linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

proceso legislativo Gesetzgebungsverfahren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga clic aquí para leer sobre el papel de varios partidos políticos en el proceso legislativo.
Hier klicken, um über die Rolle der verschiedenen politischen Parteien im Gesetzgebungsverfahren zu lesen
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quizás ya es hora de que pensemos en un proceso legislativo más simple y más breve para casos concretos.
Vielleicht ist es an der Zeit, über ein einfacheres und kürzeres Gesetzgebungsverfahren in konkreten, spezifischen Fällen nachzudenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haga clic aquí para leer sobre el papel de varias organizaciones en el proceso legislativo.
Hier klicken, um etwas über die Rolle verschiedener Organisationen im Gesetzgebungsverfahren zu lesen
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La participación de las comisiones en una fase anterior contribuiría a conseguir un proceso legislativo más fluido.
Das Gesetzgebungsverfahren ließe sich sicherlich reibungsloser gestalten, wenn die Ausschüsse in einer früheren Phase einbezogen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Federal participa directamente en el proceso legislativo. DE
Der Bundesrat ist direkt am Gesetzgebungsverfahren beteiligt. DE
Sachgebiete: universitaet immobilien politik    Korpustyp: Webseite
Todos nosotros tenemos motivos para alegrarnos por haber concluido con éxito un largo y a veces arduo proceso legislativo.
Wir alle sollten es als ermutigend betrachten, daß ein langes und manchmal mühsames Gesetzgebungsverfahren erfolgreich abgeschlossen werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la incertidumbre con respecto al resultado del proceso legislativo, el titular de un patente que inicia un litigio hoy posiblemente perderá el caso.
Aufgrund der Unsicherheit bezüglich des Ausgangs des Gesetzgebungsverfahrens könnte ein Patentinhaber, der heute eine Klage anstrengt, den Fall verlieren.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las reuniones del Consejo son de suma importancia para los procesos legislativos y de toma de decisiones europeos.
Ratstagungen sind im gemeinschaftlichen Entscheidungsfindungs- und Gesetzgebungsverfahren von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Haga clic aquí para leer sobre el papel de algunos miembros de la UE en el proceso legislativo
Hier klicken, um etwas über die Rolle der verschiedenen EU-Mitgliedsstaaten im Gesetzgebungsverfahren zu lesen
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Comisión y el Parlamento no son los únicos agentes del actual proceso legislativo.
Kommission und Parlament sind nicht die beiden einzigen Akteure im gegenwärtigen Gesetzgebungsverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proceso legislativo sobre medio ambiente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proceso legislativo

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El proceso legislativo - Sénat EUR
Die gesetzgebende Verfahren - Sénat EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sénat - El proceso legislativo EUR
Sénat - Die gesetzgebende Verfahren EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Su desarrollo depende del proceso legislativo normal.
Die weiteren Schritte hängen von dem normalen legislativen Verfahren ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello no podemos retrasar el proceso legislativo.
Deshalb dürfen wir das legislative Verfahren nicht aufhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer valer nuestro papel fundamental en dicho proceso legislativo.
Wir müssen unsere zentrale Rolle in diesem gesetzgebenden Prozess durchsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Accueil > El papel del Senado > El proceso legislativo EUR
Accueil > Die Rolle des Senats > Die gesetzgebende Verfahren EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No se justifica un ámbito adicional, que sólo contribuiría a complicar el proceso legislativo.
Die Einführung eines zusätzlichen Bereichs, der lediglich den legislativen Ablauf verkompliziert, ist nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta resolución no tiene ningún efecto sobre el proceso legislativo.
Diese Entschließung hat keinen Einfluss auf den legislativen Prozess.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que ser más realista si se quiere continuar este proceso legislativo.
Er muss realistischer werden, wenn dieses legislative Verfahren weiterlaufen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente estamos empezando por los procesos legislativos actuales, que constituye por supuesto el primer paso.
Wir setzen jetzt bei laufenden Gesetzesvorhaben an, und das ist natürlich nur der erste Schritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplica muchas de las políticas y procesos legislativos acordados por la Unión Europea.
Sie setzt viele der von der Europäischen Union verabschiedeten Strategien und Rechtsvorschriften um.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el dispositivo legislativo y técnico está en proceso de creación.
Darüber hinaus ist das entsprechende rechtliche und technische Regelwerk im Entstehen begriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una conciliación retardaría la revisión, que incluso ahora es necesaria, y, quizás, detendría el proceso legislativo.
Eine Vermittlung würde nicht nur diese längst überfällige Überarbeitung der Fonds-Rechtsvorschriften verzögern, sondern auch das Risiko bergen, dass diese nie zustande kämen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos tomar como ejemplo un país como Suiza, donde la gente puede iniciar el proceso legislativo.
Wir können uns an einem Land wie der Schweiz orientieren, wo die Bürgerinnen und Bürger tatsächlich einen legislativen Prozess in Gang setzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, actualmente, con el Tratado de Lisboa, estamos iniciando un proceso legislativo serio.
- Herr Präsident! Es handelt sich um einen seriösen, ernstzunehmenden Vorgang der Rechtssetzungspraxis, die jetzt mit dem Vertrag von Lissabon beginnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue algo sin precedentes en toda la historia del proceso legislativo europeo.
Das ist ein einmaliger Vorgang in der EU-Legislativgeschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en 2011 y el proceso legislativo aún no ha terminado.
Reisebusse werden meist nicht von großen Gesellschaften betrieben, wie dies im Flugverkehr der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Este proceso está tan extendido que a veces parece un tornado legislativo.
Dieser Prozess ist so weitläufig, dass er manchmal als legislativer Tornado erscheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su deseo de acelerar el proceso legislativo de apertura para conseguir estos objetivos. ES
er fordert die zügige Annahme diesbezüglicher Rechtsvorschriften zur Öffnung der Märkte. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cercano al proceso legislativo, atiende a los intereses comunes de los Estados miembros. ES
Sie arbeitet politiknah und dient den gemeinsamen Interessen der Mitgliedsstaaten. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Porque únicamente a través de este procedimiento adquiriremos poderes legislativos plenos y una función en el proceso de aplicación de cualquier instrumento legislativo.
Wir erlangen nämlich nur mittels dieses Verfahrens die vollständige gesetzgebende Gewalt und eine Rolle im Umsetzungsprozess der Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de supervisar las repercusiones presupuestarias de los actos legislativos se ha hecho más concreta con las nuevas responsabilidades otorgadas al Parlamento en el proceso legislativo.
Die Notwendigkeit, die budgetären Auswirkungen der Rechtsakte zu überwachen, wurde mit den neuen Verantwortlichkeiten, die dem Parlament im Prozess des Erlasses von Rechtsakten übertragen wurden, nur noch dringlicher.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Descartará el Libro Blanco un proceso legislativo o similar, o vamos a abordar un proceso legislativo diferente cada vez que, en el futuro, examinemos algo que tenga que ver con el Derecho contractual?
Wird das Weißbuch der Startschuss für einen legislativen Prozess oder etwas Ähnliches sein oder werden wir es künftig jedes Mal, wenn wir uns mit einer Frage befassen, die im Zusammenhang mit dem Vertragsrecht steht, mit einem eigenen legislativen Prozess zu tun haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de los procesos de toma de decisiones de los Estados miembros a este respecto, en el marco legislativo europeo.
der Entscheidungsprozesse innerhalb des durch die EU-Rechtsvorschriften vorgegebenen Rahmens bewirken.
   Korpustyp: EU DCEP
La incertidumbre sobre el proceso legislativo y sobre el sistema jurídico de la ciudad sólo puede lesionar dicha confianza.
Unsicherheiten über die Rechtsverfahren und das Rechtssystem in Hongkong können diesem Vertrauen nur schaden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que el Parlamento disponga de un papel decisivo en el proceso legislativo en la materia.
Sehr wichtig ist, dass das Parlament im legislativen Prozess in diesem Bereich eine umfassende Rolle spielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo imaginarme al Tribunal de Justicia impidiéndonos obtener documentos que son claramente parte del proceso legislativo.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass der Gerichtshof uns den Zugang zu Dokumenten verwehren wird, die ein eindeutiger Bestandteil des legislativen Verfahrens sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la intervención de los parlamentos nacionales en el proceso de producción de los textos legislativos de la Unión,
Mitwirkung der nationalen Parlamente an der Gesetzgebungstätigkeit der Union,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como indica el informe, este proceso legislativo podría tener implicaciones para 52 000 plantas industriales de Europa.
Wie dem Bericht zu entnehmen ist, könnte dieser legislative Prozess Auswirkungen auf 52 000 Industriebetriebe in Europa haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría resaltar que el proceso legislativo de revisión de la normativa financiera comunitaria ha progresado ya de forma considerable.
Ich möchte unterstreichen, dass der mit der Überarbeitung der Haushaltsordnung verbundene legislative Prozess ein erhebliches Stück vorangekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi Grupo está muy satisfecho con el Programa legislativo anual, pero el proceso nos preocupa un poco.
Herr Präsident, meine Fraktion begrüßt das Jahresgesetzgebungsprogramm. Hinsichtlich des Prozesses haben wir jedoch einige Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúa su proceso legislativo normal, con una única concesión: el Consejo de Ministros intentará encontrar un consenso.
Sie folgt dem normalen gesetzgeberischen Prozess, allerdings mit einer Einschränkung: der Ministerrat wird versuchen, einen Konsens zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún no es posible afrontar el problema a mayor escala mediante el proceso legislativo ordinario.
Es ist allerdings noch nicht möglich, dieses Problem in größerem Rahmen über den üblichen Regelungsprozess in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que otros países candidatos a la adhesión también han iniciado este delicado proceso de ajuste legislativo.
Wir dürfen nicht vergessen, daß auch andere Kandidatenländer mit diesem heiklen Prozeß der Anpassung der Rechtsvorschriften begonnen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso lo decía nuestro buen amigo, Francisco Lucas Pires, que veía ese proceso: del parlamento deliberativo al parlamento legislativo.
Unser guter Freund Francisco Lucas Pires, der Zeuge dieses Prozesses war, sagte, es habe sich von einem deliberativen zu einem legislativen Organ entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que tener en cuenta todo el proceso legislativo implícito en lo que este informe pide que se haga.
Wir müssen auch den gesamten legislativen Prozess betrachten, der sich aus den Forderungen dieses Berichts ergibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos que vaya a haber una verdadera codecisión en ámbitos tan importantes como los presupuestarios o los procesos legislativos.
Wir glauben nicht, daß es zu einer echten Mitentscheidung in Bereichen wie Haushalt oder legislative Verfahren kommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa una valiosa contribución, pues permite que el proceso legislativo para la propuesta de Directiva avance más.
Dies stellt einen wertvollen Beitrag dar, der ermöglicht, dass das gesetzgebende Verfahren für den Richtlinienvorschlag weiter fortgeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que la Comisión tendrá esto debidamente en cuenta en la fase final del proceso legislativo.
Ich bin mir sicher, dass die Kommission dies in der Abschlussphase des legislativen Prozesses gebührend berücksichtigen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta abstención no es recomendable, ya que el proceso legislativo se estaría prolongando en demasía.
Diese Haltung ist jedoch nicht zu empfehlen, da der ganze legislative Prozess dadurch allzusehr verlängert würde.
   Korpustyp: EU DCEP
También debemos pedir a los gobiernos nacionales garantías de que simplificarán su proceso legislativo para que el ciudadano medio pueda comprender todo el proceso.
Wir müssen die einzelstaatlichen Regierungen auch auffordern, vereinfachte Rechtsverfahren sicherzustellen, so daß auch Laien das gesamte Verfahren verstehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constatando que en el proceso de toma de decisiones europeo se ha producido un desplazamiento desde el trabajo legislativo tradicional hacia nuevas formas de trabajo en ámbitos en los que el trabajo legislativo no estaba indicado,
mit der Feststellung, dass im Rahmen des europäischen Entscheidungsprozesses in den Bereichen, in denen ein legislativer Ansatz nicht angezeigt ist, eine Verlagerung von der traditionellen legislativen Arbeit zu neuen Arbeitsweisen stattfindet,
   Korpustyp: EU DCEP
La afirmación de la Comisión, de que el Proceso AAE suministraría un marco legislativo para la integración caribeña ignora el arsenal legislativo ya logrado en CSME y se comporta arrogantemente en este contexto.
Die von der Kommission getroffene Aussage, erst der WPA-Prozess würde für die karibische Integration einen auf Regeln basierenden Rahmen liefern, ignoriert das bereits geschaffene Regelwerk im CSME und wirkt in diesem Kontext arrogant.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy importante que la Convención y la Conferencia Intergubernamental consideren un sistema legislativo que permita una mayor eficiencia en el proceso legislativo y respete el principio de subsidiariedad y los poderes de las instituciones implicadas.
Es ist von größter Bedeutung, dass der Konvent und die Regierungskonferenz ein legislatives System erwägen, das mehr Effektivität im legislativen Verfahren zulässt und das Subsidiaritätsprinzip sowie die Befugnisse der beteiligten Organe respektiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los ámbitos en que el Parlamento Europeo intervenga a título legislativo o como parte de la autoridad presupuestaria será informado de forma equivalente al Consejo en cada etapa del proceso legislativo y presupuestario.
In sämtlichen Bereichen, in denen das Europäische Parlament in legislativer Eigenschaft oder als Teil der Haushaltsbehörde handelt, wird es in jedem Stadium des Legislativ- und Haushaltsverfahrens gleichrangig mit dem Rat unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calendario propuesto para la instalación de los equipos de seguridad es irrealista, ya sólo en vista del tiempo que previsiblemente requerirá el proceso legislativo.
Der vorgeschlagene Zeitplan zum Einbau der Sicherheitsgeräte ist unrealistisch angesichts der Zeit, die allein der legislative Prozess voraussichtlich in Anspruch nehmen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva propuesta es uno de los elementos del proceso legislativo que tiene como objetivo establecer unas especificaciones medioambientales aplicables a la gasolina y el gasóleo.
Der Richtlinienvorschlag ist Teil des legislativen Verfahrens für die Festlegung der umweltbezogenen Spezifikationen für Otto- und Dieselkraftstoffe, das mit dem ersten der beiden Auto-Öl-Programme eingeleitet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento interno del Parlamento (Artículo 57) especifica que terminará el proceso de considerar el programa legislativo antes de finalizar el año anterior.
Das Parlament legte in seiner eigenen Geschäftsordnung(Artikel 57) fest, dass es die Behandlung des Legislativprogramms bis zum Ende des Vorjahres abschließen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se espera que se publiquen los primeros resultados y cómo se verán reflejados en el proceso legislativo de toma de decisiones?
Wann werden die Ergebnisse dieser Studien voraussichtlich veröffentlicht, und wie werden sie im legislativen Entscheidungsprozess berücksichtigt?
   Korpustyp: EU DCEP
A la espera de una propuesta de este tipo, el Consejo no puede prejuzgar el contenido ni el resultado final del proceso legislativo.
Solange noch kein ent­sprechender Vorschlag vor­liegt, kann der Rat weder dessen Inhalt noch dem abschließenden Ergebnis des Gesetzgebungs­verfahrens vorgreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los encuentros entre eurodiputados y representantes de la Presidencia son, por tanto, de gran importancia para el correcto funcionamiento del proceso legislativo.
Ein ständiger Austausch von Standpunkten und Informationen zwischen den beiden Organen ist wichtig, um die Gesetzgebungsmaschinerie möglichst „rund" laufen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
(25 bis) La Comisión debe presentar cuanto antes una propuesta de instrumento legislativo relativo a las garantías procesales en el proceso penal.
(25a) Die Ko mmission legt so rasch wie möglich einen Vorschlag für einen Rechtsakt über Verfahrensgarantien in Strafverfahren vor .
   Korpustyp: EU DCEP
Se está empezando a situar las prioridades de la capacitación de los consumidores en el centro del proceso legislativo comunitario, aunque debemos ser cautos.
Damit rücken erstmals die Prioritäten der Statusverbesserung der Verbraucher ins Zentrum der politischen Entscheidungen der EU; allerdings ist man zu schüchtern, dies ausdrücklich zu sagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que conviene establecer un marco legislativo y reglamentario claro y preciso que facilite el proceso de toma de decisiones y lo haga más transparente,
in der Erwägung, dass es sich deshalb empfiehlt, ein klares und präzises Regelungsumfeld zu schaffen, das den Entscheidungsprozess vereinfacht und transparenter macht,
   Korpustyp: EU DCEP
El que sí se consulte al Parlamento Europeo puede considerarse, por tanto, una consulta voluntaria sin influencia en el proceso legislativo.
Die Tatsache, dass das Europäische Parlament doch konsultiert wird, kann demnach als eine freiwillige Konsultation ohne Einfluss auf das legislative Verfahren betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un acto legislativo sobre las actividades de los grupos de interés sería un proceso largo y, por consiguiente, no debería abordarse en este momento.
Ein Rechtsakt über Lobbytätigkeit würde einen längerfristigen Prozess bedingen und sollte im gegenwärtigen Stadium nicht weiter verfolgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el proceso Lamfalussy ha dado lugar a un riguroso control legislativo de la potestad reglamentaria de la Comisión en materia de servicios financieros,
C. in der Erwägung, dass das Lamfalussy-Verfahren den Weg für eine sorgfältige legislative Kontrolle der Regelungsbefugnisse, die der Kommission im Bereich der Finanzdienstsleistungen übertragen wurden, ebnete,
   Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que los parlamentos nacionales deben tratar de prestar más atención a los proyectos legislativos europeos en fases mucho más tempranas del proceso de decisión;
betont, dass die nationalen Parlamente danach streben sollten, europäischen Gesetzesvorhaben in einem viel früheren Stadium des Entscheidungsfindungsprozesses mehr Aufmerksamkeit zu widmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta, que pretende reemplazar las 15 directivas existentes en este ámbito, ponía en marcha un proceso legislativo de codecisión que dura ya más de tres años.
Dieser Vorschlag, der die 15 bestehenden Richtlinien auf diesem Gebiet ersetzen soll, setzte einen legislativen Mitentscheidungsprozess in Gang, der bereits mehr als drei Jahre dauert.
   Korpustyp: EU DCEP
En vista de los antecedentes políticos de este país, es imprescindible que el Gobierno asuma plenamente sus responsabilidades en el marco del proceso legislativo e institucional.
Angesichts des politischen Hintergrundes dieses Landes ist es wichtig, dass die Regierung ihre Aufgaben gänzlich innerhalb des legislativen und institutionellen Prozesses wahrnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de quién presentara la mejor enmienda, sino de cómo podemos alcanzar una holgada mayoría política para poder influir en el proceso legislativo.
Es geht daher nicht darum, wer den besten Änderungsantrag hat, es geht darum, eine große politische Mehrheit zu erreichen, so daß wir auf den legislativen Prozeß Einfluß nehmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar esto, ni tampoco que debemos ocupar una posición desde la que el pueblo pueda seguir el progreso del proceso legislativo.
Angesichts dessen ist es sehr wichtig, dass wir einen Standpunkt erlangen, der den Menschen den Fortschritt des legislativen Prozesses vor Augen führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia de los procesos de toma de decisiones, por la que siempre hemos luchado, no puede desaparecer cuando se trata de aprobar instrumentos legislativos.
Transparenz in den Beschlussfassungsverfahren, für die ich immer gekämpft habe, darf nicht verschwinden, wenn es darum geht, Rechtsetzungsakte anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene derecho a emprender el proceso legislativo, pero hoy, con respecto a estas cuestiones, dicho derecho se ha convertido en deber.
Die Kommission hat das Recht, Rechtsvorschriften zu initiieren, aber heute, bei diesen Themen, ist aus dem Recht eine Pflicht geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Señor Presidente, el Congreso del Partido Popular Europeo celebrado en Estoril ha abogado por la plena transparencia en el proceso legislativo del Consejo.
Herr Präsident, der PPE-Kongress in Estoril hat sich jetzt für die vollständige Offenheit des legislativen Verfahrens im Rat ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria ha dicho que esto no es el comienzo de un proceso legislativo, sino que se trata simplemente de responder a una petición de la OMC.
Sie haben davon gesprochen, dass dies nicht der Beginn einer legislativen Auseinandersetzung ist, sondern dass wir auf eine Anforderung der WTO reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en Gales, la Asamblea nacional está iniciando un proceso para llevar a cabo un referéndum sobre la adquisición de más poderes legislativos.
Die Nationalversammlung in Wales beginnt heute mit dem Prozess für ein Referendum über umfangreichere Gesetzgebungsbefugnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta revisión permitirá que los comités Lamfalussy sigan contribuyendo eficazmente al proceso legislativo sobre servicios financieros 5 en la Unión Europea .
Dies befähigt die Lamfalussy-Ausschüsse , gemeinschaftliche Rechtsakte im Bereich der Finanzdienstleistungen weiterhin effektiv mitzugestalten .
   Korpustyp: Allgemein
Por último, hay que destacar que nos estamos acercando a una etapa decisiva del proceso legislativo, y el tiempo se está convirtiendo en un factor importante.
Schließlich muss betont werden, dass wir ein entscheidendes Stadium des gesetzgeberischen Verfahrens erreichen und dass die Zeit ein wichtiger Faktor wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha mostrado una vez más que defiende la Posición Común del Consejo y con ello ha acelerado el proceso de aprobar este importante instrumento legislativo.
Der Berichterstatter hat erneut bewiesen, dass er auf den Gemeinsamen Standpunkt des Rates hinarbeitet und hierbei den Prozess zur Annahme dieses bedeutenden Rechtsaktes vorantreibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que, en ese caso, la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea debe ser el órgano legislativo que dé legitimidad democrática a este proceso.
Ich möchte sagen, dass die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer das legislative Organ sein muss, das diesem Prozess eine demokratische Legitimität verleiht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los parlamentarios del Fine Gael se han abstenido en la votación sobre Lituania ya que los procesos legislativos o legales aún no han concluido.
Die Fine Gael-Abgeordneten im Europäischen Parlament haben sich bei der Stimmabgabe über Litauen enthalten, weil das gesetzgebende/rechtliche Verfahren dort noch nicht abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que la Comisión puede contar con el apoyo incondicional del Parlamento en el proceso de esclarecer las funciones y competencias del ejecutivo y del legislativo.
Ich vertraue darauf, dass die Kommission auch weiterhin auf die Unterstützung des Parlaments bei der Präzisierung der Aufgaben und Zuständigkeiten der Exekutive und des Gesetzgebers zählen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención de Aarhus, que rige las condiciones de participación de las ONG en el proceso legislativo sobre asuntos ambientales, trata esta cuestión.
Mit dem Århus-Übereinkommen, das die Bedingungen für eine Beteiligung von NRO an der Umweltgesetzgebung festlegt, wird dieses Problem in Angriff genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la primera vez que estoy en el Parlamento Europeo en este período legislativo, pero he estudiado este tema durante todo el largo proceso.
In dieser Legislaturperiode bin ich erstmals im Europäischen Parlament mit diesem Problem befasst, habe aber seinen langen Prozess die ganze Zeit verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mucho se ha escrito acerca del proceso de paz de Irlanda del Norte y este es otro informe no legislativo.
Herr Präsident, es ist viel über den Friedensprozess in Nordirland geschrieben worden, und dies ist ein weiterer, nichtlegislativer Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica que los representantes populares no tienen acceso real al proceso legislativo, sino que quedan a la zaga, a un lado.
Somit erhalten die Abgeordneten keinen wirklichen Einblick in das legislative Verfahren, sondern geraten ins Hintertreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se trata de un proceso legislativo. Se trata principalmente de una declaración de intenciones que me complace respaldar.
Es handelt sich dabei jedoch nicht um einen Vorschlag für Rechtsakte, sondern in erster Linie um eine Grundsatzerklärung, die ich guten Gewissens befürworten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que la Cámara reflexionara sobre cinco asuntos, el primero de ellos de naturaleza institucional, a saber, el carácter absurdo del proceso legislativo.
Ich möchte fünf Bemerkungen machen, wobei die erste Bemerkung institutioneller Natur ist, denn sie bezieht sich auf die Absurdität des legislativen Verfahrens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se debe hacer algo al respecto, y resulta más difícil llevarlo a cabo mediante el proceso de refundición que con un mandato legislativo completo.
Es besteht daher Handlungsbedarf in dieser Hinsicht, und dies ist mit dem Neufassungsverfahren schwieriger zu bewerkstelligen als mit einem vollen legislativen Mandat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto clave, la razón por la que existe también mucho escepticismo en nuestro grupo, es la cuestión del proceso legislativo.
Der zentrale Punkt, warum es in unserer Fraktion auch viel Skepsis gibt, ist die Frage des legislativen Prozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un proceso legislativo, aunque sea un diálogo a tres bandas, cuando debatimos las cosas entre nosotros hay también espacio para llevar a cabo negociaciones.
Aber in einem legislativen Prozess, im Trilog, wenn wir miteinander diskutieren, muss es auch Räume geben, wo wir Verhandlungen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la manera en que han pasado las cosas en esta ocasión no puede servir de modelo para futuros procesos legislativos.
Deswegen kann das, was hier geschehen ist, nicht als Vorbild für weitere Gesetzgebungen dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo contamos con un proceso legislativo que, aunque es muy complejo, es uno de los más transparentes en comparación con los de los parlamentos nacionales.
Wir haben hier im Europäischen Parlament einen Ablauf der Gesetzeswertung, der hochkomplex, hochkompliziert, aber gleichzeitig auch einer der transparentesten ist im Vergleich mit nationalen Parlamenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, este periodo legislativo se acerca a su fin, al igual que el proceso de la adhesión de diez Estados a la Unión Europea.
– Herr Präsident! Diese Wahlperiode nähert sich dem Ende, ebenso wie der Prozess des Beitritts von zehn Staaten zur Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de este proceso, el Consejo está preparado para empezar las discusiones con el Parlamento Europeo sobre el paquete legislativo Lisboa.
Im Zuge dieses Prozesses ist der Rat bereit, mit dem Europäischen Parlament in einen Dialog über das Lissabon-Gesetzespaket zu treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acordamos los compromisos y conjuntamente presentamos una serie de enmiendas generalmente destinadas a reducir la burocracia y a garantizar la primacía del proceso legislativo.
Wir sind Kompromisse eingegangen, wir haben gemeinsam eine Reihe von Änderungsanträgen vorgelegt, die hauptsächlich in die Richtung zielen, eine verschlankte Verwaltung, den Primat der Politik, sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienen previsto las instituciones ofrecer una página que informe sobre el proceso legislativo de las normas comunitarias y los funcionarios responsables al público?
Beabsichtigen die Institutionen, eine Seite anzubieten, die öffentlich zugängliche Informationen über das Verfahren zum Erlaß von Rechtsakten der Gemeinschaft und die verantwortlichen Beamten enthält?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia política anual es sólo el comienzo del proceso que conduce a la aprobación del programa de trabajo y legislativo de la Comisión en octubre.
Die Jährliche Strategieplanung ist nur der Beginn des Prozesses, der in die Annahme des Legislativ- und Arbeitsprogramms der Kommission im Oktober münden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios legislativos que eran objeto del procedimiento de codecisión también deben tener lugar en el marco del proceso de codecisión.
Gesetzliche Regelungen, die dem Mitentscheidungsverfahren unterliegen, sollten auch nur im Wege des Mitentscheidungsverfahrens abgeändert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Completar el marco legislativo necesario para acometer el proceso de descentralización y garantizar que los municipios cuentan con los medios necesarios para ejercer sus nuevas competencias.
Vervollständigung des nötigen Rechtsrahmens, um den Dezentralisierungsprozess fortzuführen und sicherzustellen, dass die Kommunen über die erforderlichen Mittel für die Wahrnehmung ihrer neuen Kompetenzen verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo puede hacer pública su opinión sobre las propuestas contenidas en el Libro Blanco, con carácter previo a que comience el proceso legislativo.
Das Parlament nimmt zu Weißbüchern in der Regel Stellung, um so die Gestaltung der nachfolgenden Vorschläge für die Umsetzung eines Weißbuchs zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué contribuciones específicas recibidas de las partes durante el proceso de consulta tiene intención la Comisión de incorporar en el marco legislativo definitivo?
Welche spezifischen Beiträge der Beteiligten während des Konsultationsprozesses gedenkt die Kommission in den endgültigen Rechtsrahmen aufzunehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la propuesta de refundición, tal como ha sido remitida por la Comisión en el proceso legislativo, se presenta restringida de facto .
Der Vorschlag der Neufassung, der von der Kommission zur Prüfung durch die legislativen Gremien vorgelegt wurde, ist jedoch seiner Natur nach begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el contexto del proceso de ampliación de la Unión Europea, el Parlamento Europeo desempeña un papel político decisivo pero también un destacado papel legislativo y presupuestario.
Das Europäische Parlament spielt im Rahmen des Erweiterungsprozesses der Europäischen Union eine entscheidende politische, aber auch eine wichtige legislative und finanzielle Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Alienta a la Comisión a avanzar más deprisa en el proceso de codificación, que lleva aparejada la derogación de actos legislativos superfluos o caducos;
ermutigt die Kommission, den Prozess der Kodifizierung, der zur Aufhebung überflüssig gewordener oder überholter Legislativakte führt, rascher voranzutreiben,
   Korpustyp: EU DCEP
Como resultado del informe Lamfalussy, no sólo mejoró el proceso legislativo, sino que se otorgó un estatus institucional importante al Comité de Reguladores de Valores Europeos (CRVE ).
Infolge des Lamfalussy-Berichts wurde nicht nur der legislative Prozess verbessert, sondern auch dem Committee of European Securities Regulators (Zusammenschluss der europäischen Wertpapieraufsichtsbehörden, CESR) ein bedeutender institutioneller Status zuerkannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
un instrumento esencial para aumentar la responsabilidad democrática y la participación de los entes locales y regionales en el proceso legislativo de la UE ES
ein entscheidendes Instrument für eine bessere demokratische Kontrolle und größere Teilhabe der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften an den Rechtsetzungsprozessen der EU ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión presentó un marco legislativo “ligero” que se centra principalmente en los procedimientos relativos a la aplicación y al proceso de toma de decisiones.
Die Kommission hat einen einfachen Rechtsrahmen vorgeschlagen, der sich in erster Linie auf die Durchführungs- und Beschlussfassungsverfahren konzentriert.
   Korpustyp: EU DCEP
No es extraño que un diputado nuevo en el Parlamento prefiera un asistente que ya conozca el proceso legislativo y el día a día laboral en la Cámara.
Ein Abgeordneter, der selbst neu im Haus ist, bevorzugt Assistenten, die die Abläufe und das Tagesgeschäft im Parlament schon kennen.
   Korpustyp: EU DCEP