Los escualos son muy vulnerables a la presión de la pesca, dado que alcanzan tarde la madurez (algunas especies no procrean antes de los 35 años) y generan pocos alevines.
Haie sind extrem verletzlich für den Druck durch die Fischerei, denn sie erreichen spät die Geschlechtsreife (einige Arten pflanzensich nicht vor einem Alter von 35 Jahren fort) und sie erzeugen wenige Junge.
En cuanto a la definición de familia, en polaco este término se refiere a una unión capaz de procrear y, por tanto, no abarca las uniones del mismo sexo.
Bezüglich der Definition des Begriffs der Familie im Polnischen bleibt zu sagen, dass dieser sich auf einen Verband bezieht, der sichfortpflanzen kann, und damit keine gleichgeschlechtliche Partnerschaften umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aléjate de mi hija, o tu capacidad de procrear solo será un recuerdo lejano.
Halte dich zum Teufel von meiner Tochter fern oder deine Fähigkeit, dichfortzupflanzen, wird nicht mehr als eine entfernte Erinnerung sein.
Korpustyp: Untertitel
Esta frase puede utilizarse para resumir la triste realidad de un momento en el que más de un millón de gitanos fueron oprimidos y privados de cualquier libertad, incluida la libertad de procrear.
Diese Formulierung fasst die traurige Wirklichkeit einer Zeit zusammen, zu der über eine Million Roma unterdrückt und all ihrer Freiheiten beraubt wurden, einschließlich der Freiheit sichfortzupflanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Los vampiros no pueden procrear.
- Vampire können sich nicht fortpflanzen.
Korpustyp: Untertitel
Entraña …a capacidad de disfrutar de una vida sexual satisfactoria y sin riesgos, y de procrear, y la libertad para decidir hacerlo o no hacerlo, cuándo y con qué frecuencia.
Sie beinhaltet, … dass die Menschen in der Lage sind, ein verantwortungsvolles, befriedigendes und sicheres sexuelles Leben zu haben und dass sie in der Lage sind, sichfortzupflanzen und die Freiheit haben zu entscheiden, ob, wann und wie oft sie dies tun.
Korpustyp: EU DCEP
Quien puede pronunciar discursos tan apasionados debe procrear.
Einer, der so bewegende Reden hält, sollte sich zweifellos fortpflanzen.
Korpustyp: Untertitel
Estas queriendo decir que un grupo de animales hembra van a procrear
Behaupten Sie, daß eine Grupp…weiblicher Tiere sichfortpflanzen kann?
Korpustyp: Untertitel
¿Está usted diciendo que un grupo de animales hembras va a procrear?
Behaupten Sie, daß eine Grupp…weiblicher Tiere sichfortpflanzen kann?
Korpustyp: Untertitel
¿Está usted diciendo que un grupo de animales hembra…va a procrear?
Behaupten Sie, daß eine Grupp…weiblicher Tiere sichfortpflanzen kann?
Te has olvidado de la Roca que te Procreó; te has olvidado del Dios que te hizo nacer.
Deinen Fels, der dich gezeugt hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Por qué no está aquí ahora mismo, procreando a nuestro nieto?
Und warum ist er nicht hier, um uns ein Enkelkind zu zeugen?
Korpustyp: Untertitel
No pudimos esperar a empezar a procrear.
Wir hatten's eilig, Kinder zu zeugen.
Korpustyp: Untertitel
Los títulos parecen procrear títulos.
Titel scheinen Titel zu zeugen.
Korpustyp: Untertitel
procreargebärfähigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Técnica concluyó que el consumo frecuente de hígado de ovino, en especial en las mujeres en edad de procrear y en los niños, puede plantear un problema de salud.
Das Gremium folgerte, dass der häufige Verzehr von Schafsleber insbesondere bei Frauen im gebärfähigen Alter und Kindern Anlass zu gesundheitlichen Bedenken geben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El metilmercurio atraviesa fácilmente la barrera placentaria y la barrera hematoencefálica, dificultando el desarrollo mental antes incluso del nacimiento, lo que hace que la exposición de las mujeres en edad de procrear y de los niños sea la más preocupante.
Methylquecksilber überwindet sowohl die Plazentaschranke als auch die Blut-Hirn-Schranke und kann die geistige Entwicklung vor der Geburt behindern, weshalb die Exposition von Frauen im gebärfähigen Alter und von Kindern am bedenklichsten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El metilmercurio atraviesa fácilmente la barrera placentaria y la barrera hematoencefálica, dificultando el desarrollo mental antes incluso del nacimiento, lo que hace que la exposición de las mujeres en edad de procrear y de los niños sea la más preocupante.
Methylquecksilber überwindet sowohl die Plazentaschranke als auch die Blut-Hirn-Schranke und hemmt die geistige Entwicklung möglicherweise schon vor der Geburt, weshalb die Exposition von Frauen im gebärfähigen Alter und von Kindern am bedenklichsten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
an Las mujeres en edad de procrear deben usar un método contraceptivo efectivo durante el tratamiento con Zenapax y continuar su uso durante un período de 4 meses tras la última dosis de Zenapax.
zu Frauen im gebärfähigen Alter müssen während der Behandlung mit Zenapax sowie in den 4 Monaten nach Abschluss der Therapie wirksame empfängnisverhütende Maßnahmen anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las mujeres en edad de procrear deben usar un método anticonceptivo eficaz durante el tratamiento con cladribina.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während der Cladribin-Behandlung eine zuverlässige Empfängnisverhütung anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A la vista de la indicación, no se espera la administración de Diacomit durante el embarazo o en mujeres en edad de procrear.
Angesichts der Indikation ist eine Anwendung von Diacomit während der Schwangerschaft und bei Frauen im gebärfähigen Alter nicht zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por último, es necesario tener especialmente cuidado con las mujeres en edad de procrear, debido al impacto en el feto.
Darüber hinaus muss aufgrund der Auswirkungen auf den Fötus der Situation von Frauen im gebärfähigen Alter in besonderem Maße Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El VIH se mantiene como el principal motivo de mortalidad en todo el mundo entre las mujeres en edad de procrear.
HIV ist weltweit weiterhin die Haupttodesursache bei Frauen im gebärfähigen Alter.
Korpustyp: EU DCEP
procrearfortpflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo no puedo procrear, Susan.
Ich kann mich nicht fortpflanzen, Susan.
Korpustyp: Untertitel
¡Y no puedo procrear bajo estas condiciones!
Und ich kann mich unter diesen Umständen einfach nicht fortpflanzen.
Korpustyp: Untertitel
procrearerzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dinero meramente para procrear más diner…sin tener en cuenta el verdadero costo al espíritu de la nación
Geld einzig, um mehr Geld zu erzeugen. Ungeachtet der Preisgabe die der Seele der Nation.
Korpustyp: Untertitel
Pero no pueden procrear.
Aber sie erzeugen nicht.
Korpustyp: Untertitel
procrearsich paaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creíamos que venía a procrear con mujeres de la Tierra.
Wir dachten, er kam auf die Erde, um sich mit Frauen zu paaren.
Korpustyp: Untertitel
Chaucer fue enviado a París dos vece…para procrear.
Chaucer wurde zweimal nach Paris eingefloge…um sich zu paaren.
Korpustyp: Untertitel
procrearFortpflanzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la salud reproductiva entraña la capacidad de disfrutar de una vida sexual satisfactoria y sin riesgos y de procrear, y la libertad para decidir no hacerlo o hacerlo, cuándo y con qué frecuencia.
Reproduktive Gesundheit bedeutet deshalb, dass Menschen ein befriedigendes und ungefährliches Sexualleben haben können und dass sie die Fähigkeit zur Fortpflanzung und die freie Entscheidung darüber haben können, ob, wann und wie oft sie davon Gebrauch machen.
Korpustyp: UN
procrearNachkommen schenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El poder de procrear con los dioses.
Die Macht, den Göttern Nachkommen zu schenken.
Korpustyp: Untertitel
procrearHerrenrasse zu züchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elron dice que roban la esperma y los huevos par…procrear
Elron sagt, dass sie Eier und Sperma einsammeln, um eine Herrenrassezuzüchten.
Korpustyp: Untertitel
procrearFolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final, numerosas parejas son incapaces de procrear.
Die Folge ist, dass viele Paare keine Kinder bekommen können.
Korpustyp: EU DCEP
procrearLage sich fortzupflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entraña …a capacidad de disfrutar de una vida sexual satisfactoria y sin riesgos, y de procrear, y la libertad para decidir hacerlo o no hacerlo, cuándo y con qué frecuencia.
Sie beinhaltet, … dass die Menschen in der Lage sind, ein verantwortungsvolles, befriedigendes und sicheres sexuelles Leben zu haben und dass sie in der Lage sind, sichfortzupflanzen und die Freiheit haben zu entscheiden, ob, wann und wie oft sie dies tun.
Korpustyp: EU DCEP
procrearZeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mordida más antes de que comencemos a procrear.
Ein weitere Bissen, bevor wir mit der Zeugung beginnen.
Korpustyp: Untertitel
procrearKind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aconseja a los pacientes masculinos tratados con Paxene que eviten procrear durante el tratamiento y hasta seis meses después de su finalización.
Männliche Patienten, die mit Paxene behandelt werden, sollten in dem Zeitraum der Behandlung und bis zu sechs Monaten nach Beendigung der Behandlung kein Kind zeugen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
procreardie Fortpflanzung ein ganz gewöhnlicher Vorgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procrear es común, pero aún no es fácil por muchos y diferentes motivos.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
procrearFortpflanzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al principio me quedaba ojipláticoy sin palabras, pero con el tiempo me he ido preparando diferentes respuestas como “no, porque queremos formar un equipo de fútbol” o “no, es que uso mi colita para más cosas que solo para procrear”.
Anfangs war ich zu verblüfft, um darauf zu antworten, aber mit der Zeit habe ich mir ein paar Antworten zurechtgelegt: „nein, wir wollen schon eine Fußballmannschaft zusammenbekommen“ oder „nein, ich benutze meinen Schniedel nicht nur zum Fortpflanzen“.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
procreargebärfähigen zu achten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La deficiencia de este elemento está reconocida como una de las más habituales y es indispensable velar por un aporte adecuado de manera regular en la mujer en edad de procrear.
Der Mangel an diesem Element wird als einer der häufigsten eingestuft und es ist unerlässlich, auf eine angepasste Zufuhr auf regelmäβige Weise bei Frauen im gebärfähigen Alter zuachten.
Vamos a procrear a través de la superficie de la Tierra.
Wir werden uns über die gesamte Erdoberfläche vermehren.
Korpustyp: Untertitel
procrearwir züchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las máquinas de progenación se apagan durante el turno de la noche. Pero ni bien se activen podemos procrear todo un pelotón para ustedes dos.
Die Progenations Maschinen sind für die Nachtschicht abgeschaltet, abe…sobald die aktiv sind, können wir aus Ihnen beiden ein ganzes Platoon züchten.
Korpustyp: Untertitel
procreardas Züchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Escuch…He visto las instrucciones de los Adiposianos. Saben que procrear en la Tierra es un crimen.
Hören Si…ich habe die Anweisungen der Adipose gehört, sie wissen, dass dasZüchten auf der Erde ein Verbrechen ist.
Korpustyp: Untertitel
procrearZüchten da
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras esposas de las Islas del Hierr…...son para procrear.
Unsere Frauen von den Iron Islands sind zum Züchtenda.
Korpustyp: Untertitel
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "procrear"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos limitaremos a procrear.
Nichts zu tun, als sich fortzupflanzen.
Korpustyp: Untertitel
Porque ellos no pueden procrear.
Sie pflanzen sich nicht fort!
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que salvar tu esperma para procrear.
Wir müssen dein Sperma für das Baby-Machen sparen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras esposas de las Islas de Hierro, son para procrear.
Unsere Frauen von den Eiseninseln sind zum Gebären da.
Korpustyp: Untertitel
Y buscarías una compañera para tu cámara particular y procrear
Würdest du eine neue Gefährtin suchen, mit ihr ins Guz-Gemach gehen und propagieren?
Korpustyp: Untertitel
Si puedes resistirte a procrear, te monto una fiesta alucinante.
Falls ihr einer Vermehrung widerstehen könnt, werde ich für euch eine großartige Party schmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Podría Ud. procrear con una mujer de nuestra raza?
Seid ihr fähig, euch mit einer Frau meiner Rasse fortzupflanzen?
Korpustyp: Untertitel
Necesitan el gas intacto para procrear su ejército de clones.
Ja, und sie brauchen das Gas, um die Klon-Armee auszubrüten.
Korpustyp: Untertitel
Aléjate de mi hija, o tu capacidad de procrear solo será un recuerdo lejano.
Halte dich zum Teufel von meiner Tochter fern oder deine Fähigkeit, dich fortzupflanzen, wird nicht mehr als eine entfernte Erinnerung sein.
Korpustyp: Untertitel
STRONGHOLD puede ser utilizado en perras y gatas en edad de procrear, gestantes y lactantes.
STRONGHOLD kann bei Zuchttieren sowie bei trächtigen und säugenden Katzen und Hündinnen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bien, que se sepa, las exhortaciones para procrear no han funcionado nunca.
Tatsache ist, dass Appelle an die Bevölkerung, wieder mehr Kinder zu bekommen, noch nie etwas bewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aún no estás segura si él es el indicado para procrear.
Du musst nur entscheiden, ob er der Richtige dafür ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero aún no estás segura si él es el indicado para procrear.
Du musst nur entscheiden, ob er der Richtige dafùr ist.
Korpustyp: Untertitel
Procrear en un planeta de nivel cinco está contra la ley galáctica.
Einen Level-5 Planeten zu säen, verstößt gegen das galaktische Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Por una vez, dedícate a ser una esposa amorosa y concéntrate en la tarea pendiente: procrear un heredero.
Für einmal, Sie wird sich selbst als liebende Ehefrau und sich auf die Aufgabe in der Hand,, die ihn mit ein Erbe.
Korpustyp: Untertitel
Y si no te gusta, solo tienes que verla en ocasiones formales y, en su momento, procrear príncipes y princesas.
Wenn du sie nicht magst, musst du sie nur bei Festlichkeiten sehen. Und, wenn es so weit ist, um kleine Prinzen und Prinzessinnen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Esta frase puede utilizarse para resumir la triste realidad de un momento en el que más de un millón de gitanos fueron oprimidos y privados de cualquier libertad, incluida la libertad de procrear.
Diese Formulierung fasst die traurige Wirklichkeit einer Zeit zusammen, zu der über eine Million Roma unterdrückt und all ihrer Freiheiten beraubt wurden, einschließlich der Freiheit sich fortzupflanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La familia de Donati desde hace años se encontraba en conflicto con la de Mirando, por lo que fue necesaria la construcción de una calle de procrear, el famoso "callejón del escándalo", para separar las viviendas de dos familias.
IT
Die Familie der Donati Jahren wurde in Konflikt mit der Suche, damit war notwendig, um eine Gasse-Lager, die berühmten "Allee der Skandal", zu trennen die Häuser von zwei Familien.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Teníamos planes de procrear millone…...pero si ese hombre es extraterrestre y alert…...a la Proclamación de las Sombra…...entonces el primer millón de humanos tendrá que ser suficiente.
Wir hatten vor, Millionen zu säen. Aber falls dieser Mann ein Außerirdischer ist, hat er die Schattenproklamation alarmier…also müssen die ersten eine Million Menschen genügen.
Korpustyp: Untertitel
En libertad viven en grupos bastante grandes, en los que las hembras y sus crías viven con un macho reproductor dominante, mientras que los machos adultos que no están en condiciones de procrear permanecen en la periferia, formando sus propios grupos.
In der freien Wildbahn leben sie in relativ großen Gruppen zusammen, die aus mehreren Weibchen und Jungtieren und einem dominanten Männchen in der Rolle des Leitaffen bestehen. Nicht fortpflanzungsfähige erwachsene Männchen schließen sich abseits zu eigenen Gruppen zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se administró el producto a 3 veces la dosis recomendada a perros y gatos en edad de procrear, machos y hembras, incluyendo hembras preñadas y hembras lactantes amamantando a las camadas y a 5 veces la dosis recomendada a collies sensibles a la ivermectina, y no se observaron efectos indeseables.
Das Mittel wurde auch bis zum 3fachen der empfohlenen Dosis an weibliche und männliche Katzen und Hunde, die zur Zucht eingesetzt wurden, verabreicht, einschließlich trächtige und säugende Katzen und Hündinnen sowie bis zum 5fachen der empfohlenen Dosis an Ivermectin-empfindliche Collies, ohne dass unerwünschte Wirkungen auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se administró el producto a 3 veces la dosis recomendada a perros y gatos en edad de procrear, machos y hembras, incluyendo hembras preñadas y hembras lactantes amamantando a las camadas y a 5 veces la dosis recomendada a collies sensibles a la ivermectina, y no se observaron efectos indeseados.
Das Mittel wurde auch bis zum 3fachen der empfohlenen Dosis an weibliche und männliche Katzen und Hunde, die zur Zucht eingesetzt wurden, verabreicht, einschließlich trächtige und säugende Katzen und Hündinnen sowie bis zum 5fachen der empfohlenen Dosis an Ivermectin-empfindliche Collies, ohne dass unerwünschte Wirkungen auftraten.