linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
proclamar verkünden 259
proklamieren 99 ausrufen 77 verkündigen 14 ankündigen 6 ausrufen zu 4 kundtun 4 bekanntgeben 1 .

Verwendungsbeispiele

proclamar verkünden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Les agradezco el trabajo que realizan para difundir por doquier la invitación a la paz, que la Iglesia proclama constantemente.
Ich danke ihnen für den großherzigen Einsatz in der weltweiten Verbreitung der Einladung zum Frieden, welche die Kirche ständig verkündet.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Los negociadores polacos son culpables de ello. Proclamaron un gran éxito, cuando la verdad es bien distinta.
Das ist die Schuld der polnischen Unterhändler, die einen großen Erfolg verkündeten, während die Wahrheit anders aussieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proclamad la libertad por todas las tierras, a todos los habitantes.
Verkündet Freiheit in allen Ländern, und allen, die darin leben.
   Korpustyp: Untertitel
En la primera se proclama la fe en la resurrección.
In der ersten wird der Glaube an die Auferstehung verkündet.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La votación se ha emitido, se ha proclamado y eso es lo válido.
Die Stimmen wurden abgegeben, das Abstimmungsergebnis wurde verkündet, und das gilt nun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unos momentos, los jueces proclamarán al nuevo Mr. Universo.
(Ansager) Gleich werden die Richter den neuen Mr. Universum verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dios nos ha concedido el don de seguir a Cristo y proclamar el Evangelio yendo por el mundo entero.
Gott hat uns die Gabe geschenkt, Christus nachzufolgen und überall auf der Welt das Evangelium zu verkünden.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, la Presidencia ha proclamado el resultado de la votación.
Frau Präsidentin! Die Präsidentschaft hat das Ergebnis der Abstimmung verkündet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan a menudo como he proclamado estar hasta las narices de Crichton y Aeryn
Ich hab so oft verkündet, dass mir Crichton und Aeryn zum Halse raushängen.
   Korpustyp: Untertitel
madre Teresa proclama el Evangelio con su vida totalmente entregada a los pobres, pero, al mismo tiempo, envuelta en la oración.
Mutter Teresa verkündet das Evangelium durch ihr ganzes Leben, das sie den Armen gewidmet hat und das zugleich ganz vom Gebet erfüllt war.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "proclamar"

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué he de proclamar?
Was soll ich predigen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tenemos que proclamar una acción revolucionaria.
Wir müssen uns zur revolutionären Tat bekennen.
   Korpustyp: Untertitel
un nuovo Forum per proclamare il Vangelo
Ein neues Forum zur Verkündigung des Evangeliums
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
No es necesario proclamar una a nivel europeo.
Ich glaube nicht, daß wir eine solche Erklärung auf europäischer Ebene brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podían construír mesquitas ni proclamar su fe públicamente.
Sie konnten keine Moscheen bauen, sie konnten ihren Glauben nicht in der Öffentlichkeit praktizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si ayuda a proclamar nuestra inocencia, me lo pensaré.
Wenn es Sie von unserer Unschuld überzeugt, eventuell.
   Korpustyp: Untertitel
proclamar la libertad a los prisioneros y oprimidos
den Gefangenen und Unterdrückten die Freiheit verkünde
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Las lecturas que acabamos de proclamar ilustran su sentido profundo.
Die soeben vorgetragenen Lesungen veranschaulichen dessen tiefen Sinn.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
También es importante la propuesta para proclamar un Año Europeo de la Salud Mental.
Der Vorschlag für eine Schaffung eines Europäischen Jahrs der psychischen Gesundheit ist ebenfalls wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme proclamar aquí que hay que dejar en claro una cosa.
Gestatten Sie mir an dieser Stelle, eine Sache klarzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil proclamar que necesitamos un mandato europeo, también con respecto a la extradición.
Hinsichtlich der Forderung nach Einführung eines europäischen Haftbefehls gibt es keine Schwierigkeiten; das gilt auch in Bezug auf die Auslieferung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, nos gusta proclamar el crecimiento del transporte aéreo barato como un éxito de Europa.
. – Herr Präsident! Wir sind der Meinung, dass das steigende Angebot günstiger Flüge eine europäische Erfolgsgeschichte ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proclamar falsamente que un producto puede curar enfermedades, disfunciones o malformaciones.
Falsche Behauptung, ein Produkt könne Krankheiten, Funktionsstörungen oder Missbildungen heilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero proclamar irrevocablemente ante todo el mund…mi fe en su inocencia.
Ich wollte der Welt beweisen, dass ich an seine Unschuld glaube.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que Su Majestad desee proclamar que hace la caridad.
Seine Majestät wird kaum mit seiner Wohltätigkeit werben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
He querido así proclamar al mundo entero...... mi fe en su inocencia.
Ich wollte der Welt beweisen, dass ich an seine Unschuld glaube.
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de proclamar la estrofa decimonovena, correspondiente a la letra qof.
Wir haben soeben die 9. Strophe gehört, die dem Buchstaben qof entspricht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hasta se podría proclamar campeón matemáticamente en Australia, el próximo fin de semana.
Rein rechnerisch kann er an diesem Wochenende in Australien den Titel holen.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Mientras que los Estados Unidos han optado por construir una economía del conocimiento, nosotros nos limitamos a proclamar buenos deseos.
Während die USA mit dem Aufbau einer wissensbasierten Wirtschaft begonnen haben, begnügen wir uns mit Wünschen für einen künftigen Erfolg.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Si nos limitamos a proclamar derechos ya existentes no estaremos redactando una Carta de derechos fundamentales sino poesía política!
Eine Proklamation bereits bestehender Rechte ist keine Grundrechtscharta, sondern politische Poesie!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, señor Comisario, es la persona idónea para proclamar: hemos de revisar el presupuesto, a partir de 2009.
Sie, Herr Kommissar, sind in dieser Sache der beste Ansprechpartner: Wir müssen den Haushalt ab 2009 überarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva aprobada por el informe Watson no se contenta con proclamar ese derecho inexistente.
Der vom Bericht Watson gebilligte Richtlinienvorschlag begnügt sich nicht mit der Verkündung dieses nicht vorhandenen Rechts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, deseo además proclamar aquí el espíritu de apertura que ha prevalecido en la elaboración de este informe.
An dieser Stelle möchte ich mich übrigens für die offene Haltung bedanken, die während der Ausarbeitung dieses Berichts vorherrschend war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también sabemos, y es algo que es preciso proclamar claramente aquí, que los agentes sociales están celebrando conversaciones.
Wir wissen aber auch, und dass soll hier deutlich gesagt werden, dass die Sozialpartner einen Dialog führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Iglesia Anglicana coincide con otros extremistas religiosos en proclamar que esto es "una señal del próximo apocalipsis".
Die englische Kirche und andere religiöse Extremistengruppen bezeichnen dies als "Zeichen der bevorstehenden Apokalypse".
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que nos ha recordado el apóstol san Pablo en la lectura breve que acabamos de proclamar:
Daran hat uns der Apostel Paulus in der gerade vorhin verkündeten kurzen Lesung erinnert:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Tras la opresión comunista, también vosotros -en cierto sentido como desterrados- volvéis a proclamar de nuevo juntos la fe común.
Nach der kommunistischen Unterdrückung könnt auch ihr – gleichsam als Exilanten – wieder den gemeinsamen Glauben bekennen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El petirrojo macho reproduce su melódico trino durante todo el año para proclamar su territorio y atraer una pareja.
Mit seinem unverkennbaren melodischen Trillern singt das männliche Rotkehlchen das ganze Jahr über, um sein Territorium abzugrenzen und eine Partnerin anzulocken.
Sachgebiete: literatur vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Además, dentro de menos de un mes, tendré la alegría de proclamar santo a José Marello, obispo de Acqui.
In weniger als einem Monat werde ich außerdem die Freude haben, Giuseppe Marello, Bischof von Acqui, heiligzusprechen.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Has estado despreciando nuestro legítimo budismo Hieizan, al proclamar que el tuyo es el único verdadero budismo, y confundiendo a la gente.
Den Hieizan Buddhismus, beanspruchst, dass dein Buddhismus der einzig wahre ist, und verwirrst damit die Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario proclamar de manera más categórica que los alimentos que se exporten o importen deben cumplir, por principio, la normativa en materia de alimentos.
Es muss stärker betont werden, dass Lebensmittel, die aus- oder eingeführt werden, grundsätzlich die Bestimmungen des Lebensmittelrechts erfüllen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hamás espera contar con una mayoría en la Asamblea General de las Naciones Unidas, en septiembre, y proclamar a continuación un Estado palestino.
Im Grunde wirbt die Hamas u. a. in den lateinamerikanischen Ländern eifrig um Unterstützung für einen palästinensischen Staat.
   Korpustyp: EU DCEP
La Corte Suprema de siete miembros, encabezada por el Juez Supremo Iftikar Mohammad Chaudhry, reaccionó emitiendo una orden que impedía al gobierno proclamar el estado de emergencia.
Der siebenköpfige Oberste Gerichtshof unter Vorsitz seines Präsidenten Iftikar Mohammad Chaudhry konterte dies, indem er eine Anordnung erließ, die der Regierung die Verhängung des Ausnahmezustandes untersagte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El líder palestino ha prometido reanudar las negociaciones con Israel, estancadas durante los últimos cuatro años, y alcanzar el objetivo de proclamar Palestina como un Estado independiente.
Vom 9. bis 13. Januar 2005 stattete Solana einen Besuch in der Region ab, wo er mit führenden israelischen und palästinensischen Politikern zusammentraf.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que a la vista de los desafíos a los que nos enfrentamos, realmente podemos proclamar que los resultados son excelentes.
Ich denke, wenn wir die vor uns stehenden Herausforderungen betrachten, dann können wir wirklich von ausgezeichneten Ergebnissen sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento nos ha estado presionando para proclamar un año europeo del deporte en resoluciones anteriores, la última de las cuales data de 1997.
Schon in früheren Entschließungen, letztmals 1997, hat unser Parlament ein Europäisches Jahr des Sports gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, deseo proclamar con la máxima satisfacción que la Unión Europea, y también el Parlamento, no tiene intención de abandonar a Almadén a su suerte.
Deshalb möchte ich mit besonderer Genugtuung unterstreichen, dass die Europäische Union, ebenso wie das Parlament, Almadén nicht seinem Schicksal überlassen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que la forma de crear estas economías sea proclamar que el mercado no funciona porque no produce los bienes que queremos.
Ich glaube nicht, dass solche Volkswirtschaften entwickelt werden, indem argumentiert wird, der Markt funktioniere nicht, weil er nicht die Waren hervorbringt, die wir wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un derecho fundamental de los clientes, consagrado también, entre otros textos, en la Carta Europea de los Derechos Fundamentales que se acaba de proclamar en Niza.
Dies ist ein Grundrecht der Klienten, ein Grundrecht der Mandanten, unter anderem auch festgelegt in der gerade erst in Nizza feierlich verabschiedeten Charta über die europäischen Grundrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, avivará las alegaciones de que la UE está empeñada en proclamar una constitución federal con una Carta como primer capítulo.
Schließlich wird es die Diskussion, die EU strebe eine eigene Verfassung mit der Charta als Einleitung an, neu entfachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía debe comprender que siempre existirán personas como Birdal, Erdogan, Leila Zanna, para proclamar con fuerza que a la libertad no se la mata.
Die Türkei muß begreifen, daß es immer Birdals, Erdogans und Leila Zannas geben wird, die lautstark rufen werden, daß man die Freiheit nicht töten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, es necesario proclamar que los asuntos relacionados con la lucha contra los abusos infantiles pertenecen a la jurisdicción nacional.
Natürlich muss man feststellen, dass Fragen betreffend den Kampf gegen Kindesmisshandlungen in den nationalen Zuständigkeitsbereich fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que nuestra asociación se base en el respeto mutuo de nuestros valores comunes, tendremos más fuerza para proclamar estos valores en todo el mundo.
Je mehr wir unsere Partnerschaft in gegenseitigem Respekt für unsere gemeinsamen Werte verankern, umso besser können wir diese Werte im Rest der Welt vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Señora Presidenta, la propuesta del señor Szájer de proclamar un día para conmemorar la historia de las víctimas del totalitarismo me parece una idea bastante acertada.
- (PL) Frau Präsidentin, den Vorschlag von Herrn Szájer, einen Tag des gemeinsamen Gedenkens an die Opfer des Totalitarismus einzuführen, halte ich für völlig richtig. Die Schrecken der Naziherrschaft sind recht gut erforscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos afirmar, por lo tanto, con serenidad y con completo conocimiento de causa, que la oposición democrática de Belarús puede proclamar su victoria moral en estas elecciones.
Wir können daher gelassen und in voller Kenntnis der Fakten feststellen, dass die belarussische demokratische Opposition als moralischer Sieger aus diesen Wahlen hervorgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michel Barnier (Miembro de la Comisión) para proclamar los nombres de los tres candidatos designados a la Presidencia de la Autoridad Europea de Supervisión.
Michel Barnier (Mitglied der Kommission) , der die Namen der drei Kandidaten verliest, die als Vorsitzende der Europäischen Aufsichtsbehörden ernannt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, Así ha dicho Jehovah, vosotros no me habéis obedecido en proclamar cada uno libertad a su hermano, y cada uno a su Prójimo.
Ihr gehorchtet mir nicht, daß ihr ein Freijahr ausriefet ein jeglicher seinem Bruder und seinem Nächsten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Mesías, hablando de sí mismo, dice que ha sido enviado «a proclamar el año de misericordia del Señor, día de venganza de nuestro Dios» (Is 61, 2).
Der Messias, der von sich spricht, sagt, er sei gesandt worden, damit er »ein Gnadenjahr des Herrn ausrufe, einen Tag der Vergeltung unseres Gottes« (Jes 61,2).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero a Pablo sólo le interesa Adán para proclamar la irradiación de Cristo, tan universal, o más aún, que el contagio del pecado: EUR
Aber Paulus bezieht sich auf Adam nur, um die Herrlichkeit Christi herauszustellen, die ebenso universal, wenn nicht noch universaler ist als die ansteckende Sünde: EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jesús nos indica así el secreto de la santidad de monseñor Anton Martin Slomsek, que hoy tengo la alegría de proclamar beato.
Jesus zeigt uns damit das Geheimnis der Heiligkeit von Bischof Anton Martin Slomšek, den seligzusprechen ich heute die Freude habe.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
3. Amadísimos hermanos y hermanas, nuestra fe de cristianos se funda en la palabra de Cristo, quien, en el Evangelio que acabamos de proclamar, afirma:
3. Liebe Brüder und Schwestern! Unser christlicher Glaube beruht auf dem Wort Christi, der uns im soeben verkündeten Evangelium sagt:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La primera lectura que se acaba de proclamar en nuestra asamblea nos ha vuelto a proponer el inicio de lo que comúnmente se llama "Libro de la consolación".
In der soeben verkündeten Ersten Lesung haben wir erneut den Anfang des Textes vernommen, der allgemein das »Buch der Tröstung« genannt wird.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En la primera lectura, que se acaba de proclamar, el profeta Isaías nos ha invitado a pensar en ese glorioso banquete.
Auf dieses glorreiche Mahl hat uns der Prophet Jesaja in der ersten Lesung hingewiesen, die soeben vorgetragen wurde.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
El anuncio gozoso que se acaba de proclamar en nuestra asamblea vale también para nosotros, hombres y mujeres en el alba del tercer milenio.
Die frohe Botschaft, die soeben in unserer gottesdienstlichen Versammlung verkündigt wurde, gilt auch für uns, die Menschen am Anfang des dritten Jahrtausends.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La institución de la Eucaristía guarda relación con el rito pascual de la primera Alianza, descrito en la página del Éxodo que acabamos de proclamar:
Die Einsetzung der Eucharistie knüpft an den Pascharitus des ersten Bundes an, der im soeben vorgetragenen Abschnitt aus dem Buch Exodus beschrieben wurde:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
1. El canto alegre y triunfal que acabamos de proclamar evoca el éxodo de Israel de la opresión de los egipcios.
Das freudige und triumphale Lied, das wir soeben vorgetragen haben, ruft Israels Auszug aus der Unterdrückung durch die Ägypter in Erinnerung.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
La respuesta del gobierno fue de proclamar el estado de emergencia e inviar al ejército a las cuatro regiones interesadas por las protestas. IT
Die Regierung hat in den vier Provinzen Bagua, Utcubamba, Datem el Maranón und La Convención den Ausnahmezustand ausgerufen und die Armee in die Krisenregionen entsandt. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si para entonces todavía no hay ninguna evolución positiva, la Unión Europea debería endurecer sus medidas y proclamar por ejemplo, tal como han hecho los Estados Unidos, una prohibición de invertir en el país.
Sind bis dahin jedoch noch keine positiven Entwicklungen eingetreten, so sollte die Europäische Union ihre Maßnahmen verschärfen und nach dem Beispiel der Vereinigten Staaten einen Investitionsstopp beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, es posible resaltar tal o cual artículo, proclamar avances reales en la afirmación de un cierto número de nuevos derechos relacionados con la evolución de nuestras sociedades o la reafirmación de derechos fundamentales decisivos.
Natürlich kann man diesen oder jenen Artikel hervorheben, wirkliche Fortschritte in der Bekräftigung einer Reihe neuer Rechte im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung unserer Gesellschaften oder in der Bestätigung entscheidender Grundrechte begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deseamos volver a proclamar nuestro compromiso en lo relativo a proseguir la lucha en favor de la transparencia y el rigor en cuanto a la utilización de recursos por parte de los diputados para el desempeño de sus obligaciones.
Zudem möchten wir bekräftigen, dass wir uns auch weiterhin für eine strenge Rechenschaftspflicht der Abgeordneten einsetzen werden, was die Inanspruchnahme finanzieller Mittel zur Erfüllung ihrer Aufgaben angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es bueno proclamar que el euro es infalsificable y dotarle de una serie de medidas de seguridad si nuestros ciudadanos y cajeros desconocen esas medidas o son incapaces de utilizarlas correctamente.
Es nützt uns aber nichts, wenn wir den Euro als fälschungssicher anpreisen, ihm viele Sicherheitsmerkmale verpassen, unsere Bürger und Kassierer aber diese Sicherheitsmerkmale nicht kennen oder nicht richtig anwenden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto trata de intereses humanos, que indican lo que Europa significa para el individuo, que indican que el Parlamento es el protector del individuo, y deberíamos proclamar nuestros éxitos a todos los vientos.
Wir befassen uns mit Angelegenheiten, die von allgemeinem Interesse für den Bürger sind: sie zeigen, was Europa dem einzelnen Bürger bedeutet; sie zeigen, daß das Parlament die Bürgerrechte schützt, und wir sollten unsere Erfolge in die Welt hinausrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el mes de marzo, las personas sin documentación lleva a cabo acciones admirables y quisiera proclamar de manera particular el valor de las personas que hacen huelga de hambre.
Seit März führen diese Leute ohne Papiere großartige Aktionen durch, und ich möchte vor allem dem Mut der Hungerstreikenden meine Bewunderung aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, señora Presidenta, ha sido, es y será un socio leal de Marruecos, pero esta asociación está basada en principios y valores; y esos principios y valores los tenemos que proclamar.
Frau Präsidentin, die Europäische Union war, ist und bleibt ein loyaler Partner Marokkos, aber diese Partnerschaft beruht auf Grundsätzen und Werten, und wir müssen diese Grundsätze und Werte deutlich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualesquiera hayan sido los errores del pasado, creo interpretar el pensamiento de la mayoría al proclamar que rechazamos una neutralidad cómoda, que fundamenta la pasividad y justifica la ceguera.
Welche Fehler in der Vergangenheit auch immer begangen worden sind, so spreche ich hier wohl im Namen der Mehrheit, wenn ich erkläre, dass wir eine kompromisslerische Neutralität, die die theoretische Grundlage für Passivität und die Rechtfertigung für Blindheit bildet, ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez al señor Guellec no le inquiete saber lo que piensa esa gente normal, siempre que pueda proclamar que su querida Constitución Europea refuerza el papel de las regiones.
Womöglich ist es Herrn Guellec gleichgültig, was diese Menschen denken, so lange er nur betonen kann, dass seine geliebte EU-Verfassung die Rolle der Regionen stärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, yo diría que debemos proclamar el agua como un bien de propiedad pública y debe estar bajo control público, independientemente del hecho de que se gestione en su totalidad o en parte por el sector privado.
Darüber hinaus bin ich der Auffassung, dass Wasser als öffentliches Gut angesehen werden und der öffentlichen Kontrolle unterstellt werden sollte, selbst wenn es teilweise oder gänzlich vom Privatsektor bewirtschaftet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para cumplir esta ardua misión necesitáis la paciencia y la tenacidad del pastor que busca la oveja perdida, de la que habla el pasaje evangélico de san Mateo, que se acaba de proclamar.
Aber zur Verwirklichung dieser schwierigen Aufgabe benötigt ihr die Geduld und Ausdauer des Hirten auf der Suche nach dem verlorenen Schaf, von dem im soeben verkündeten Markusevangelium die Rede ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ha habido humanos que han intentado establecerse en el desierto, pero todos ellos han fracasado de forma estrepitosa, dejando únicamente tras de sí los imponentes monumentos que construyeron para proclamar su breve triunfo sobre ese duro territorio.
Immer wieder haben auch Menschen den Versuch gewagt, sich in der Wüste niederzulassen, doch sind diese Versuche ausnahmslos kläglich gescheitert. Lediglich die großen von ihnen errichteten Bauwerke zeugen noch von ihren kurzen Triumphen über dieses raue Land.
Sachgebiete: mythologie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
G. Considerando que, posteriormente, el Tratado de Amsterdam subrayó el carácter complementario de la ciudadanía de la Unión al proclamar en el artículo 17 del Tratado CE que «la ciudadanía de la Unión será complementaria y no sustitutiva de la ciudadanía nacional»,
G. in der Erwägung, dass der ergänzende Charakter der Unionsbürgerschaft später im Vertrag von Amsterdam in Artikel 17 des EG-Vertrags unterstrichen wurde, der den Wortlaut hat: „Die Unionsbürgerschaft ergänzt die nationale Staatsbürgerschaft, ersetzt sie aber nicht“,
   Korpustyp: EU DCEP
En lo relativo a futuras iniciativas de la UE relacionadas con la prevención de enfermedades, así como a la sugerencia del Parlamento Europeo de proclamar el Año Europeo del Cerebro, el Consejo aún no ha recibido ninguna propuesta de la Comisión sobre dichos asuntos.
Was künftige EU‑Initiativen in Bezug auf die Prävention von Krankheiten sowie den Vorschlag des Europäischen Parlaments betrifft, ein „Europäisches Jahr des Gehirns“ einzuführen, so hat der Rat bislang keinen entsprechenden Vorschlag der Kommission erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero proclamar ante esta Cámara, señor Comisario, que este éxito no habría sido posible sin la excelente labor preparatoria de la Comisión ni sin el apoyo del Parlamento Europeo, en cuya representación usted, señor Poettering, como Presidente recién elegido, asistió en su primera reunión del Consejo.
Ich sage auch vor diesem Hohen Hause. Dieser Erfolg, sehr geehrter Herr Kommissar, wäre nicht möglich gewesen ohne die ausgezeichneten Vorarbeiten der Kommission, aber auch nicht ohne die Unterstützung aus dem Europäischen Parlament, für das Sie, sehr geehrter Herr Pöttering, als neu gewählter Präsident erstmals an einer Tagung des Rates teilgenommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que después de proclamar este excelente principio al comienzo del Libro Blanco, se busca un poco a la desesperada de qué modo podrían expresarse los ciudadanos en concreto, y este, señora Comisaria, es quizá el principal defecto de su propuesta.
Das Problem besteht darin, dass die Kommission, nachdem sie diesen ausgezeichneten Grundsatz beim Start des Weißbuchs aufgestellt hat, recht verzweifelt versucht hat, praktische Wege dafür aufzuzeigen, wie sich die Öffentlichkeit äußern kann, und dies, Frau Kommissarin, ist vielleicht das größte Manko Ihres Vorschlags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para ello, queremos dejar claro que, en lugar de proclamar el eslogan que tenemos aquí, "Unidos en la diversidad", queremos luchar por alcanzar la cooperación en la diversidad, lo que significa que estamos a favor de mantener las naciones Estado.
Indem wir dies tun, möchten wir klarstellen, dass wir statt des hier herrschenden Mottos "In Vielfalt geeint", die Zusammenarbeit in der Vielfalt anstreben und das bedeutet, dass wir für die Beibehaltung der Nationalstaaten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también debemos tener claro que los compromisos de desarme fijados en este tratado tienen que ser puestos en práctica, de una vez por todas, por los Estados que poseen armas nucleares, porque de no hacerlo, no podrán proclamar con ninguna credibilidad que verdaderamente desean poner fin a la proliferación.
Wir müssen aber auch sehen, dass die Abrüstungsverpflichtungen, die in diesem Vertrag festgeschrieben sind, endlich von den Staaten, die Nuklearwaffen besitzen, umgesetzt werden müssen, weil ihnen sonst jede Glaubwürdigkeit fehlt, dass sie die Weiterverbreitung wirklich stoppen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este mismo hemiciclo Oswaldo Payá, Premio Sajarov 2002, dijo que en su país miles de hombres y mujeres luchaban por sus derechos en medio de la persecución, y que muchos cientos de ellos se encontraban en prisión por proclamar y defender esos derechos.
Herr Präsident, Oswaldo Payá, Träger des Sacharow-Preises 2002, schilderte genau hier in diesem Parlament, dass Tausende seiner Landsleute, Männer und Frauen, inmitten der Verfolgungen für ihre Rechte kämpften. Ferner äußerte er, dass Hunderte seiner Landsleute inhaftiert worden seien, weil sie diese Rechte einforderten und verteidigten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero proclamar mi convicción de que la propuesta de Reglamento presentada por la Comisión se verá mejorada gracias a la aprobación de una serie de enmiendas muy sensatas, algo que apoyo en nombre del Grupo Unión por la Europa de las Naciones.
Abschließend möchte ich meiner Überzeugung Ausdruck verleihen, dass der von der Kommission vorgelegte Verordnungsentwurf durch die Annahme einer Reihe sehr vernünftiger Änderungsanträge eine Verbesserung erfahren wird, was ich im Namen der Fraktion der Union für das Europa der Nationen unterstütze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta que discutamos sobre las dimisiones del señor Occhetto, su compatibilidad con el texto, con la carta o con el mandato; discutamos simplemente la prerrogativa y la jurisdicción de las autoridades nacionales para proclamar a un diputado europeo cuyas credenciales electorales se han verificado.
Lassen Sie uns nicht über den Rücktritt von Herrn Occhetto, seine Vereinbarkeit mit dem Wortlaut, mit dem Buchstaben oder mit dem Mandat diskutieren - lassen Sie uns nur über das Vorrecht und die Zuständigkeiten der innerstaatlichen Behörden für die Bekanntgabe eines Mitglieds erörtern, dessen Mandat anschließend bestätigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Desde hace años, no paramos de proclamar aquí la perversidad de su Europa, hoy centralizadora, burocrática, y mañana federalista, de esta Europa de Bruselas que niega, a pesar de los discursos floreados, las identidades y las culturas nacionales, la Historia y las historias de los pueblos europeos.
Seit Jahren prangern wir hier immer wieder die Widernatürlichkeit Ihres Europa an, das gegenwärtig zentralistisch und bürokratisch und in Zukunft dann föderalistisch ist, dieses Brüsseler Europa, das trotz aller schönen Worte die nationalen Identitäten und Kulturen, die Geschichte insgesamt und die Geschichte der europäischen Völker leugnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este hemiciclo, señora Presidenta, todavía resuenan las palabras de un hombre valeroso, Oswaldo Payá, galardonado con el Premio Sájarov en el año 2002, quien decía que la primera victoria que había que proclamar era que no había odio en su corazón.
Frau Präsidentin, die Worte eines mutigen Mannes, Oswaldo Paya, der 2002 den Sacharow-Preis gewann, hallen noch immer in diesem Haus nach. Er sagte, der erste Sieg, der bekannt gegeben werden müsse, sei der, dass in seinem Herzen kein Hass sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, el lunes -y esto no habrá escapado a la atención de nadie- los productores de leche de las cuatro esquinas de Europa se manifestaron una vez más en Bruselas para proclamar su desesperación y preocupación por la caída de los precios de la leche, lo que está evitando que hagan su trabajo.
(FR) Herr Präsident, am Montag haben in Brüssel - und dies wird der allgemeinen Aufmerksamkeit nicht entgangen sein - erneut Milcherzeuger aus allen Teilen Europas demonstriert, und zwar um ihre Verzweiflung und ihre Not angesichts der zusammengebrochenen Milchpreise kundzutun, was sie derzeit von der Ausübung ihrer Tätigkeit abhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe proclamar la indivisibilidad de los derechos fundamentales, incluyendo en su ámbito de aplicación a todas las instituciones y órganos de la Unión Europea y todas las políticas de la misma, incluidas las del segundo y tercer pilar, en el marco de las competencias y funciones que le han sido atribuidas por los Tratados;
die Unteilbarkeit der Grundrechte anerkennt, indem der Geltungsbereich der Charta sämtliche Organe und Institutionen der Europäischen Union und alle ihre Politiken einschließlich des zweiten und dritten Pfeilers im Rahmen der ihr von den Verträgen übertragenen Befugnisse und Funktionen umfaßt,
   Korpustyp: EU DCEP
Un estudio publicado en un sitio web asociado con Hamas le atribuye el haber matado a 54% de todos los israelíes que murieron como resultado de la lucha armada de los palestinos, y esa cifra de muertos es en la que se basa Hamas para proclamar su éxito.
Eine auf einer der Hamas nahe stehenden Website veröffentlichte Studie erhebt den Anspruch, dass die Hamas 54% all infolge des bewaffneten Kampfes der Palästinenser gestorbenen Israelis getötet habe, und diese Totenzahl ist es, woran die Hamas ihren Erfolg festmacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
proclamar un año de gracia del Señor ». El jubileo, para la Iglesia, es verdaderamente este « año de gracia », año de perdón de los pecados y de las penas por los pecados, año de reconciliación entre los adversarios, año de múltiples conversiones y de penitencia sacramental y extrasacramental.
Für die Kirche ist das Jubeljahr genau dieses „Gnadenjahr“, ein Jahr des Erlasses der Sünden und der Strafen für die Sünden, ein Jahr der Versöhnung zwischen den Gegnern, ein Jahr vielfältiger Bekehrungen und sakramentaler und außersakramentaler Buße.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
“El espíritu del Señor Dios está sobre mí… me ha enviado a traer el feliz anuncio a los pobres, para vendar los corazones rotos, a proclamar la libertad a los esclavos, la excarcelación de los prisioneros, a promulgar el año de misericordia del Señor” (Is 61,1-3).
»Der Geist Gottes, des Herrn, ruht auf mir … Er hat mich gesandt, damit ich den Armen eine frohe Botschaft bringe und alle heile, deren Herz zerbrochen ist, damit ich den Gefangenen die Entlassung verkünde und den Gefesselten die Befreiung, damit ich ein Gnadenjahr des Herrn ausrufe« (Jes 61,1-3).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La exhortación del apóstol san Pedro a los "ancianos", que hemos escuchado en la segunda lectura, así como el pasaje del evangelio que acabamos de proclamar, utilizan la simbología del pastor y de la grey, presentando el ministerio de Cristo y de los Apóstoles en clave "pastoral".
Die Ermahnung des Apostels Petrus an die Ältesten, die wir in der Zweiten Lesung gehört haben, wie auch die soeben vorgelesene Perikope aus dem Evangelium bedienen sich der Symbole des Hirten und der Herde und stellen das Amt Christi und der Apostel unter einem »pastoralen« Blickwinkel dar.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite