Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Versalles se ha convertido en la localidad preferente para renunciar a la soberanía francesa, teniendo en cuenta que el Imperio Alemán fue proclamado allí.
Versailles ist zur Hochburg für die Aufgabe der französischen Souveränität geworden, nachdem dort bereits das deutsche Reich proklamiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 9 de agosto pasado proclamaron a un nuevo Rey.
Am 9. August dieses Jahres haben sie den neuen König proklamiert.
Korpustyp: Untertitel
Por su parte, el 28 de julio de 1821 José de San Martín había proclamado la independencia del Perú.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Doctrina Monroe -que en 1823 proclamó que toda América latina era una zona de exclusivo interés norteamericano- se está marchitando.
Die Monroe-Doktrin - durch die im Jahr 1823 ganz Lateinamerika zu einem ausschließlich amerikanischen Interessensbereich proklamiert wurde - verliert an Bedeutung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ram tiene que poseer fuerza; tiene que valour proclama
Soll Ram besitzen Stärke; soll, das er valour proklamiert
Korpustyp: Untertitel
Cuando Colón vio la costa de la República Dominicana decorada de corales, proclamó que esa era la tierra más linda bajo el cielo.
Die frohe Botschaft, die soeben in unserer gottesdienstlichen Versammlung verkündigt wurde, gilt auch für uns, die Menschen am Anfang des dritten Jahrtausends.
Der tschechische Kopf gemeinsam mit dem tschechischen Nachrichtenportal iDNES.cz verkündigten eine Umfrage über die nützlichste Erfindung der Geschichte.
Señora Presidenta, el líder de la oposición británica ha proclamado su intención de renegociar partes del Tratado de Lisboa.
Frau Präsidentin, der britische Oppositionsführer hat angekündigt, Teile des Vertrags von Lissabon neu verhandeln zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo aquí, sencillamente, recelos de que la burocratización que se proclama en el informe no haga más que obstaculizar esto.
Hier habe ich einfach die Bedenken, daß die Verbürokratisierung, die sich in dem Bericht ankündigt, dies nur behindern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Romano Prodi, antes de entrar en la reunión, proclamó que combatiría por no perder la paridad de siempre.
Romano Prodi hatte vor seinem Erscheinen bei dem Gipfel angekündigt, er werde dafür kämpfen, dass Italiens Parität nicht verloren gehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario, la simplificación de la política agrícola común (PAC) es un objetivo que todos hemos estado proclamando desde hace años.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die Vereinfachung der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) ist ein Ziel, dass wir schon seit Jahren ankündigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, mi Grupo considera que todavía necesitamos que Japón muestre un poco más de voluntad antes de proclamar la apertura de las negociaciones para el Acuerdo de libre comercio.
Insgesamt vertritt meine Fraktion den Standpunkt, dass Japan noch eine etwas größere Bereitschaft an den Tag legen muss, bevor wir die Aufnahme der Verhandlungen für ein Freihandelsabkommen ankündigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los ministros proclaman que la próxima primavera los delitos callejeros caerán a la mitad, o que la proporción de las personas que van a la universidad aumentará 50% en 5 años.
So kündigen Minister an, die Straßenkriminalität soll bis zum nächsten Frühjahr halbiert werden; oder der Anteil an Universitätsstudenten einer jeden Generation soll in den nächsten 5 Jahren um 50% steigen;
En el apartado 77 se exponen los objetivos de la política de desarrollo, los objetivos del desarrollo, que debemos proclamar conjuntamente frente a la OMC.
In Punkt 77 stehen die Ziele der Entwicklungspolitik, die Ziele der Entwicklung, die wir gemeinsam gegenüber der WTO kundtun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hoy en día no se da el caso de que se encierre o se someta a represión a la gente por defender la democracia y proclamar sus convicciones en público.
Es ist keine Selbstverständlichkeit, dass man sich heute für Demokratie einsetzt, dass man seine Überzeugungen auch in der Öffentlichkeit kundtun kann und nicht eingesperrt wird oder Repressionen unterliegt, wenn man das tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como afirmó el Comité Nobel al conceder el Premio Nobel de la Paz a Kofi Annan y al personal de las Naciones Unidas en 2001, el premio se concede «para proclamar que la única vía negociable para la cooperación y la paz mundial pasa por las Naciones Unidas».
Wie das Nobelpreiskomitee 2001 bei der Überreichung des Friedensnobelpreises an Kofi Annan und die Mitarbeiter der Vereinten Nationen sagte, vergab es den Preis, um „öffentlich kundzutun, dass der einzig begehbare Weg zu globalem Frieden und Zusammenarbeit der über die Vereinten Nationen ist“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por lo que respecta al retroceso deliberado, pienso que todos deberíamos oponernos a ello y proclamar que lo esencial de la filosofía política europea son los derechos humanos, las libertades y la inviolabilidad de la vida humana.
Was jedoch die absichtlichen, rückwärtsgerichteten Schritte angeht, so sollten wir uns diesen meiner Ansicht nach entgegenstellen und kundtun, dass der Kern europäischer politischer Philosophie die Menschenrechte, Freiheiten und die Unantastbarkeit menschlichen Lebens sind.
Proclamó abiertamente su colaboración con los nazis, declarando, y cito: "Desde muy joven he tenido ideas antijudías, y las conservaré hasta el día de mi muerte".
Er hat öffentlich bekanntgegeben, dass er mit den Nazis kollaboriert hat und erklärt, ich zitiere: "Ich hatte schon in jungen Jahren antijüdische Überzeugungen und ich werde sie bis zu meinem Todestag haben."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proclamarzu erklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) Apoyamos la idea de proclamar en 2004 el Año Europeo de la Educación a través del Deporte, porque corresponde a una necesidad de valorar los aspectos más positivos del deporte en la sociedad y especialmente su contribución al proceso educativo.
(PT) Wir unterstützen den Gedanken, 2004 zum Europäischen Jahr der Erziehung durch den Sport zuerklären. Das entspricht der Notwendigkeit, den Sport in der Gesellschaft aufgrund seiner positivsten Aspekte und insbesondere seines Beitrag zum Bildungsprozess einen größeren Stellenwert einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, hay quizás la necesidad de proclamar, vistos los valores en los que se fundan los Estados miembros de la Unión Europea, proclamar que hay mucho más grandeza en respetar al adversario que se encuentra en posición de debilidad, que en hacer constantemente demostraciones de fuerza.
Aufgrund der Werte und Grundsätze, auf denen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union basieren, stellt sich jedoch wohl vor allem die Notwendigkeit, zuerklären, daß es sehr viel mehr von Größe zeugt, wenn der Gegner geachtet wird, insbesondere der geschwächte Gegner, anstatt ständig Kraft zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, hay que entender que dentro de un año Arafat no podrá hacer más que proclamar, incluso unilateralmente, la independencia palestina, en aplicación de los acuerdos de Oslo.
Selbstverständlich muß begriffen werden, daß Arafat in einem Jahr keine andere Möglichkeit haben wird, als die Unabhängigkeit Palästinas, wie sie in den Abkommen von Oslo vorgesehen ist, zuerklären, und zwar auch einseitig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando sus resoluciones 58/5, de 3 de noviembre de 2003, y 59/10, de 27 de octubre de 2004, y su decisión de proclamar 2005 Año Internacional del Deporte y de la Educación Física, como medio de promover la educación, la salud, el desarrollo y la paz,
unter Hinweis auf ihre Resolutionen 58/5 vom 3. November 2003 und 59/10 vom 27. Oktober 2004 sowie ihren Beschluss, das Jahr 2005 zum Internationalen Jahr des Sports und der Leibeserziehung als Mittel zur Förderung der Bildung, der Gesundheit, der Entwicklung und des Friedens zuerklären,
Korpustyp: UN
Decide proclamar el 18 de diciembre Día Internacional del Migrante;
1. beschließt, den 18. Dezember zum Internationalen Tag der Migranten zuerklären;
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 58/5, de 3 de noviembre de 2003, y su decisión de proclamar 2005 Año Internacional del Deporte y la Educación Física, como medio de promover la educación, la salud, el desarrollo y la paz,
unter Hinweis auf ihre Resolution 58/5 vom 3. November 2003 und ihren Beschluss, das Jahr 2005 zum Internationalen Jahr des Sports und der Leibeserziehung als Mittel zur Förderung der Bildung, der Gesundheit, der Entwicklung und des Friedens zuerklären,
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 55/201, de 20 de diciembre de 2000, relativa al Convenio sobre la Diversidad Biológica en la que, entre otras cosas, decidió proclamar el 22 de mayo, fecha de la aprobación del texto del Convenio, Día Internacional de la Diversidad Biológica,
unter Hinweis auf ihre Resolution 55/201 vom 20. Dezember 2000 über das Übereinkommen über die biologische Vielfalt, in der sie unter anderem beschloss, den 22. Mai, den Tag, an dem der Wortlaut des Übereinkommens verabschiedet wurde, zum Internationalen Tag der biologischen Vielfalt zuerklären,
Korpustyp: UN
Decide proclamar el año 2004 Año Internacional de Conmemoración de la Lucha contra la Esclavitud y de su Abolición;
38. beschließt, das Jahr 2004 zum Internationalen Jahr zum Gedenken an den Kampf gegen die Sklaverei und an ihre Abschaffung zuerklären;
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 58/5, de 3 de noviembre de 2003, en que decidió proclamar 2005 Año Internacional del Deporte y la Educación Física, como medio de fomentar la educación, la salud, el desarrollo y la paz,
unter Hinweis auf ihre Resolution 58/5 vom 3. November 2003, in der sie beschloss, das Jahr 2005 zum Internationalen Jahr des Sports und der Leibeserziehung als Mittel zur Förderung der Bildung, der Gesundheit, der Entwicklung und des Friedens zuerklären,
Korpustyp: UN
Manifiesta su satisfacción por la decisión de los Ministros de Asuntos Exteriores de proclamar 2005 Año del Mediterráneo y pide un esfuerzo renovado para que el Proceso de Barcelona sea más visible, democrático y responsable para todas las partes interesadas;
begrüßt den Beschluss der EU-Außenminister, 2005 zum Jahr des Mittelmeers zuerklären, und fordert weitere Anstrengungen, um den Barcelona-Prozess für alle Beteiligten deutlicher sichtbar, demokratischer und nachvollziehbarer zu gestalten;
Korpustyp: EU DCEP
proclamarauszurufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, resulta admirable la paciencia que demuestran los palestinos al renunciar a proclamar un Estado al que tienen todo el derecho del mundo, de conformidad con los acuerdos que se han alcanzado.
Herr Präsident, die Palästinenser beweisen bewundernswert viel Geduld, wenn sie jetzt darauf verzichten, den palästinensischen Staat auszurufen, auf den sie gemäß den getroffenen Vereinbarungen ein Recht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es satisfactoria la declaración, por una cuestión de principios, de que vamos a reconocer un Estado palestino. Espero que lo podamos hacer en cuanto los propios palestinos decidan proclamar este Estado.
Ich stelle erfreut fest, daß man jetzt prinzipiell bereit ist, einen palästinensischen Staat anzuerkennen und hoffe, daß man es auch tun wird, sobald die Palästinenser sich entscheiden, diesen Staat auszurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que más allá de esa fecha comience a peligrar la estabilidad del Gobierno del Primer Ministro Barak y aumente sobremanera la presión sobre el Presidente Arafat para proclamar un Estado independiente.
Danach dürfte die Stabilität der Regierung von Premierminister Barak gefährdet sein, und der Druck auf Präsident Arafat, einen unabhängigen Staat auszurufen, enorm zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué posición va a adoptar la Unión Europea, mediante sus Estados miembros el Reino Unido y Francia, en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en septiembre en relación con los esfuerzos unilaterales de la Autoridad Palestina para proclamar un Estado palestino de manera independiente -cabe señalar- al proceso de paz con Israel?
Welchen Standpunkt wird die Europäische Union durch ihre Mitgliedstaaten, das Vereinigte Königreich und Frankreich, im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen in Bezug auf die einseitigen Bemühungen der Palästinensischen Autonomiebehörde vertreten, im September einen palästinensischen Staat auszurufen, und zwar, wie man anmerken sollte, unabhängig vom Friedensprozess mit Israel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es injusto e incoherente proclamar el 2006 como Año Europeo de la Movilidad Laboral mientras que el mismo tiempo se recorta la financiación.
Es ist doch unehrlich und inkonsequent, das Jahr 2006 europaweit zum Jahr der beruflichen Mobilität auszurufen und gleichzeitig die Mittel zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, entre las autoridades kosovares, que amenazan con proclamar la independencia unilateralmente, Serbia, que preconiza la autonomía ampliada, y el veto de Rusia a la propuesta de independencia supervisada del emisario especial de la ONU, la situación es crítica.
Da nun die kosovarischen Behörden drohen, einseitig die Unabhängigkeit auszurufen, Serbien für ein System einer weitgehenden Autonomie eintritt, und Russland sein Veto gegen den Vorschlag des UNO-Sonderbeauftragten für eine überwachte Unabhängigkeit eingelegt hat, ist die Lage kritisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en Croacia se ha registrado una evolución positiva y el actual Gobierno croata de Mesiæ -a diferencia de lo que ocurría con el Gobierno anterior- no es sospechoso de favorecer a los extremistas croatas de Herzegovina, que quieren impedir que prospere la comunidad de Bosnia-Herzegovina e intentan proclamar una entidad propia.
Auch Kroatien hat sich positiv entwickelt, und die derzeitige kroatische Regierung Mesiæ steht - im Gegensatz zu ihrer Vorgängerregierung - jedenfalls nicht im Verdacht, den kroatischen Extremisten in der Herzegowina, die die gedeihliche Entwicklung des Gemeinwesens Bosnien-Herzegowina beeinträchtigen wollen und dort etwas Eigenes versuchen auszurufen, Vorschub zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El se fue y Comenzó a proclamar en Decápolis Cuán grandes cosas Jesús Había hecho por él, y todos se maravillaban.
Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El fracaso de la cumbre de la UE celebrada en junio y los enconados enfrentamientos entre Tony Blair y Jacques Chirac han inspirado incluso a algunos la idea de proclamar el comienzo del fin para Europa.
Das Scheitern des EU-Gipfels im Juni und die bitteren Zerwürfnisse zwischen Tony Blair und Jacques Chirac veranlassten manche sogar, das Anfang vom Ende Europas auszurufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muy temprano para desestimar a los Estados Unidos y proclamar el fin de un momento imperial. Los Estados Unidos todavía tienen cualidades únicas -en particular su capacidad para recuperarse.
Es ist noch zu früh, um Amerika zu entlassen und das Ende einer imperialen Phase auszurufen. Amerika besitzt nach wie vor einzigartige Eigenschaften - besonders seine Fähigkeit, wieder auf die Beine zu kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
proclamarverkündet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, debemos agradecer a la Comisión y a la Presidencia en ejercicio del Consejo que hayan incluido este tema capital dentro de las prioridades semestrales, especialmente en un momento -como nos recordaba la Sra. Díez- en el que el Consejo Europeo acaba de proclamar la Carta de derechos fundamentales de la Unión Europea.
Herr Präsident! Wir haben der Kommission und der amtierenden Ratspräsidentschaft zu danken, dass sie dieses wichtige Thema in die Halbjahresprioritäten aufgenommen haben, und das gerade zu einem Zeitpunkt - wie uns Frau Díez erinnerte -, da der Europäische Rat die Charta der Grundrechte der Europäischen Union verkündet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera: ¿qué finalidad tenía proclamar solemnemente la Carta de los Derechos Fundamentales si el Consejo no está dispuesto a respetarla?
Erstens: Wieso wurde die Grundrechtecharta feierlich verkündet, wenn der Rat möglicherweise nicht zu ihrer Umsetzung bereit ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, proclamar que la igualdad de oportunidades exige que se rechace toda discriminación hacia las mujeres, sobre todo en materia salarial.
Schließlich muß, wenn man die Chancengleichheit verkündet, jeglicher Diskriminierung der Frauen, insbesondere hinsichtlich der Entlohnung, eine Absage erteilt werden, .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hubiera podido proclamar la moratoria universal en todo el mundo de no haber sido por esta vergüenza, que no debemos echar en olvido: 20 abstenciones europeas en 1994, con la plena e hipócrita complicidad del Consejo.
Das allgemeine Moratorium hätte weltweit verkündet werden können, wenn es nicht diese Blamage gegeben hätte, die wir nun nicht leugnen können: 1994 gab es 20 Stimmenthaltungen aus Europa, mit einem Rat, der sich uneingeschränkt und scheinheilig zum Komplizen machte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se supone que debe hacer uno con la formulación utilizada para proclamar que uno de los objetivos del Programa Marco Polo consiste en mantener la distribución modal del transporte de mercancías en su nivel de 1998, potenciando una transferencia modal del transporte de carretera a otros modos de transporte?
Wie soll man Formulierungen verstehen, mit denen verkündet wird, die Ziele des Programms Marco Polo bestünden darin, die Anteile der Verkehrsträger im Güterverkehr durch Förderung der Verkehrsverlagerung von der Straße auf andere Verkehrsarten auf dem Stand von 1998 zu halten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos oído proclamar que, sea cual fuere el costo de la ampliación, el límite máximo del 1, 27 % del PNB es inquebrantable y deberá seguir siéndolo.
Schon wird lautstark verkündet, ganz gleich was die Erweiterung kosten werde, die Obergrenze von 1, 27 % BIP sei unantastbar und müsse dies auch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta europea de derechos fundamentales que acabamos de proclamar en Niza, el pasado 7 de diciembre, lo demuestra.
Die Europäische Grundrechtecharta, die wir am 7. Dezember in Nizza verkündet haben, zeugt davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. el principio de precaución —como medio de acción política— pues debemos reconocer que este principio de seguridad se suele proclamar con frecuencia, pero no se aplica demasiado en el ámbito de la UE;
1. Durchsetzung des Vorsorgeansatzes – als politisches Aktionsinstrument –, weil festzustellen ist, dass dieser Sicherheitsgrundsatz zwar häufig verkündet, auf EU-Ebene jedoch selten angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
tomar el maíz y dirigirse a la OC para oír a Herbert proclamar que "derrocará" la APS
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
proclamarerklären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (PT) La Comisión ha propuesto proclamar en 2004 «el Año Europeo de la Educación a través del Deporte».
. (PT) Die Kommission hat vorgeschlagen, das Jahr 2004 zum 'Europäischen Jahr der Erziehung durch Sport' zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo es un acuerdo marco al que seguirán otros acuerdos relativos a acciones y proyectos, pues no sólo queremos proclamar la solidaridad en general, sino que queremos también hacer concretas las cosas.
Dieses Abkommen ist ein Rahmenvertrag, dem weitere aktionsund projektbezogene Vereinbarungen folgen und folgen müssen, denn wir wollen nicht nur allgemein Solidarität erklären, wir wollen die Dinge konkret werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, el Sudán Meridional va a proclamar su independencia el 9 de julio de 2011.
Wie bereits gesagt wurde, wird der Südsudan am 9. Juli 2011 seine Unabhängigkeit erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la situación, realmente, es muy diferente, y el Parlamento Europeo debería proclamar alto y fuerte su desacuerdo con relación a la actitud de los Estados Unidos de América, en particular tras las recientes decisiones unilaterales de este país.
Die Situation ist in Wirklichkeit leider ganz anders, und das Europäische Parlament müßte laut und deutlich erklären, daß es mit der Haltung der Vereinigten Staaten, insbesondere angesichts der jüngsten, einseitig getroffenen Entscheidungen dieses Landes, nicht einverstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos, juntos podemos proclamar que necesitamos ampliar el periodo de las negociaciones o, por el contrario, buscar alternativas a los acuerdos de asociación económica.
Wenn wir wollen, können wir zusammen erklären, dass wir die Zeit für die Verhandlungen verlängern müssen oder Alternativen zu den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide proclamar el año 2009 Año Internacional de la Reconciliación;
2. beschließt, das Jahr 2009 zum Internationalen Jahr der Aussöhnung zu erklären;
Korpustyp: UN
ab) a partir de 2007 incluido, la Comisión debería proclamar el día 25 de marzo como jornada de lucha contra la trata de seres humanos, a fin de conmemorar la abolición de la trata de esclavos en numerosos países del mundo;
(ab) die Kommission sollte ab 2007 den 25.März zum Tag gegen den Menschenhandel erklären, um die Beseitigung des Sklavenhandels in vielen Ländern der Erde zu kennzeichnen;
Korpustyp: EU DCEP
a partir de 2007, la Comisión debería proclamar el día 25 de marzo como día de la lucha contra la trata de seres humanos, a fin de conmemorar la abolición de la trata de esclavos en numerosos países del mundo;
die Kommission sollte ab 2007 den 25. März zum Tag gegen den Menschenhandel erklären, um die Abschaffung des Sklavenhandels in vielen Ländern der Erde zu kennzeichnen;
Korpustyp: EU DCEP
proclamarsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, Señorías, el debate de hoy muestra lo poderosa que es la idea de Europa y lo mucho que nos une en tiempos de crisis, incluso por encima de las divisiones de partido, proporcionándonos la fuerza para proclamar lo que es necesario decir.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wie stark die europäische Idee ist, wie sehr sie auch in Krisenzeiten über Parteigrenzen hinaus verbindet und Kraft gibt zu sagen, was notwendig ist, wird heute deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Michel, usted ha afirmado recientemente que "somos la primera generación que puede hacer frente a la pobreza extrema y proclamar con auténtica convicción: contamos con el dinero, los medicamentos y la ciencia para acabar con la pobreza.
Herr Michel, Sie haben kürzlich erklärt "wir sind die erste Generation, die der extremen Armut ins Gesicht sehen und voller Überzeugung sagen kann: Wir haben das Geld, die Arzneimittel und das Wissen, um die Armut zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representante en el Parlamento Europeo, tuve el derecho a proclamar durante el debate de ratificación en el Parlamento húngaro que todo país, incluida Hungría, tendría ahora dos Constituciones.
Als Vertreter des Europäischen Parlaments hatte ich bei der Ratifizierungsdebatte im ungarischen Parlament das Recht zu sagen, dass jedes Land, so auch Ungarn, von jetzt an über zwei Verfassungen verfügen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cuando hablan del clima, tienen que proclamar que necesitamos un pacto de estabilidad.
Und wenn Sie schon vom Klima sprechen, dann müssen Sie sagen: Wir brauchen einen Stabilitätspakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero proclamar una vez más, de manera enfática, que la Comisión va a poner todo su empeño en restringir las pruebas animales en la medida de lo posible.
Ich will Ihnen noch einmal ganz deutlich sagen, dass die Politik dieser Kommission mit aller Energie dafür sorgen wird, dass Tierversuche soweit wie möglich zurückgedrängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente Arias, permítame proclamar, para finalizar, que creemos que usted y su país van a seguir desempeñando un papel crucial para conducir estas negociaciones a una conclusión satisfactoria.
Herr Präsident, lassen Sie mich abschließend sagen: Wir glauben, dass Costa Rica und Sie, Herr Präsident Arias, auch weiterhin eine entscheidende Rolle dabei spielen werden, diese Verhandlungen zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto y en nombre de la Presidencia, quiero agradecer al Parlamento Europeo la labor que ha realizado y proclamar que estamos haciendo cuanto podemos para llegar a un acuerdo sobre la propuesta de Decisión marco a finales de nuestro mandato presidencial.
In diesem Zusammenhang und im Namen des Ratsvorsitzes möchte ich dem Europäischen Parlament für seine Arbeit danken und sagen, dass wir alles in unseren Möglichkeiten Stehende tun werden, um noch vor Ablauf unserer Präsidentschaft eine Einigung über den Vorschlag für den Rahmenbeschluss zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es de todo punto evidente, y creo que debemos proclamar públicamente, para así dejarlo bien claro, que no tenemos nada en contra de este pueblo islámico, sino que queremos construir con él un futuro en libertad.
Das zeigt sich ganz offenkundig, und ich glaube, das sollten wir auch in aller Offenheit sagen, um auf diese Art und Weise deutlich zu machen, dass wir nichts gegen eine islamische Bevölkerung haben, sondern mit ihr gemeinsam eine Zukunft in Freiheit aufbauen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proclamarzu verkünden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos dudarlo, cuando vemos que la decisión más clara adoptada en ese Consejo fue la de proclamar en Niza la Carta de los Derechos Fundamentales.
Das kann man bezweifeln, wenn man in Betracht zieht, dass die eindeutigste Entscheidung, die auf diesem Gipfel getroffen wurde, darin besteht, die Grundrechtecharta in Nizza zuverkünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, Señorías, creo que el voto que nuestro Parlamento va a emitir para permitirle, señora Presidenta, proclamar esta Carta en nombre de nuestra Institución, es un voto importante.
Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Meiner Meinung nach ist die Abstimmung unseres Parlaments, mit der Ihnen, Frau Präsidentin, ermöglicht werden soll, diese Charta im Namen unserer Institution zuverkünden, eine bedeutungsvolle Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No creen que es hora de proclamar que sí existe una cultura europea, de desarrollar políticas culturales conjuntas y de fijar objetivos comunes para todos nuestros Estados miembros?
Glauben Sie nicht, dass es an der Zeit ist, zuverkünden, dass durchaus eine europäische Kultur existiert, gemeinsame Kulturpolitiken zu entwickeln und gemeinsame Ziele für alle unsere Mitgliedstaaten festzulegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no se trata en absoluto de no proclamar la Carta, no es un problema de transparencia.
Es ging also nicht darum, die Charta nicht zuverkünden, dies ist kein Problem der Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejo a la Cámara y a la Alta Representante con estas ideas como una contribución para un compromiso concreto y efectivo de nuestra Unión Europea, que está enraizada en la identidad cristiana y que nunca fracasa en la tarea de proclamar su objetivo de defender y promover la dignidad y los derechos humanos.
Ich überlasse diese Gedanken diesem Haus und Ihnen, Hohe Vertreterin, als Beitrag zu einem konkreten und wirksamen Engagement unserer Europäischen Union, die in der christlichen Identität wurzelt und es nie unterlässt, ihr Ziel zuverkünden, die Menschenwürde und die Menschrechte zu verteidigen und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he tenido ocasión de decir en este hemiciclo y en el recinto encargado de la preparación de la Carta, sería ciertamente interesante proclamar nuestros valores comunes -si se hace bien- pero no hay que quitar a nuestros pueblos la libertad de que establezcan ellos mismos los derechos de sus ciudadanos.
Wie ich bereits häufig in diesem Haus und in dem mit der Erarbeitung der Charta beauftragten Gremium Gelegenheit hatte festzustellen, wäre es sicherlich interessant, unsere gemeinsamen Werte zuverkünden - wenn dies in angemessener Form geschieht -, doch darf unseren Völkern nicht die Freiheit genommen werden, selbst die Rechte ihrer Bürger festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la globalización, que ha generado innegables ventajas económicas y tecnológicas, pero que también ha subrayado los visibles desequilibrios que existen en el mundo, no tiene mucho sentido proclamar su final, sobre todo porque es imparable.
Angesichts der Globalisierung, die unbestreitbare wirtschaftliche und technologische Vorteile gebracht, aber auch das sichtbare Ungleichgewicht in der Welt verschärft hat, hat es kaum Sinn, ihr Ende zuverkünden, vor allem deshalb nicht, weil sie nicht aufgehalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proclamarerklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, no he cesado de proclamar, y lo haré hasta el final, que el individual introduce gravísimos precedentes: los derechos mínimos, señor Presidente, son irrenunciables.
Aber, das habe ich immer erklärt, und daran werde ich bis zum Schluss festhalten, das „Opt-out“ führt zu extrem gefährlichen Präzedenzfällen: Mindestrechte, Herr Präsident, sind unveräußerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera sido más democrático proclamar la muerte de la Constitución de la UE.
Es wäre demokratisch gewesen, wenn man die EU-Verfassung für tot erklärt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incoherencia es proclamar en el considerando A que toda discriminación en base a la nacionalidad está prohibida en lo relativo al estatuto de los diputados, al tiempo que hace referencia a los regímenes nacionales cuando éstos son más favorables.
Zusammenhanglos deshalb, weil im Erwägungsgrund A erklärt wird, daß jede Diskriminierung im Statut für die Abgeordneten aus Gründen der Staatsangehörigkeit verboten ist, zugleich aber auf die nationalen Regelungen Bezug genommen wird, sobald diese sich als günstiger erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Tribunal de apelación de París reformó esta apreciación al proclamar la legitimidad de la figura del delito de ofensa.
Das Berufungsgericht in Paris hat dieses Urteil jedoch widerrufen und den Straftatbestand der Beleidigung für legitim erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas la iniciativa adoptada por la Comisión para proclamar el año 2006 Año europeo de la movilidad de los trabajadores, así como la aplicación de la estrategia de Lisboa
– unter Hinweis darauf, dass die Kommission das Jahr 2006 zum Jahr der Mobilität der Arbeitnehmer erklärt hat, sowie unter Hinweis auf die Umsetzung der Lissabonner Strategie
Korpustyp: EU DCEP
Vista la iniciativa adoptada por la Comisión para proclamar el año 2006 Año europeo de la movilidad de los trabajadores, así como la aplicación de la estrategia de Lisboa MEMO/05/229.
unter Hinweis darauf, dass die Kommission das Jahr 2006 zum Jahr der Mobilität der Arbeitnehmer erklärt hat, sowie unter Hinweis auf dessen Bedeutung für die Umsetzung der Strategie von Lissabon MEMO/05/229.
Korpustyp: EU DCEP
proclamarbehaupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mínimo que pueden hacer ahora el Gobierno maltés y la Comisión es sacar a la luz pública sus posiciones técnicas, ya que no basta con proclamar simplemente que todo lo que se discutió fue hecho público.
Das Mindeste, was die maltesische Regierung und die Kommission jetzt tun können, das ist die Veröffentlichung ihrer technischen Standpunkte, denn es reicht nicht, einfach zu behaupten, dass alle Diskussionspunkte veröffentlicht worden seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedes proclamar ser una persona amante de Dio…-… luego amar algo que Dios detesta?
Wie kann man behaupten, ein gottesfürchtiger Mensch zu sein, und gleichzeitig etwas lieben, das Gott verabscheut?
Korpustyp: Untertitel
Usted no puede proclamar que la imagen es suya y usted no puede vender, licenciar para uso, o de ninguna manera distribuir la imagen para su reutilización.
Sie können nicht behaupten, daß das Bild Ihr Selbst ist und Sie nicht verkaufen können, genehmigen für Gebrauch oder in jeder Hinsicht das Bild für Wiederverwendung verteilen Sie.
Sie können nicht behaupten, daß das Bild Ihr Selbst ist und Sie nicht verkaufen können, genehmigen für Gebrauch oder in jeder Hinsicht das Bild verteilen Sie.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
proclamarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, sería deseable que los tratásemos respetando rigurosamente los principios que no cesamos de proclamar.
Deshalb wäre es wünschenswert, uns bei ihrer Behandlung strikt an die ständig von uns gepredigten Grundsätze zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este motivo, espero que todas y todos hayamos participado en reuniones, coloquios y conferencias para proclamar una vez más que la igualdad entre el hombre y la mujer es una necesidad vital para el desarrollo democrático de nuestras sociedades.
In diesem Rahmen haben, wie ich hoffe, alle an Versammlungen, Kolloquien und Konferenzen teilgenommen, um einmal mehr deutlich zu machen, dass die Gleichberechtigung zwischen Männern und Frauen eine lebensnotwendige Voraussetzung für die demokratische Entwicklung unserer Gesellschaften ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide proclamar el período de diez años que empieza el l° de enero de 2005 Decenio de las Naciones Unidas de la Educación para el Desarrollo Sostenible;
1. beschließt, den am 1. Januar 2005 beginnenden Zehnjahreszeitraum zur Dekade der Vereinten Nationen "Bildung für eine nachhaltige Entwicklung" zu erklären;
Korpustyp: UN
de proclamar el año 2006 Año Europeo contra la Violencia ejercida contra las Mujeres, incluyéndolo en su estrategia de información, ahora que el Consejo de Europa prepara una campaña similar y pueden aprovecharse de este modo los efectos de sinergia;
lancierten Aufruf zu folgen und 2006 zum Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen auszurufen und dies in ihre Informationsstrategie einzubeziehen, zumal auch der Europarat eine ähnliche Kampagne plant und so Synergieeffekte genutzt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
proclamarAusrufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fomentar la adopción de nuevas medidas en el plano internacional, incluido el estudio de la viabilidad de proclamar un decenio de las Naciones Unidas para la alfabetización, en apoyo de las actividades nacionales encaminadas a lograr el acceso universal a los servicios básicos de educación y de atención primaria de la salud para el año 2015.
Zu neuen Maßnahmen auf internationaler Ebene anregen, so auch zur möglichen Ausrufung einer Alphabetisierungsdekade der Vereinten Nationen, um einzelstaatliche Anstrengungen zur Herbeiführung des allgemeinen Zugangs zu einer Grundbildung und zu primärer Gesundheitsversorgung für alle bis zum Jahr 2015 zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Reconoce los esfuerzos realizados por las autoridades palestinas al abstenerse de proclamar un Estado palestino el pasado 13 de septiembre;
erkennt die Anstrengungen an, die die Palästinensischen Behörden mit dem Verzicht auf die Ausrufung eines Palästinensischen Staates am 13. September unternommen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que examine la posibilidad de proclamar una jornada europea del turismo responsable y sostenible, organizando en todos los Estados miembros encuentros informales dirigidos a promover modelos de turismo sostenible y comportamientos responsables por parte de los turistas;
fordert die Kommission auf, die Möglichkeiten der Ausrufung eines „Europäischen Tags des verantwortungsbewussten und nachhaltigen Tourismus“ zu prüfen und in diesem Rahmen in allen Mitgliedstaaten Informationsveranstaltungen zum Thema „Förderung des nachhaltigen Tourismus und des umweltbewusste Verhaltens von Touristen“ zu organisieren;
Korpustyp: EU DCEP
En mi calidad de ponente de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género presenté la propuesta de proclamar un Año Europeo contra la Violencia hacia las Mujeres, propuesta que fue aprobada por 591 votos a favor, 30 en contra y 15 abstenciones.
Die Berichterstatterin für den Ausschuss für die Rechte der Frau hat die Ausrufung eines Europäischen Jahrs der Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen vorgeschlagen; dieser Vorschlag wurde mit 591 Stimmen bei 30 Gegenstimmen und 15 Enthaltungen angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
proclamarproklamiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la Carta no se debería decidir y proclamar en el Consejo de Niza, sino que en dicha Cumbre se debería impulsar un debate europeo sobre la misma.
Daher sollte sie auf der Ratstagung in Nizza nicht beschlossen und proklamiert werden, sondern von dem Gipfel sollte der Anstoß für eine europäische Debatte über die Charta gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es necesario proclamar y esperar, a riesgo de que este texto no sea aceptado por todos como jurídicamente vinculante?
Soll proklamiert oder gewartet werden, auf die Gefahr hin, dass der Text nicht von allen Seiten als rechtlich verbindlich akzeptiert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo temo, no obstante, que en la Cumbre de Barcelona se vuelvan a proclamar grandes objetivos, pero no se hagan los deberes.
Ich befürchte allerdings, dass auf dem Gipfel in Barcelona wieder große Ziele proklamiert, die Hausaufgaben aber nicht gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su satisfacción por la iniciativa en favor de la paz mundial adoptada por el Papa el 25 de enero de 20021 en Asís, que reunió a 200 líderes religiosos de todo el mundo para proclamar que la religión jamás debe usarse para justificar la violencia;
begrüßt die Initiative des Papstes für den Weltfrieden vom 25. Januar 2002 in Assisi, die 200 führende Persönlichkeiten von Religionsgemeinschaften aus der ganzen Welt zusammenbrachte und bei der proklamiert wurde, dass die Religion nie genutzt werden sollte, um Gewalt zu rechtfertigen;
Korpustyp: EU DCEP
proclamarbekunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso la elección de Europa tiene que ser clara y debe proclamar su solidaridad con la oposición democrática tanto dentro como fuera de Irán, y rechazar cualquier intervención militar de intrusos.
Europa muss daher eine klare Entscheidung treffen. Es muss seine Solidarität mit der demokratischen Opposition sowohl innerhalb wie außerhalb des Iran bekunden und jegliche Militärintervention durch Außenstehende mit aller Entschiedenheit ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me ha llevado, ante todo, a proclamar también en nombre de mi grupo la conformidad con el compromiso que se ha logrado.
Dieses hat mich vor allen Dingen dazu bewogen, auch im Namen meiner Fraktion die Zustimmung zu dem erreichten Kompromiß zu bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, creo que los europeos, no solamente debemos proclamar nuestro deseo de que sea abolida la pena de muerte, sino que tenemos un derecho y un deber de injerencia en los asuntos de otros países, para que hagan lo mismo.
Daher glaube ich, dass wir Europäer nicht nur unseren Wunsch nach Abschaffung der Todesstrafe bekunden müssen, sondern wir das Recht und die Pflicht haben, uns in die Angelegenheiten anderer Länder einzumischen, damit sie es uns gleich tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proclamarzum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide proclamar 2005 Año Internacional del deporte y la educación física como medio de fomentar la educación, la salud, el desarrollo y la paz, e invita a los gobiernos a que organicen actividades para poner de relieve su empeño y a que obtengan la ayuda de personalidades del deporte a ese respecto;
8. beschließt, das Jahr 2005 zum Internationalen Jahr des Sports und der Leibeserziehung als Mittel zur Förderung der Bildung, der Gesundheit, der Entwicklung und des Friedens zu erklären und bittet die Regierungen, Veranstaltungen zu organisieren, die ihr Engagement deutlich machen, und Persönlichkeiten des Sports für eine diesbezügliche Unterstützung zu gewinnen;
Korpustyp: UN
El año 2015 se debería por tanto proclamar «Año Europeo del Desarrollo» (en lo sucesivo, «el Año Europeo») con el fin de crear una oportunidad de sensibilizar a la opinión pública en general sobre la actual orientación de la política de la Unión de desarrollo.
Das Jahr 2015 sollte daher zum „Europäischen Jahr für Entwicklung“ (im Folgenden das „Europäische Jahr“) ausgerufen werden, um eine zeitnahe Gelegenheit zu bieten, die aktuelle Ausrichtung der Entwicklungspolitik der Union in der Öffentlichkeit bekannter zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proclamarVerhandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H. Considerando que los problemas de la transposición y de la aplicación resultan a menudo de la mala elaboración de los textos legislativos; considerando que las instituciones legislativas europeas tienen una importante responsabilidad en este ámbito, por lo que deberían abstenerse de proclamar compromisos complicados y poco claros,
H. in der Erwägung, dass Probleme bei Umsetzung und Durchführung oft auf mangelhaft verfasste Legislativtexte zurückzuführen sind; ferner in der Erwägung, dass den europäischen Rechtsetzungsbehörden hierbei eine wichtige Verantwortung zukommt und dass sie deshalb bei Verhandlungen von komplizierten und undeutlichen Kompromissen absehen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los problemas de transposición y de aplicación a menudo son el resultado de la mala calidad de los textos legislativos; considerando que las instituciones legislativas europeas tienen una importante responsabilidad en este ámbito, por lo que deberían abstenerse de proclamar compromisos complicados y poco claros,
in der Erwägung, dass Probleme bei der Umsetzung und Durchführung oft auf mangelhaft verfasste Legislativtexte zurückzuführen sind; ferner in der Erwägung, dass den europäischen Rechtsetzungsorganen hierbei eine wichtige Verantwortung zukommt und dass sie deshalb bei Verhandlungen von komplizierten und unklaren Kompromissen absehen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
proclamarnachdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, presentamos el informe MEDA a principios de septiembre, y este informe nos ha permitido detectar, ciertamente, disfunciones, pero también y sobre todo ha representado la ocasión de proclamar a los cuatro vientos la voluntad euromediterránea tanto de nuestra Asamblea como de la Comisión.
Herr Präsident, wir haben den MEDA-Bericht Anfang September vorgelegt. Mit diesem Bericht haben wir zwar auch Unzulänglichkeiten festgestellt, doch vor allem aber die euromediterrane Ambition unseres Hauses wie auch der Kommission nachdrücklich zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El líder palestino ha prometido reanudar las negociaciones con Israel, estancadas durante los últimos cuatro años, y alcanzar el objetivo de proclamar Palestina como un Estado independiente.
Die Abgeordneten fordern Israel im Hinblick auf die bevorstehenden palästinensischen Parlamentswahlen nachdrücklich auf, das international anerkannte Wahlrecht aller Einwohner von Ostjerusalem voll zu respektieren.
Korpustyp: EU DCEP
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "proclamar"
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Mit seinem unverkennbaren melodischen Trillern singt das männliche Rotkehlchen das ganze Jahr über, um sein Territorium abzugrenzen und eine Partnerin anzulocken.
Has estado despreciando nuestro legítimo budismo Hieizan, al proclamar que el tuyo es el único verdadero budismo, y confundiendo a la gente.
Den Hieizan Buddhismus, beanspruchst, dass dein Buddhismus der einzig wahre ist, und verwirrst damit die Menschen?
Korpustyp: Untertitel
Es necesario proclamar de manera más categórica que los alimentos que se exporten o importen deben cumplir, por principio, la normativa en materia de alimentos.
Es muss stärker betont werden, dass Lebensmittel, die aus- oder eingeführt werden, grundsätzlich die Bestimmungen des Lebensmittelrechts erfüllen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Hamás espera contar con una mayoría en la Asamblea General de las Naciones Unidas, en septiembre, y proclamar a continuación un Estado palestino.
Im Grunde wirbt die Hamas u. a. in den lateinamerikanischen Ländern eifrig um Unterstützung für einen palästinensischen Staat.
Korpustyp: EU DCEP
La Corte Suprema de siete miembros, encabezada por el Juez Supremo Iftikar Mohammad Chaudhry, reaccionó emitiendo una orden que impedía al gobierno proclamar el estado de emergencia.
Der siebenköpfige Oberste Gerichtshof unter Vorsitz seines Präsidenten Iftikar Mohammad Chaudhry konterte dies, indem er eine Anordnung erließ, die der Regierung die Verhängung des Ausnahmezustandes untersagte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El líder palestino ha prometido reanudar las negociaciones con Israel, estancadas durante los últimos cuatro años, y alcanzar el objetivo de proclamar Palestina como un Estado independiente.
Vom 9. bis 13. Januar 2005 stattete Solana einen Besuch in der Region ab, wo er mit führenden israelischen und palästinensischen Politikern zusammentraf.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que a la vista de los desafíos a los que nos enfrentamos, realmente podemos proclamar que los resultados son excelentes.
Ich denke, wenn wir die vor uns stehenden Herausforderungen betrachten, dann können wir wirklich von ausgezeichneten Ergebnissen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento nos ha estado presionando para proclamar un año europeo del deporte en resoluciones anteriores, la última de las cuales data de 1997.
Schon in früheren Entschließungen, letztmals 1997, hat unser Parlament ein Europäisches Jahr des Sports gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deseo proclamar con la máxima satisfacción que la Unión Europea, y también el Parlamento, no tiene intención de abandonar a Almadén a su suerte.
Deshalb möchte ich mit besonderer Genugtuung unterstreichen, dass die Europäische Union, ebenso wie das Parlament, Almadén nicht seinem Schicksal überlassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que la forma de crear estas economías sea proclamar que el mercado no funciona porque no produce los bienes que queremos.
Ich glaube nicht, dass solche Volkswirtschaften entwickelt werden, indem argumentiert wird, der Markt funktioniere nicht, weil er nicht die Waren hervorbringt, die wir wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un derecho fundamental de los clientes, consagrado también, entre otros textos, en la Carta Europea de los Derechos Fundamentales que se acaba de proclamar en Niza.
Dies ist ein Grundrecht der Klienten, ein Grundrecht der Mandanten, unter anderem auch festgelegt in der gerade erst in Nizza feierlich verabschiedeten Charta über die europäischen Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, avivará las alegaciones de que la UE está empeñada en proclamar una constitución federal con una Carta como primer capítulo.
Schließlich wird es die Diskussion, die EU strebe eine eigene Verfassung mit der Charta als Einleitung an, neu entfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía debe comprender que siempre existirán personas como Birdal, Erdogan, Leila Zanna, para proclamar con fuerza que a la libertad no se la mata.
Die Türkei muß begreifen, daß es immer Birdals, Erdogans und Leila Zannas geben wird, die lautstark rufen werden, daß man die Freiheit nicht töten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es necesario proclamar que los asuntos relacionados con la lucha contra los abusos infantiles pertenecen a la jurisdicción nacional.
Natürlich muss man feststellen, dass Fragen betreffend den Kampf gegen Kindesmisshandlungen in den nationalen Zuständigkeitsbereich fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que nuestra asociación se base en el respeto mutuo de nuestros valores comunes, tendremos más fuerza para proclamar estos valores en todo el mundo.
Je mehr wir unsere Partnerschaft in gegenseitigem Respekt für unsere gemeinsamen Werte verankern, umso besser können wir diese Werte im Rest der Welt vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Señora Presidenta, la propuesta del señor Szájer de proclamar un día para conmemorar la historia de las víctimas del totalitarismo me parece una idea bastante acertada.
- (PL) Frau Präsidentin, den Vorschlag von Herrn Szájer, einen Tag des gemeinsamen Gedenkens an die Opfer des Totalitarismus einzuführen, halte ich für völlig richtig. Die Schrecken der Naziherrschaft sind recht gut erforscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos afirmar, por lo tanto, con serenidad y con completo conocimiento de causa, que la oposición democrática de Belarús puede proclamar su victoria moral en estas elecciones.
Wir können daher gelassen und in voller Kenntnis der Fakten feststellen, dass die belarussische demokratische Opposition als moralischer Sieger aus diesen Wahlen hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michel Barnier (Miembro de la Comisión) para proclamar los nombres de los tres candidatos designados a la Presidencia de la Autoridad Europea de Supervisión.
Michel Barnier (Mitglied der Kommission) , der die Namen der drei Kandidaten verliest, die als Vorsitzende der Europäischen Aufsichtsbehörden ernannt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, Así ha dicho Jehovah, vosotros no me habéis obedecido en proclamar cada uno libertad a su hermano, y cada uno a su Prójimo.
Ihr gehorchtet mir nicht, daß ihr ein Freijahr ausriefet ein jeglicher seinem Bruder und seinem Nächsten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Mesías, hablando de sí mismo, dice que ha sido enviado «a proclamar el año de misericordia del Señor, día de venganza de nuestro Dios» (Is 61, 2).
Der Messias, der von sich spricht, sagt, er sei gesandt worden, damit er »ein Gnadenjahr des Herrn ausrufe, einen Tag der Vergeltung unseres Gottes« (Jes 61,2).
Aber Paulus bezieht sich auf Adam nur, um die Herrlichkeit Christi herauszustellen, die ebenso universal, wenn nicht noch universaler ist als die ansteckende Sünde:
EUR
3. Amadísimos hermanos y hermanas, nuestra fe de cristianos se funda en la palabra de Cristo, quien, en el Evangelio que acabamos de proclamar, afirma:
La primera lectura que se acaba de proclamar en nuestra asamblea nos ha vuelto a proponer el inicio de lo que comúnmente se llama "Libro de la consolación".
Die frohe Botschaft, die soeben in unserer gottesdienstlichen Versammlung verkündigt wurde, gilt auch für uns, die Menschen am Anfang des dritten Jahrtausends.
Die Einsetzung der Eucharistie knüpft an den Pascharitus des ersten Bundes an, der im soeben vorgetragenen Abschnitt aus dem Buch Exodus beschrieben wurde:
Die Regierung hat in den vier Provinzen Bagua, Utcubamba, Datem el Maranón und La Convención den Ausnahmezustand ausgerufen und die Armee in die Krisenregionen entsandt.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si para entonces todavía no hay ninguna evolución positiva, la Unión Europea debería endurecer sus medidas y proclamar por ejemplo, tal como han hecho los Estados Unidos, una prohibición de invertir en el país.
Sind bis dahin jedoch noch keine positiven Entwicklungen eingetreten, so sollte die Europäische Union ihre Maßnahmen verschärfen und nach dem Beispiel der Vereinigten Staaten einen Investitionsstopp beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, es posible resaltar tal o cual artículo, proclamar avances reales en la afirmación de un cierto número de nuevos derechos relacionados con la evolución de nuestras sociedades o la reafirmación de derechos fundamentales decisivos.
Natürlich kann man diesen oder jenen Artikel hervorheben, wirkliche Fortschritte in der Bekräftigung einer Reihe neuer Rechte im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung unserer Gesellschaften oder in der Bestätigung entscheidender Grundrechte begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deseamos volver a proclamar nuestro compromiso en lo relativo a proseguir la lucha en favor de la transparencia y el rigor en cuanto a la utilización de recursos por parte de los diputados para el desempeño de sus obligaciones.
Zudem möchten wir bekräftigen, dass wir uns auch weiterhin für eine strenge Rechenschaftspflicht der Abgeordneten einsetzen werden, was die Inanspruchnahme finanzieller Mittel zur Erfüllung ihrer Aufgaben angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es bueno proclamar que el euro es infalsificable y dotarle de una serie de medidas de seguridad si nuestros ciudadanos y cajeros desconocen esas medidas o son incapaces de utilizarlas correctamente.
Es nützt uns aber nichts, wenn wir den Euro als fälschungssicher anpreisen, ihm viele Sicherheitsmerkmale verpassen, unsere Bürger und Kassierer aber diese Sicherheitsmerkmale nicht kennen oder nicht richtig anwenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto trata de intereses humanos, que indican lo que Europa significa para el individuo, que indican que el Parlamento es el protector del individuo, y deberíamos proclamar nuestros éxitos a todos los vientos.
Wir befassen uns mit Angelegenheiten, die von allgemeinem Interesse für den Bürger sind: sie zeigen, was Europa dem einzelnen Bürger bedeutet; sie zeigen, daß das Parlament die Bürgerrechte schützt, und wir sollten unsere Erfolge in die Welt hinausrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el mes de marzo, las personas sin documentación lleva a cabo acciones admirables y quisiera proclamar de manera particular el valor de las personas que hacen huelga de hambre.
Seit März führen diese Leute ohne Papiere großartige Aktionen durch, und ich möchte vor allem dem Mut der Hungerstreikenden meine Bewunderung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, señora Presidenta, ha sido, es y será un socio leal de Marruecos, pero esta asociación está basada en principios y valores; y esos principios y valores los tenemos que proclamar.
Frau Präsidentin, die Europäische Union war, ist und bleibt ein loyaler Partner Marokkos, aber diese Partnerschaft beruht auf Grundsätzen und Werten, und wir müssen diese Grundsätze und Werte deutlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualesquiera hayan sido los errores del pasado, creo interpretar el pensamiento de la mayoría al proclamar que rechazamos una neutralidad cómoda, que fundamenta la pasividad y justifica la ceguera.
Welche Fehler in der Vergangenheit auch immer begangen worden sind, so spreche ich hier wohl im Namen der Mehrheit, wenn ich erkläre, dass wir eine kompromisslerische Neutralität, die die theoretische Grundlage für Passivität und die Rechtfertigung für Blindheit bildet, ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez al señor Guellec no le inquiete saber lo que piensa esa gente normal, siempre que pueda proclamar que su querida Constitución Europea refuerza el papel de las regiones.
Womöglich ist es Herrn Guellec gleichgültig, was diese Menschen denken, so lange er nur betonen kann, dass seine geliebte EU-Verfassung die Rolle der Regionen stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, yo diría que debemos proclamar el agua como un bien de propiedad pública y debe estar bajo control público, independientemente del hecho de que se gestione en su totalidad o en parte por el sector privado.
Darüber hinaus bin ich der Auffassung, dass Wasser als öffentliches Gut angesehen werden und der öffentlichen Kontrolle unterstellt werden sollte, selbst wenn es teilweise oder gänzlich vom Privatsektor bewirtschaftet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para cumplir esta ardua misión necesitáis la paciencia y la tenacidad del pastor que busca la oveja perdida, de la que habla el pasaje evangélico de san Mateo, que se acaba de proclamar.
Aber zur Verwirklichung dieser schwierigen Aufgabe benötigt ihr die Geduld und Ausdauer des Hirten auf der Suche nach dem verlorenen Schaf, von dem im soeben verkündeten Markusevangelium die Rede ist.
Ha habido humanos que han intentado establecerse en el desierto, pero todos ellos han fracasado de forma estrepitosa, dejando únicamente tras de sí los imponentes monumentos que construyeron para proclamar su breve triunfo sobre ese duro territorio.
Immer wieder haben auch Menschen den Versuch gewagt, sich in der Wüste niederzulassen, doch sind diese Versuche ausnahmslos kläglich gescheitert. Lediglich die großen von ihnen errichteten Bauwerke zeugen noch von ihren kurzen Triumphen über dieses raue Land.
Sachgebiete: mythologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
G. Considerando que, posteriormente, el Tratado de Amsterdam subrayó el carácter complementario de la ciudadanía de la Unión al proclamar en el artículo 17 del Tratado CE que «la ciudadanía de la Unión será complementaria y no sustitutiva de la ciudadanía nacional»,
G. in der Erwägung, dass der ergänzende Charakter der Unionsbürgerschaft später im Vertrag von Amsterdam in Artikel 17 des EG-Vertrags unterstrichen wurde, der den Wortlaut hat: „Die Unionsbürgerschaft ergänzt die nationale Staatsbürgerschaft, ersetzt sie aber nicht“,
Korpustyp: EU DCEP
En lo relativo a futuras iniciativas de la UE relacionadas con la prevención de enfermedades, así como a la sugerencia del Parlamento Europeo de proclamar el Año Europeo del Cerebro, el Consejo aún no ha recibido ninguna propuesta de la Comisión sobre dichos asuntos.
Was künftige EU‑Initiativen in Bezug auf die Prävention von Krankheiten sowie den Vorschlag des Europäischen Parlaments betrifft, ein „Europäisches Jahr des Gehirns“ einzuführen, so hat der Rat bislang keinen entsprechenden Vorschlag der Kommission erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero proclamar ante esta Cámara, señor Comisario, que este éxito no habría sido posible sin la excelente labor preparatoria de la Comisión ni sin el apoyo del Parlamento Europeo, en cuya representación usted, señor Poettering, como Presidente recién elegido, asistió en su primera reunión del Consejo.
Ich sage auch vor diesem Hohen Hause. Dieser Erfolg, sehr geehrter Herr Kommissar, wäre nicht möglich gewesen ohne die ausgezeichneten Vorarbeiten der Kommission, aber auch nicht ohne die Unterstützung aus dem Europäischen Parlament, für das Sie, sehr geehrter Herr Pöttering, als neu gewählter Präsident erstmals an einer Tagung des Rates teilgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que después de proclamar este excelente principio al comienzo del Libro Blanco, se busca un poco a la desesperada de qué modo podrían expresarse los ciudadanos en concreto, y este, señora Comisaria, es quizá el principal defecto de su propuesta.
Das Problem besteht darin, dass die Kommission, nachdem sie diesen ausgezeichneten Grundsatz beim Start des Weißbuchs aufgestellt hat, recht verzweifelt versucht hat, praktische Wege dafür aufzuzeigen, wie sich die Öffentlichkeit äußern kann, und dies, Frau Kommissarin, ist vielleicht das größte Manko Ihres Vorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para ello, queremos dejar claro que, en lugar de proclamar el eslogan que tenemos aquí, "Unidos en la diversidad", queremos luchar por alcanzar la cooperación en la diversidad, lo que significa que estamos a favor de mantener las naciones Estado.
Indem wir dies tun, möchten wir klarstellen, dass wir statt des hier herrschenden Mottos "In Vielfalt geeint", die Zusammenarbeit in der Vielfalt anstreben und das bedeutet, dass wir für die Beibehaltung der Nationalstaaten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también debemos tener claro que los compromisos de desarme fijados en este tratado tienen que ser puestos en práctica, de una vez por todas, por los Estados que poseen armas nucleares, porque de no hacerlo, no podrán proclamar con ninguna credibilidad que verdaderamente desean poner fin a la proliferación.
Wir müssen aber auch sehen, dass die Abrüstungsverpflichtungen, die in diesem Vertrag festgeschrieben sind, endlich von den Staaten, die Nuklearwaffen besitzen, umgesetzt werden müssen, weil ihnen sonst jede Glaubwürdigkeit fehlt, dass sie die Weiterverbreitung wirklich stoppen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este mismo hemiciclo Oswaldo Payá, Premio Sajarov 2002, dijo que en su país miles de hombres y mujeres luchaban por sus derechos en medio de la persecución, y que muchos cientos de ellos se encontraban en prisión por proclamar y defender esos derechos.
Herr Präsident, Oswaldo Payá, Träger des Sacharow-Preises 2002, schilderte genau hier in diesem Parlament, dass Tausende seiner Landsleute, Männer und Frauen, inmitten der Verfolgungen für ihre Rechte kämpften. Ferner äußerte er, dass Hunderte seiner Landsleute inhaftiert worden seien, weil sie diese Rechte einforderten und verteidigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero proclamar mi convicción de que la propuesta de Reglamento presentada por la Comisión se verá mejorada gracias a la aprobación de una serie de enmiendas muy sensatas, algo que apoyo en nombre del Grupo Unión por la Europa de las Naciones.
Abschließend möchte ich meiner Überzeugung Ausdruck verleihen, dass der von der Kommission vorgelegte Verordnungsentwurf durch die Annahme einer Reihe sehr vernünftiger Änderungsanträge eine Verbesserung erfahren wird, was ich im Namen der Fraktion der Union für das Europa der Nationen unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta que discutamos sobre las dimisiones del señor Occhetto, su compatibilidad con el texto, con la carta o con el mandato; discutamos simplemente la prerrogativa y la jurisdicción de las autoridades nacionales para proclamar a un diputado europeo cuyas credenciales electorales se han verificado.
Lassen Sie uns nicht über den Rücktritt von Herrn Occhetto, seine Vereinbarkeit mit dem Wortlaut, mit dem Buchstaben oder mit dem Mandat diskutieren - lassen Sie uns nur über das Vorrecht und die Zuständigkeiten der innerstaatlichen Behörden für die Bekanntgabe eines Mitglieds erörtern, dessen Mandat anschließend bestätigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Desde hace años, no paramos de proclamar aquí la perversidad de su Europa, hoy centralizadora, burocrática, y mañana federalista, de esta Europa de Bruselas que niega, a pesar de los discursos floreados, las identidades y las culturas nacionales, la Historia y las historias de los pueblos europeos.
Seit Jahren prangern wir hier immer wieder die Widernatürlichkeit Ihres Europa an, das gegenwärtig zentralistisch und bürokratisch und in Zukunft dann föderalistisch ist, dieses Brüsseler Europa, das trotz aller schönen Worte die nationalen Identitäten und Kulturen, die Geschichte insgesamt und die Geschichte der europäischen Völker leugnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este hemiciclo, señora Presidenta, todavía resuenan las palabras de un hombre valeroso, Oswaldo Payá, galardonado con el Premio Sájarov en el año 2002, quien decía que la primera victoria que había que proclamar era que no había odio en su corazón.
Frau Präsidentin, die Worte eines mutigen Mannes, Oswaldo Paya, der 2002 den Sacharow-Preis gewann, hallen noch immer in diesem Haus nach. Er sagte, der erste Sieg, der bekannt gegeben werden müsse, sei der, dass in seinem Herzen kein Hass sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, el lunes -y esto no habrá escapado a la atención de nadie- los productores de leche de las cuatro esquinas de Europa se manifestaron una vez más en Bruselas para proclamar su desesperación y preocupación por la caída de los precios de la leche, lo que está evitando que hagan su trabajo.
(FR) Herr Präsident, am Montag haben in Brüssel - und dies wird der allgemeinen Aufmerksamkeit nicht entgangen sein - erneut Milcherzeuger aus allen Teilen Europas demonstriert, und zwar um ihre Verzweiflung und ihre Not angesichts der zusammengebrochenen Milchpreise kundzutun, was sie derzeit von der Ausübung ihrer Tätigkeit abhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe proclamar la indivisibilidad de los derechos fundamentales, incluyendo en su ámbito de aplicación a todas las instituciones y órganos de la Unión Europea y todas las políticas de la misma, incluidas las del segundo y tercer pilar, en el marco de las competencias y funciones que le han sido atribuidas por los Tratados;
die Unteilbarkeit der Grundrechte anerkennt, indem der Geltungsbereich der Charta sämtliche Organe und Institutionen der Europäischen Union und alle ihre Politiken einschließlich des zweiten und dritten Pfeilers im Rahmen der ihr von den Verträgen übertragenen Befugnisse und Funktionen umfaßt,
Korpustyp: EU DCEP
Un estudio publicado en un sitio web asociado con Hamas le atribuye el haber matado a 54% de todos los israelíes que murieron como resultado de la lucha armada de los palestinos, y esa cifra de muertos es en la que se basa Hamas para proclamar su éxito.
Eine auf einer der Hamas nahe stehenden Website veröffentlichte Studie erhebt den Anspruch, dass die Hamas 54% all infolge des bewaffneten Kampfes der Palästinenser gestorbenen Israelis getötet habe, und diese Totenzahl ist es, woran die Hamas ihren Erfolg festmacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
proclamar un año de gracia del Señor ». El jubileo, para la Iglesia, es verdaderamente este « año de gracia », año de perdón de los pecados y de las penas por los pecados, año de reconciliación entre los adversarios, año de múltiples conversiones y de penitencia sacramental y extrasacramental.
Für die Kirche ist das Jubeljahr genau dieses „Gnadenjahr“, ein Jahr des Erlasses der Sünden und der Strafen für die Sünden, ein Jahr der Versöhnung zwischen den Gegnern, ein Jahr vielfältiger Bekehrungen und sakramentaler und außersakramentaler Buße.
“El espíritu del Señor Dios está sobre mí… me ha enviado a traer el feliz anuncio a los pobres, para vendar los corazones rotos, a proclamar la libertad a los esclavos, la excarcelación de los prisioneros, a promulgar el año de misericordia del Señor” (Is 61,1-3).
»Der Geist Gottes, des Herrn, ruht auf mir … Er hat mich gesandt, damit ich den Armen eine frohe Botschaft bringe und alle heile, deren Herz zerbrochen ist, damit ich den Gefangenen die Entlassung verkünde und den Gefesselten die Befreiung, damit ich ein Gnadenjahr des Herrn ausrufe« (Jes 61,1-3).
La exhortación del apóstol san Pedro a los "ancianos", que hemos escuchado en la segunda lectura, así como el pasaje del evangelio que acabamos de proclamar, utilizan la simbología del pastor y de la grey, presentando el ministerio de Cristo y de los Apóstoles en clave "pastoral".
Die Ermahnung des Apostels Petrus an die Ältesten, die wir in der Zweiten Lesung gehört haben, wie auch die soeben vorgelesene Perikope aus dem Evangelium bedienen sich der Symbole des Hirten und der Herde und stellen das Amt Christi und der Apostel unter einem »pastoralen« Blickwinkel dar.