linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los escualos son muy vulnerables a la presión de la pesca, dado que alcanzan tarde la madurez (algunas especies no procrean antes de los 35 años) y generan pocos alevines.
Haie sind extrem verletzlich für den Druck durch die Fischerei, denn sie erreichen spät die Geschlechtsreife (einige Arten pflanzen sich nicht vor einem Alter von 35 Jahren fort) und sie erzeugen wenige Junge.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la definición de familia, en polaco este término se refiere a una unión capaz de procrear y, por tanto, no abarca las uniones del mismo sexo.
Bezüglich der Definition des Begriffs der Familie im Polnischen bleibt zu sagen, dass dieser sich auf einen Verband bezieht, der sich fortpflanzen kann, und damit keine gleichgeschlechtliche Partnerschaften umfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aléjate de mi hija, o tu capacidad de procrear solo será un recuerdo lejano.
Halte dich zum Teufel von meiner Tochter fern oder deine Fähigkeit, dich fortzupflanzen, wird nicht mehr als eine entfernte Erinnerung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta frase puede utilizarse para resumir la triste realidad de un momento en el que más de un millón de gitanos fueron oprimidos y privados de cualquier libertad, incluida la libertad de procrear.
Diese Formulierung fasst die traurige Wirklichkeit einer Zeit zusammen, zu der über eine Million Roma unterdrückt und all ihrer Freiheiten beraubt wurden, einschließlich der Freiheit sich fortzupflanzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Los vampiros no pueden procrear.
- Vampire können sich nicht fortpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Entraña …a capacidad de disfrutar de una vida sexual satisfactoria y sin riesgos, y de procrear, y la libertad para decidir hacerlo o no hacerlo, cuándo y con qué frecuencia.
Sie beinhaltet, … dass die Menschen in der Lage sind, ein verantwortungsvolles, befriedigendes und sicheres sexuelles Leben zu haben und dass sie in der Lage sind, sich fortzupflanzen und die Freiheit haben zu entscheiden, ob, wann und wie oft sie dies tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Quien puede pronunciar discursos tan apasionados debe procrear.
Einer, der so bewegende Reden hält, sollte sich zweifellos fortpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas queriendo decir que un grupo de animales hembra van a procrear
Behaupten Sie, daß eine Grupp…weiblicher Tiere sich fortpflanzen kann?
   Korpustyp: Untertitel
¿Está usted diciendo que un grupo de animales hembras va a procrear?
Behaupten Sie, daß eine Grupp…weiblicher Tiere sich fortpflanzen kann?
   Korpustyp: Untertitel
¿Está usted diciendo que un grupo de animales hembra…va a procrear?
Behaupten Sie, daß eine Grupp…weiblicher Tiere sich fortpflanzen kann?
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "procrear"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos limitaremos a procrear.
Nichts zu tun, als sich fortzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque ellos no pueden procrear.
Sie pflanzen sich nicht fort!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que salvar tu esperma para procrear.
Wir müssen dein Sperma für das Baby-Machen sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras esposas de las Islas de Hierro, son para procrear.
Unsere Frauen von den Eiseninseln sind zum Gebären da.
   Korpustyp: Untertitel
Y buscarías una compañera para tu cámara particular y procrear
Würdest du eine neue Gefährtin suchen, mit ihr ins Guz-Gemach gehen und propagieren?
   Korpustyp: Untertitel
Si puedes resistirte a procrear, te monto una fiesta alucinante.
Falls ihr einer Vermehrung widerstehen könnt, werde ich für euch eine großartige Party schmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría Ud. procrear con una mujer de nuestra raza?
Seid ihr fähig, euch mit einer Frau meiner Rasse fortzupflanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan el gas intacto para procrear su ejército de clones.
Ja, und sie brauchen das Gas, um die Klon-Armee auszubrüten.
   Korpustyp: Untertitel
Aléjate de mi hija, o tu capacidad de procrear solo será un recuerdo lejano.
Halte dich zum Teufel von meiner Tochter fern oder deine Fähigkeit, dich fortzupflanzen, wird nicht mehr als eine entfernte Erinnerung sein.
   Korpustyp: Untertitel
STRONGHOLD puede ser utilizado en perras y gatas en edad de procrear, gestantes y lactantes.
STRONGHOLD kann bei Zuchttieren sowie bei trächtigen und säugenden Katzen und Hündinnen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bien, que se sepa, las exhortaciones para procrear no han funcionado nunca.
Tatsache ist, dass Appelle an die Bevölkerung, wieder mehr Kinder zu bekommen, noch nie etwas bewirkt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aún no estás segura si él es el indicado para procrear.
Du musst nur entscheiden, ob er der Richtige dafür ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún no estás segura si él es el indicado para procrear.
Du musst nur entscheiden, ob er der Richtige dafùr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Procrear en un planeta de nivel cinco está contra la ley galáctica.
Einen Level-5 Planeten zu säen, verstößt gegen das galaktische Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Por una vez, dedícate a ser una esposa amorosa y concéntrate en la tarea pendiente: procrear un heredero.
Für einmal, Sie wird sich selbst als liebende Ehefrau und sich auf die Aufgabe in der Hand,, die ihn mit ein Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
Y si no te gusta, solo tienes que verla en ocasiones formales y, en su momento, procrear príncipes y princesas.
Wenn du sie nicht magst, musst du sie nur bei Festlichkeiten sehen. Und, wenn es so weit ist, um kleine Prinzen und Prinzessinnen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta frase puede utilizarse para resumir la triste realidad de un momento en el que más de un millón de gitanos fueron oprimidos y privados de cualquier libertad, incluida la libertad de procrear.
Diese Formulierung fasst die traurige Wirklichkeit einer Zeit zusammen, zu der über eine Million Roma unterdrückt und all ihrer Freiheiten beraubt wurden, einschließlich der Freiheit sich fortzupflanzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La familia de Donati desde hace años se encontraba en conflicto con la de Mirando, por lo que fue necesaria la construcción de una calle de procrear, el famoso "callejón del escándalo", para separar las viviendas de dos familias. IT
Die Familie der Donati Jahren wurde in Konflikt mit der Suche, damit war notwendig, um eine Gasse-Lager, die berühmten "Allee der Skandal", zu trennen die Häuser von zwei Familien. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Teníamos planes de procrear millone…...pero si ese hombre es extraterrestre y alert…...a la Proclamación de las Sombra…...entonces el primer millón de humanos tendrá que ser suficiente.
Wir hatten vor, Millionen zu säen. Aber falls dieser Mann ein Außerirdischer ist, hat er die Schattenproklamation alarmier…also müssen die ersten eine Million Menschen genügen.
   Korpustyp: Untertitel
En libertad viven en grupos bastante grandes, en los que las hembras y sus crías viven con un macho reproductor dominante, mientras que los machos adultos que no están en condiciones de procrear permanecen en la periferia, formando sus propios grupos.
In der freien Wildbahn leben sie in relativ großen Gruppen zusammen, die aus mehreren Weibchen und Jungtieren und einem dominanten Männchen in der Rolle des Leitaffen bestehen. Nicht fortpflanzungsfähige erwachsene Männchen schließen sich abseits zu eigenen Gruppen zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se administró el producto a 3 veces la dosis recomendada a perros y gatos en edad de procrear, machos y hembras, incluyendo hembras preñadas y hembras lactantes amamantando a las camadas y a 5 veces la dosis recomendada a collies sensibles a la ivermectina, y no se observaron efectos indeseables.
Das Mittel wurde auch bis zum 3fachen der empfohlenen Dosis an weibliche und männliche Katzen und Hunde, die zur Zucht eingesetzt wurden, verabreicht, einschließlich trächtige und säugende Katzen und Hündinnen sowie bis zum 5fachen der empfohlenen Dosis an Ivermectin-empfindliche Collies, ohne dass unerwünschte Wirkungen auftraten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También se administró el producto a 3 veces la dosis recomendada a perros y gatos en edad de procrear, machos y hembras, incluyendo hembras preñadas y hembras lactantes amamantando a las camadas y a 5 veces la dosis recomendada a collies sensibles a la ivermectina, y no se observaron efectos indeseados.
Das Mittel wurde auch bis zum 3fachen der empfohlenen Dosis an weibliche und männliche Katzen und Hunde, die zur Zucht eingesetzt wurden, verabreicht, einschließlich trächtige und säugende Katzen und Hündinnen sowie bis zum 5fachen der empfohlenen Dosis an Ivermectin-empfindliche Collies, ohne dass unerwünschte Wirkungen auftraten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA