir Nutzer ohne gerichtliche Anhörung vom Internet ausschließen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sólo espero que el representante de los territorios palestinos, que se encuentra en la tribuna, escuche mi alegato y estas personas puedan tener un proceso judicial.
Nunmehr hoffe ich nur, daß der Vertreter der Palästinensergebiete auf der Tribüne mein Plädoyer hört und diese Menschen nachträglich ihren Rechtsgang erleben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento Europeo desea ampliar el proceso interno o de revisión judicial, debería hacerlo mediante una enmienda al Tratado en primer lugar.
Wenn das Europäische Parlament die interne oder gerichtliche Überprüfung ausweiten möchte, sollte es dies zunächst durch eine Änderung des Vertrags tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pone en tela de juicio la legitimidad de su proceso legislativo, ni la solidez e independencia de su poder judicial.
Die Legitimität des Gesetzgebungsverfahrens sowie die Stärke und Unabhängigkeit der Justiz in Kanada stehen außer Frage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar el sistema judicial Adoptar medidas para incrementar la transparencia y mejorar la administración de los procesos de justicia civil y penal.
Stärkung der Justiz Ergreifung von Maßnahmen zur Erhöhung der Transparenz und zur Verbesserung der Verwaltung der Strafrechts- und Zivilrechtspflege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como tal aplicación dependerá de muchos procesos interdependientes, como las reformas de la administración civil y del sistema judicial, el camino será lento y lleno de dificultades.
Da die Durchführung von vielen miteinander im Zusammenhang stehenden Prozessen wie beispielsweise den Reformen des öffentlichen Dienstes und der Judikative abhängen wird, wird dieser Erfolg langsam und nur lückenhaft vonstatten gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
el proceso de toma de decisiones se reforzará mediante el uso del procedimiento legislativo ordinario, todo ello bajo la supervisión judicial del Tribunal de Justicia;
die Beschlussfassung wird durch die Anwendung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens gestärkt, und all dies unter gerichtlicher Kontrolle des Gerichtshofs,
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, si conoce elementos de información proporcionados por investigadores extranjeros, puede utilizar una comisión rogatoria internacional para obtenerlos en el marco del proceso judicial.
Wenn sie beispielsweise Kenntnis von Hinweisen erhalten, die von ausländischen Untersuchungsbeauftragten stammen, können sie ein internationales Rechtshilfeersuchen einsetzen, um sie im Rahmen des Justizverfahrens zu beschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, dado lo delicado de la situación política, parece difícil lograr en la práctica el establecimiento de un proceso de revisión independiente cuasi judicial o administrativo.
In Anbetracht des heiklen politischen Charakters dieser Frage dürfte die Einführung einer unabhängigen quasi-gerichtlichen oder administrativen Kontrolle in der Praxis jedoch schwer realisierbar sein.
   Korpustyp: UN
Al mismo tiempo, el proceso judicial funciona de forma tal que los jueces tienen amplias facultades para decidir si un despido es justificado o no.
Zugleich sieht das rechtliche Prozedere vor, dass die Richter bei der Frage, ob eine Entlassung gerechtfertigt war, ein gewichtiges Wort mitzureden haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de hacerlo, CPSL se reserva el derecho de iniciar un proceso de reclamación judicial de acuerdo a lo previsto por la ley.
CPSL D&T behält sich das Recht vor, ein gerichtliches Reklamationsverfahren in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Regelungen einzuleiten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Google no revelará sus cookies a terceros, excepto si lo requiere un proceso legal válido como un permiso de búsqueda, una citación, un estatuto o una orden judicial. UK
Google gibt diese Cookies nicht an Dritte weiter, außer, wenn es gesetzlich verlangt wird, z.B. bei einer gesetzlichen Vollmacht, Vorladung, Vorschrift oder nach einem Gerichtsbeschluss. UK
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
a) Seguir apoyando el proceso de transición en la República Democrática del Congo y sus instituciones y, en particular, apoyar el proceso electoral y seguir prestando asistencia para la reforma del sistema judicial;
a) den Übergangsprozess in der Demokratischen Republik Kongo und die entsprechenden Institutionen auch künftig zu unterstützen und insbesondere den Wahlprozess zu unterstützen und weitere Hilfe bei der Reform des Justizsystems zu gewähren;
   Korpustyp: UN
– la persistente debilidad jurídica y la complejidad del proceso de toma de decisiones de la UE, en particular en ámbitos como el de la cooperación policial y judicial en materia penal, que carecen de un control democrático y judicial adecuado a nivel de la UE,
– die anhaltenden juristischen Defizite und die Komplexität der Beschlussfassung in der EU, insbesondere in Bereichen wie der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen, bei der es keine angemessene demokratische und gerichtliche Kontrolle auf EU-Ebene gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
El refuerzo del establecimiento de un sistema judicial democrático, el funcionamiento de un poder judicial independiente y el desarrollo de una política activa contra la delincuencia organizada serán elementos esenciales para acelerar el proceso de transición; se debería incluir la posibilidad de recibir asistencia técnica por parte de jueces y expertos internacionales;
die forcierte Schaffung eines demokratischen Rechtssystems, das Funktionieren einer unabhängigen Judikative und die Entwicklung einer aktiven Politik zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität sind von wesentlicher Bedeutung für die Beschleunigung des Übergangsprozesses und sollten die Möglichkeit der technischen Unterstützung durch internationale Richter und Experten umfassen;
   Korpustyp: EU DCEP
la persistente debilidad jurídica y la complejidad del proceso de toma de decisiones de la Unión Europea, en particular en ámbitos como el de la cooperación policial y judicial en materia penal, que carecen de un control democrático y judicial adecuado a nivel de la Unión Europea,
die anhaltenden juristischen Defizite und die Komplexität der Beschlussfassung in der Europäischen Union, insbesondere in Bereichen wie der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen, bei der es keine angemessene demokratische und gerichtliche Kontrolle auf EU-Ebene gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Es por tanto necesario mejorar más la cooperación judicial aplicando el principio de reconocimiento mutuo a una resolución judicial, bajo la forma de un exhorto europeo, con el fin de obtener objetos, documentos y datos para su uso en procesos penales.
Es ist daher notwendig, die justizielle Zusammenarbeit weiter zu verbessern und den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung auf eine in Form einer Europäischen Beweisanordnung ergangene justizielle Entscheidung anzuwenden, die auf die Erlangung von Sachen, Schriftstücken und Daten zur Verwendung in Strafsachen gerichtet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de que las organizaciones profesionales puedan intentar un proceso judicial no debe impedir que los titulares de los derechos puedan iniciar acciones legales en su propio nombre.
Dass Berufsorganisationen diese Möglichkeit zugestanden wird, darf die Inhaber der Rechte natürlich nicht daran hindern, in ihrem eigenen Namen gerichtlich vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente desearía destacar la excelente contribución del Fondo Internacional para Irlanda al apoyo básico del Proceso de Paz, que se ha consolidado recientemente con la transferencia del poder judicial y policial a la Asamblea de Irlanda del Norte.
Der Berichterstatter möchte den ausgezeichneten Beitrag des Internationalen Fonds für Irland zur Unterstützung des Friedensprozesses an der Basis hervorheben, der kürzlich durch die Übertragung von Befugnissen in Polizei- und Justizangelegenheiten an die Versammlung von Nordirland untermauert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, " no podemos aceptar la extradición o la asistencia judicial penal cuando haya riesgo de pena de muerte o de un proceso no equitativo como sería el caso de los tribunales militares ".
Weiterhin befürworten sie die Schlussfolgerungen des Rates vom 18.11.2002 hinsichtlich der „neuen Nachbarn” (Ukraine, Weißrussland und Moldawien), wonach die Beziehungen zu diesen Staaten von Reformen im jeweiligen Land abhängig gemacht werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, " no podemos aceptar la extradición o la asistencia judicial penal cuando haya riesgo de pena de muerte o de un proceso no equitativo como sería el caso de los tribunales militares ".
Weiterhin fordern die Abgeordneten die umgehende Freilassung aller politischer Gefangenen und die Ausrufung freier und fairer Wahlen unter internationaler Aufsicht durch das Regime Mugabe.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del Segundo Libro Verde sobre el proceso monitorio europeo y las medidas para simplificar y acelerar los litigios de escasa cuantía, presentado por la Comisión, también pretende consolidar el marco de un espacio judicial común.
Auch das zweite von der Kommission vorgelegte Grünbuch über ein europäisches Mahnverfahren und über Maßnahmen zur einfacheren und schnelleren Beilegung von Streitigkeiten mit geringem Streitwert dient dazu, den Rahmen eines gemeinsamen Rechtsraums zu konsolidieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo podrá suspender el proceso legislativo mediante la aplicación de un «freno de emergencia» por razones de seguridad social (artículo 48 del TFUE) y de cooperación judicial en materia penal (artículos 82 y 83 del TFUE).
Der Europäische Rat kann die Gesetzgebungsverfahren auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit (Artikel 48 AEUV) und im Rahmen der justiziellen Zusammenarbeit bei Strafsachen mittels einer Notbremse aussetzen (Artikel 82 AEUV und 83 AEUV).
   Korpustyp: EU DCEP
Eurojust tiene un importante papel como nuevo organismo permanente en el ámbito judicial europeo, con la misión de reforzar el desarrollo de la cooperación a nivel europeo en los procesos penales.
Eurojust spielt eine sehr wichtige Rolle als das neue ständige Gremium im Europäischen Rechtsraum und hat die Aufgabe, die Entwicklung der europaweiten Zusammenarbeit in Strafsachen zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que, en todos los procesos interiores y transfronterizos, utilicen el instrumento de la ayuda judicial en favor de los ciudadanos que no dispongan de suficientes recursos;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Bürgern, die nicht über hinreichende finanzielle Mittel verfügen, in allen internen und grenzüberschreitenden Rechtssachen Prozesskostenhilfe zu gewähren;
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando el proceso de reclamaciones que ofrece a los ciudadanos y residentes europeos un medio de obtener la reparación no judicial de sus reclamaciones cuando éstas conciernen a asuntos derivados de los ámbitos de actividad de la Unión Europea,
A. in der Erwägung, dass das Petitionsverfahren allen EU-Bürgern und Personen mit Wohnsitz in der EU die Möglichkeit zur außergerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten gibt, die mit den Tätigkeitsbereichen der Europäischen Union im Zusammenhang stehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de fomentar el establecimiento de un sistema judicial independiente, elemento esencial en el proceso de democratización de África y en la protección de los derechos humanos,
in Anbetracht der Notwendigkeit, die Unabhängigkeit der Justiz zu stärken, da sie ein grundlegender Faktor für die Demokratisierung in Afrika und den Schutz der Menschenrechte ist,
   Korpustyp: EU DCEP
La calidad y transparencia del proceso legislativo debe mejorarse considerablemente, no solo para que Kosovo cuente con un sólido marco jurídico, sino también para mejorar la confianza en el sistema judicial.
Die Qualität und Transparenz des Rechtsetzungsverfahrens müssen entscheidend verbessert werden, nicht nur, um für den Kosovo einen soliden Rechtsrahmen zu schaffen, sondern auch, um das Vertrauen in das Rechtssystem zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas razones han motivado que los colectivos afectados se uniesen, la pasada primavera, para exigir por la vía de un proceso judicial contencioso-administrativo, el cumplimiento de la Ley.
Aus diesen Gründen haben sich Gruppen von Betroffenen im vergangenen Frühjahr zusammengeschlossen, um auf dem Wege einer Verwaltungsklage die Einhaltung des Gesetzes zu fordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el proceso de reclamaciones que ofrece a los ciudadanos y residentes europeos un medio de obtener la reparación no judicial de sus reclamaciones cuando éstas conciernen a asuntos derivados de los ámbitos de actividad de la Unión Europea,
in der Erwägung, dass das Petitionsverfahren allen EU-Bürgern und Personen mit Wohnsitz in der Europäischen Union die Möglichkeit zur außergerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten gibt, die mit den Tätigkeitsbereichen der Europäischen Union im Zusammenhang stehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de cosas sencillas, como poder saber, en un lugar que la persona comprenda, de que se le acusa y los derechos que tiene en tanto que sospechoso o víctima en un proceso judicial.
Hiermit meine ich ganz einfache Dinge, wie etwa die Möglichkeit zu erfahren, weswegen man angeklagt wird und welche Rechte man als Verdächtiger oder Opfer in einem Rechtsprozess hat, und dies in einer jeweils verständlichen Sprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es precisamente la razón de que la Comisión insista tanto en la reforma del sistema judicial desde el comienzo del proceso de preadhesión en Montenegro, así como en los demás países de los Balcanes Occidentales.
Aus diesem Grund legt die Kommission so großen Wert darauf, dass die Justizreform zu einem möglichst frühen Zeitpunkt des Heranführungsprozesses stattfindet. Das gilt sowohl für Montenegro als auch für alle anderen Länder des westlichen Balkans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo sobre medidas cautelares no contiene ninguna referencia explícita al derecho a un proceso judicial apropiado, ni contiene ninguna disposición relativa a la verificación de la necesidad de destruir los productos falsificados.
Es findet sich weder im Kapitel über die einstweiligen Maßnahmen ein expliziter Verweis auf die Wahrung des rechtlichen Gehörs, noch ist bei der Vernichtung rechtsschutzverletzender Produkte eine Notwendigkeitsprüfung vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente de esta manera podremos garantizar el carácter democrático de la aplicación del proceso decisorio y del control judicial por parte del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Nur so können wir garantieren, daß die demokratischen Beschlüsse und die rechtliche Kontrolle des Europäischen Gerichtshofs umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada recibí otra carta cuyo autor me preguntaba: "¿Qué puedo hacer para defenderme? Como no tengo dinero para pagar a un abogado no puedo emprender un proceso judicial".
Erst letzte Woche habe ich wieder einen Brief erhalten, in dem ich gefragt wurde: "Wie soll ich mich dagegen wehren, ich habe nicht das Geld für einen Anwalt, um dagegen vorzugehen".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado que la diputada de la izquierda, la señora Svensson, h pedido una enmienda para que la UE influya directamente sobre el planteamiento sobre el proceso judicial de los Estados miembros.
Ich habe meine Kollegin auf der linken Seite, Frau Svensson heute hier um einen Änderungsantrag bitten gehört, der es der EU erlauben würde, den Ansatz eines Mitgliedstaats bezüglich gerichtlicher Verfahrensweisen direkt zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos esperamos que se refuerce el Estado de derecho y un proceso de democratización plenamente operativo bajo un poder judicial independiente que permita a la sociedad civil expresar sus deseos a través de una prensa libre y abierta.
Wir erwarten alle, daß das Rechtsstaatsprinzip gestärkt wird und ein Demokratisierungsprozeß unter einer unabhängigen Gerichtsbarkeit vonstatten geht, damit die Zivilgesellschaft ihren Wünschen in einer fairen und offenen Presse Ausdruck verleihen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguen existiendo dos grandes problemas, es decir, el problema de la minoría rusofona y, en consecuencia, el proceso de naturalización -los llamados no ciudadanos siguen siendo el 30 % de la población- y el problema del sistema judicial y administrativo.
Es bleiben noch zwei große Probleme, nämlich einmal die russischsprachige Minderheit und damit der Prozeß der Einbürgerung - die sogenannten Nichtbürger machen noch 30 % der Bevölkerung aus - sowie zweitens das Problem der öffentlichen Verwaltung und des Justizsystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos además a los Estados miembros que se aseguren de que los implicados en el proceso judicial, como por ejemplo los fiscales, no emiten órdenes de detención cuando se trata de delitos menores.
Wir bitten also die Mitgliedstaaten, sicherzustellen, dass Rechtspraktiker wie Staatsanwälte keinen Haftbefehl für geringfügige, strafbare Handlungen erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea seguirá ayudando a Ucrania en el proceso de reforma, que abarca el reforzamiento del sistema judicial, la libertad de prensa, los derechos humanos y la sociedad civil.
Die EU wird den Reformprozess der Ukraine weiterhin unterstützen, darunter die Verbesserung des Justizsystems, der Medienfreiheit, der Menschenrechte und der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
como parte del proceso de evaluación, el intermediario financiero considerará el riesgo de sobreendeudamiento del estudiante, teniendo en cuenta los niveles de deuda acumulada y cualquier decisión judicial relacionada con una deuda impagada;
im Rahmen des Bewertungsverfahrens für die Gewährung eines Darlehens berücksichtigt die zwischengeschaltete Finanzeinrichtung das Risiko einer Überschuldung des/der Studierenden, das sie auf der Grundlage aller von ihm/ihr aufgenommenen Darlehen und unter Berücksichtigung aller gerichtlichen Entscheidungen zu einer ausstehenden Forderung einschätzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, resulta esencial contar con una votación por mayoría cualificada y un proceso de codecisión en el ámbito del asilo, inmigración y cooperación judicial según lo dispuesto en el artículo 251 del Tratado.
Aber wir brauchen die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit und die Mitentscheidung in den Bereichen Asyl, Einwanderung und justizielle Zusammenarbeit gemäß Artikel 251 des EG-Vertrags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en relación con esto se ha iniciado un proceso judicial. El procurador general ha manifestado claramente que el criterio correcto es el de la Comisión de Medio Ambiente y mío, y no el que sostiene la Comisión.
In dieser Frage ist jedoch schon eine gerichtliche Prüfung eingeleitet worden, wobei der Generalanwalt bereits deutlich gemacht hat, dass meine Sichtweise und die des Umweltausschusses, im Gegensatz zu der von der Kommission angeführten, korrekt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos insistir y exigir del Gobierno de Nigeria un proceso de democratización, la inmediata puesta en libertad del Sr. Abiola, abrir el camino a unas nuevas elecciones y la persecución judicial de los asesinos de la Sra. Abiola.
Wir sollten an diesem Punkt einhalten und von der Regierung Nigerias einen Demokratisierungsprozeß, die sofortige Freilassung von Herrn Abiola, den Weg hin zu neuen Wahlen und eine rechtsstaatliche Verfolgung der Mörder von Frau Abiola fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, con arreglo a las disposiciones del Libro Verde, el acreedor tendría derecho a solicitar la emisión de una orden de embargo de las cuentas corrientes antes de iniciar el proceso judicial principal.
In diesem Zusammenhang und gemäß den Bestimmungen des Grünbuchs sollte der Gläubiger das Recht haben, einen Beschluss zu beantragen, der vor Beginn des Hauptverfahrens zur Pfändung eines Bankkontos ergehen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, cualquier intento por lograr una autonomía real es considerado un delito, que da lugar a un proceso judicial, y el concepto de delito político resulta desconocido en China.
Jedes Streben nach wirklicher Autonomie gilt nämlich als ein Vergehen, das strafrechtlich zu verfolgen ist, und der Begriff der politischen Delikte ist in China unbekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho se le ha concedido la condición de víctima en la investigación judicial polaca, junto con Abu Zubaydah y se le ha dado una esperanza real de que el proceso de responsabilidad podría ser trasladado a Europa.
Ihm wurde in der Tat in der polnischen gerichtlichen Untersuchung der Status des Opfers zuerkannt, zusammen mit Abu Zubaydah, und es wurde ihm konkret Hoffnung gemacht, dass der Verantwortlichkeitsprozess in Europa vorankommen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuir a que la UE tenga un planteamiento global e integrado, teniendo en cuenta la asistencia en el ámbito policial y judicial proporcionado dentro del marco del proceso de estabilización y asociación;
Beitrag zu einem umfassenden und ganzheitlichen Ansatz der EU, bei dem die im Rahmen des SAP geleistete Unterstützung von Tätigkeiten in den Bereichen Polizei und Justiz berücksichtigt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La asistencia a que se refiere el presente título se entiende sin perjuicio de las disposiciones que regulan los procesos penales o la asistencia judicial mutua en materia penal entre las Partes.
Die in diesem Titel vorgesehene Amtshilfe gilt unbeschadet der strafrechtlichen Bestimmungen oder der zwischen den Parteien für Strafsachen vereinbarten Rechtshilferegelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tolerará y aprobará las aversiones personales de su primer ministro, o está dispuesto a poner fin al lamentable espectáculo de un proceso judicial que ha sido manipulado y del que se ha abusado de principio a fin?
Wird er die persönlichen Aversionen seines Regierungschefs tolerieren und sekundieren - oder ist er bereit, dem schändlichen Spektakel einer durch und durch von der Politik manipulierten und missbrauchten Justiz ein Ende zu setzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no podemos ganar proceso judicial conjunto contra un tipo que estafó a cientos de personas robándoles sus hogares y sus ahorros, entonces no es adecuado llamarnos oficina de asistencia judiciaria.
Wenn wir keine Sammelklage gegen einen Mann gewinnen können, der hunderte Leute um ihre Häuser und ihr Erspartes brachte, können wir uns nicht als Rechtsberatung bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Forman parte de estos derechos la asistencia de letrado, durante las instrucciones previas y durante el proceso judicial propiamente dicho, la puesta a disposición gratuita de un intérprete, y la información del acusado sobre sus derechos.
Dazu gehören die Vertretung durch einen Rechtsbeistand (sowohl vor als auch im Hauptverfahren), die kostenlose Inanspruchnahme eines Dolmetschers, die Aufklärung des Verdächtigen über seine Rechte usw.
   Korpustyp: EU DCEP
El 28 de junio de 2006, la Comisión propuso aplicar el voto por mayoría cualificada a los procesos de toma de decisiones en el ámbito de la cooperación policial y judicial en materia penal.
Am 28. Juni 2006 hat die Kommission vorgeschlagen, strafrechtliche und polizeiliche Angelegenheiten dem Beschlussfassungsverfahren mit qualifizierter Mehrheit zu unterwerfen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisaria de Agricultura, la señora Fischer Boel, respondió a la pregunta E‑2957/08 haciendo referencia a un proceso judicial no concluido en España e iniciado en 2002.
Auf die Anfrage E-2957/08 antwortete Agrarkommissarin Fischer Boel mit dem Hinweis auf ein nicht abgeschlossenes Rechtsverfahren in Spanien, das 2002 eingeleitet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
La respuesta de Dr. Solomon no se hizo esperar, y la compañía pronto inició un proceso judicial contra un anuncio de McAfree’s que supuestamente era, "La opción número uno en todo el mundo.
Doch Dr. Solomon's war nicht lange um eine entsprechende Reaktion verlegen und schon bald darauf klagte Dr. Solomon's gegen den Text folgenden Werbeslogans von McAfee: 'The Number One Choice Worldwide.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Omega tiene que vender, el comercio, alquiler, o de otra manera proporcionar información personal del cliente a terceros (excepto cuando sea requerido por orden judicial, orden de registro u otro proceso legal).
Sie können sicher sein, dass Omega Ihre Daten nicht weitergibt, verkauft oder anderweitig offenlegt (außer auf richterliche Anordnung oder wenn aus anderen zwingenden Rechtsgründen erforderlich).
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
2.2.5 Toda utilización de los elementos del presente sitio, enumerados en el párrafo 2.2.2, con fines diferentes a los contemplados en el párrafo 2.1.2 et 2.2.4 será objeto de un proceso judicial, tanto en Francia como en el extranjero. EUR
2.2.5 Jede Verwendung von Elementen dieser Website, aufgeführt in Ziffer 2.2.2, für andere Zwecke als den in Absatz 2.1.2 genannten und 2.2.4 wird in Frankreich wie im Ausland strafrechtlich verfolgt werden. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
la imposibilidad de que las «compañías vinculadas» entablen procesos judiciales, definidas éstas por la existencia de un acuerdo de alianza que, en la práctica, y debido a la red mundial de alianzas, reduce considerablemente las posibilidades de entablar un proceso judicial (enmienda 39);
Keine Klagemöglichkeit für 'verbundenen Unternehmen', definiert durch Allianzvereinbarung. Führt in der Praxis wegen der weltweit verflochtenen Allianzsysteme zu starker Einschränkung der Klagemöglichkeit (Änderungsantrag 39).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de subsidiariedad, la Comisión ha propuesto limitar la Directiva con el fin de establecer con mayor detalle únicamente las normas relativas a los procesos de revisión judicial y administrativa para impugnar las acciones u omisiones de las autoridades públicas.
Die Kommission hat aus Gründen der Subsidiarität vorgeschlagen, sich in der Richtlinie darauf zu beschränken, nähere Einzelheiten nur für die Regeln über eine gerichtliche und verwaltungsbehördliche Überprüfung zur Anfechtung von Handlungen und Unterlassungen von Behörden festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es consciente de que el proceso democrático en Kirguistán debe continuar avanzando, pero subraya los progresos realizados por lo que respecta a la situación de los derechos humanos, la reforma en curso del sistema carcelario y judicial y la creación de la oficina del Defensor del Pueblo;
ist sich der Tatsache bewusst, dass der Demokratisierungsprozess in Kasachstan weitere Verbesserungen erfordert, betont jedoch die positiven Entwicklungen der Lage der Menschenrechte in Kasachstan, die anhaltende Reform des Strafvollzugs- und Justizsystems sowie die Einrichtung des Amts eines Bürgerbeauftragten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades argelinas que liberen sin demora a los periodistas condenados a penas de prisión por difamación y que pongan fin a este encarnizamiento judicial contra los medios de comunicación privados argelinos por delito de opinión y a los procesos judiciales contra los medios de comunicación privados argelinos;
fordert die algerischen Behörden auf, die wegen Diffamierung zu Haftstrafen verurteilten Journalisten unverzüglich freizulassen, die Hartnäckigkeit der Justiz gegenüber den algerischen Privatmedien wegen Meinungsdelikten aufzugeben und die gerichtliche Verfolgung der algerischen Privatmedien einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE que, al apoyar procesos de reforma del sector de la seguridad (RSS) tras el fin de los conflictos, introduzca una perspectiva de género proporcionando formación y asesoramiento en materia de género en los ámbitos de la constitución, las elecciones, la policía y el poder judicial;
14. fordert die EU auf, bei der Unterstützung von Reformen des Sicherheitssektors nach der Beilegung von Konflikten eine Gender-Perspektive vorzusehen, indem sie Gender-Ausbildung und Expertise in den Bereichen Verfassung, Wahlen, Polizei und Justiz zur Verfügung stellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se ponga fin a la impunidad en Irán mediante el establecimiento de un proceso de revisión judicial imparcial dentro de Irán o bien su remisión mediante el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas a instituciones que operan en el marco del Derecho Internacional como el Tribunal Penal Internacional;
fordert, dass der Straflosigkeit im Iran ein Ende gesetzt wird, indem ein unabhängiges gerichtliches Überprüfungsverfahren im Iran eingeführt wird, oder mittels Überweisung durch den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen an das Völkerrecht anwendende Institutionen, wie den Internationalen Strafgerichtshof;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la UE que, al apoyar procesos de reforma del sector de la seguridad tras el fin de los conflictos, introduzca una perspectiva de género proporcionando formación y asesoramiento en materia de género en los ámbitos de la constitución, las elecciones, la policía y el poder judicial;
fordert die Europäische Union auf, bei der Unterstützung von Reformen des Sicherheitssektors im Anschluss an die Beilegung von Konflikten eine Geschlechterperspektive vorzusehen, indem sie Schulung und Fachwissen in Geschlechterfragen in den Bereichen Verfassung, Wahlen, Politik und Justiz bereitstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Para lograr una mayor eficacia y transparencia del sistema legislativo en materia de justicia y asuntos de interior, la ponente pide que se ponga fin al sistema intergubernamental del ”tercer pilar” para la cooperación judicial y policial, convirtiendo en norma la mayoría cualificada en el Consejo y ampliando a este ámbito el proceso de codecisión.
Der Einsatz von Pestiziden zur Bekämpfung schädlicher Organismen erweist sich im Rahmen einer nachhaltigen Landwirtschaft als problematisch, da ein längerer Einsatz häufig zur Resistenz bei Schädlingen führt und sogenannte Nutzorganismen ebenfalls vernichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Expresa su continuado apoyo a las enfermeras búlgaras y al médico palestino detenidos en Libia desde 1999; insiste en que el nuevo proceso judicial en curso conduzca a una conclusión rápida y satisfactoria y en que las autoridades libias concedan una compensación adecuada por el sufrimiento ocasionado a estas personas inocentes;
bekundet seine weitere Unterstützung für die bulgarischen Krankenschwestern und den palästinensischen Arzt, die seit 1999 in Libyen in Gewahrsam sind; fordert nachdrücklich, dass das derzeit laufende Wiederaufnahmeverfahren rasch zu einem zufrieden stellenden Abschluss gebracht wird und die libyschen Behörden dann eine angemessene Entschädigung für das Leid leisten werden, das diesen unschuldigen Menschen bereitet wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría tratar la Comisión, una vez más, de convencer a las autoridades de Arabia Saudí de que matar a una persona de una manera tan brutal y tras un proceso judicial groseramente injusto contraviene los principios más básicos de humanidad y justicia?
Kann die Kommission — erneut — Versuche unternehmen, die saudi-arabischen Behörden davon zu überzeugen, dass eine derart barbarische Ermordung von Menschen, verbunden mit so unfairen Rechtsprozessen, den grundlegendsten Prinzipien der Humanität und Gerechtigkeit zuwider läuft?
   Korpustyp: EU DCEP