Por ejemplo, en noviembre de 2007, un procurador francés se negó a perseguir el ex-secretario de la defensa estadounidense, Donald Rumsfeld, por crímenes que hubieran sido cometidos durante la invasión de Irak en 2003, porque éste beneficiaba de inmunidad funcional.
Im November 2007 zum Beispiel hat sich ein französischer Staatsanwalt geweigert, den ehemaligen amerikanischen Verteidigungsminister Donald Rumsfeld für Taten, welche während der Invasion vom Irak im Jahr 2003 begangen worden seien, anzuklagen, mit der Begründung, dass Letzterer weiterhin in den Genuss der funktionellen Immunität komme.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Miles de voluntarios se tomaron su papel en serio y formularon las quejas que el procurador está investigando.
Tausende von Freiwilligen nahmen ihre Rolle ernst und erhoben die Beschwerden, die jetzt vom Staatsanwalt untersucht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y con el procurador M…veo que ya no sonríe tanto.
Und Staatsanwalt Ma, dem das Lächeln vergangen ist.
Korpustyp: Untertitel
El procurador general adjunto está a cargo de la Unidad de Crímenes Serios (SCU, por sus siglas en inglés), que es responsables de llevar a cabo investigaciones y preparar las actas de acusación para aquellos presuntamente responsables de serias violaciones de derechos humanos cometidas en Timor Oriental en 1999.
Dieser Staatsanwalt leitet die Serious Crimes Unit (SCU, oder Ermittlungsgruppe für schwere Verbrechen), beauftragt mit den Ermittlungen und Anklagen der Verantwortlichen für die schweren Verletzungen der Menschenrechte, begangen in Osttimor 1999.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Chen, como presidente en funciones, no puede ser acusado aunque el procurador diga que tiene evidencias para probar su culpabilidad.
Als amtierender Präsident kann Chen nicht verklagt werden, auch wenn der Staatsanwalt sagt, er habe Beweise für seine Schuld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como me puedo defender si no le entiendo al procurador.
Wie soll ich mich verteidigen, wenn ich den Staatsanwalt nicht verstehe?
Korpustyp: Untertitel
El procurador de Taiwán ha acusado a la esposa del Presidente Chen Shui-bien por malversación de fondos públicos.
Taiwans oberster Staatsanwalt hat Präsident Chen Shui-biens Frau für die Veruntreuung öffentlicher Gelder angeklagt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi padre es el procurador del rey.
Es ist der Staatsanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Con vistas a la institución del procurador europeo:
in der Perspektive der Einsetzung eines Europäischen Staatsanwalts:
Korpustyp: EU DCEP
Esta investigación de Precrimen está bajo la supervisión direct…...del procurador general de EE.UU.
(Witwer) Diese Überprüfung von Precrime erfolg…unter Aufsicht und mit Erlaubnis des obersten Staatsanwalts.
Korpustyp: Untertitel
procuradorLandpfleger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año quince del gobierno de Tiberio César, siendo Poncio Pilato procurador de Judea, Herodes tetrarca de Galilea, su hermano Felipe tetrarca de las regiones de Iturea y de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia;
In dem fünfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa war und Herodes ein Vierfürst in Galiläa und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierfürst zu Abilene, da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A la vez, Ordenó que proveyeran cabalgaduras para que Pablo montara, y le llevasen a salvo al procurador Félix.
und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahrt zu Felix, dem Landpfleger.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También Escribió una carta en estos términos: Claudio Lisias, al Excelentísimo procurador Félix.
Und schrieb einen Brief, der lautete also: Klaudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después de llegar a Cesarea y entregar la carta al procurador, presentaron también a Pablo delante de él.
Da die gen Cäsarea kamen, überantworteten sie den Brief dem Landpfleger und stellten ihm Paulus auch dar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellos comparecieron delante del procurador contra Pablo.
die erschienen vor dem Landpfleger wider Paulus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces se levantaron el rey, el procurador, Berenice y los que se Habían sentado con ellos. Y después de retirarse aparte, hablaban los unos con los otros diciendo:
Und da er das gesagt, stand der König auf und der Landpfleger und Bernice und die die mit ihnen saßen, und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y después de atarlo, le llevaron y le entregaron al procurador Pilato.
Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jesús estuvo de pie en presencia del procurador, y el procurador le Preguntó diciendo:
Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El no le Respondió ni una palabra, de manera que el procurador se maravillaba mucho.
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la fiesta, el procurador acostumbraba soltar al pueblo un preso, el que quisieran.
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
procuradorAnwalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi profesión las mujeres no pudieron ser procuradoras hasta 1919, y recientemente se celebró el 75- aniversario del nombramiento de la primera procuradora en Inglaterra.
Bis 1919 war es in meinem Beruf Frauen verboten, Anwalt zu werden, und erst vor kurzem habe ich das 75. Jahr des ersten weiblichen Anwalts in England begangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la hija del procurador local y está loca por el teatro.
Sie ist die theaterbesessene Tochter des örtlichen Anwalts.
Korpustyp: Untertitel
El sistema judicial, las judicaturas nacionales, los procuradores, los auditores y los trabajadores que operan en cada uno de los Estados miembros para construir Europa tendrán el deber y la responsabilidad de interpretar las leyes que unen nuestro continente.
Aufgabe und Verantwortung des Rechtssystems, der nationalen Gerichte, Anwälte, Buchhalter und Personen, die in den Einzelstaaten an der Schaffung Europas arbeiten, wird es ebenfalls sein, die Gesetze, die unseren Kontinent vereinen, auszulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que le envíen todos los papeles al procurador real.
Die Papiere gehen an den Anwalt des Königs.
Korpustyp: Untertitel
Soy procurador. Siempre he soñado con que me inviten al club Barrister,…o que indica cierto standing en mi profesión.
Ich bin Anwalt und hoffe, in den Klub der Anwälte aufgenommen zu werden.
Korpustyp: Untertitel
R.N. Renfield, procurador de éxito de la empresa Hawkins & Thompkins.
R. N. Renfield, Anwalt in der Kanzlei Hawkins & Thompkins.
Korpustyp: Untertitel
procuradorStaatsanwalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) El Partido Laborista del Parlamento Europeo se ha abstenido en la votación sobre el presente informe porque en él se pide el nombramiento de un procurador europeo, tal y como recomienda el grupo de expertos "Corpus Juris".
(EN) Die EPLP hat sich bei der Abstimmung über diesen Bericht der Stimme enthalten, weil darin die Einsetzung eines Europäischen Staatsanwalts gefordert wird, wie sie die "Corpus-Juris "Sachverständigen befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido muy interesante escuchar lo que el Sr. Prodi ha dicho hoy, porque ha parecido muy entusiasta sobre el procurador europeo, cosa muy distinta de lo que habíamos visto en el pasado.
Es war recht interessant, Herrn Prodi heute zuzuhören, zumal er sich hinsichtlich des Europäischen Staatsanwalts im Gegensatz zu seinen Äußerungen in der Vergangenheit recht begeistert anhörte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, no podremos estar de acuerdo con el ponente con respecto al problema del procurador europeo, que nos parece más bien complicar los procedimientos y añadir dificultades, en lugar de simplificarlos.
Allerdings können wir dem Berichterstatter in der Frage des europäischen Staatsanwalts nicht zustimmen, da unseres Erachtens die Verfahren dadurch eher komplizierter und schwerfälliger werden, als daß sie vereinfacht würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a la institución del procurador europeo:
in der Perspektive der Einsetzung eines Europäischen Staatsanwalts:
Korpustyp: EU DCEP
según el procedimiento contemplado en el artículo 251 del TCE, propuestas relativas a las condiciones del ejercicio de las funciones de procurador europeo, la definición de las infracciones, las penas que se deben imponer, las normas de los procedimientos, las normas relativas a la prueba y el control jurisdiccional del procurador;
gemäß dem in Artikel 251 EGV genannten Verfahren Vorschläge für die Bedingungen der Ausübung der Aufgaben des Europäischen Staatsanwalts, Definition der Verstöße, mögliche Strafen, Verfahrensregeln, Vorschriften für die Beweislast, gerichtliche Kontrolle des Staatsanwalts;
Korpustyp: EU DCEP
procuradorStaatsanwaltschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 27 de octubre de 2010, el procurador polaco reconoció oficialmente a al-Nashiri como víctima en el marco de una investigación sobre la prisión secreta de la CIA en Polonia, y lo mismo hizo el 20 de enero de 2011 con Abu Zubaydah .
Am 27. Oktober 2010 erkannte die polnische Staatsanwaltschaft Al-Nashiri (wie schon zuvor, am 20. Januar 2011, den Gefangenen Abu Zubaydah) im Rahmen ihrer Ermittlungen betreffend Geheimgefängnisse der CIA in Polen offiziell als Opfer an .
Korpustyp: EU DCEP
Stan Gursky, equipo de tiros del procurador.
Stan Gursky. Untersucht Einsätze mit Todesfolge für die Staatsanwaltschaft.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, un procurador de justicia está investigando tus tratos con Kazajstá…...y el gobierno de EE. UU. Está retrasando la aprobación de nuestra fusión.
Aber die Staatsanwaltschaft untersucht gerade Ihre Beziehungen zu Kasachstan und die Behörden zögern mit der Genehmigung für unsere Fusion.
Korpustyp: Untertitel
procuradorStaatsanwaltes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de esta línea, también acogemos con satisfacción el informe Theato y votamos a favor de la creación de la oficina de un procurador europeo.
In diesem Sinne begrüßen wir auch den Bericht Theato und haben für die Schaffung des Amtes eines Europäischen Staatsanwaltes gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las competencias nacionales en materia de instrucción penal no deben verse afectadas, a nuestro parecer, por la creación de la oficina de un procurador europeo.
Unserer Auffassung nach dürfen aber die nationalen Strafverfolgungsbefugnisse nicht durch die Schaffung des Amtes eines Europäischen Staatsanwaltes berührt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procuradorGeneralstaatsanwalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acusación subyacente en la denuncia del procurador es que el AKP ha estado erosionando la secularidad.
Die der Anklage des Generalstaatsanwalts zugrunde liegende Beschuldigung lautet, die AKP untergrabe den Säkularismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero, el AKP insiste en que se opone a la creación de un Estado basado en la Sharia, y los expertos dicen que la acusación del procurador no contiene ninguna prueba definitiva de que el AKP esté procediendo en esa dirección.
Erstens besteht die AKP darauf, dass sie gegen die Schaffung eines Scharia-Staates ist, und Experten meinen, dass es keine eindeutigen Beweise für die Anklage des Generalstaatsanwalts gibt, die zeigen, dass die AKP sich auf ein solches Ziel hinbewegt hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
procuradorstellten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada uno de los otros Estados contaba con un procurador asistente quien le reportaba al Procurador General.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
procuradorAnwältin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que hacerlo ahora o terminaré con un procurador, aburrida y descontrolada.
Ich muss es jetzt tun, sonst ende ich als gelangweilte Anwältin.
Korpustyp: Untertitel
procuradorStaatsanwalt leitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procurador general adjunto está a cargo de la Unidad de Crímenes Serios (SCU, por sus siglas en inglés), que es responsables de llevar a cabo investigaciones y preparar las actas de acusación para aquellos presuntamente responsables de serias violaciones de derechos humanos cometidas en Timor Oriental en 1999.
Dieser Staatsanwaltleitet die Serious Crimes Unit (SCU, oder Ermittlungsgruppe für schwere Verbrechen), beauftragt mit den Ermittlungen und Anklagen der Verantwortlichen für die schweren Verletzungen der Menschenrechte, begangen in Osttimor 1999.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
procuradorStrafverfolger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablé con el procurador del condado.
Ich bin mit dem Strafverfolger des Bezirks in Kontakt getreten.
Korpustyp: Untertitel
procuradortheaterbesessene Anwalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la hija del procurador local y está loca por el teatro.
Sie ist die theaterbesessene Tochter des örtlichen Anwalts.
Korpustyp: Untertitel
procuradorStaatsanwaltschaft musst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él te explicará bien qué decirle al procurador.
Der sagt dir, was du den Jungs von der Staatsanwaltschaft sagen musst.
Korpustyp: Untertitel
procuradorrechtlichen Stadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escribiré las declaraciones juradas y haré los legajos para el procurador.
Ich mache die schriftlichen Erklärungen und die Akten für den rechtlichen Vertreter der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
procuradorAnkläger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empezaré por subrayar que la cooperación de Croacia con el Consejo, y en particular con el grupo de trabajo constituido en su seno, ha sido ejemplar; por otra parte, el Tribunal, y en particular su procurador, también lo han reconocido.
Zunächst möchte ich unterstreichen, dass die Zusammenarbeit Kroatiens mit dem Rat und insbesondere mit der in seinem Rahmen gebildeten Arbeitsgruppe ausgezeichnet war; dies ist im Übrigen ebenfalls vom Gerichtshof und insbesondere von dessen Ankläger bestätigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procuradorJurist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abogados / procuradores especializados en transacciones inmobiliarias
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
procuradorStaatsanwalt aufgebauten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, el caso que presentaron la policía y el procurador del Estado contenía documentos que habían sido falsificados tan obviamente que la policía acusó a dos oficiales.
Zunächst wurden in dem von der Polizei und dem Staatsanwaltaufgebauten Fall Dokumente präsentiert, die so offensichtlich gefälscht waren, dass die Polizei zwei Verantwortliche anklagte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
designación de procurador
.
Modal title
...
Procurador General para Escocia
.
Modal title
...
Procurador General de Justicia
.
Modal title
...
Procurador de los Derechos Humanos
.
Modal title
...
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "procurador"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Robert Kennedy, el procurador general.
Robert Kennedy, der Justizminister.
Korpustyp: Untertitel
para los abogados y procuradores:
Für Rechtsanwälte (avvocati):
Korpustyp: EU DGT-TM
¡El padre no es desconocido señor Procurador!
Dieser Vater ist nicht unbekannt, Monsieur le Procureur!
Korpustyp: Untertitel
Esto es un indulto del Procurador.
Das ist Ihre Begnadigun…vom Generalbundesanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Tome, el número del procurador de EE.
Hier ist die Nummer des Bundesstaatsanwalts.
Korpustyp: Untertitel
Abogados / procuradores especializados en transacciones inmobiliarias
ES
Caja Nacional de Previsión y Asistencia de Abogados y Procuradores
Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für Anwälte und Rechtsbeistände
Korpustyp: EU IATE
Perdone si le importuno con mi visita, señor Procurador.
Verzeihen Sie meinen unerwarteten Besuch, Monsieur le Procureur.
Korpustyp: Untertitel
¡Ese padre, el único verdadero culpable es usted, señor Procurador!
Dieser Vater, der einzig wirklich Schuldige, sind Sie, Monsieur le Procureur!
Korpustyp: Untertitel
No tengo la menor duda de ello, señor Procurador.
Daran habe ich nicht gezweifelt, keinen Augenblick.
Korpustyp: Untertitel
- Me llamaron y me dijeron que necesitaban procuradores.
- Nun, sie haben angerufen und gesagt, sie bräuchten eine Aufsicht.
Korpustyp: Untertitel
Roma, Abril 2008 Dom Timothy Kelly P. Meinrad J. Tomann M. Mary Helen Jackson Procurador general OCSO Procurador general OCist Prioress General Bernard. de Esqu.
Rom, im April 2008 Dom Timothy Kelly P. Meinrad J. Tomann M. Mary Helen Jackson Generalprokurator OCSO Generalprokurator OCist Generalpriorin Bernard. de Esqu.
Considerando que solo tienen derecho a cobrar préstamos vencidos los abogados y los procuradores, ¿puede indicar la Comisión: 1.
Angesichts der Tatsache, dass zum Inkasso fälliger Kredite nur Rechtsanwälte und Gerichtsvollzieher berechtigt sind, wird die Kommission gebeten Folgendes mitzuteilen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza forense (Caja nacional de previsión y de asistencia para los abogados y procuradores)
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza forense (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für die forensischen Berufe);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ven crecer a sus hijos e hija…...convertirse en contadores, procuradores, incluso sociólogos. Y comienzan a preguntarse:
Sie sehen, wie ihre Kinder Buchhalter, Anwältinnen, Soziologen werden, und sie fragen sich:
Korpustyp: Untertitel
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza forense (Caja nacional de previsión y asistencia de los abogados y procuradores);
Cassa nazionale di previdenza ed assistenza forense (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung für Rechtsanwälte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Usted olvida, señor Procurador, que es el Sr. Fouchet, mi ilustre predecesor, quien le ha puesto donde está.
Sie vergessen, M. le Procureur, dass es M. Fouchet, mein erlauchter Vorgänger war, der Ihnen diesen Platz verschaffte.
Korpustyp: Untertitel
El señor Procurador, Henri de Villefort. El más encantador de los amigos y el más temible de los hombres.
Monsieur le Procureur, Henri de Villefort, der bezauberndste aller Freunde, aber auch der gefürchtetste aller Männer.
Korpustyp: Untertitel
La Oficina del Procurador actúa independientemente del Consejo de Seguridad, de cualquier Estado, organización internacional u otros órganos del Tribunal.
Die Anklagebehörde arbeitet in völliger Unabhängigkeit vom Sicherheitsrat, den Staaten, den internationalen Organisationen und den zwei anderen Organen des Gerichtshofes.
Pide la preparación y puesta a disposición de los jueces y procuradores, eventualmente a través de la red judicial europea o Eurojust,
fordert, dass den Richtern und Staatsanwälten, gegebenenfalls über das Europäische Justizielle Netz oder Eurojust, folgende Mittel an die Hand gegeben werden:
Korpustyp: EU DCEP
En ese mecanismo se prevé que en Escocia todos los abogados y procuradores se aseguren contra el riesgo profesional abonando las primas de esa póliza de base.
Die entsprechende Regelung sieht vor, dass alle schottischen Anwälte über diese Hauptpolice formell eine Haftpflichtversicherung abschließen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir el Consejo si el Procurador del Tribunal Penal Internacional Carla del Ponte ha pedido colaboración a Francia para capturar al procesado General Ante Gotovina?
Kann der Rat prüfen, ob und wann die Chefanklägerin des Internationalen Strafgerichtshofs, Carla del Ponte, Frankreich, um Zusammenarbeit bei der Ergreifung des Generals Ante Gotovina, gegen den Ermittlungen geführt werden, ersucht hat?
Korpustyp: EU DCEP
Cardenal Versucci será despojado de su oficina.. ..de Procurador Obras Públicas ya mismo. Sus bienes serán donados a la Santa Madre Iglesia.
Kardinal Versucci wird fortan von seiner Position als Bevollmächtigter des Büros für öffentliche Arbeit enthoben und sein Besitz wird an die Heilige Mutter Kirche zurückgehen.
Korpustyp: Untertitel
Ni en el procurador general, que quiere dirigirl…...ni en el agente federal que quiere su trabaj…...ni en el viejo que quiere conservar lo que creó.
Schon gar nicht dem Justizminister. Der will alles haben. Auch nicht dem Jungen, der scharf auf Ihren Job ist.
Korpustyp: Untertitel
Quienes reciben sentencias de dos o tres años de trabajo reeducativo no están incluídos en las estadísticas que dio a conocer el procurador general Han.
Diejenigen, die zu zwei oder drei Jahren Umerziehung durch Arbeit verurteilt werden, tauchen in der Statistik über die Gefährdung der Staatssicherheit von Oberstaatsanwalt Han nicht auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Procurador, me cuesta solicitarle una vez más su apoyo pero me he decidido a ello porque he tomado una importante decisión.
Monsieur le Procureur, ich muss Sie schon wieder um Hilfe bitten. Es ist mir peinlich, aber ich habe keine Wahl, da ich einen Entschluss gefasst habe.
Korpustyp: Untertitel
Para lograr tal objetivo, es preciso que exista una estrecha cooperación entre agentes de policía, procuradores y jueces de varios Estados.
Dafür bedarf es einer engen Kooperation zwischen Polizeibeamten, Staatsanwälten, Richtern verschiedener Staaten.
Korpustyp: EU DCEP
Surge siempre de nuevo, de este modo, la pregunta sobre el origen de Jesús, la misma que plantea el procurador Poncio Pilato durante el proceso:
Instrucciones para el abogados/procuradores/notario: ● Esta carta debe de ser cumplimentada por un departamento legal interno o externo debidamente autorizado a ejercer por el Colegio Profesional correspondiente.
Hinweise für die Rechtsanwältin / Rechtsanwalt / Notar ● Dieses Schreiben kann von jedem internen oder externen Rechtsberater unterschreiben und bestätigt werden, der ordnungsgemäß bei einem entsprechenden Anwaltsverband oder einer Behörde registriert ist.
Marta Lucía Ramírez, Ex Senadora de la República; Julio Cesar Rodas, Ex Procurador Delegado de Asuntos Agrarios y Ambientales; Juan Carlos Wills, Secretario General del Partico Conservador Colombiano.
DE
Dr. Hubert Gehring, Leiter des Auslandsbüros Kolumbien, Efraín Cepeda Sarabia, Senator der Konservativen Partei, Marta Lucía Ramírez, Ex-Senatorin, Julio Cesar Rodas, ehemaliger Ombudsmann für Agrar-und Umweltangelegenheiten, Juan Carlos Wills, Generalsekretär der Konservativen Partei Kolumbiens.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De acuerdo a la Comisión, las acusaciones fueron o bien, demasiado restrictivas o mal fundadas y los testigos por parte del Procurador tenían algún vínculo con los acusados.
So waren laut Kommission die Anklagepunkte zu restriktiv und schlecht begründet, die Zeugen der Anklage sollen mehr oder weniger mit den Angeklagten verbunden gewesen sein.
Präsidiert wurde das Gericht vom australischen Richter, Sir William F. Webb, während das Amt des Chefanklägers dem Amerikaner Joseph Keenan anvertraut wurde.
Dieser zweite Sitz der Prokuratoren, der sich über die ganze Südseite des Markusplatzes erstreckt, wurde an der Stelle des Orseolo-Hospizes errichtet.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En la presentación de su informe anual ante la Asamblea de la República (parlamento nacional), Madeira subrayó la incompetencia, la corrupción y el abuso de poder en todos los ámbitos de la administración judicial - policía, procuradores, jueces, abogados y prisiones.
In seinem Jahresbericht an das Parlament des Landes, die Versammlung der Republik, habe Madeira auf Inkompetenz, Korruption und Machtmissbrauch auf allen Ebenen der Justizverwaltung – in der Polizei, bei Staatsanwälten, Richtern und Rechtsanwälten und in Gefängnissen – verwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo a la solicitud del Príncipe de Gonzague el Consejo de Familia autoriza a la Princesa de Gonzagu…...de soltera Isabelle de Caylus, a ser representada por el Procurador del Rey. -¿Alguna objeción?
Der Prince de Gonzague stellt den Antrag: Princesse de Gonzague, geborene Isabelle de Caylus, wird vertreten. Gibt es einen Einspruch?
Korpustyp: Untertitel
el trato brutal a los chechenos, el empresario Mikhail Khodorkovsky en prisión, el acoso a las ONG' s, las acusaciones falsas contra la colideresa de la Revolución Naranja del año pasado, Yuliya Tymoshenko, por parte de procuradores militares rusos.
barbarische Behandlung der Tschetschenen, der Geschäftsmann Michail Chodorkowski im Gefängnis, ausländische NGOs in Bedrängnis, eine der Mitanführerinnen der Orangenen Revolution des letzten Jahres, Julia Timoschenko, von russischen Militärstaatsanwälten für erfundene Vorwürfe angeklagt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Petición 1302/2008, presentada por Estelle Garnier, de nacionalidad francesa, en nombre de Compagnie des avoués près la Cour d'Appel d'Orleans, sobre la intención del Gobierno francés de suprimir la profesión de procurador en los tribunales de apelación franceses
Petition 1302/2008, eingereicht von Estelle Garnier, französischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Compagnie des avoués près la Cour d'Appel d'Orléans, zu den Plänen der französischen Regierung, die Funktion des Prozessbevollmächtigten bei den französischen Appellationsgerichten abzuschaffen
Korpustyp: EU DCEP
El sistema judicial, las judicaturas nacionales, los procuradores, los auditores y los trabajadores que operan en cada uno de los Estados miembros para construir Europa tendrán el deber y la responsabilidad de interpretar las leyes que unen nuestro continente.
Aufgabe und Verantwortung des Rechtssystems, der nationalen Gerichte, Anwälte, Buchhalter und Personen, die in den Einzelstaaten an der Schaffung Europas arbeiten, wird es ebenfalls sein, die Gesetze, die unseren Kontinent vereinen, auszulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los casos no hay un calendario explícito y es el Procurador General el que debe introducir los proyectos de ley para que puedan ponerse en práctica.
In den meisten Fällen wurden keine ausdrücklichen Fristen gesetzt, und es ist jetzt Aufgabe des Justizministers, die Gesetze vorzulegen, damit sie durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Moreno Campo, recientemente nombrado Procurador de la Corte Penal Internacional, ha dicho durante su juramento: «Una Corte Penal Internacional totalmente independiente e imparcial es una prueba de esperanza, pero también suscita temores y malentendidos».
Herr Moreno Ocampo, der unlängst zum Chefankläger des Internationalen Strafgerichtshofs ernannt wurde, sagte bei seiner Vereidigung: 'Ein Internationaler Strafgerichtshof, der vollkommen unabhängig und unparteiisch ist, macht Hoffnung, ruft aber gleichzeitig berechtigte Ängste und Missverständnisse hervor'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que este eminente equipo formado por 18 jueces y procuradores comience su trabajo, nosotros los europeos estamos convencidos de que la Corte Penal Internacional merecerá nuestro apoyo y nuestra confianza.
Wenn das hochkarätige Team aus 18 Richtern und Anklägern seine Arbeit aufnimmt, sind wir als Europäer überzeugt davon, dass sich der Internationale Strafgerichtshof unserer Unterstützung und unseres Vertrauens als würdig erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la Comisión elogia el trabajo del Procurador de los Derechos Humanos y acoge con satisfacción el hecho de que en julio de 2005 se abriera una Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos.
Zudem würdigt die Kommission die Arbeit des Bürgerbeauftragten für Menschenrechte und begrüßt die im Juli 2005 erfolgte Einrichtung eines Büros des UN-Hochkommissars für Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una función pública europea de procurador fiscal con derecho a entablar procesos judiciales relacionados con la protección penal de los intereses financieros de la Unión es una idea provocativa.
Die Einrichtung einer europäischen, öffentlichen staatsanwaltlichen Funktion mit dem Recht, Strafverfahren durchzuführen, in denen es um den Schutz der finanziellen Interessen der Union geht, ist ein attraktiver Gedanke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en relación con esto se ha iniciado un proceso judicial. El procurador general ha manifestado claramente que el criterio correcto es el de la Comisión de Medio Ambiente y mío, y no el que sostiene la Comisión.
In dieser Frage ist jedoch schon eine gerichtliche Prüfung eingeleitet worden, wobei der Generalanwalt bereits deutlich gemacht hat, dass meine Sichtweise und die des Umweltausschusses, im Gegensatz zu der von der Kommission angeführten, korrekt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por «profesionales del Derecho» se entenderá, entre otros, los jueces, fiscales, abogados, procuradores, secretarios, auxiliares de la justicia, agentes judiciales, intérpretes judiciales y demás profesionales que ejercen actividades relacionadas con la justicia en el ámbito del Derecho penal.
Unter den Begriff „Angehörige der Rechtsberufe“ fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und sonstige an der Rechtspflege in Strafsachen beteiligte Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procurador General de Nueva York Dada la ausencia de acción federal, que es tota…...y dado el fracaso de la autorregulació…...otros han tenid…...que adoptar las protecciones necesarias.
In Ermangelung bedeutender Maßnahmen der Bundesregierun…und in Anbetracht des klaren Versagens der Selbstkontroll…ist es jetzt notwendig, dass andere sich einschalte…und die nötigen Schutzmaßnahmen ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
Las modalidades de nombramiento del Tribunal Constitucional y del Consejo de los Jueces y Procuradores se confían ahora al Parlamento y al Presidente de la República, ambos expresión del partido mayoritario.
Über die Besetzung des Verfassungsgerichts und des Rates der Richter und Prokuratoren werden in Zukunft das Parlament und der Staatspräsident, die beide Ausdruck der Mehrheitspartei sind, bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por “profesionales del Derecho” se entenderá, en particular, los jueces, fiscales, abogados, procuradores, secretarios, auxiliares de la justicia, ujieres, intérpretes judiciales y demás profesionales que ejercen actividades relacionadas con la justicia en el ámbito del Derecho penal.
Unter den Begriff "Angehörige der Rechtsberufe" fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und sonstige an der Rechtspflege in Strafsachen beteiligte Personen.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, Gerling Polska presentó una reclamación ante el Gabinete del Procurador/Fiscal del Distrito de Varsovia para que se iniciase un procedimiento penal contra Witold Tomczak, de conformidad con el artículo 288, apartado 4, del Código Penal polaco
Anschließend beantragte Gerling Polska bei der Bezirksstaatsanwaltschaft in Warschau die Einleitung eines Strafverfahrens gegen Witold Tomczak wegen Verstoßes gegen Artikel 288 Absatz 4 des polnischen Strafgesetzbuches
Korpustyp: EU DCEP
Tres ex procuradores militares que reconocieron esta verdad pura se negaron a participar en los tribunales militares -más bien tribunales espectaculares -orientados a condenar a los hombres cuyas confesiones se habían obtenido mediante la tortura.
Drei ehemalige Militäranwälte, die diese schlichte Wahrheit erkannten, weigerten sich, an den Militärprozessen - besser Schauprozessen - teilzunehmen, in denen die Männer verurteilt werden sollten, deren Geständnisse durch Folter aus ihnen herausgeholt worden waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al día siguiente, Putin se niega a retirar la guarnición militar rusa de la región secesionista del Transdniester en Moldova al tiempo que los procuradores hablan amenazadoramente de llevar más oligarcas al banquillo.
Auf der anderen Seite allerdings weigert sich Putin, die russische Militärgarnison aus der abtrünnigen moldawischen Region Transdniester abzuziehen, und Staatsanwälte sprechen in bedrohlicher Weise davon, noch mehr Oligarchen auf die Anklagebank zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La facultad de conceder al personal del Tribunal y a los abogados y procuradores la dispensa del requisito del sacerdocio y del requisito del doctorado en derecho canónico (art.
Die Vollmacht, das Gerichtspersonal sowie die Anwälte und Prokuratoren von der Voraussetzung der Priesterweihe und des Doktorats in Kirchenrecht zu dispensieren (Art.
Tenemos información adiciona…... que estamos dispuestos a compartir con el Procurador General de Ren…... que el dinero ha sido movido a Gran Caimá…... con el pleno conocimiento y complicidad de los socios de Whitacre FBI.
Wir haben zusätzliche lnformationen, die wir gern mit Justizministerin Reno teilen. Nämlich, dass das Geld nach Grand Cayman verschoben wurde, und zwar in Kenntnis und unter Mithilfe von Whitacres FBl-Partnern.
Korpustyp: Untertitel
El procurador está presente con su toga incluso en la vista oral, sin decir una palabra, y ello tan sólo para que el abogado mantenga su capacidad de postulación procesal.
ES
Der Prokurator ist sogar in Robe bei der mündlichen Verhandlung anwesend ohne ein Wort zu sagen und das nur um dem Rechtsanwalt die Postulationsfähigkeit zu erhalten.
ES
En la última reforma de la legislación procesal civil se ha intentado suprimir esta absurda figura, pero el grupo de presión de los procuradores ha logrado defenderse con éxito.
ES
Man versucht diesen sinnlosen Berufsstand bei der letzten Zivilprozessreform anzuschaffen, aber die Lobby der Prokuratoren hat sich dagegen erfolgreich wehren können.
ES
Gracias por visitar nuestro sitio y por habernos elegido para ser vuestros procuradores a los efectos de mediar respecto a la administracio'n del Estado en la Repu'blica de Bulgaria.
Wir danken Ihnen, da? Sie unsere Seite besucht und uns zu Ihren Vermittlern vor der o"ffentlichen Administration in der Republik Bulgarien ausgewa"hlt haben.
Existe un departamento para la protección de testigos y víctimas que se encarga de la seguridad y bienestar de todos los testigos, sea por parte de la Defensa o por parte del Procurador.
Die für den Schutz der Zeugen und Opfer zuständige Abteilung kümmert sich um den Schutz und das Wohlergehen aller Zeugen, ungeachtet ob sie auf Wunsch der Verteidigung oder der Anklage aufgerufen wurden.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 2 de mayo de 1945, el juez de la Suprema Corte de Estados Unidos, Robert Jackson, fue nombrado Procurador General por el presidente Truman, y asignado la tarea de preparar el juicio.
Am 2. Mai 1945 wurde der Richter des Amerikanischen Obersten Gerichtshofs (Supreme Court), Robert Jackson durch Präsident Truman zum Chefankläger ernannt und ermächtigt, den Prozess vorzubereiten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asistí estupefacto a los acontecimientos que tuvieron lugar en Serbia el pasado 17 de diciembre de 2009, cuando cerca de un tercio de los magistrados —730 jueces y 100 procuradores— fueron cesados y sustituidos precipitadamente por otros profesionales con menos garantías de cualificación para el puesto.
Der Fragesteller bringt seine Bestürzung über die Vorkommnisse vom 17. Dezember 2009 in Serbien zum Ausdruck, in deren Ergebnis circa ein Drittel der Angehörigen des Richterstands (730 Richter und 100 Staatsanwälte) ihres Amtes enthoben und im Schnellverfahren durch andere Angehörige dieses Berufsstands mit weniger Garantien hinsichtlich ihrer Qualifikation für dieses Amt ersetzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Para que no haya ningún mal entendid…con la posición de los Estados Unido…que ha sido aclarada por el Procurador Genera…al Embajador Dobrynin aquí, voy a leer una frase de mi declaració…a la prensa fechada el 13 de Septiembre.
Um Missverständnisse auszuschalten bezüglich unserer Position, die der Justizminister Botschafter Dobrynin deutlich gemacht hat, verlese ich einen Satz aus meiner Presseerklärung vom 13. September.
Korpustyp: Untertitel
Por "profesionales del Derecho" se entenderá, en particular, los jueces, fiscales, abogados, procuradores, notarios, personal académico y científico, funcionarios ministeriales, secretarios judiciales, oficiales de justicia, intérpretes judiciales y demás profesionales que ejercen actividades relacionadas con la justicia en el ámbito del Derecho civil.
Unter den Begriff "Angehörige der Rechtsberuf" fallen unter anderem Richter, Staatsanwälte, Rechtsanwälte, Notare, akademisch geprüftes und wissenschaftliches Personal, Ministerialbeamte, Hilfskräfte der Justiz, Gerichtsvollzieher, Gerichtsdolmetscher und andere Berufe, die an der Rechtspflege in Zivilsachen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El 18 de junio, los medios de comunicación informaron de que el entonces Presidente Kwasniewski alegaba no haber tenido conocimiento de las prisiones de la CIA y que, cuando descubrió su existencia, ordenó su cierre, así como que los procuradores proseguían su investigación, también sobre el caso de Jálid Sheij Mohámed.
Am 18. Juni berichteten Medien, dass der damalige Präsident Kwasniewski angeblich nichts von CIA-Gefängnissen gewusst und ihre Schließung angeordnet habe, nachdem er von deren Existenz Kenntnis erlangt habe, und dass die Staatsanwälte die Ermittlungen fortsetzten, einschließlich derjenigen in Bezug auf Khalid Sheikh Mohammed.
Korpustyp: EU DCEP
En el año 1996 comienzan las vicisitudes administrativas y judiciales de Don Adrian Iancu, de origen rumano pero ciudadano italiano, implicado como procurador especial de una anciana en un caso de ausencia de restitución, por parte del Estado rumano, de un bien inmueble confiscado de forma abusiva durante el régimen comunista.
1996 beginnt das Verwaltungs- und Justizverfahren des rumänischstämmigen italienischen Staatsbürgers Adrian Iancu, der als Sonderbevollmächtigter einer älteren Dame in einen Fall verwickelt ist, in dem es um die Nichtherausgabe seitens des rumänischen Staates einer unter dem kommunistischen Regime rechtswidrig beschlagnahmten Immobilie geht.
Korpustyp: EU DCEP
Después de que el canal de telvisión Rustavi-2, el cual critica al presidente de Georgia con regularidad, fuera invadido a finales de octubre por una fuertemente armada policía del Ministerio de Seguridad Interna (MVD ), el parlamento pidió la renuncia del jefe del MVD así como del Procurador General.
Nachdem Ende Oktober die schwer bewaffneten Sicherheitskräfte des Ministeriums für Innere Sicherheit (MVD) bei dem unabhängigen Fernsehsender Rustawi 2 - der den Präsidenten Georgiens regelmäßig kritisiert - eine Hausdurchsuchung durchführten, verlangte das Parlament den Rücktritt des Chefs des MVD sowie des Rechtsberaters des Ministeriums.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es propio del Sr. Blair mandar a su perro contratado a ladrar al Parlamento Europeo por el despilfarro, cuando él preside un edificio de despachos para los diputados de Westminster que ha costado un millón de libras cada uno, y el de su Procurador General tiene un tapizado que cuesta sesenta mil libras.
Es geziemt sich nicht für Herrn Blair, im Europäischen Parlament über die Verschwendung von Geldern zu schimpfen, während er selbst über die Errichtung von Bürogebäuden für die Abgeordneten in Westminster im Wert von jeweils einer Million Pfund wacht und sein oberster Rechtsreferent Tapeten für 60.000 Pfund an den Wänden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mediados de 2008 el "Procurador General" norteamericano de verdad propuso, que el Congreso norteamericano declarara oficialmente la guerra contra la fantasía sin mencionar que para Julio de 2008, ahora hay por encima de 1 millón de personas que están actualmente en la lista de terroristas vigilados en los EE.
Mitte 2008 hat der US-Generalbundesanwalt sogar vorgeschlagen, dass der US-Kongress eine offizielle Kriegserklärung gegen die Fantasie ausspricht. Nicht zu vergessen, dass seit Juli 2008 über 1 Million Menschen zurzeit auf der US-Terrorverdächtigen-Liste stehen.
Korpustyp: Untertitel
Toma nota del acuerdo alcanzado en marzo de 2003 por el Gobierno de Guatemala y el Procurador de los Derechos Humanos, con el apoyo de la sociedad civil, y que actualmente está siendo revisado, para establecer una Comisión para la Investigación de Cuerpos Ilegales y Aparatos Clandestinos de Seguridad;
11. nimmt Kenntnis von dem im März 2003 mit Unterstützung der Zivilgesellschaft zwischen der Regierung Guatemalas und der Ombudsperson für Menschenrechte erzielten Abkommen, das derzeit überarbeitet wird und das die Schaffung einer Kommission zur Untersuchung illegaler Gruppen und geheimer Sicherheitsapparate vorsieht;