Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ésta ha sido parcialmente dejada de lado en la procreación asistida.
Sie wurde bei der künstlichen Fortpflanzung zum Teil aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenían una cultura exclusivamente femenina. Ningún uso para los hombres en absoluto, excepto procreación.
Sie brauchten die Männer nicht, außer zur Fortpflanzung.
Korpustyp: Untertitel
En efecto, los seres humanos no viven la procreación meramente como un acto reproductivo, sino que perciben su riqueza, intuyen que cada criatura humana que se asoma a la tierra es el «signo» por excelencia del Creador y Padre que está en el cielo.
Denn die Menschen leben die Fortpflanzung nicht so, als handle es sich dabei um einen rein reproduktiven Akt, sondern sie nehmen dessen Reichtum wahr, sie ahnen, daß jedes Menschenwesen, das zur Welt kommt, schlechthin das »Zeichen« des Schöpfers und Vaters im Himmel ist.
Hay que señalar asimismo que tanto la procreación asistida como los métodos de clonación confirman que el huevo fecundado es un ser humano.
Darüber hinaus muß betont werden, daß sowohl die medizinische Hilfestellung bei der Fortpflanzung als auch die Klonierungtechniken bestätigen, daß das befruchtete Ei bereits ein menschliches Wesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la visión cátar…...la más elevada forma de hacer el amor evita la procreación.
lm Denken der Kathare…ist die höchste Form des Liebesakts die ohne Fortpflanzung.
Korpustyp: Untertitel
Porque la ciencia y la técnica se encarnizan con la procreación, en lugar de ayudarla, como explica Josephine Quintavalle, fundadora del Core (Comment on Reproductive Ethics).
Denn zum Thema der Fortpflanzung liefern sich Wissenschaft und Technik, die ihr sehr wohl zu Hilfe kommen könnten, eine erbitterte Debatte, wie uns Josephine Quintavalle, die Gründerin von Core (Comment on Reproductive Ethics), erläutert.
La Liga entiende el control de la natalidad, además, como un medio para permitir a los matrimonios inadecuados que renuncien libremente a la procreación.
DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Pero hemos de ser muy conscientes de que hay decisiones en materia de procreación, en Europa y en el mundo, que no son libres.
Doch wir müssen uns bewusst sein, dass die Entscheidung im Bereich der Zeugung in Europa und der Welt nicht von vornherein frei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la procreación de un heredero yace su única garantía.
Zeugung eines Erben - liegt Eure Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
En el Instituto se desaconseja vivamente también a los homosexuales el matrimonio y la procreación, ya que sus hijos serían "degenerados" por encima de la media.
DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Particularmente, para que la participación de la mujer en el mercado laboral sea efectiva, al tiempo que se permite la continuación de la especie humana mediante la procreación y el cuidado de los hijos, es necesario respetar los derechos de las mujeres como derechos humanos fundamentales.
Das heißt also konkret, um die Effektivität der Teilhabe von Frauen am Erwerbsleben zu gewährleisten und zugleich die Kontinuität der menschlichen Rasse durch Zeugung und Aufziehung von Kindern sicherzustellen, müssen die Rechte der Frau als elementare Menschenrechte betrachtet und geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los controles estrictos de reproducción, desaparecerán la procreación y el sexo, con la consiguiente reproducción artificial de los humanos.
Genauere Kontrolle des Zeugungsvorgang…wird eines Tages zur völligen Trennung von Zeugung und Sex führen. Und zur künstlichen Fortpflanzung unter völlig sicheren genetischen Bedingungen.
Korpustyp: Untertitel
Es fecundo también en la procreación, generosa y responsable, de los hijos, en el cuidado esmerado de ellos y en la educación metódica y sabia.
Sodann ist sie fruchtbar in der großherzigen und verantwortungsvollen Zeugung der Kinder, in der zuvorkommenden Sorge für sie und in der aufmerksamen und weisen Erziehung.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
(HU) ¿Acaso no es cierto que la procreación, la educación de los hijos, el cuidado de los enfermos y los ancianos, la unidad de la familia y la sanidad, la educación y los servicios sociales son inimaginables sin la participación de mujeres?
(HU) Es ist doch natürlich, dass Zeugung, Kindererziehung, Betreuung von Kranken und Alten, der Zusammenhalt in der Familie wie auch das Gesundheitswesen, das Bildungswesen und soziale Dienstleistungen ohne die Teilnahme von Frauen undenkbar sind, oder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procreaciónHerbeiführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
médicamente asistida con fines de procreación y que no fueran ya a utilizarse a tal efecto (embriones sobrantes).
, die in Folge einer medizinisch unterstützten in-vitro-Fertilisation mit dem Ziel der Herbeiführung einer Schwangerschaft erzeugt wurden und nicht mehr zu diesem Zweck verwendet werden (überzählige Embryonen).
Korpustyp: EU DCEP
haber sido creados antes del 27 de junio de 2002 como resultado de una fertilización in vitro médicamente asistida con fines de procreación y no ir a ser ya utilizados a tal efecto
müssen vor dem 27. Juni 2002 in Folge einer medizinisch unterstützten in-vitro-Fertilisation mit dem Ziel der Herbeiführung einer Schwangerschaft erzeugt worden sein und nicht mehr zu diesem Zweck verwendet werden
Korpustyp: EU DCEP
(6) La presente Decisión está pensada para su aplicación específica a la financiación comunitaria de las actividades de investigación que utilicen células madre obtenidas a partir de embriones humanos producidos como resultado de la fertilización in vitro médicamente asistida con fines de procreación y que no fueran ya a utilizarse a tal efecto (embriones sobrantes).
(6) Diese Entscheidung gilt für die Gemeinschaftsfinanzierung von Forschungsaktivitäten, bei denen Stammzellen verwendet werden, die aus menschlichen Embryonen gewonnen wurden , die in Folge einer medizinisch unterstützten In-vitro-Fertilisation mit dem Ziel der Herbeiführung einer Schwangerschaft erzeugt wurden und nicht mehr zu diesem Zweck verwendet werden (überzählige Embryonen).
Korpustyp: EU DCEP
b) los embriones humanos utilizados para la obtención de células madre deberán haber sido creados antes del 27 de junio de 2002 como resultado de una fertilización in vitro médicamente asistida con fines de procreación y no ir a ser ya utilizados a tal efecto ,
(b) Die menschlichen Embryonen, aus denen Stammzellen gewonnen werden sollen, müssen vor dem 27. Juni 2002 in Folge einer medizinisch unterstützten in-vitro-Fertilisation mit dem Ziel der Herbeiführung einer Schwangerschaft erzeugt worden sein und nicht mehr zu diesem Zweck verwendet werden .
Korpustyp: EU DCEP
procreaciónFortpflanzung vollziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Has pensado en algún modo de efectuar el acto de la procreación?
Hast du dir überlegt, wie wir diesen Akt der Fortpflanzungvollziehen können?
Korpustyp: Untertitel
procreaciónfruchtbar Furcht Gotte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"fue la procreación de los hijos, que deberán ser educado…
"um fruchtbar zu sein und die Kinder in der FurchtGotte…
Korpustyp: Untertitel
procreaciónNachwuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La procreación y todas esas cosas.
Der Nachwuchs und was dazugehört.
Korpustyp: Untertitel
procreaciónum Nachkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Georgiana, el sexo no es sólo procreación.
Georgiana, Geschlechtsverkehr geht es nicht nur umNachkommen.
Korpustyp: Untertitel
procreaciónFortpflanzung finden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olvídate de un nuevo trabajo, si le dices a todo el mundo el sentido de la vida es la procreación.
Wenn du jetzt immer allen erzählst, dass der Sinn des Lebens Fortpflanzung ist, dann wirrst du nie 'nen Job finden.
Korpustyp: Untertitel
procreaciónTages Zeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los controles estrictos de reproducción, desaparecerán la procreación y el sexo, con la consiguiente reproducción artificial de los humanos.
Genauere Kontrolle des Zeugungsvorgang…wird eines Tages zur völligen Trennung von Zeugung und Sex führen. Und zur künstlichen Fortpflanzung unter völlig sicheren genetischen Bedingungen.
Korpustyp: Untertitel
procreaciónVermehrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un templo que alberga el milagro de la procreación.
Tempel fûr das Wunder der Vermehrung.
Korpustyp: Untertitel
procreaciónFortpflanzung erfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El siglo XX, y en especial los años posteriores a la Segunda Guerra Mundial, no dotaron a la humanidad de un especial optimismo y un deseo de procreación.
Das 20. Jahrhundert und vor allem die Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg hat die Menschheit nicht gerade mit besonderem Optimismus und dem Wunsch nach Fortpflanzungerfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procreaciónfruchtbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…la procreación de hijos que habrán de crece…
''um fruchtbar zu sein und die Kinder in der Furcht Gotte…
Korpustyp: Untertitel
procreaciónThema Fortpflanzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo dándole vueltas a lo de la procreación.
Ich denke immer noch über das ThemaFortpflanzung nach.
Korpustyp: Untertitel
procreaciónvermehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Para impedir la procreación de las unidades?
Um zu verhindern, dass sich die Einheiten vermehren?
Korpustyp: Untertitel
procreaciónFortpflanzung zwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que si por una parte las técnicas de procreación artificial permiten dar una respuesta positiva al deseo legítimo de tener hijos, por otra crean graves problemas debido al riesgo de mercantilización del cuerpo femenino, de los gametos masculinos y femeninos y para el estatuto jurídico del hijo concebido con estos procedimientos,
in der Erwägung, dass die Techniken der künstlichen Fortpflanzungzwar zum einen eine positive Antwort auf den legitimen Wunsch nach Kindern geben können, andererseits aber schwerwiegende Probleme aufgrund der Gefahr der Degradierung des weiblichen Körpers sowie der männlichen und weiblichen Keimzellen zur Ware und des rechtlichen „Status“ des auf diese Weise empfangenen Kindes aufwerfen,
Korpustyp: EU DCEP
procreaciónreproduktive Gesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres y las jóvenes, porque su naturaleza biológica las expone a los riesgos de la procreación, a las enfermedades de transmisión sexual y al Sida en concreto y porque la guerra o los conflictos no permiten siempre tener acceso a los servicios de salud ginecológica.
Frauen und junge Mädchen sind dies, weil sie aufgrund ihrer biologischen Natur Risiken in Bezug auf ihre reproduktiveGesundheit, sexuell übertragbaren Krankheiten und insbesondere Aids ausgesetzt sind, während es in Kriegen oder Konflikten nicht immer möglich ist, Dienste der reproduktiven Gesundheit in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
procreaciónreproduktiven Gesundheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prevención es fundamental para contener el SIDA; en África, el FNUAP está facilitando el acceso de los adolescentes a la información, el asesoramiento y los servicios en materia de higiene de la procreación orientados a las necesidades de los jóvenes.
Vorbeugung ist ausschlaggebend für die Eindämmung von Aids, und in Afrika sorgt der Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen (UNFPA) dafür, dass Jugendliche besseren Zugang zu Informationen, Beratung und Diensten auf dem Gebiet der reproduktivenGesundheit erhalten, die auf ihre Zielgruppe zugeschnitten sind.
Korpustyp: UN
procreaciónZwecke Befruchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ceder gametos para la procreación artificial
Gameten zum Zwecke der künstlichen Befruchtung zur Verfügung stellen
Korpustyp: EU IATE
procreaciónZeugung zurücktreten lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Liga entiende el control de la natalidad, además, como un medio para permitir a los matrimonios inadecuados que renuncien libremente a la procreación.
DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie
Korpustyp: Webseite
procreaciónFortpflanzungsalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento debe saber que, con las medidas técnicas, tratamos de proteger a los juveniles, permitiéndoles alcanzar una cierta talla y edad de procreación, al tiempo que velamos por reducir las capturas accesorias.
Dieses Parlament muß wissen, daß wir mit technischen Maßnahmen versuchen, die Jungtiere zu schützen, indem wir es ihnen ermöglichen, eine bestimmte Größe und das Fortpflanzungsalter zu erreichen, und gleichzeitig darüber wachen, daß die Beifänge reduziert werden.
Señor Presidente, señorías, las transformaciones sociales nacidas de la «modernidad» tales como la procreaciónartificial y el aumento de las familias monoparentales piden que hagamos un replanteamiento de la legislación sobre la adopción de menores.
Herr Präsident, liebe Kollegen, die gesellschaftlichen Veränderungen der "modernen" Zeit wie die künstlicheFortpflanzung und die zunehmende Zahl der Einelternfamilien gebieten es, die Gesetze über die Adoption Minderjähriger zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "procreación"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procreación (recomendaciones para los hombres)
Zeugungswunsch (Empfehlungen für Männer)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Era una sesión de procreación?
Das war eine Baby-Mach-Runde?
Korpustyp: Untertitel
El acto de la procreación en corte transversal.
Der Zeugungsakt im Querschnitt.
Korpustyp: Untertitel
Para aleccionarla, hemos recread…los lugares de procreación más comunes en su especie.
Damit Sie sich wohl fühlen, haben wi…die üblichen Begattungsorte Ihrer Spezies nachgebaut.
Korpustyp: Untertitel
Aiur es ahora un campo de procreación zerg cubierto por los restos de la guerra.
Alle reinen Wesen, alle Kinder Gottes – zu dem auch das innerste Wesen jedes Menschen gehört – sind als Kinder des ewigen Vaters teilhaftig des Reiches Gottes.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Considerando que los crímenes específicos de que son víctimas las mujeres en los conflictos armados (violaciones, procreación forzada, explotación sexual, mutilaciones genitales, etc.) requieren respuestas específicas así como un reconocimiento internacional,
in der Erwägung, daß die spezifischen Verbrechen, denen Frauen bei bewaffneten Konflikten ausgesetzt sind (Vergewaltigung, erzwungene Schwangerschaft, sexuelle Ausbeutung, Verstümmelung der Genitalien usw.) spezifische Antworten und eine internationale Anerkennung erfordern,
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es necesario garantizar y fomentar la educación de la mujer, su acceso al trabajo, su formación sanitaria, la información sobre sus derechos en materia de procreación voluntaria, así como el acceso a los medios de prevención.
Deshalb müssen der Zugang der Frauen zu Bildung, Arbeit, und gesundheitlicher Aufklärung und ihre Information über ihr Recht auf selbstbestimmte Entscheidung über ihr Gebärverhalten und ebenso ihr Zugang zu Empfängnisverhütungsmethoden sichergestellt und gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desprecio por las mujeres alcanza niveles máximos cuando un juez alemán se refiere al derecho del marido a la procreación como un factor decisivo en su sentencia sobre un caso de divorcio musulmán.
Und der Gipfel der Frauenverachtung ist es dann, wenn eine deutsche Richterin bei einer Muslime-Scheidung das Züchtigungsrecht des Mannes als Maßstab heranzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las leyes impuestas por los talibán parecen derivarse menos del Corán que de costumbres tribales basadas en la idea de que las funciones de las mujeres son básicamente de procreación y de carácter económico.
Die von den Taliban aufgezwungenen Regeln leiten sich in Wahrheit weniger vom Koran her als von Stammesbräuchen; sie sind von einer Haltung geprägt, die den Wert der Frauen grundsätzlich in ihrer Gebärfähigkeit und ihrer wirtschaftlichen Bedeutung sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gynaicos, gineco = mujer; logos, logia =tratado, estudio, ciencia) es la ciencia de la medicina femenina o de las enfermedades de los órganos sexuales femeninos y genitales o de la procreación.
EUR
gynä, Gen. gynaikos = Frau, logos = Lehre) ist die Lehre von der Frauenheilkunde bzw. den Krankheiten der weiblichen Sexual- und Fortpflanzungsorgane.
EUR
Si Ud. fuera el último hombre sobre la tierr…y yo fuera la última muje…y el futuro de la raza humana dependiera de que nosotro…tuviéramos relaciones sólo para la procreación, aun así no me acostaría con Ud.
Wären Sie der letzte Mann und ich die letzte Frau, und der Fortbestand der Menschheit hinge von uns ab, ich hätte keinen Sex mit Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
El impacto del medio ambiente en nuestra salud es innegable: aumento del número de personas que sufren de alergias, de los fallecimientos anticipados asociados a la contaminación atmosférica, de los trastornos vinculados a la procreación y de los fallecimientos asociados al cáncer.
Die Auswirkung der Umwelt auf unsere Gesundheit ist nicht zu leugnen: Zunahme der Zahl der Menschen, die an Allergien leiden, der Menschen, die aufgrund der Luftverschmutzung vorzeitig sterben, der Fälle von Fortpflanzungsschäden, der Todesfälle durch Krebs.
Korpustyp: EU DCEP
Los soñadores multiculturalistas deberían tirar de una vez por todas por la borda la ilusoria esperanza de que los inmigrantes extranjeros compensarán nuestra falta de procreación y cuidarán de nuestros ancianos, o se producirá una explosión de los costes sociales, lo que provocaría una inundación en la que la población autóctona europea sin duda se hundiría lentamente.
Die illusorische Hoffnung, dass ausländische Migranten unsere Kinderlosigkeit ausgleichen und unsere Alten betreuen würden, müssen Multi-Kulti-Träumer endlich über Bord werfen, damit die autochthone europäische Bevölkerung nicht langsam, aber sicher in der Flutwelle der sozialen Kostenexplosion untergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a la procreación, el aborto, los ensayos genéticos, la investigación con embriones, la genoterapia, el derecho a la propia intimidad en materia genética, los derechos de los minusválidos, todas estas cuestiones y muchas más son sumamente delicadas y sensibles.
Fortpflanzungsrechte, Abtreibung, Genversuche, Embryoforschung, Gentherapien, genetische Privatsphäre, die Rechte der Behinderten - all dies und mehr noch sind delikate und sensible Fragen.