También deberían ofrecerse a los ciudadanos comunitarios las distintas modalidades de voto que se ofrecen a los nacionales de un Estado miembro (voto a distancia, por procuración etc.).
Die den Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats offen stehenden unterschiedlichen Wahlmodalitäten (Fernabstimmung, Vollmacht etc.) sollten ebenfalls den Gemeinschaftswählern angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
También deberían ofrecerse a los ciudadanos comunitarios las distintas modalidades de voto que se ofrecen a los nacionales de un Estado miembro (voto a distancia, por procuración etc.).
Die den Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats offen stehenden unterschiedlichen Wahlmodalitäten (Fernabstimmung, Vollmacht etc.) müssten ebenfalls den Gemeinschaftswählern angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
procuraciónbeauftragten Stellvertreter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no podrá haber voto por procuración;
Die Abstimmung durch einen beauftragtenStellvertreter ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
procuraciónViehpächter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta condición la confirmaba el hecho de que, para poder reclamar la prima y cobrar la suma correspondiente, los propietarios necesitaban una procuración de los aparceros, mientras que estos, como beneficiario legítimos, no requerían autorización alguna del propietario.
Dieser Umstand wurde dadurch bestätigt, dass die Viehverpächter sich von den Viehpächtern eine Vollmacht ausstellen lassen mussten, um die Prämie zu beantragen und die bewilligten Beträge einziehen zu können, während ein Viehpächter, der die Prämie beantragte, als rechtmäßiger Anspruchsberechtigter keinerlei Genehmigung seitens des Viehverpächters benötigte.
Korpustyp: EU DCEP
procuraciónDelegation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El socio fundador de WINMedical srl, ocupa el cargo de COO con la procuración para los procesos de internacionalización.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Documento Misceláneo Electrónico (EMD) Experimente la procuración eficiente de Air Extras, mejorada por medio de esta solución estándar de la industria.
In den folgenden Jahren setzen sie ihr eigene Administration und Gerichtsbarkeit in Kraft, die auf ihren eigenen kulturellen Normen und Werten beruhen.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Sírvanse ponerse en contacto con nuestro equipo de procuración de fondos que puede nombrarle más proyectos actuales que corresponden con su país o tema central.
Bitte wenden Sie sich an unser Fundraising-Team, das Ihnen noch weitere aktuelle Projekte nennen kann, die zu Ihrem Länder- oder Themenschwerpunkt passen.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Se sigue trabajando en la procuración de fondos para los proyectos del otorgamiento de becas de excelencia y del desarrollo de la infraestructura educativa, tales como del equipamiento integral de aulas, y desde luego más laboratorios multifuncionales de ciencia.
DE
Es wird weiter an der Beschaffung von Mitteln für die nächsten Vorhaben gearbeitet: die Verleihung von Exzellenzstipendien und die Entwicklung der Unterrichts-Infrastruktur, wie etwa mit der integralen Ausstattung von Klassenräumen, und natürlich auch für noch weitere Labors in den Schulen.
DE