linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

procreación Fortpflanzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un cuerpo que nace de otro cuerpo, este es el significado de la palabra procreación.
das ist die Bedeutung des Wortes »Fortpflanzung«.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Tal es el caso de una procreación humana por clonación, más allá del método aplicado.
Das ist der Fall bei einer Fortpflanzung des Menschen durch Klonierung, gleichgültig nach welcher Technik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Has pensado en algún modo de efectuar el acto de la procreación?
Hast du dir überlegt, wie wir diesen Akt der Fortpflanzung vollziehen können?
   Korpustyp: Untertitel
X Asamblea general - Comunicado final sobre "La dignidad de la procreación humana y las tecnologías reproductivas.
X. Generalversammlung - Abschlußkommuniqué zum Thema "Die Würde der menschlichen Fortpflanzung und künstliche Methoden.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ésta ha sido parcialmente dejada de lado en la procreación asistida.
Sie wurde bei der künstlichen Fortpflanzung zum Teil aufgehoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenían una cultura exclusivamente femenina. Ningún uso para los hombres en absoluto, excepto procreación.
Sie brauchten die Männer nicht, außer zur Fortpflanzung.
   Korpustyp: Untertitel
En efecto, los seres humanos no viven la procreación meramente como un acto reproductivo, sino que perciben su riqueza, intuyen que cada criatura humana que se asoma a la tierra es el «signo» por excelencia del Creador y Padre que está en el cielo.
Denn die Menschen leben die Fortpflanzung nicht so, als handle es sich dabei um einen rein reproduktiven Akt, sondern sie nehmen dessen Reichtum wahr, sie ahnen, daß jedes Menschenwesen, das zur Welt kommt, schlechthin das »Zeichen« des Schöpfers und Vaters im Himmel ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hay que señalar asimismo que tanto la procreación asistida como los métodos de clonación confirman que el huevo fecundado es un ser humano.
Darüber hinaus muß betont werden, daß sowohl die medizinische Hilfestellung bei der Fortpflanzung als auch die Klonierungtechniken bestätigen, daß das befruchtete Ei bereits ein menschliches Wesen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la visión cátar…...la más elevada forma de hacer el amor evita la procreación.
lm Denken der Kathare…ist die höchste Form des Liebesakts die ohne Fortpflanzung.
   Korpustyp: Untertitel
Porque la ciencia y la técnica se encarnizan con la procreación, en lugar de ayudarla, como explica Josephine Quintavalle, fundadora del Core (Comment on Reproductive Ethics).
Denn zum Thema der Fortpflanzung liefern sich Wissenschaft und Technik, die ihr sehr wohl zu Hilfe kommen könnten, eine erbitterte Debatte, wie uns Josephine Quintavalle, die Gründerin von Core (Comment on Reproductive Ethics), erläutert.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


procreación artificial künstliche Fortpflanzung 1
procreación médicamente asistida .
higiene de la procreación . .
sanidad de la procreación . .
procreación en consaguinidad . .
procreación por mutación .
procreación en consanguinidad . .
procreación en líneas puras .
procreación por sustitución .
técnica de procreación artificial .
derechos en materia de procreación .
gameto utilizado para la procreación .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "procreación"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Procreación (recomendaciones para los hombres)
Zeugungswunsch (Empfehlungen für Männer)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Era una sesión de procreación?
Das war eine Baby-Mach-Runde?
   Korpustyp: Untertitel
El acto de la procreación en corte transversal.
Der Zeugungsakt im Querschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Para aleccionarla, hemos recread…los lugares de procreación más comunes en su especie.
Damit Sie sich wohl fühlen, haben wi…die üblichen Begattungsorte Ihrer Spezies nachgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Aiur es ahora un campo de procreación zerg cubierto por los restos de la guerra.
Jetzt ist Aiur eine Brutstätte der Zerg, übersät mit den Trümmern des Krieges.
Sachgebiete: historie militaer astronomie    Korpustyp: Webseite
Infertilidad Como la infertilidad se define como la incapacidad de la descendencia de procreación.
Infertilität Als Infertilität bezeichnet man die Zeugungsunfähigkeit von Nachkommen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El cambio climático también surte unos efectos importantes en los recursos pesqueros y las posibilidades de procreación de los peces.
Die Klimaveränderung hat auch weitreichende Auswirkungen auf die Fischbestände und die Fortpflanzungsmöglichkeiten von Fischen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por precaución, se ha de suponer que el conjunto de las anguilas plateadas participa posiblemente en la procreación.
Vorsorglich muss davon ausgegangen werden, dass alle wandernden Blankaale möglicherweise für Nachkommen sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
No creemos en un Dios que castiga. No creemos que Dios crea al alma sólo en el momento de la procreación de un niño.
Alle reinen Wesen, alle Kinder Gottes – zu dem auch das innerste Wesen jedes Menschen gehört – sind als Kinder des ewigen Vaters teilhaftig des Reiches Gottes.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Considerando que los crímenes específicos de que son víctimas las mujeres en los conflictos armados (violaciones, procreación forzada, explotación sexual, mutilaciones genitales, etc.) requieren respuestas específicas así como un reconocimiento internacional,
in der Erwägung, daß die spezifischen Verbrechen, denen Frauen bei bewaffneten Konflikten ausgesetzt sind (Vergewaltigung, erzwungene Schwangerschaft, sexuelle Ausbeutung, Verstümmelung der Genitalien usw.) spezifische Antworten und eine internationale Anerkennung erfordern,
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es necesario garantizar y fomentar la educación de la mujer, su acceso al trabajo, su formación sanitaria, la información sobre sus derechos en materia de procreación voluntaria, así como el acceso a los medios de prevención.
Deshalb müssen der Zugang der Frauen zu Bildung, Arbeit, und gesundheitlicher Aufklärung und ihre Information über ihr Recht auf selbstbestimmte Entscheidung über ihr Gebärverhalten und ebenso ihr Zugang zu Empfängnisverhütungsmethoden sichergestellt und gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desprecio por las mujeres alcanza niveles máximos cuando un juez alemán se refiere al derecho del marido a la procreación como un factor decisivo en su sentencia sobre un caso de divorcio musulmán.
Und der Gipfel der Frauenverachtung ist es dann, wenn eine deutsche Richterin bei einer Muslime-Scheidung das Züchtigungsrecht des Mannes als Maßstab heranzieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las leyes impuestas por los talibán parecen derivarse menos del Corán que de costumbres tribales basadas en la idea de que las funciones de las mujeres son básicamente de procreación y de carácter económico.
Die von den Taliban aufgezwungenen Regeln leiten sich in Wahrheit weniger vom Koran her als von Stammesbräuchen; sie sind von einer Haltung geprägt, die den Wert der Frauen grundsätzlich in ihrer Gebärfähigkeit und ihrer wirtschaftlichen Bedeutung sieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gynaicos, gineco = mujer; logos, logia =tratado, estudio, ciencia) es la ciencia de la medicina femenina o de las enfermedades de los órganos sexuales femeninos y genitales o de la procreación. EUR
gynä, Gen. gynaikos = Frau, logos = Lehre) ist die Lehre von der Frauenheilkunde bzw. den Krankheiten der weiblichen Sexual- und Fortpflanzungsorgane. EUR
Sachgebiete: zoologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Si Ud. fuera el último hombre sobre la tierr…y yo fuera la última muje…y el futuro de la raza humana dependiera de que nosotro…tuviéramos relaciones sólo para la procreación, aun así no me acostaría con Ud.
Wären Sie der letzte Mann und ich die letzte Frau, und der Fortbestand der Menschheit hinge von uns ab, ich hätte keinen Sex mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
El impacto del medio ambiente en nuestra salud es innegable: aumento del número de personas que sufren de alergias, de los fallecimientos anticipados asociados a la contaminación atmosférica, de los trastornos vinculados a la procreación y de los fallecimientos asociados al cáncer.
Die Auswirkung der Umwelt auf unsere Gesundheit ist nicht zu leugnen: Zunahme der Zahl der Menschen, die an Allergien leiden, der Menschen, die aufgrund der Luftverschmutzung vorzeitig sterben, der Fälle von Fortpflanzungsschäden, der Todesfälle durch Krebs.
   Korpustyp: EU DCEP
Los soñadores multiculturalistas deberían tirar de una vez por todas por la borda la ilusoria esperanza de que los inmigrantes extranjeros compensarán nuestra falta de procreación y cuidarán de nuestros ancianos, o se producirá una explosión de los costes sociales, lo que provocaría una inundación en la que la población autóctona europea sin duda se hundiría lentamente.
Die illusorische Hoffnung, dass ausländische Migranten unsere Kinderlosigkeit ausgleichen und unsere Alten betreuen würden, müssen Multi-Kulti-Träumer endlich über Bord werfen, damit die autochthone europäische Bevölkerung nicht langsam, aber sicher in der Flutwelle der sozialen Kostenexplosion untergeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a la procreación, el aborto, los ensayos genéticos, la investigación con embriones, la genoterapia, el derecho a la propia intimidad en materia genética, los derechos de los minusválidos, todas estas cuestiones y muchas más son sumamente delicadas y sensibles.
Fortpflanzungsrechte, Abtreibung, Genversuche, Embryoforschung, Gentherapien, genetische Privatsphäre, die Rechte der Behinderten - all dies und mehr noch sind delikate und sensible Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte