Sachgebiete: universitaet immobilien politik
Korpustyp: Webseite
Todos nosotros tenemos motivos para alegrarnos por haber concluido con éxito un largo y a veces arduo procesolegislativo.
Wir alle sollten es als ermutigend betrachten, daß ein langes und manchmal mühsames Gesetzgebungsverfahren erfolgreich abgeschlossen werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la incertidumbre con respecto al resultado del procesolegislativo, el titular de un patente que inicia un litigio hoy posiblemente perderá el caso.
Aufgrund der Unsicherheit bezüglich des Ausgangs des Gesetzgebungsverfahrens könnte ein Patentinhaber, der heute eine Klage anstrengt, den Fall verlieren.
En realidad, creo que redunda en interés de un procesolegislativo democrático y transparente.
Ich denke, das ist wirklich für eine demokratische und transparente Gesetzgebung von höchstem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evaluaciones de impacto (EI) pueden suponer un importante apoyo al procesolegislativo.
Folgenabschätzungen (FA) können eine wichtige Unterstützung für die Gesetzgebung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evaluaciones de impacto (EI) son muy importantes para el procesolegislativo y deben propiciarse en el futuro.
Folgenabschätzungen (FA) sind ein sehr wichtiges Instrument der Gesetzgebung, dass in Zukunft gefördert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo está convencido de que un mejor procesolegislativo contribuirá en buena medida a hacer esto posible.
Der Rat ist davon überzeugt, dass eine bessere Gesetzgebung entscheidend ist, um die Grundlage dafür zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las EI son un instrumento fundamental para el procesolegislativo europeo.
Sie sind ein zentrales Instrument der Gesetzgebung in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar viene el Parlamento Europeo: en el futuro, la codecisión será la norma en el procesolegislativo.
Viertens: unser Europäisches Parlament. Die Mitentscheidung in der Gesetzgebung wird künftig zur Regel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto importante es simplificar el procesolegislativo.
Ein wichtiger Aspekt ist ferner die Vereinfachung der Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaremos alertas a ese respecto durante el procesolegislativo.
Wir werden bei der Gesetzgebung darauf schauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la manera en que han pasado las cosas en esta ocasión no puede servir de modelo para futuros procesoslegislativos.
Deswegen kann das, was hier geschehen ist, nicht als Vorbild für weitere Gesetzgebungen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento se aborda de vez en cuando la cuestión de la agilización del procesolegislativo.
Im Parlament wird hier und da über die Beschleunigung der Gesetzgebung gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proceso legislativoGesetzgebungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si continuamos en esta línea, nos arriesgamos a llevar el procesolegislativo al descrédito.
Wenn wir so weitermachen, riskieren wir, den Gesetzgebungsprozess in Misskredit zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a menudo existe un gran abismo entre teoría y realidad, a pesar de que el Parlamento fue la primera institución europea en abordar el fenómeno de un aumento del número de grupos de interés a escala europea y, en particular, sobre las consecuencias de esta evolución para el procesolegislativo.
Es gibt jedoch häufig einen großen Unterschied zwischen Theorie und Wirklichkeit, obwohl das Parlament sich als erstes Gemeinschaftsorgan mit dem Phänomen der zunehmenden Zahl der Interessenvertreter auf europäischer Ebene befasst hat und insbesondere mit den Folgen dieser Entwicklung für den Gesetzgebungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que con el marco institucional idóneo, en el que el Parlamento Europeo participará plenamente en el procesolegislativo -me refiero al procedimiento de codecisión- podamos igualar ese alto grado de ambición.
Ich bin überzeugt, dass es uns mit dem entsprechenden institutionellen Rahmen, der das Europäische Parlament in den Gesetzgebungsprozess voll einbezieht - ich meine damit das Mitentscheidungsverfahren - gelingen wird, diese hochgesteckten Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se ha alcanzado un compromiso funcional, es momento de que el procesolegislativo concluya de forma rápida para que los europeos puedan cosechar los verdaderos frutos del mercado interior de servicios.
Da jetzt ein brauchbarer Kompromiss vorliegt, erscheint es angebracht, den Gesetzgebungsprozess zügig abzuschließen, damit die Europäer die Früchte des Binnenmarktes für Dienstleistungen ernten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos dispuestos a cargar con la culpa de las decisiones de la Comisión si el Parlamento no puede participar debidamente en el procesolegislativo.
Wir sind nicht bereit, den Kopf für alle möglichen Entscheidungen der Kommission hinzuhalten, wenn es nicht gelingt, das Parlament in ordentlicher Form in den Gesetzgebungsprozess einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa introduce la iniciativa ciudadana europea o, en otras palabras, el derecho de los ciudadanos a participar en el procesolegislativo europeo.
Der Vertrag von Lissabon führt eine europäische Bürgerinitiative oder, mit anderen Worten, das Recht von Bürgern auf eine Beteiligung am europäischen Gesetzgebungsprozess ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, queremos mejorar el procesolegislativo y, si ustedes no estuvieran en la Unión, tendrían que usar el mismo sistema, de lo contrario sus datos no tendrían ningún valor.
Wir wollen also den Gesetzgebungsprozess besser machen, und wären Sie nicht in der Union, müssten Sie das gleiche System anwenden, sonst wären Ihre Daten wertlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de establecer un método de trabajo encaminado a combinar la competencia con los conocimientos sobre prevención, y hacerlo sin prolongar innecesariamente el procesolegislativo.
Es geht darum, eine Arbeitsmethode zu etablieren, die darauf abzielt, dieses Fachwissen mit dem Präventionswissen zu kombinieren, und zwar ohne den Gesetzgebungsprozess unnötig zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, consideramos que hay que agilizar el procesolegislativo sobre tarifación del uso de la infraestructura.
Schließlich muss der Gesetzgebungsprozess für die Tarifierung der Infrastrukturnutzung unseres Erachtens beschleunigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la decisión final del Parlamento, el procesolegislativo no ha hecho sino comenzar, de modo que nuestra mirada se dirige ya hacia delante.
Mit der abschließenden Beschlussfassung im Parlament beginnt der Gesetzgebungsprozess praktisch erst so richtig. Unser Blick richtet sich deshalb bereits nach vorne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proceso legislativoGesetzgebungsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo, en particular, la idea de una "huella legislativa", que permitirá registrar a los grupos de interés que se hayan reunido con diputados al Parlamento durante el procesolegislativo.
Ich unterstütze insbesondere die Idee eines "legislativen Fingerabdrucks", der die Registrierung derjenigen Lobbyisten ermöglicht, die sich während des Gesetzgebungsverfahrens mit Parlamentariern getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que en Bruselas hay más de 15 000 grupos de interés activos que intentan influir en los textos legislativos que se adoptan allí, y ello sucede en todas las fases del procesolegislativo.
Es ist weithin bekannt, dass mehr als 15 000 Lobbyisten in Brüssel aktiv sind und versuchen, die dort verabschiedeten Rechtsvorschriften zu beeinflussen und dass sie in allen Stadien des Gesetzgebungsverfahrens eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SK) Como ponente en nombre del Grupo del PPE-DE para el informe presentado por la señora Schaldemose sobre el marco común para la comercialización de productos, quiero manifestar mi satisfacción con los resultados de la votación: el compromiso alcanzado ha permitido ya finalizar el procesolegislativo en primera lectura.
schriftlich. - (SK) Als Berichterstatterin im Namen der PPE-DE-Fraktion für den Berichtsentwurf von Christel Schaldemose über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für die Vermarktung von Produkten möchte ich meine Zufriedenheit mit den Ergebnissen der Abstimmung äußern: Der erzielte Kompromiss hat den Abschluss des Gesetzgebungsverfahrens schon in der ersten Lesung ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significaría extraer del ámbito de la codecisión parlamentaria elementos clave de este procesolegislativo, y que la Comisión, en contra de sus propias convicciones, tendría que presentar una nueva propuesta, mientras que también sería esencial, o al menos aconsejable, consultar con el Tribunal de Cuentas.
Das würde bedeuten, dass wesentliche Aspekte dieses Gesetzgebungsverfahrens der Mitentscheidung des Europäischen Parlaments entzogen werden und die Kommission entgegen ihrer eigenen Überzeugung einen neuen Vorschlag vorlegen müsste, wobei zudem noch der Rechnungshof konsultiert werden muss oder soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lento ritmo del procesolegislativo es la razón por la cual el mundo de los negocios nos ha superado.
Die Langsamkeit des Gesetzgebungsverfahrens ist der Grund dafür, weshalb die Geschäftswelt uns überholt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que eso es suficiente al respecto, pero, como digo, se trata de una posición que adopto a título individual, en la medida en que se trata del carácter filosófico del propio procedimiento en el ámbito del procesolegislativo de la Unión.
Meiner Ansicht nach reicht das für diesen Bereich völlig aus. Aber wie gesagt, das ist meine ganz persönliche Einstellung dazu, denn es geht dabei um die eigentliche Auffassung von der Vorgehensweise im Rahmen des Gesetzgebungsverfahrens der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, espero que, en el transcurso del procesolegislativo, logremos modificar la Directiva y establecer unos valores umbral para los contaminantes que sean idénticos en todos los Estados miembros, de manera que se garanticen los mismos niveles de toxicidad para los seres humanos y el medio ambiente.
Deshalb hoffe ich, dass es im weiteren Verlauf des Gesetzgebungsverfahrens gelingen wird, die Richtlinie zu korrigieren und für alle Mitgliedstaaten identische Schwellenwerte für Schadstoffe festzulegen, um so überall das gleiche human- und ökotoxikologische Niveau zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa un apoyo inestimable para impulsar la propuesta a través de las demás etapas del procesolegislativo.
Das ist eine unschätzbare Hilfe, um den Vorschlag durch die verbleibenden Stufen des Gesetzgebungsverfahrens zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que esta cuestión ha estado sujeta a un procesolegislativo simplificado con el fin de agilizar la situación.
Ich erinnere daran, dass dieses Thema Gegenstand eines vereinfachten Gesetzgebungsverfahrens war, um das Verfahren zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta constituye también una contribución muy importante a una mayor transparencia y una mejor calidad del procesolegislativo de la UE.
Ich denke, dies trägt auch entscheidend zur verbesserten Transparenz und einer höheren Qualität des Gesetzgebungsverfahrens der Europäischen Union bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proceso legislativoGesetzgebungsprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que el Consejo no haya participado en el acuerdo y no se haya adherido al registro de transparencia, puesto que afecta a la probabilidad de alcanzar un nivel de transparencia necesario en todas las fases del procesolegislativo de la UE.
Ich bedauere, dass der Rat sich an dieser Vereinbarung bisher noch nicht beteiligt und dem Transparenz-Register noch nicht beigetreten ist, da dies es unwahrscheinlicher macht, dass der notwendige Grad an Transparenz auf allen Ebenen des Gesetzgebungsprozesses der EU erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué nos mostramos tan faltos de pretensiones e insultamos a terceros que forman parte de este procesolegislativo en vez de ejercer nuestros propios derechos?
Warum sind wir so bescheiden und beschimpfen Dritte, die Teil des Gesetzgebungsprozesses sind, anstatt dass wir unsere eigenen Rechte wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la gran cantidad de textos que examinamos en las reuniones de las comisiones parlamentarias y en el Pleno, debemos aceptar un doble desafío: simplificar definitivamente el procesolegislativo y equilibrar los papeles que desempeñan el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Consejo.
Angesichts der Masse von Texten, die wir in den parlamentarischen Ausschüssen und in den Vollversammlungen prüfen, müssen wir es mit einer doppelten Herausforderung aufnehmen: endgültige Vereinfachung des Gesetzgebungsprozesses und ausgewogene Rollenverteilung zwischen dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir estos dos objetivos la Comisión propone una fórmula ciertamente discutible y arriesgada: la agilización del procesolegislativo, que se concretaría, a su vez, en tres acciones.
Zur Erreichung dieser beiden Zielsetzungen schlägt die Kommission eine gewiß diskutable und gewagte Formel vor: die auf drei Aktionen hinauslaufende Beschleunigung des Gesetzgebungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la encomienda a un Comisario del cometido sobre ese sector comenzará a arraigar en el procesolegislativo de la Comisión la idea de la prestación y los niveles de los servicios públicos.
Einem Kommissar die Zuständigkeit auf diesem Gebiet zu übertragen, bedeutet, daß das Konzept der Versorgung mit Leistungen der Daseinsvorsorge sowie entsprechender Normen erstmals fester Bestandteil des Gesetzgebungsprozesses der Kommission wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto se incluye la reorganización de los debates plenarios, la reforma del procesolegislativo, la mejora del trabajo realizado en comisión con la cooperación mejorada entre las comisiones, así como la posibilidad de elaborar informes de iniciativa legislativa o de resoluciones conflictivas.
Dazu gehören die Neugestaltung der Plenardebatten, die Reform des Gesetzgebungsprozesses, die Verbesserung der Ausschussarbeit mit der verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Ausschüssen sowie die Möglichkeit legislativer Initiativberichte oder abweichender Beschlüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a punto de pasar a la última etapa del procesolegislativo relativo al conjunto de medidas sobre el mercado interior de la energía.
Wir stehen hinsichtlich des Maßnahmenbündels für den Energiebinnenmarkt vor der letzten Phase des Gesetzgebungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es natural, respetamos la independencia del procesolegislativo en Afganistán, en particular en lo relativo a la Constitución, que de hecho prevé, en su artículo 131, la posibilidad de adoptar actos legislativos destinados exclusivamente a la comunidad chiita.
Natürlich respektieren wird die Unabhängigkeit des Gesetzgebungsprozesses in Afghanistan, besonders hinsichtlich der Verfassung. Die Verfassung sieht tatsächlich unter Artikel 131 die Möglichkeit einer Gesetzgebung vor, die sich ausschließlich auf die Gemeinschaft der Schiiten bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La defensa de los procedimientos normalizados de comitología es un elemento clave del procesolegislativo.
Die Festlegung neuer Komitologievorschriften ist ein Kernelement des Gesetzgebungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que formar parte del procesolegislativo normal.
Dies muss Bestandteil des normalen Gesetzgebungsprozesses sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proceso legislativoRechtsetzungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento fue la primera institución europea en abordar el fenómeno de un aumento del número de grupos de interés a escala europea y, en particular, sobre las consecuencias de esta evolución para el procesolegislativo.
Das Parlament war die erste europäische Institution, die sich mit der zunehmenden Zahl von Interessengruppen auf europäischer Ebene und insbesondere den hieraus resultierenden Folgen für den Rechtsetzungsprozess auseinandergesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones de este Tratado para integrarlo en el procesolegislativo de la Unión Europea son insuficientes.
Die in diesem Vertrag enthaltenen Bestimmungen für seine Integration in den Rechtsetzungsprozess der EU sind unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que era el Parlamento, en lugar del Consejo, el que tenía que dar el siguiente paso en el procesolegislativo.
Tatsache ist, dass beim Rechtsetzungsprozess das Parlament am Zuge war und nicht der Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto también se reflejó muy bien en el Tratado de Lisboa donde queda muy claro que se consolidan en gran medida los poderes del Parlamento y donde vamos a incluir más a los parlamentos nacionales en el procesolegislativo europeo.
Meiner Ansicht nach wurde dies auch im Vertrag von Lissabon gut reflektiert, wo es sehr klar ist, dass die Befugnisse des Parlaments gestärkt werden und wann wir die nationalen Parlamente mehr in den europäischen Rechtsetzungsprozess einbeziehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión declara humildemente que ha aprendido con este procesolegislativo y que sin lugar a dudas esta labor no va a terminar aquí.
Die Kommission erklärt in aller Bescheidenheit, dass sie mit diesem Rechtsetzungsprozess gelernt hat und diese Bemühung auf gar keinen Fall hier enden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago recordar que, desde el inicio de la legislatura, estamos vinculados con la Comisión por un acuerdo marco, acuerdo que define claramente el papel del Parlamento en el procesolegislativo.
Ich möchte darauf verweisen, dass seit Beginn der Legislaturperiode ein Rahmenabkommen zwischen uns und der Kommission besteht, in dem die Rolle des Parlaments im Rechtsetzungsprozess eindeutig festgelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al instrumento para la cooperación con los países industrializados, quiero decir al señor Martin y a la señora Mann que, como es sabido, el fundamento jurídico es el artículo 181(A) del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, que prevé el procedimiento de consulta en el procesolegislativo.
Was das Instrument für die Zusammenarbeit mit industrialisierten Ländern (ICI) betrifft, so möchte ich an die Adresse von Herrn Martin und Frau Mann sagen, dass Artikel 181 Buchstabe a EG-Vertrag ja bekanntlich die Rechtsgrundlage bildet und das Konsultationsverfahren mit dem Parlament im Rechtsetzungsprozess vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el procesolegislativo destinado a modificar la Directiva sobre el Tiempo de Trabajo haya fracasado.
Ich bedauere, dass der Rechtsetzungsprozess mit dem Ziel einer Änderung der Arbeitszeitrichtlinie gescheitert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, se ha de garantizar una mayor transparencia de los trabajos del Consejo, se ha de favorecer una mejor participación del Parlamento Europeo y de los Parlamentos nacionales en el procesolegislativo, se ha de simplificar la legislación comunitaria y se han de crear las condiciones para lograr una verdadera concertación con la sociedad civil.
Natürlich müssen die Arbeiten des Rates transparenter werden, muss die Mitwirkung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente am Rechtsetzungsprozess verbessert, müssen die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vereinfacht und Bedingungen geschaffen werden, um in einen echten Dialog mit der Zivilgesellschaft zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos subrayado el lugar de nuestros ciudadanos en el procesolegislativo.
Wir haben auch auf die Rolle unserer Bürger im Rechtsetzungsprozess verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proceso legislativoRechtsetzungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomarse en serio los derechos debe ser un leitmotiv común a todas las instituciones a lo largo del procesolegislativo de la UE.
Diese Rechte ernst zu nehmen muss ein gemeinsames Leitmotiv für alle Einrichtungen sein, die am Rechtsetzungsverfahren der EU beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en manos de los legisladores, Parlamento y Consejo, seguir avanzando en el procesolegislativo con miras a aprobar un Reglamento (CE) nº 1049/2001 enmendado.
Der weitere Fortschritt im Rechtsetzungsverfahren, der zu einer Annahme der geänderten Verordnung (EG) Nr. 1049/2001führt, liegt in den Händen der Gesetzgeber: dem Parlament und dem Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto al que no hice referencia en mi anterior intervención es el papel del Parlamento en este procesolegislativo.
Worauf ich vorhin nicht eingegangen bin, das ist die Rolle, die das Parlament in diesem Rechtsetzungsverfahren spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la aplicación de este programa, lo último que desearía el Sr. Bradbourn es alargar de forma innecesaria el procesolegislativo.
Was die Umsetzung dieses Programms betrifft, möchte Herr Bradbourn unter allen Umständen vermeiden, dass das Rechtsetzungsverfahren unnötig aufgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el Comité de Peticiones no participa en el procesolegislativo y, en consecuencia, puede ser considerada menos importante que otras comisiones parlamentarias. No obstante, cumple una función importante al reducir el déficit democrático mediante el establecimiento de una relación entre los ciudadanos y las instituciones de la UE.
Zwar ist der Petitionsausschuss nicht an den Rechtsetzungsverfahren beteiligt und wird daher von vielen für weniger wichtig gehalten, doch trägt er entscheidend zum Abbau des Demokratiedefizits bei, indem er Beziehungen zwischen den Bürgern und den Organen der EU herstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no esté lejos el día en que el Gobierno de Estonia defienda los derechos de los viajeros de autocar, en lugar de los beneficios de las compañías de autocares, a medida que la Directiva avance en el procesolegislativo.
Ich hoffe der Tag ist nicht mehr weit, bis die estnische Regierung sich für die Fahrgastrechte im Kraftomnibusverkehr anstatt für die Gewinne der Omnibusunternehmen einsetzt, denn diese Richtlinie geht ja dann durch das Rechtsetzungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos celebrar este éxito y después pasar rápidamente a aprovechar el impulso generado por este acuerdo a fin de acelerar y completar el procesolegislativo necesario para organizar y poner en marcha todos los programas a partir del año que viene.
Ich bin der Meinung, dass wir diesen Erfolg feiern und dann ohne viele Worte zu verlieren die Dynamik nutzen sollten, die durch diese Vereinbarung in Gang gesetzt worden ist, um das Rechtsetzungsverfahren zu beschleunigen und abzuschließen, das notwendig ist, damit alle Programme ab dem nächsten Jahr anlaufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de remitir el texto al Parlamento, el órgano que usted representa ha optado por presentar la Directiva para su aprobación por el Consejo, ignorando completamente la opinión del Parlamento Europeo, cuya intención era la de que el procesolegislativo se volviera a empezar desde cero.
Anstatt den Text an das Parlament zurückzuverweisen, legte das von Ihnen vertretene Organ die Richtlinie dem Rat zur Billigung vor. Damit haben Sie sich vollständig über die Stellungnahme des Europäischen Parlaments hinweggesetzt, das die Absicht hatte, das Rechtsetzungsverfahren von vorn zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esas cuarenta y seis enmiendas- y esta vez debo rendir homenaje al Consejo y a la mediación de la Comisión- treinta y tres han sido aceptadas tal como estaban y se puede decir que es un procesolegislativo ampliamente consensual que hoy culmina, o debería de culminar, cuando se proceda a la votación.
Von den 46 Änderungsanträgen wurden und hier gilt mein Lob dem Rat und der Vermittlungstätigkeit der Kommission 33 in der vorgelegten Form angenommen. Man kann sagen, dass es sich um ein weitgehend einvernehmliches Rechtsetzungsverfahren handelt, das heute zum Abschluss kommt bzw. mit der Abstimmung zum Abschluss kommen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si debe producirse una modificación de las actuales disposiciones fronterizas del Reino Unido, dichas modificaciones deberán hacerlas el Gobierno del Reino Unido y el Parlamento del Reino Unido y no en passant a través del procesolegislativo europeo.
Wenn es Änderungen an den gegenwärtigen Grenzkontrollregelungen des Vereinigten Königreichs geben soll, dann sollten diese Änderungen durch die Regierung und das Parlament des Vereinigten Königreichs und nicht en passant über das europäische Rechtsetzungsverfahren herbeigeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proceso legislativoLegislativverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión es partidaria ferviente de una mayor apertura y transparencia en el procesolegislativo, por lo que dio la bienvenida al código de conducta aprobado por el Consejo en octubre de 1995.
Die Kommission kann sich dem Gedanken größerer Offenheit und Durchschaubarkeit im Legislativverfahren ganz und gar anschließen, weshalb sie auch den Verhaltenskodex, den der Rat im Oktober 1995 verabschiedete, begrüßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parece que el Consejo tiene el mismo punto de vista que la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, como ponente he intentado completar el procesolegislativo en primera lectura.
Da sich gezeigt hat, dass der Rat eine ähnliche Ansicht vertrat wie der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik, habe ich als Berichterstatter versucht, das Legislativverfahren in erster Lesung abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Presidencia irlandesa sea capaz de adoptar este texto que debatimos hoy, de forma que antes del fin de este periodo parlamentario podamos concluir el procesolegislativo ligado a esta decisión marco.
Ich hoffe, es gelingt der irischen Präsidentschaft, diesen Text, den wir heute hier beraten, anzunehmen, sodass wir das Legislativverfahren im Zusammenhang mit diesem Rahmenbeschluss bis zum Ende der laufenden Wahlperiode abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente convencido de que, a través del procesolegislativo, seremos capaces de elaborar un instrumento jurídico capaz de aprovechar el potencial oculto del mercado único sin poner en peligro los objetivos legítimos del interés público.
Ich bin voll und ganz davon überzeugt, dass wir uns über das Legislativverfahren auf ein Instrument einigen werden, mit dem das versteckte Potenzial des Binnenmarkts ohne die Gefährdung des legitimen Allgemeininteresses erschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo había presentado una pregunta al Consejo sobre el procesolegislativo y el modo en que esta Asamblea está siendo tratada potencialmente en relación con la Directiva propuesta sobre asistencia jurídica.
Ich hatte eine Frage an den Rat übermittelt, sie betrifft das Legislativverfahren und die Art und Weise, in der dieses Haus potenziell in Bezug auf die vorgeschlagene Richtlinie über Prozesskostenhilfe behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No está de acuerdo en que esta acción es absolutamente contraria al principio de respeto mutuo y buena fe entre estas instituciones en el procesolegislativo, tal como se establece en los Tratados y tal como confirma el Tribunal de Justicia?
Ist er nicht auch der Auffassung, dass dieses Vorgehen absolut gegen den in den Verträgen festgeschriebenen und vom Gerichtshof bekräftigten Grundsatz des gegenseitigen Respekts und Vertrauens zwischen diesen Organen im Legislativverfahren verstößt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ofrece a las organizaciones de mujeres la seguridad que necesitan para planificar el futuro y nos ahorra otro laborioso procesolegislativo una vez transcurridos los dos años.
Das bringt Planungssicherheit für die Frauenorganisationen, und das erspart uns nach zwei Jahren ein erneutes aufwändiges Legislativverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de la Comisión en torno a las etiquetas ecológicas han previsto esta sustitución, pero esta no se aceptó durante el procesolegislativo.
Die Vorschläge der Kommission bezüglich Umweltzeichen hatten dies zwar vorgesehen, es wurde jedoch im Legislativverfahren nicht akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la prueba de fuego será el procesolegislativo.
Auf der Grundlage dieses Programms können wir zusammenarbeiten, aber der Testfall wird das Legislativverfahren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al procedimiento de codecisión en el Tratado de Amsterdam, debemos evaluar positivamente, en primer lugar, la posibilidad de concluir el procesolegislativo en primera lectura.
Was das Mitentscheidungsverfahren im Vertrag von Amsterdam betrifft, so müssen wir vor allem die Möglichkeit des Abschlusses von Legislativverfahren in erster Lesung als positiv bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proceso legislativoRechtsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El factor clave es que el informe debe estar disponible a tiempo para informar al procesolegislativo europeo.
Besonders wichtig ist, dass der Bericht so rechtzeitig bereitgestellt wird, dass er bei der europäischen Rechtsetzung berücksichtigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay indicios de que se ha progresado de forma significativa, cosa que agradezco a los colegas, en la elaboración de un acuerdo interinstitucional para mejorar el procesolegislativo.
Zweitens, es gibt Anzeichen für beträchtliche Fortschritte beim Entwurf einer interinstitutionellen Vereinbarung zur Verbesserung der Regulierung und Rechtsetzung - wofür ich den Kollegen danke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propusimos y, como saben, conseguimos un importante acuerdo interinstitucional para el futuro y un procesolegislativo mejorado.
Wie Ihnen bekannt ist, haben wir eine wichtige Interinstitutionelle Vereinbarung über eine künftige bessere Rechtsetzung vorgeschlagen und auch erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, deseo decirles tanto a la Sra. Frassoni como al Sr. Swoboda que a mí también me habría gustado que se hubiera avanzado más en el acuerdo interinstitucional sobre un mejor procesolegislativo.
Und in diesem Zusammenhang möchte ich zu Frau Frassoni und Herrn Swoboda sagen, dass auch ich mir gewünscht hätte, dass unsere Bemühungen um die interinstitutionelle Vereinbarung über bessere Rechtsetzung schon weiter fortgeschritten wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, forma parte de nuestros esfuerzos para mejorar el procesolegislativo.
Der Vorschlag fügt sich damit in unsere Bemühungen um eine bessere Rechtsetzung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Sevilla acogió con satisfacción varias comunicaciones de la Comisión sobre el modo de mejorar el procesolegislativo. Me refiero en particular al plan de acción para encontrar formas de simplificar y mejorar la calidad del entorno legislativo.
Der Europäische Rat von Sevilla hat die Mitteilungen der Europäischen Kommission über eine bessere Rechtsetzung, insbesondere den Aktionsplan zur Vereinfachung und Verbesserung der Qualität des Regelungsumfelds, mit Befriedigung zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo siempre están hablando de mejorar el procesolegislativo como forma de fomentar el crecimiento y la creación de empleo en la UE.
Kommission und Rat sprechen immer von besserer Rechtsetzung für mehr Wachstum und mehr Arbeitsplätze in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que esto no lo haya dicho en nombre del Consejo no significa, naturalmente, que la aplicación y ejecución de la ley sean menos importantes que el propio procesolegislativo.
Ich wollte damit, dass ich darüber nicht im Namen des Rates gesprochen habe, selbstverständlich nicht sagen, dass die Rechtsanwendung und die Rechtsdurchsetzung nicht von ebenso großer Bedeutung ist wie die Rechtsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evaluaciones de impacto son un instrumento fundamental para la mejora del procesolegislativo, que busca mejorar y simplificar tanto la legislación nueva como la ya existente.
Folgenabschätzungen sind ein zentrales Instrument der Politik der besseren Rechtsetzung, das das Ziel verfolgt, neue und bestehende Rechtsvorschriften zu verbessern und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera sección se centra en las evaluaciones de impacto realizadas por el Parlamento Europeo y se invita a las comisiones del Parlamento a utilizar en mayor medida el instrumento de las EI, con vistas a mejorar el procesolegislativo.
Der dritte Abschnitt ist den vom Europäischen Parlament durchgeführten Folgenabschätzungen gewidmet, indem seine Ausschüsse dazu aufgefordert werden, häufiger von diesen Gebrauch zu machen, um die Rechtsetzung noch weiter zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proceso legislativoLegislativprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a ese respecto, considero que es necesario fortalecer el papel del Parlamento Europeo en el procesolegislativo.
Allerdings denke ich, dass die Rolle des Europäischen Parlaments im Legislativprozess gestärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este procesolegislativo, si es que lo ponemos en marcha, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) aplicará criterios claros para la toma de decisiones.
Die EVP-Fraktion wird in diesem Legislativprozess, wenn wir ihn jetzt angehen, klare Entscheidungskriterien anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Ministro de Asuntos Europeos, les invito a que cooperen al máximo en este procesolegislativo.
Auch im Namen des Ministers für Europaangelegenheiten möchte ich daher an Sie appellieren, bei diesem Legislativprozess möglichst umfassend zu kooperieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos determinar el procesolegislativo nacional del Bundesrat alemán?
Können wir den nationalen Legislativprozess des deutschen Bundesrates bestimmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de esos puestos ministeriales implicaban la evolución de todo un procesolegislativo y decisiones sobre proyectos a gran escala financiados mediante fondos públicos considerables, así como mantener el control sobre la gestión de los proyectos y los fondos.
Bei vielen dieser Ministerämter ging es um den gesamten Legislativprozess sowie um Entscheidungen über Großprojekte, die mit öffentlichen Mitteln finanziert wurden, sowie um die Kontrolle über die Verwaltung der Projekte und der Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
Las actuales propuestas de la Comisión van destinadas a aumentar la participación de esta institución en el procesolegislativo, ya sea directamente, ya sea a través de agencias reguladoras o de comités que la asistan en el ejercicio de sus competencias de ejecución.
Die derzeitigen Vorschläge der Kommission zielen auf eine stärkere Beteiligung dieser Institution am Legislativprozess, entweder direkt oder über Regulierungsagenturen oder Regelungsausschüsse, die sie bei der Ausübung der ihr übertragenen Durchführungsbefugnisse unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe acelerarse el procesolegislativo.
Der Legislativprozess muss beschleunigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
– la capacitación de los ciudadanos de la Unión y de la sociedad civil mediante su participación en el procesolegislativo y la concesión de un mayor acceso de los mismos al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas (TJE),
– Stärkung der Handlungskompetenz der Bürger der Union und der Zivilgesellschaft, indem sie in den Legislativprozess eingebunden werden und einen besseren Zugang zum Gerichtshof erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que ningún método abierto de coordinación de las políticas nacionales puede sustituir a las medidas legislativas previstas y que la introducción de estos métodos podría resultar problemática si se hiciera un uso abusivo de los mismos para retrasar el procesolegislativo o para disimular su estancamiento;
hebt hervor, dass kein offener Mechanismus für die Koordinierung der einzelstaatlichen Politiken die erwünschten Legislativmaßnahmen ersetzen kann, und dass die Einführung derartiger Mechanismen sich als problematisch herausstellen könnte, sofern sie dazu missbraucht würden, den Legislativprozess weiter zu verzögern oder die Stagnierung zu vertuschen;
Korpustyp: EU DCEP
En el Parlamento rumano están representadas otras dieciocho minorías que participan en el procesolegislativo.
Weitere 18 kleinere Minderheiten sind im rumänischen Parlament vertreten und wirken im Legislativprozess mit.
Korpustyp: EU DCEP
proceso legislativoRechtsetzungsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando caen dentro del procesolegislativo no debería negarse el acceso y, de nuevo, todas las peticiones deben estudiarse caso por caso.
Soweit diese Teil des Rechtsetzungsverfahrens sind, dürfte der Zugang nicht verweigert werden, und, ich wiederhole es, jede Anfrage ist einzeln zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, a través del trabajo de su Comisión de Desarrollo Regional, ha tratado de definir sus expectativas durante el curso del procesolegislativo y hoy podemos decir que casi todas esas expectativas han sido tenidas en cuenta.
Über die Arbeit seines Ausschusses für regionale Entwicklung hat das Europäische Parlament versucht, im Verlaufe des Rechtsetzungsverfahrens seine Erwartungen zu definieren, und wir können heute feststellen, dass fast alle dieser Erwartungen berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, este informe supone una fase muy importante en el procesolegislativo que debe ofrecer respuesta a las numerosas crisis que los consumidores han tenido que afrontar en los últimos decenios.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der vorliegende Bericht stellt eine wichtige Etappe des Rechtsetzungsverfahrens dar, mit dem für die zahlreichen Krisen, von denen die Verbraucher in den letzten Jahrzehnten betroffen waren, eine Lösung gefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 13 es inaceptable, ya que una solicitud de un dictamen científico durante el procesolegislativo debe estar limitada a casos justificados -nueva información científica, por ejemplo- para evitar la repetición de solicitudes sobre el mismo asunto.
Änderungsantrag 13 muss deshalb abgelehnt werden, weil die Anforderung von wissenschaftlichen Gutachten während des Rechtsetzungsverfahrens auf begründete Fälle beschränkt werden sollte beispielsweise neue wissenschaftliche Informationen , um zu verhindern, dass wiederholt Anfragen zum gleichen Thema gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos contar con el continuo apoyo del Parlamento para llevar a buen puerto el procesolegislativo.
Ich hoffe, wir können auch weiterhin auf die Unterstützung des Parlaments für den erfolgreichen Abschluss dieses Rechtsetzungsverfahrens zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Comisario, el hecho de que la opinión del Parlamento se haya tenido en cuenta desde el comienzo del procesolegislativo ha resultado muy positivo.
Abschließend, Herr Kommissar, war es von Vorteil, dass die Meinung des Parlaments von Beginn des Rechtsetzungsverfahrens an berücksichtigt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de todo el procesolegislativo, el Parlamento ha desempeñado un papel importante.
Das Parlament hat während des gesamten Rechtsetzungsverfahrens eine entscheidende Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de armonizar las condiciones comunitarias de importación en la Comunidad de las mercancías en cuestión, hacerlas más transparentes y simplificar el procesolegislativo para modificarlas, es preciso establecer dichas condiciones en los correspondientes modelos de certificados veterinarios establecidos en el presente Reglamento.
Im Hinblick auf die Harmonisierung und die transparentere Gestaltung der Gemeinschaftsvorschriften über die Einfuhr der betreffenden Waren in die Gemeinschaft sowie zur Vereinfachung des Rechtsetzungsverfahrens, mit dem die genannten Vorschriften geändert werden, sollten diese in den einschlägigen Muster-Veterinärbescheinigungen der vorliegenden Verordnung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la conclusión del procesolegislativo en torno a la Directiva Solvencia II, la UE consiguió transformar 13 Directivas de seguros y reaseguros en un único instrumento y proteger mejor a los asegurados contra los problemas de solvencia de las aseguradoras.
Mit Abschluss des Rechtsetzungsverfahrens bezüglich der Richtlinie betreffend die Aufnahme und Ausübung der Versicherungs- und der Rückversicherungstätigkeit (Solvabilität II) ist es der EU gelungen, 13 bestehende Versicherungs- und Rückversicherungsrichtlinien zu einem Instrument zusammenzufassen, um Versicherungsnehmer besser vor Solvabilitätsproblemen der Versicherungsunternehmen zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Las tres Instituciones celebrarán una rueda de prensa común con el fin de anunciar el resultado positivo del procesolegislativo en el procedimiento de codecisión cuando hayan alcanzado un acuerdo, tanto en primera lectura, como en segunda lectura o después de la conciliación.
Die drei Organe halten eine gemeinsame Pressekonferenz ab, um in Fällen der Mitentscheidung den erfolgreichen Abschluss des Rechtsetzungsverfahrens bekannt zu geben, sobald sie entweder in erster Lesung, in zweiter Lesung oder nach der Vermittlung eine Einigung erzielt haben.
Korpustyp: EU DCEP
proceso legislativoRechtsetzungsprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, creemos que eso puede hacerse en fases posteriores del procesolegislativo.
Allerdings meinen wir, dass dies im weiteren Verlauf des Rechtsetzungsprozesses geschehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El párrafo 51 de las conclusiones pide que se vele por una mayor transparencia del procesolegislativo.
Aus Randnummer 51 der Schlussfolgerungen geht hervor, dass für eine größere Transparenz des Rechtsetzungsprozesses Sorge getragen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo ha pedido que se realicen todos los esfuerzos necesarios en el marco del procesolegislativo de la directiva de servicios para obtener un amplio consenso que responda a todos esos objetivos.
Der Europäische Rat forderte, dass im Rahmen des Rechtsetzungsprozesses in Verbindung mit der Richtlinie alle Anstrengungen unternommen werden, damit ein breiter Konsens herbeigeführt werden kann, der allen Zielen gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, muchos Estados miembros han contado con consultas abiertas sobre la legislación del proyecto de aplicación durante el procesolegislativo.
Abschließend möchte ich erwähnen, dass viele Mitgliedstaaten im Zuge des Rechtsetzungsprozesses offene Anhörungen zu den Entwürfen der Rechtsvorschriften abgehalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un marco jurídico que garantice la protección de la salud y la seguridad de los trabajadores europeos es una obligación inequívoca del procesolegislativo europeo desde hace décadas.
– DieSchaffung eines rechtlichen Rahmens, der den Schutz der Gesundheit und Sicherheit der europäischen Arbeitnehmer gewährleistet, ist seit Jahrzehnten eine eindeutige Pflicht des europäischen Rechtsetzungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsabilidad del propio procesolegislativo.
Das ist die Aufgabe des Rechtsetzungsprozesses selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente Reglamento forma parte de un procesolegislativo con objeto de establecer un enfoque eficaz y coherente con vistas al refuerzo de la seguridad aérea en la Comunidad, ámbito en el que la Agencia Europea de Seguridad Aérea desempeña un importante papel.
Diese Verordnung ist Teil eines Rechtsetzungsprozesses mit dem Ziel eines effizienten und kohärenten Vorgehens zur Verbesserung der Sicherheit im Luftverkehr in der Gemeinschaft, in dem die Europäische Agentur für Flugsicherheit eine wichtige Rolle spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la finalidad del reglamento es garantizar que el procesolegislativo europeo no tenga su origen en los intereses particulares de determinados Estados miembros, sino que se oriente en función del interés común europeo,
in der Erwägung, dass der Zweck dieser Regelung darin besteht zu gewährleisten, dass der Ausgangspunkt des europäischen Rechtsetzungsprozesses nicht von einzelstaatlichen Partikularinteressen, sondern vom europäischen Allgemeinwohlinteresse geleitet ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en el procesolegislativo, debe predominar la transparencia y que los Parlamentos nacionales y los ciudadanos deberían poder supervisar y controlar la definición y ejecución de las políticas relativas al ELSJ,
in der Erwägung, dass der Transparenz des Rechtsetzungsprozesses höchste Bedeutung beigemessen werden muss und dass den nationalen Parlamenten und den Bürgern die Möglichkeit gegeben werden sollte, die Gestaltung und Umsetzung der Politik im Zusammenhang mit dem RSFR zu verfolgen und zu kontrollieren,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que, en el procesolegislativo, debe predominar la transparencia y que los Parlamentos nacionales y los ciudadanos deberían poder supervisar y controlar la definición y ejecución de las políticas relativas al ELSJ,
J. in der Erwägung, dass der Transparenz des Rechtsetzungsprozesses höchste Bedeutung beigemessen werden muss und dass den nationalen Parlamenten und den Bürgern die Möglichkeit gegeben werden sollte, die Gestaltung und Umsetzung der Politik im Zusammenhang mit dem RSFR zu verfolgen und zu kontrollieren,
Korpustyp: EU DCEP
proceso legislativoLegislativprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia desea dar también las gracias a la Comisión por sus desvelos y por su aportación, a través del procesolegislativo, de valiosos conocimientos técnicos sin los cuales el Código jamás habría visto la luz.
Außerdem möchte der Ratsvorsitz der Kommission für ihre Bemühungen und ihren Beitrag an wertvollem Fachwissen während des Legislativprozesses danken, ohne den der Kodex niemals verwirklicht worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debería haber oportunidades para tener en cuenta cosas antes y durante el procesolegislativo.
Darüber hinaus sollte die Möglichkeit bestehen, bestimmte Aspekte bereits während des Legislativprozesses und davor zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Papadimoulis, la propuesta fue rechazada al final del procesolegislativo, cuando ya se había realizado algún trabajo.
Herr Papadimoulis, der Vorschlag wurde am Ende des Legislativprozesses abgelehnt, nachdem bereits daran gearbeitet worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del procesolegislativo, seguiremos examinando nuevas posibilidades de perfeccionar y mejorar el equilibrio entre normativa y competitividad.
Während des Legislativprozesses werden wir auch weiterhin Möglichkeiten prüfen, wie wir das Gleichgewicht zwischen Regulierung und Wettbewerbsfähigkeit weiter verbessern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por encima de todo es urgente que se reforme el procesolegislativo para garantizar una representación proporcional en el Consejo Legislativo.
Doch vor allem wird dringend eine Reform des Legislativprozesses benötigt, die eine proportionale Vertretung im Legislativrat garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en lo que se refiere al desarrollo del procesolegislativo, también espero con interés el Libro Blanco sobre la governance, que la Comisión está preparando para la Cumbre de Goteburgo.
Was die allgemeine Entwicklung des Legislativprozesses betrifft, erwarte ich mit Spannung das von der Kommission für das Gipfeltreffen in Göteborg angekündigte Weißbuch zur governance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, debemos trabajar de forma efectiva durante nuestra Presidencia y, por esa misma razón, nos complace colaborar con ustedes, en lo que respecta por ejemplo al progreso en el procesolegislativo.
Also müssen wir während unserer Präsidentschaft effektiv arbeiten, und natürlich sind wir aus diesem Grunde froh über die Zusammenarbeit mit Ihnen, so beispielsweise bei der Beförderung des Legislativprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea felicitar a la ponente, la Sra. Corbey, así como a todos los diputados que han contribuido a garantizar el resultado satisfactorio de este importante procesolegislativo.
Die Kommission möchte der Berichterstatterin, Frau Corbey, sowie allen Abgeordneten, die zum erfolgreichen Ausgang dieses wichtigen Legislativprozesses beigetragen haben, ihren Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta recomendación de modificar el texto de la Posición Común, nos acercamos al final del procesolegislativo sobre eficiencia de uso final y la propuesta de servicios energéticos.
Mit dieser Empfehlung zur Änderung des Wortlauts des Gemeinsamen Standpunkts sind wir dem Abschluss des Legislativprozesses zum Vorschlag zur Endenergieeffizienz und zu Energiedienstleistungen sehr nahe gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilice los métodos y las técnicas de las organizaciones internacionales que cuentan con experiencia en el ámbito de la evaluación del procesolegislativo, como la OCDE;
sich Methoden und Techniken internationaler Organisationen, die Erfahrungen mit der Bewertung des Legislativprozesses haben, wie beispielsweise der OECD, zunutze zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
proceso legislativoLegislativverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hecho se refleja en el texto, donde la ponente y los ponentes alternativos coinciden en casi todo, de modo que estábamos a punto de ultimar el procesolegislativo durante la primera lectura.
Dies spiegelte sich in dem Text wider, bei dem der Berichterstatter und die Schattenberichterstatter nahezu einer Meinung sind, so dass wir während der ersten Lesung kurz vor dem Abschluss des Legislativverfahrens standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados al Parlamento Europeo acudimos cada día a las sesiones de las comisiones sin los documentos relevantes y reales del procesolegislativo secreto.
Parlamentsmitglieder nehmen jeden Tag an Ausschusssitzungen teil, ohne Einblick in relevante und aktuelle Unterlagen des geheimen Legislativverfahrens zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, queremos que las opiniones jurídicas elaboradas en el marco de un procesolegislativo sean públicas, no solo para las comisiones parlamentarias, sino también para el público al que representamos.
Zweitens wollen wir, dass im Rahmen des Legislativverfahrens verfasste Rechtsgutachten der Öffentlichkeit bekannt gemacht werden, also nicht nur den Ausschüssen des Parlaments, sondern der Bevölkerung, die wir vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, quisiera empezar mi intervención dando gracias muy sinceras a la ponente, Sra. Carrilho, por el trabajo que ha consagrado a esta propuesta y especialmente por los esfuerzos que ha desplegado para poner término al procesolegislativo de primera lectura.
(EN) Herr Präsident, eingangs möchte ich der Berichterstatterin, Frau Carrilho, für ihre Arbeit an dem Vorschlag und insbesondere für ihre Bemühungen um den Abschluss des Legislativverfahrens in erster Lesung aufrichtig danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponga en el sitio Web todos los documentos del procesolegislativo completo.
Stellen Sie alle Dokumente des gesamten Legislativverfahrens ins Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido votar en contra del informe en la votación final, dado que no forma parte de un procesolegislativo y tiene poco peso, y porque, en nuestra opinión, no aporta ninguna diferencia al debate de estos temas en los Estados miembros.
Wir haben in der Endabstimmung allerdings gegen ihn gestimmt, da er nicht Teil eines Legislativverfahrens und nur von geringem Gewicht ist. Außerdem sind wir der Ansicht, dass er keinen Einfluss auf die in den Mitgliedstaaten geführten Diskussionen zu diesem Thema hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, forma parte del procesolegislativo.
Darüber hinaus ist sie Bestandteil des Legislativverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SEPD podrá ser consultado por las instituciones implicadas durante todas las fases del procesolegislativo.
Der EDSB steht den betroffenen Organen während aller Phasen des Legislativverfahrens zur Konsultation zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación del acuerdo marco al que se adjunta este anexo, y basándose en la experiencia de los códigos de conducta de 1990 y 1995 entre la Comisión y el Parlamento Europeo, las dos instituciones acuerdan las disposiciones específicas siguientes en lo que se refiere a la gestión del procesolegislativo.
In Ausführung der vorstehenden Rahmenvereinbarung und auf der Grundlage der Erfahrungen mit den Verhaltenskodizes zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament von 1990 und 1995 beschließen die beiden Organe die folgenden besonderen Bestimmungen zum Ablauf des Legislativverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de armonizar las condiciones comunitarias de importación a la Comunidad de las mercancías en cuestión, hacerlas más transparentes y simplificar el procesolegislativo para modificarlas, cuando sea necesario, es preciso establecer dichas condiciones en el correspondiente modelo de certificado veterinario.
Im Interesse der Harmonisierung und der Transparenz der Gemeinschaftsvorschriften für die Einfuhr der betreffenden Waren in die Gemeinschaft und zur Vereinfachung des Legislativverfahrens für etwa erforderlich werdende Änderungen dieser Vorschriften sollten letztere in den einschlägigen Veterinärbescheinigungsmustern festgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
proceso legislativoGesetzgebungsprozeß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni la Comisión ni el Parlamento son los que retrasan el procesolegislativo; es el Consejo.
Es sind weder die Kommission noch das Parlament, die den Gesetzgebungsprozeß verzögern; es ist der Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Próximamente el Parlamento Europeo tendrá oportunidad de pronunciarse sobre la directiva marco en procesolegislativo.
Das Europäische Parlament wird bald Gelegenheit haben, sich über die Rahmenrichtlinie zu äußern, die sich im Gesetzgebungsprozeß befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá tengamos un día en dos o tres Estados miembros una legislación, cuando el procesolegislativo en estos países haya concluido dentro de dos o tres años.
Wir werden vielleicht in drei oder vier Mitgliedsländern irgendwann eine Gesetzgebung haben, wenn der Gesetzgebungsprozeß in diesen Ländern in zwei bis drei Jahren beendet sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el artículo 100A fue confirmado como base jurídica apropiada por el Parlamento Europeo en su primera lectura y no fue discutido por ninguna de las instituciones que participaron en el procesolegislativo ulterior.
Artikel 100a wurde im übrigen vom Europäischen Parlament in erster Lesung als geeignete Rechtsgrundlage bestätigt und von keiner der Institutionen, die an dem weiteren Gesetzgebungsprozeß beteiligt waren, in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el procesolegislativo es tal -nadie lo sabe mejor que sus Señorías- que las modificaciones de directivas requieren plazos muy largos.
Ferner bedeutet der Gesetzgebungsprozeß - niemand weiß das besser als Sie -, daß bei Richtlinienänderungen lange Zeiträume erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha practicado, sin duda, este espíritu de moderación y el proyecto piloto de la Comisión que se somete aquí a votación demuestra que este espíritu de moderación ha encontrado también entrada sólida en el procesolegislativo europeo.
Diesen Geist der Mäßigung hat der Berichterstatter ganz sicher praktiziert, und daß dieser Geist der Mäßigung nun auch ernsthaft Eingang in den europäischen Gesetzgebungsprozeß gefunden hat, beweist das hier zur Abstimmung stehende Pilotprojekt der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, al respecto ya he señalado varias veces que un procesolegislativo sin fricciones solo puede funcionar si ustedes respetan ese plazo.
Herr Kommissar, ich habe an dieser Stelle mehrmals darauf hingewiesen, daß ein reibungsloser Gesetzgebungsprozeß nur dann funktionieren kann, wenn Sie diese Frist auch einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, según nuestro reglamento, esta resolución se va a transmitir a los Parlamentos nacionales así como a todas las instituciones comprometidas en el procesolegislativo europeo.
Herr Präsident! Entsprechend unserer Geschäftsordnung wird diese Entschließung den Parlamenten der Mitgliedstaaten sowie allen am europäischen Gesetzgebungsprozeß beteiligten Institutionen übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proceso legislativoRechtssetzungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario aclarar todo esto antes de iniciar un procesolegislativo.
All diese Fragen müssten geklärt werden, bevor wir einen Rechtssetzungsprozess anstoßen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados electos a este Parlamento y los parlamentos nacionales no son capaces de seguir el procesolegislativo del Consejo.
Die gewählten Abgeordneten dieses Parlaments und der nationalen Parlamente können den Rechtssetzungsprozess im Rat nicht mitverfolgen.
Unser Rechtssetzungsprozess muss dringend überarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no damos una transparencia plena al procesolegislativo?
Warum soll in dem Rechtssetzungsprozess keine völlige Transparenz zugelassen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la ponente de opinión considera que la información correcta de los ciudadanos con miras a su participación en el procesolegislativo de la UE constituye un derecho fundamental y que, por esta razón, no deben quedar excluidos de esta reforma los documentos mercantiles.
Diesbezüglich ist die Verfasserin der Stellungnahme der Auffassung, dass eine ordnungsgemäße Aufklärung der Bürger hinsichtlich ihrer Teilnahme am Rechtssetzungsprozess der EU ein Grundrecht darstellt und daher Handelsdokumente nicht von dieser Reform ausgeschlossen werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos principios están encaminados a garantizar que estos ciudadanos puedan contribuir al procesolegislativo y que los legisladores puedan legislar con pleno conocimiento de las consecuencias de sus decisiones.
Auf diese Weise soll sichergestellt werden, dass die betroffenen Bürger am Rechtssetzungsprozess teilhaben können und dass die Gesetzgeber bei Erlassen der Gesetze vollständig über die Folgen ihrer Entscheidungen informiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
proceso legislativoRechtssetzungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría agradecer al Comisario Verheugen su apoyo y sus amables palabras y a los ponentes alternativos que me han ayudado en este procesolegislativo.
Ich möchte auch Kommissar Verheugen für seine Unterstützung und seine freundlichen Worte danken, sowie den Schattenberichterstattern, die mir in diesem Rechtssetzungsverfahren geholfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que el dinero disponible se haya reducido de alguna manera, pero lo más importante ahora es completar el procesolegislativo tan pronto como sea posible.
Es ist schade, dass das verfügbare Geld etwas reduziert wurde, aber nun ist es am wichtigsten, das ganze Rechtssetzungsverfahren so schnell wie möglich abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de artículos en cada uno de los Tratados en que se conceden al Parlamento Europeo facultades de participación no sólo ha aumentado en términos absolutos, sino también en términos relativos al volumen total del procesolegislativo en las últimas décadas.
Der Anteil der Artikel in den jeweiligen Vertragstexten, in denen dem Europäischen Parlament Beteiligungsrechte eingeräumt werden, hat nicht nur absolut, sondern auch relativ zum Gesamtvolumen von Rechtssetzungsverfahren in den letzten Jahrzehnten zugenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide, como planteamiento general, que en lugar de publicar tantos libros blancos y verdes, que a menudo no hacen sino retrasar el procesolegislativo, la Comisión actúe con más rapidez, presentando directamente propuestas legislativas en los sectores de que se trate;
wirft die Frage auf, ob die Kommission nicht generell schneller handeln könnte, wenn sie anstelle der Veröffentlichung zu vieler Weiß- und Grünbücher, durch die das Rechtssetzungsverfahren häufig nur verzögert wird, direkt Legislativvorschläge zu den betreffenden Bereichen vorlegen würde;
Korpustyp: EU DCEP
proceso legislativoRechtsetzungsprozeß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, saludo el compromiso de este Parlamento y su actitud en el procesolegislativo.
Hier begrüße ich das Engagement Ihres Parlaments und seine Haltung im Rechtsetzungsprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el presente dictamen es una vez más un pro forma , o sea, una intervención formal en el procesolegislativo sobre un acuerdo ya en ejecución.
Herr Präsident! Die vorliegende Stellungnahme ist wieder einmal nur eine Formsache, ein formaler Akt in einem Rechtsetzungsprozeß zu einem Abkommen, das bereits durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que el procesolegislativo está madurando y se está convirtiendo en cada vez más consensual.
Das bedeutet, daß der Rechtsetzungsprozeß mehr und mehr ausreift und konsensfähig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proceso legislativoEU-Rechtsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Parlamento, el Consejo y la Comisión se han esforzado por que el procesolegislativo de la UE sea más transparente, coordinado, eficaz y democrático,
in der Erwägung, dass das Parlament, der Rat und die Kommission versucht haben, die EU-Rechtsetzung transparenter, koordinierter, effizienter und demokratischer zu gestalten,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el Parlamento, el Consejo y la Comisión se han esforzado por que el procesolegislativo de la UE sea más transparente, coordinado, eficaz y democrático,
B. in der Erwägung, dass das Parlament, der Rat und die Kommission versucht haben, die EU-Rechtsetzung transparenter, koordinierter, effizienter und demokratischer zu gestalten,
Korpustyp: EU DCEP
proceso legislativoRechtssetzungsprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué el Consejo y la Comisión siguen escondiendo la mayor parte del procesolegislativo, incluso la así llamada "codecisión", y no se nos informa adecuadamente de sus deliberaciones y de las divisiones de los Estados miembros?
Warum verbergen Sie in der Kommission und im Rat noch immer den größten Teil des Rechtssetzungsprozesses, selbst im Rahmen der so genannten Mitentscheidung, wobei wir nicht ordnungsgemäß über Ihre Beratungen und über die Differenzen zwischen den Mitgliedstaaten informiert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este terreno no existe ningún obstáculo en el procesolegislativo.
Von einer Blockade des Rechtssetzungsprozesses in diesem Bereich kann keine Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
proceso legislativo sobre medio ambiente
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proceso legislativo
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No se justifica un ámbito adicional, que sólo contribuiría a complicar el procesolegislativo.
Die Einführung eines zusätzlichen Bereichs, der lediglich den legislativen Ablauf verkompliziert, ist nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta resolución no tiene ningún efecto sobre el procesolegislativo.
Diese Entschließung hat keinen Einfluss auf den legislativen Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que ser más realista si se quiere continuar este procesolegislativo.
Er muss realistischer werden, wenn dieses legislative Verfahren weiterlaufen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos empezando por los procesos legislativos actuales, que constituye por supuesto el primer paso.
Wir setzen jetzt bei laufenden Gesetzesvorhaben an, und das ist natürlich nur der erste Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplica muchas de las políticas y procesos legislativos acordados por la Unión Europea.
Sie setzt viele der von der Europäischen Union verabschiedeten Strategien und Rechtsvorschriften um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el dispositivo legislativo y técnico está en proceso de creación.
Darüber hinaus ist das entsprechende rechtliche und technische Regelwerk im Entstehen begriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una conciliación retardaría la revisión, que incluso ahora es necesaria, y, quizás, detendría el procesolegislativo.
Eine Vermittlung würde nicht nur diese längst überfällige Überarbeitung der Fonds-Rechtsvorschriften verzögern, sondern auch das Risiko bergen, dass diese nie zustande kämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos tomar como ejemplo un país como Suiza, donde la gente puede iniciar el procesolegislativo.
Wir können uns an einem Land wie der Schweiz orientieren, wo die Bürgerinnen und Bürger tatsächlich einen legislativen Prozess in Gang setzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, actualmente, con el Tratado de Lisboa, estamos iniciando un procesolegislativo serio.
- Herr Präsident! Es handelt sich um einen seriösen, ernstzunehmenden Vorgang der Rechtssetzungspraxis, die jetzt mit dem Vertrag von Lissabon beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue algo sin precedentes en toda la historia del procesolegislativo europeo.
Das ist ein einmaliger Vorgang in der EU-Legislativgeschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en 2011 y el procesolegislativo aún no ha terminado.
Reisebusse werden meist nicht von großen Gesellschaften betrieben, wie dies im Flugverkehr der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
Este proceso está tan extendido que a veces parece un tornado legislativo.
Dieser Prozess ist so weitläufig, dass er manchmal als legislativer Tornado erscheint.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su deseo de acelerar el procesolegislativo de apertura para conseguir estos objetivos.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Porque únicamente a través de este procedimiento adquiriremos poderes legislativos plenos y una función en el proceso de aplicación de cualquier instrumento legislativo.
Wir erlangen nämlich nur mittels dieses Verfahrens die vollständige gesetzgebende Gewalt und eine Rolle im Umsetzungsprozess der Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de supervisar las repercusiones presupuestarias de los actos legislativos se ha hecho más concreta con las nuevas responsabilidades otorgadas al Parlamento en el procesolegislativo.
Die Notwendigkeit, die budgetären Auswirkungen der Rechtsakte zu überwachen, wurde mit den neuen Verantwortlichkeiten, die dem Parlament im Prozess des Erlasses von Rechtsakten übertragen wurden, nur noch dringlicher.
Korpustyp: EU DCEP
¿Descartará el Libro Blanco un procesolegislativo o similar, o vamos a abordar un procesolegislativo diferente cada vez que, en el futuro, examinemos algo que tenga que ver con el Derecho contractual?
Wird das Weißbuch der Startschuss für einen legislativen Prozess oder etwas Ähnliches sein oder werden wir es künftig jedes Mal, wenn wir uns mit einer Frage befassen, die im Zusammenhang mit dem Vertragsrecht steht, mit einem eigenen legislativen Prozess zu tun haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de los procesos de toma de decisiones de los Estados miembros a este respecto, en el marco legislativo europeo.
der Entscheidungsprozesse innerhalb des durch die EU-Rechtsvorschriften vorgegebenen Rahmens bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
La incertidumbre sobre el procesolegislativo y sobre el sistema jurídico de la ciudad sólo puede lesionar dicha confianza.
Unsicherheiten über die Rechtsverfahren und das Rechtssystem in Hongkong können diesem Vertrauen nur schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que el Parlamento disponga de un papel decisivo en el procesolegislativo en la materia.
Sehr wichtig ist, dass das Parlament im legislativen Prozess in diesem Bereich eine umfassende Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo imaginarme al Tribunal de Justicia impidiéndonos obtener documentos que son claramente parte del procesolegislativo.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass der Gerichtshof uns den Zugang zu Dokumenten verwehren wird, die ein eindeutiger Bestandteil des legislativen Verfahrens sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la intervención de los parlamentos nacionales en el proceso de producción de los textos legislativos de la Unión,
Mitwirkung der nationalen Parlamente an der Gesetzgebungstätigkeit der Union,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como indica el informe, este procesolegislativo podría tener implicaciones para 52 000 plantas industriales de Europa.
Wie dem Bericht zu entnehmen ist, könnte dieser legislative Prozess Auswirkungen auf 52 000 Industriebetriebe in Europa haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría resaltar que el procesolegislativo de revisión de la normativa financiera comunitaria ha progresado ya de forma considerable.
Ich möchte unterstreichen, dass der mit der Überarbeitung der Haushaltsordnung verbundene legislative Prozess ein erhebliches Stück vorangekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi Grupo está muy satisfecho con el Programa legislativo anual, pero el proceso nos preocupa un poco.
Herr Präsident, meine Fraktion begrüßt das Jahresgesetzgebungsprogramm. Hinsichtlich des Prozesses haben wir jedoch einige Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúa su procesolegislativo normal, con una única concesión: el Consejo de Ministros intentará encontrar un consenso.
Sie folgt dem normalen gesetzgeberischen Prozess, allerdings mit einer Einschränkung: der Ministerrat wird versuchen, einen Konsens zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún no es posible afrontar el problema a mayor escala mediante el procesolegislativo ordinario.
Es ist allerdings noch nicht möglich, dieses Problem in größerem Rahmen über den üblichen Regelungsprozess in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que otros países candidatos a la adhesión también han iniciado este delicado proceso de ajuste legislativo.
Wir dürfen nicht vergessen, daß auch andere Kandidatenländer mit diesem heiklen Prozeß der Anpassung der Rechtsvorschriften begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso lo decía nuestro buen amigo, Francisco Lucas Pires, que veía ese proceso: del parlamento deliberativo al parlamento legislativo.
Unser guter Freund Francisco Lucas Pires, der Zeuge dieses Prozesses war, sagte, es habe sich von einem deliberativen zu einem legislativen Organ entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que tener en cuenta todo el procesolegislativo implícito en lo que este informe pide que se haga.
Wir müssen auch den gesamten legislativen Prozess betrachten, der sich aus den Forderungen dieses Berichts ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos que vaya a haber una verdadera codecisión en ámbitos tan importantes como los presupuestarios o los procesos legislativos.
Wir glauben nicht, daß es zu einer echten Mitentscheidung in Bereichen wie Haushalt oder legislative Verfahren kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa una valiosa contribución, pues permite que el procesolegislativo para la propuesta de Directiva avance más.
Dies stellt einen wertvollen Beitrag dar, der ermöglicht, dass das gesetzgebende Verfahren für den Richtlinienvorschlag weiter fortgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que la Comisión tendrá esto debidamente en cuenta en la fase final del procesolegislativo.
Ich bin mir sicher, dass die Kommission dies in der Abschlussphase des legislativen Prozesses gebührend berücksichtigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta abstención no es recomendable, ya que el procesolegislativo se estaría prolongando en demasía.
Diese Haltung ist jedoch nicht zu empfehlen, da der ganze legislative Prozess dadurch allzusehr verlängert würde.
Korpustyp: EU DCEP
También debemos pedir a los gobiernos nacionales garantías de que simplificarán su procesolegislativo para que el ciudadano medio pueda comprender todo el proceso.
Wir müssen die einzelstaatlichen Regierungen auch auffordern, vereinfachte Rechtsverfahren sicherzustellen, so daß auch Laien das gesamte Verfahren verstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constatando que en el proceso de toma de decisiones europeo se ha producido un desplazamiento desde el trabajo legislativo tradicional hacia nuevas formas de trabajo en ámbitos en los que el trabajo legislativo no estaba indicado,
mit der Feststellung, dass im Rahmen des europäischen Entscheidungsprozesses in den Bereichen, in denen ein legislativer Ansatz nicht angezeigt ist, eine Verlagerung von der traditionellen legislativen Arbeit zu neuen Arbeitsweisen stattfindet,
Korpustyp: EU DCEP
La afirmación de la Comisión, de que el Proceso AAE suministraría un marco legislativo para la integración caribeña ignora el arsenal legislativo ya logrado en CSME y se comporta arrogantemente en este contexto.
Die von der Kommission getroffene Aussage, erst der WPA-Prozess würde für die karibische Integration einen auf Regeln basierenden Rahmen liefern, ignoriert das bereits geschaffene Regelwerk im CSME und wirkt in diesem Kontext arrogant.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy importante que la Convención y la Conferencia Intergubernamental consideren un sistema legislativo que permita una mayor eficiencia en el procesolegislativo y respete el principio de subsidiariedad y los poderes de las instituciones implicadas.
Es ist von größter Bedeutung, dass der Konvent und die Regierungskonferenz ein legislatives System erwägen, das mehr Effektivität im legislativen Verfahren zulässt und das Subsidiaritätsprinzip sowie die Befugnisse der beteiligten Organe respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los ámbitos en que el Parlamento Europeo intervenga a título legislativo o como parte de la autoridad presupuestaria será informado de forma equivalente al Consejo en cada etapa del procesolegislativo y presupuestario.
In sämtlichen Bereichen, in denen das Europäische Parlament in legislativer Eigenschaft oder als Teil der Haushaltsbehörde handelt, wird es in jedem Stadium des Legislativ- und Haushaltsverfahrens gleichrangig mit dem Rat unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calendario propuesto para la instalación de los equipos de seguridad es irrealista, ya sólo en vista del tiempo que previsiblemente requerirá el procesolegislativo.
Der vorgeschlagene Zeitplan zum Einbau der Sicherheitsgeräte ist unrealistisch angesichts der Zeit, die allein der legislative Prozess voraussichtlich in Anspruch nehmen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La directiva propuesta es uno de los elementos del procesolegislativo que tiene como objetivo establecer unas especificaciones medioambientales aplicables a la gasolina y el gasóleo.
Der Richtlinienvorschlag ist Teil des legislativen Verfahrens für die Festlegung der umweltbezogenen Spezifikationen für Otto- und Dieselkraftstoffe, das mit dem ersten der beiden Auto-Öl-Programme eingeleitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento interno del Parlamento (Artículo 57) especifica que terminará el proceso de considerar el programa legislativo antes de finalizar el año anterior.
Das Parlament legte in seiner eigenen Geschäftsordnung(Artikel 57) fest, dass es die Behandlung des Legislativprogramms bis zum Ende des Vorjahres abschließen würde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se espera que se publiquen los primeros resultados y cómo se verán reflejados en el procesolegislativo de toma de decisiones?
Wann werden die Ergebnisse dieser Studien voraussichtlich veröffentlicht, und wie werden sie im legislativen Entscheidungsprozess berücksichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
A la espera de una propuesta de este tipo, el Consejo no puede prejuzgar el contenido ni el resultado final del procesolegislativo.
Solange noch kein entsprechender Vorschlag vorliegt, kann der Rat weder dessen Inhalt noch dem abschließenden Ergebnis des Gesetzgebungsverfahrens vorgreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Los encuentros entre eurodiputados y representantes de la Presidencia son, por tanto, de gran importancia para el correcto funcionamiento del procesolegislativo.
Ein ständiger Austausch von Standpunkten und Informationen zwischen den beiden Organen ist wichtig, um die Gesetzgebungsmaschinerie möglichst „rund" laufen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
(25 bis) La Comisión debe presentar cuanto antes una propuesta de instrumento legislativo relativo a las garantías procesales en el proceso penal.
(25a) Die Ko mmission legt so rasch wie möglich einen Vorschlag für einen Rechtsakt über Verfahrensgarantien in Strafverfahren vor .
Korpustyp: EU DCEP
Se está empezando a situar las prioridades de la capacitación de los consumidores en el centro del procesolegislativo comunitario, aunque debemos ser cautos.
Damit rücken erstmals die Prioritäten der Statusverbesserung der Verbraucher ins Zentrum der politischen Entscheidungen der EU; allerdings ist man zu schüchtern, dies ausdrücklich zu sagen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que conviene establecer un marco legislativo y reglamentario claro y preciso que facilite el proceso de toma de decisiones y lo haga más transparente,
in der Erwägung, dass es sich deshalb empfiehlt, ein klares und präzises Regelungsumfeld zu schaffen, das den Entscheidungsprozess vereinfacht und transparenter macht,
Korpustyp: EU DCEP
El que sí se consulte al Parlamento Europeo puede considerarse, por tanto, una consulta voluntaria sin influencia en el procesolegislativo.
Die Tatsache, dass das Europäische Parlament doch konsultiert wird, kann demnach als eine freiwillige Konsultation ohne Einfluss auf das legislative Verfahren betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un acto legislativo sobre las actividades de los grupos de interés sería un proceso largo y, por consiguiente, no debería abordarse en este momento.
Ein Rechtsakt über Lobbytätigkeit würde einen längerfristigen Prozess bedingen und sollte im gegenwärtigen Stadium nicht weiter verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el proceso Lamfalussy ha dado lugar a un riguroso control legislativo de la potestad reglamentaria de la Comisión en materia de servicios financieros,
C. in der Erwägung, dass das Lamfalussy-Verfahren den Weg für eine sorgfältige legislative Kontrolle der Regelungsbefugnisse, die der Kommission im Bereich der Finanzdienstsleistungen übertragen wurden, ebnete,
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que los parlamentos nacionales deben tratar de prestar más atención a los proyectos legislativos europeos en fases mucho más tempranas del proceso de decisión;
betont, dass die nationalen Parlamente danach streben sollten, europäischen Gesetzesvorhaben in einem viel früheren Stadium des Entscheidungsfindungsprozesses mehr Aufmerksamkeit zu widmen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta, que pretende reemplazar las 15 directivas existentes en este ámbito, ponía en marcha un procesolegislativo de codecisión que dura ya más de tres años.
Dieser Vorschlag, der die 15 bestehenden Richtlinien auf diesem Gebiet ersetzen soll, setzte einen legislativen Mitentscheidungsprozess in Gang, der bereits mehr als drei Jahre dauert.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de los antecedentes políticos de este país, es imprescindible que el Gobierno asuma plenamente sus responsabilidades en el marco del procesolegislativo e institucional.
Angesichts des politischen Hintergrundes dieses Landes ist es wichtig, dass die Regierung ihre Aufgaben gänzlich innerhalb des legislativen und institutionellen Prozesses wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de quién presentara la mejor enmienda, sino de cómo podemos alcanzar una holgada mayoría política para poder influir en el procesolegislativo.
Es geht daher nicht darum, wer den besten Änderungsantrag hat, es geht darum, eine große politische Mehrheit zu erreichen, so daß wir auf den legislativen Prozeß Einfluß nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar esto, ni tampoco que debemos ocupar una posición desde la que el pueblo pueda seguir el progreso del procesolegislativo.
Angesichts dessen ist es sehr wichtig, dass wir einen Standpunkt erlangen, der den Menschen den Fortschritt des legislativen Prozesses vor Augen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia de los procesos de toma de decisiones, por la que siempre hemos luchado, no puede desaparecer cuando se trata de aprobar instrumentos legislativos.
Transparenz in den Beschlussfassungsverfahren, für die ich immer gekämpft habe, darf nicht verschwinden, wenn es darum geht, Rechtsetzungsakte anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene derecho a emprender el procesolegislativo, pero hoy, con respecto a estas cuestiones, dicho derecho se ha convertido en deber.
Die Kommission hat das Recht, Rechtsvorschriften zu initiieren, aber heute, bei diesen Themen, ist aus dem Recht eine Pflicht geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Señor Presidente, el Congreso del Partido Popular Europeo celebrado en Estoril ha abogado por la plena transparencia en el procesolegislativo del Consejo.
Herr Präsident, der PPE-Kongress in Estoril hat sich jetzt für die vollständige Offenheit des legislativen Verfahrens im Rat ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria ha dicho que esto no es el comienzo de un procesolegislativo, sino que se trata simplemente de responder a una petición de la OMC.
Sie haben davon gesprochen, dass dies nicht der Beginn einer legislativen Auseinandersetzung ist, sondern dass wir auf eine Anforderung der WTO reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en Gales, la Asamblea nacional está iniciando un proceso para llevar a cabo un referéndum sobre la adquisición de más poderes legislativos.
Die Nationalversammlung in Wales beginnt heute mit dem Prozess für ein Referendum über umfangreichere Gesetzgebungsbefugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta revisión permitirá que los comités Lamfalussy sigan contribuyendo eficazmente al procesolegislativo sobre servicios financieros 5 en la Unión Europea .
Dies befähigt die Lamfalussy-Ausschüsse , gemeinschaftliche Rechtsakte im Bereich der Finanzdienstleistungen weiterhin effektiv mitzugestalten .
Korpustyp: Allgemein
Por último, hay que destacar que nos estamos acercando a una etapa decisiva del procesolegislativo, y el tiempo se está convirtiendo en un factor importante.
Schließlich muss betont werden, dass wir ein entscheidendes Stadium des gesetzgeberischen Verfahrens erreichen und dass die Zeit ein wichtiger Faktor wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha mostrado una vez más que defiende la Posición Común del Consejo y con ello ha acelerado el proceso de aprobar este importante instrumento legislativo.
Der Berichterstatter hat erneut bewiesen, dass er auf den Gemeinsamen Standpunkt des Rates hinarbeitet und hierbei den Prozess zur Annahme dieses bedeutenden Rechtsaktes vorantreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que, en ese caso, la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea debe ser el órgano legislativo que dé legitimidad democrática a este proceso.
Ich möchte sagen, dass die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer das legislative Organ sein muss, das diesem Prozess eine demokratische Legitimität verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los parlamentarios del Fine Gael se han abstenido en la votación sobre Lituania ya que los procesos legislativos o legales aún no han concluido.
Die Fine Gael-Abgeordneten im Europäischen Parlament haben sich bei der Stimmabgabe über Litauen enthalten, weil das gesetzgebende/rechtliche Verfahren dort noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que la Comisión puede contar con el apoyo incondicional del Parlamento en el proceso de esclarecer las funciones y competencias del ejecutivo y del legislativo.
Ich vertraue darauf, dass die Kommission auch weiterhin auf die Unterstützung des Parlaments bei der Präzisierung der Aufgaben und Zuständigkeiten der Exekutive und des Gesetzgebers zählen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención de Aarhus, que rige las condiciones de participación de las ONG en el procesolegislativo sobre asuntos ambientales, trata esta cuestión.
Mit dem Århus-Übereinkommen, das die Bedingungen für eine Beteiligung von NRO an der Umweltgesetzgebung festlegt, wird dieses Problem in Angriff genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la primera vez que estoy en el Parlamento Europeo en este período legislativo, pero he estudiado este tema durante todo el largo proceso.
In dieser Legislaturperiode bin ich erstmals im Europäischen Parlament mit diesem Problem befasst, habe aber seinen langen Prozess die ganze Zeit verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mucho se ha escrito acerca del proceso de paz de Irlanda del Norte y este es otro informe no legislativo.
Herr Präsident, es ist viel über den Friedensprozess in Nordirland geschrieben worden, und dies ist ein weiterer, nichtlegislativer Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que los representantes populares no tienen acceso real al procesolegislativo, sino que quedan a la zaga, a un lado.
Somit erhalten die Abgeordneten keinen wirklichen Einblick in das legislative Verfahren, sondern geraten ins Hintertreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se trata de un procesolegislativo. Se trata principalmente de una declaración de intenciones que me complace respaldar.
Es handelt sich dabei jedoch nicht um einen Vorschlag für Rechtsakte, sondern in erster Linie um eine Grundsatzerklärung, die ich guten Gewissens befürworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que la Cámara reflexionara sobre cinco asuntos, el primero de ellos de naturaleza institucional, a saber, el carácter absurdo del procesolegislativo.
Ich möchte fünf Bemerkungen machen, wobei die erste Bemerkung institutioneller Natur ist, denn sie bezieht sich auf die Absurdität des legislativen Verfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se debe hacer algo al respecto, y resulta más difícil llevarlo a cabo mediante el proceso de refundición que con un mandato legislativo completo.
Es besteht daher Handlungsbedarf in dieser Hinsicht, und dies ist mit dem Neufassungsverfahren schwieriger zu bewerkstelligen als mit einem vollen legislativen Mandat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto clave, la razón por la que existe también mucho escepticismo en nuestro grupo, es la cuestión del procesolegislativo.
Der zentrale Punkt, warum es in unserer Fraktion auch viel Skepsis gibt, ist die Frage des legislativen Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un procesolegislativo, aunque sea un diálogo a tres bandas, cuando debatimos las cosas entre nosotros hay también espacio para llevar a cabo negociaciones.
Aber in einem legislativen Prozess, im Trilog, wenn wir miteinander diskutieren, muss es auch Räume geben, wo wir Verhandlungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la manera en que han pasado las cosas en esta ocasión no puede servir de modelo para futuros procesos legislativos.
Deswegen kann das, was hier geschehen ist, nicht als Vorbild für weitere Gesetzgebungen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo contamos con un procesolegislativo que, aunque es muy complejo, es uno de los más transparentes en comparación con los de los parlamentos nacionales.
Wir haben hier im Europäischen Parlament einen Ablauf der Gesetzeswertung, der hochkomplex, hochkompliziert, aber gleichzeitig auch einer der transparentesten ist im Vergleich mit nationalen Parlamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, este periodo legislativo se acerca a su fin, al igual que el proceso de la adhesión de diez Estados a la Unión Europea.
– Herr Präsident! Diese Wahlperiode nähert sich dem Ende, ebenso wie der Prozess des Beitritts von zehn Staaten zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de este proceso, el Consejo está preparado para empezar las discusiones con el Parlamento Europeo sobre el paquete legislativo Lisboa.
Im Zuge dieses Prozesses ist der Rat bereit, mit dem Europäischen Parlament in einen Dialog über das Lissabon-Gesetzespaket zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordamos los compromisos y conjuntamente presentamos una serie de enmiendas generalmente destinadas a reducir la burocracia y a garantizar la primacía del procesolegislativo.
Wir sind Kompromisse eingegangen, wir haben gemeinsam eine Reihe von Änderungsanträgen vorgelegt, die hauptsächlich in die Richtung zielen, eine verschlankte Verwaltung, den Primat der Politik, sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienen previsto las instituciones ofrecer una página que informe sobre el procesolegislativo de las normas comunitarias y los funcionarios responsables al público?
Beabsichtigen die Institutionen, eine Seite anzubieten, die öffentlich zugängliche Informationen über das Verfahren zum Erlaß von Rechtsakten der Gemeinschaft und die verantwortlichen Beamten enthält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia política anual es sólo el comienzo del proceso que conduce a la aprobación del programa de trabajo y legislativo de la Comisión en octubre.
Die Jährliche Strategieplanung ist nur der Beginn des Prozesses, der in die Annahme des Legislativ- und Arbeitsprogramms der Kommission im Oktober münden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios legislativos que eran objeto del procedimiento de codecisión también deben tener lugar en el marco del proceso de codecisión.
Gesetzliche Regelungen, die dem Mitentscheidungsverfahren unterliegen, sollten auch nur im Wege des Mitentscheidungsverfahrens abgeändert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Completar el marco legislativo necesario para acometer el proceso de descentralización y garantizar que los municipios cuentan con los medios necesarios para ejercer sus nuevas competencias.
Vervollständigung des nötigen Rechtsrahmens, um den Dezentralisierungsprozess fortzuführen und sicherzustellen, dass die Kommunen über die erforderlichen Mittel für die Wahrnehmung ihrer neuen Kompetenzen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo puede hacer pública su opinión sobre las propuestas contenidas en el Libro Blanco, con carácter previo a que comience el procesolegislativo.
Das Parlament nimmt zu Weißbüchern in der Regel Stellung, um so die Gestaltung der nachfolgenden Vorschläge für die Umsetzung eines Weißbuchs zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué contribuciones específicas recibidas de las partes durante el proceso de consulta tiene intención la Comisión de incorporar en el marco legislativo definitivo?
Welche spezifischen Beiträge der Beteiligten während des Konsultationsprozesses gedenkt die Kommission in den endgültigen Rechtsrahmen aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la propuesta de refundición, tal como ha sido remitida por la Comisión en el procesolegislativo, se presenta restringida de facto .
Der Vorschlag der Neufassung, der von der Kommission zur Prüfung durch die legislativen Gremien vorgelegt wurde, ist jedoch seiner Natur nach begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto del proceso de ampliación de la Unión Europea, el Parlamento Europeo desempeña un papel político decisivo pero también un destacado papel legislativo y presupuestario.
Das Europäische Parlament spielt im Rahmen des Erweiterungsprozesses der Europäischen Union eine entscheidende politische, aber auch eine wichtige legislative und finanzielle Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
Alienta a la Comisión a avanzar más deprisa en el proceso de codificación, que lleva aparejada la derogación de actos legislativos superfluos o caducos;
ermutigt die Kommission, den Prozess der Kodifizierung, der zur Aufhebung überflüssig gewordener oder überholter Legislativakte führt, rascher voranzutreiben,
Korpustyp: EU DCEP
Como resultado del informe Lamfalussy, no sólo mejoró el procesolegislativo, sino que se otorgó un estatus institucional importante al Comité de Reguladores de Valores Europeos (CRVE ).
Infolge des Lamfalussy-Berichts wurde nicht nur der legislative Prozess verbessert, sondern auch dem Committee of European Securities Regulators (Zusammenschluss der europäischen Wertpapieraufsichtsbehörden, CESR) ein bedeutender institutioneller Status zuerkannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
un instrumento esencial para aumentar la responsabilidad democrática y la participación de los entes locales y regionales en el procesolegislativo de la UE
ES
ein entscheidendes Instrument für eine bessere demokratische Kontrolle und größere Teilhabe der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften an den Rechtsetzungsprozessen der EU
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión presentó un marco legislativo “ligero” que se centra principalmente en los procedimientos relativos a la aplicación y al proceso de toma de decisiones.
Die Kommission hat einen einfachen Rechtsrahmen vorgeschlagen, der sich in erster Linie auf die Durchführungs- und Beschlussfassungsverfahren konzentriert.
Korpustyp: EU DCEP
No es extraño que un diputado nuevo en el Parlamento prefiera un asistente que ya conozca el procesolegislativo y el día a día laboral en la Cámara.
Ein Abgeordneter, der selbst neu im Haus ist, bevorzugt Assistenten, die die Abläufe und das Tagesgeschäft im Parlament schon kennen.