Hemos implantado las mejores prácticas en la cadena de suministro y procuramos ampliar las relaciones con empresas certificadas de diversas comunidades.
Wir halten erstklassige Lieferkettenrichtlinien ein und suchen nach Möglichkeiten, Beziehungen mit zertifizierten Unternehmen aus verschiedenen Communities zu erweitern.
de otra, la hace débil frente a quienes sí tienen claras, a la vez en la teoría y en la práctica, sus prioridades esenciales, y se aplican con determinación a procurarlas.
DE
Zum anderen ist Europa gegenüber denjenigen kraftlos, die sowohl in der Theorie als auch in der Praxis ihre wichtigsten Prioritäten klar vor Augen haben und diese Prioritäten entschlossen verfolgen.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Estos objetivos procurarán alcanzarse mediante las siguientes actuaciones prioritarias:
Diese Ziele sind durch die folgenden prioritären Aktionen zu verfolgen:
Korpustyp: EU DCEP
Estos objetivos procurarán alcanzarse, entre otras cosas, mediante las actuaciones prioritarias indicadas a continuación.
Diese Ziele werden unter anderem mit folgenden vorrangigen Aktionen verfolgt:
Korpustyp: EU DCEP
Ha mostrado consistencia en procurar la aplicación de políticas liberales, pero sin presentarse él mismo como un liberal.
Er hat konsequent liberale Ideen verfolgt, ohne sich jedoch selbst als Liberaler zu präsentieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ello procuraría a los Estados miembros información en tiempo real sobre los movimientos en curso y les permitiría efectuar diversos controles previos.
Ein solches System würde es den Mitgliedstaaten ermöglichen, die laufenden Warenbewegungen in Echtzeit zu verfolgen und verschiedene vorgängige Kontrollen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
En el segundo grupo, el de aquellos países que procuran una relación directa con Washington, se pueden distinguir dos matices:
In der zweiten Gruppe - jenen Ländern, die eine direkte Beziehung mit Washington verfolgen - gibt es zwei Trends:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros procurarán en su política de asignación o utilización del suelo y otras políticas pertinentes, así como en los procedimientos de aplicación de dichas políticas:
Die Mitgliedstaaten verfolgen in ihrer Politik der Flächenausweisung oder Flächennutzung oder anderen einschlägigen Politiken sowie den Verfahren für die Durchführung dieser Politiken das Ziel ,
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de este proceso en curso es procurar que la Asamblea desempeñe sus funciones en forma eficaz como principal órgano deliberante, normativo y representativo de las Naciones Unidas.
Dieser fortlaufende Prozess verfolgt das Ziel, die Versammlung in die Lage zu versetzen, ihre Rolle als wichtigstes Beratungs-, richtliniengebendes und repräsentatives Organ der Vereinten Nationen wirksam wahrzunehmen.
Korpustyp: UN
Procuraremos alcanzar de forma solidaria y con un sentimiento colectivo de urgencia, nuestro ideal común de garantizar el bienestar de todos los niños en todas las sociedades.
Wir werden unsere gemeinsame Vision, das Wohl aller Kinder in allen Gesellschaften mit einem kollektiven Gefühl der Dringlichkeit zu gewährleisten, in Solidarität verfolgen.
Korpustyp: UN
Con respecto a Microsoft, que ha sido mencionada por algunos diputados, la Comisión está procurando activamente que se aplique la decisión de marzo de 2004.
Was das Verfahren gegen Microsoft anbelangt, das von mehreren Abgeordneten angesprochen wurde, so verfolgt die Kommission aktiv die Umsetzung der Entscheidung vom März 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procurardafür sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En condiciones normales tengo una mentalidad y un carácter optimista, pero pienso que esto va a ser un gran fracaso y doy completamente toda la razón al Sr. Telkämper cuando dice que tenemos que procurar que en el círculo de países vecinos se hable de lo que vamos a hacer con este país.
Normalerweise bin ich optimistisch eingestellt, doch wird sich meines Erachtens noch eine sehr schwierige Aufgabe stellen, und ich gebe Herrn Telkämper völlig recht, daß wir dafürsorgen müssen, daß unter den Nachbarländern besprochen wird, was mit diesem Land geschehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, en Europa, junto con nuestros socios de todo el mundo, hemos de procurar que los errores y la codicia del pasado no vuelvan a repetirse.
Wir in Europa müssen gemeinsam mit unseren Kolleginnen und Kollegen in der ganzen Welt dafürsorgen, dass die Fehler und die Machtgier der Vergangenheit angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente deberíamos hacer todo lo que estuviera en nuestras manos por proteger la salud de las personas y procurar que no se vieran expuestas, ni en su lugar de trabajo ni en otros, a las sustancias que sabemos son fuertemente carcinógenas, como por ejemplo, el benceno.
Eigentlich müßten wir selbstverständlich alles nur Mögliche tun, um die Gesundheit der Menschen zu schützen und dafürsorgen, daß sie weder an ihrem Arbeitsplatz noch anderswo Stoffen ausgesetzt werden, z. B Benzol, von denen wir wissen, daß sie stark krebserregend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de procurar que las condiciones de trabajo sean las apropiadas, lo cual eliminaría la necesidad de realizar mediciones en las personas.
Wir müssen dafürsorgen, daß die Arbeitsbedingungen im allgemeinen so gut sind, daß es keinen Grund zu Messungen an Personen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de estrategias y en este sentido debo decir ante todo que el acuerdo de asociación y cooperación con Rusia ya está firmado y el Consejo debe procurar que se ratifique ahora en cada uno de los Estados miembros.
Es geht um Strategien, und insofern muß ich erst einmal feststellen, daß das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Rußland bereits unterzeichnet ist und der Rat dafürsorgen muß, daß es jetzt in den einzelnen Mitgliedstaaten ratifiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Unión debe procurar, en colaboración con los Estados Unidos, que se retire la mecha del dossier de los cohetes en Nicosia.
Zweitens muß die Union in Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten dafürsorgen, daß das Problem der in Nikosia stationierten Raketen entschärft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos procurar que el Parlamento no permanezca por más tiempo prisionero de la Comisión sino que, por el contrario, un Parlamento fuerte controle a la Comisión -que naturalmente tiene que ser también fuerte pero sustentarse en el Parlamento.
Wir müssen dafürsorgen, daß sich das Parlament nicht länger in der babylonischen Gefangenschaft der Kommission befindet, sondern daß im Gegenteil ein starkes Parlament die Kommission - die natürlich auch stark sein muß, aber vom Parlament gestützt - kontrolliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos redoblar nuestros esfuerzos comunes para hacer que la UCLAF y Europol funcionen de modo óptimo, debemos exigir que la Comisión elabore una estrategia común de lucha anticorrupción y debemos procurar que esta estrategia común se traduzca en iniciativas concretas.
Wir müssen unsere gemeinsamen Anstrengungen intensivieren, indem wir dafür sorgen, daß UCLAF und Europol optimal arbeiten. Wir müssen von der Kommission fordern, daß sie eine gemeinsame Strategie zur Bekämpfung der Korruption ausarbeitet, und wir müssen dafürsorgen, daß diese gemeinsame Strategie in konkrete Initiativen umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere mantener unidos a esos países, entonces habrá que procurar que no haya ciudadanos de segundo orden, que no exista una bolsa de vencidos o subordinados.
Wer solche Zusammenschlüsse beibehalten möchte, muss dafürsorgen, dass es keine Bürger zweiter Klasse, dass es keine Untergebenen oder Untergeordneten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que pedir disculpas por haber hablado de las próximas etapas, pero la cultura europea y la imagen de Europa en el mundo debe ser planeada con antelación; y debemos procurar que esa imagen de Europa permanezca.
Ich muß da um Entschuldigung bitten, daß ich da schon von den nächsten und übernächsten Etappen gesprochen habe, denn diese europäische Kultur und die Ausstrahlung Europas in der Welt müssen wir langfristig planen, und wir müssen dafürsorgen, daß dieser Eindruck von Europa weiterreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procurardarauf achten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al abordar esas nuevas tecnologías, debemos procurar no crear un sistema como el del hombre con la bandera roja que intenta detener los avances del automóvil.
Wir müssen daraufachten, daß wir im Umgang mit diesen neuen Technologien nicht ein System schaffen, wie das des Mannes mit der roten Flagge, der den Vormarsch des Autos verhindern wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera consiste en que la Comisión debe procurar que el Parlamento argumente el aplazamiento de la aprobación de la gestión con unos motivos razonables y dentro de los límites de la viabilidad.
Erstens: Die Kommission muss daraufachten, dass das Parlament die Gründe für den Aufschub des Entlastungsbeschlusses realistisch und im möglichen Rahmen hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes deben comprender y sin duda entenderán que la Comisión debe procurar que no se modifique el reparto de papeles, que las tareas asignadas correspondan a lo establecido en el Tratado y que no se confundan las responsabilidades.
Sie müssen und werden verstehen, daß die Kommission daraufachten muß, daß die Rollenverteilung nicht verändert wird, daß die Aufgabenzuweisung so ist, wie es in den Verträgen steht und daß die Verantwortlichkeiten nicht vermischt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero señalar que, por el bien de los países en desarrollo, tenemos que procurar no acabar con una maraña inseparable de iniciativas regionales y multilaterales.
Ich möchte jedoch anmerken, dass wir zu Gunsten der Entwicklungsländer daraufachten müssen, uns nicht in einem unentwirrbaren Knäuel von regionalen und multilateralen Initiativen zu verstricken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debería procurar que también lo siga siendo en el futuro, especialmente en el ámbito de la política exterior y la política de seguridad.
Gerade im Bereich der Außenpolitik, der Sicherheitspolitik sollte der Rat auch in Zukunft daraufachten, dass dies so bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos procurar concentrarnos suficientemente en la pobreza y hacer algo que realmente beneficie a los grupos más desfavorecidos.
Wir müssen zudem daraufachten, dass wir uns auf die Armut konzentrieren und dass unsere Maßnahmen den bedürftigsten Gruppen zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría más bien que procurar, en toda Europa, que los salarios progresen al mismo ritmo que el PIB por habitante.
Man sollte vielmehr daraufachten, dass überall in Europa die Löhne ebenso schnell steigen wie das Pro-Kopf-BIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de procurar, sobre todo, no conceder demasiado espacio a la burocracia en este contexto, y me parece que esto queda más garantizado si apoyamos la enmienda que si permanecemos en la formulación, que entra de tal manera en los detalles que apenas parece ser practicable.
Wir müssen nämlich vor allen Dingen daraufachten, daß wir der Bürokratie in diesem Zusammenhang keinen zu breiten Raum einräumen, und das scheint mir eher gewährleistet zu sein, wenn wir den Änderungsantrag unterstützen, als wenn wir bei der Formulierung bleiben, die derart ins Detail geht, daß sie kaum noch praktikabel zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a procurar que se ponga sobre la mesa una propuesta tan razonable y el Parlamento no va a permitir otra cosa.
Wir werden daraufachten, daß solch ein vernünftiger Vorschlag auf den Tisch kommt, und das Parlament wird nichts anderes billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de procurar que Europa no pierda capacidad económica, ya que por sí misma no podrá salvar el mundo.
Wir müssen daraufachten, dass Europa nicht an wirtschaftlicher Leistungskraft verliert, denn die Welt können wir in Europa nicht alleine retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procurardafür zu sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es absolutamente necesario poner en marcha una iniciativa para resolver el conflicto en Afganistán de manera pacífica y procurar que de nuevo vuelva a aparecer allí el respeto por los derechos humanos.
Es ist dringend erforderlich, eine Initiative zu starten, um den Konflikt in Afghanistan auf eine friedliche Art zu lösen und dafürzusorgen, daß die Menschenrechte in Afghanistan wieder geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, por lo tanto, una gran responsabilidad para imponer nuestro peso político y el acuerdo comercial y de cooperación para detener esta guerra y procurar que el diálogo se reanude con el Presidente checheno y con el Parlamento Checheno elegidos bajo la supervisión de la OSCE.
Wir haben deshalb eine große Verantwortung, unser politisches Gewicht und das Handels- und Kooperationsabkommen einzusetzen, um diesen Krieg zu stoppen und dafürzusorgen, daß der Dialog wieder beginnt mit dem unter Aufsicht der OSZE gewählten tschetschenischen Präsidenten, dem unter Aufsicht der OSZE gewählten tschetschenischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el cuarto programa marco resultó que se necesitaba aumentar más la orientación temática y la consistencia interna y procurar que hubiera más tendencia mercantil, la utilización de los resultados de la Cooperación Europea en el campo de la Investigación Científica y Técnica y el proyecto EUREKA.
Im vierten Rahmenprogramm stellte sich heraus, daß es nötig war, die thematische Orientierung und die innere Konsistenz zu erhöhen und dafürzusorgen, daß das Programm marktorientierter wurde, daß die Ergebnisse von COST und dem EUREKA-Projekt verwendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es importante apoyar la libertad del pueblo bieloruso y procurar que se reinstauren la democracia y el Estado de derecho.
Deshalb ist es wichtig, das weißrussische Volk in seiner Freiheit zu unterstützen und dafürzusorgen, dass auch dort Demokratie und Rechtsstaatlichkeit einkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas hace público su informe, en el que se denuncian diversos fraudes en los Estados miembros, pero las instituciones europeas disponen hasta ahora de demasiado pocas posibilidades de intervenir en esta cuestión, de procurar que se apliquen realmente medidas y se ponga remedio a ello.
Der Rechnungshof veröffentlicht seinen Bericht, und in diesem Bericht werden die Mitgliedstaaten wegen verschiedener Betrügereien angeklagt. Doch die europäischen Institutionen haben bisher zu wenig Möglichkeiten, hier durchzugreifen, dafürzusorgen, daß es zu einer wirklichen Umsetzung kommt, daß es zu einer Abhilfe kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer un llamamiento al Comisario Pinheiro para que presente lo antes posible las decisiones de estos países y regiones de ultramar y procurar que la relación entre éstos, los países ACP y también la Unión Europea mejore y no conduzca a situaciones desastrosas como pasó, entre otras, con el conflicto referente al arroz.
Ich möchte mich daher an Kommissar Pinheiro wenden mit der Bitte, so rasch als möglich die ÜLG-Beschlüsse vorzulegen und dafürzusorgen, daß das Verhältnis zwischen ÜLG, den AKP-Staaten und auch der EU besser wird und nicht zu einem solchen Durcheinander führt wie u.a. im Zusammenhang mit dem Reiskonflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al procurar que los productos perjudiquen lo menos posible al medio ambiente, se contribuirá a un consumo y una producción sostenibles, lo que, a su vez, contribuirá a prevenir y disminuir los residuos.
Dafür zu sorgen, daß die Produkte umweltverträglich werden, trägt zur Nachhaltigkeit von Verbrauch wie Produktion bei, beugt der Entstehung von Abfällen vor und verringert deren Menge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora le pregunto a usted, señor Presidente: ¿Hasta qué punto ha adoptado usted medidas para procurar que esto no vuelva a ser posible?
Ich frage Sie nun, Herr Präsident: Inwieweit haben Sie Maßnahmen ergriffen, um dafürzusorgen, daß dies nicht mehr möglich ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye para nosotros la motivación necesaria para esforzarnos y procurar que durante nuestra Presidencia ya no haga falta plantear este tipo de objeciones.
Sie sind für uns ein Anlaß, uns Mühe zu geben und dafürzusorgen, daß Beanstandungen dieser Art während unserer Präsidentschaft nicht mehr nötig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí estamos hablando de una gestión de empresas socialmente responsable para procurar que los objetivos financieros, sociales y medioambientales se integren en una política estratégica.
Wir sprechen hier über sozialverantwortliches Unternehmertum, um dafürzusorgen, dass wirtschaftliche, soziale und ökologische Ziele in eine strategische Politik integriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procurarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en este contexto yo les rogaría que tengan en cuenta que quizá convendría procurar establecer una vinculación entre los servicios competentes en materia de transporte y los servicios competentes en el ámbito de la competencia, con objeto de avanzar en la adopción de decisiones de carácter general en materia de política de transportes en Europa.
Aber ich bitte, in diesem Zusammenhang zu bedenken, daß es vielleicht bei dieser Gelegenheit zu überlegen ist, für eine Verzahnung zwischen den für Verkehr zuständigen Dienststellen und den für den Wettbewerb zuständigen Dienststellen der Kommission zu sorgen, um generell verkehrspolitische Entscheidungen in Europa voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, por el contrario, de procurar elaborar una verdadera »policy-mix» entre los dos grandes instrumentos de la política económica, cuales son la política monetaria y la política presupuestaria y fiscal.
Es handelt sich vielmehr darum, durch geeignete Maßnahmen einen guten Policy Mix zwischen den beiden Hauptinstrumenten der Wirtschaftspolitik zu erreichen, die die Geldpolitik einerseits und die Haushalts- und Steuerpolitik andererseits darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, pedimos a todas las buenas voluntades de Kosovo y del exterior que ofrezcan igualmente su ayuda a estos objetivos, para ayudarnos a procurar que la MINUK y KFOR, por su parte, puedan lograrlos.
In diesem Zusammenhang appellieren wir an alle Menschen guten Willens innerhalb und außerhalb des Kosovo, ihren Beitrag zur Umsetzung dieser Ziele zu leisten, um uns dabei zu helfen, daß UNMIK und KFOR diese Ziele selbst erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro de cada cinco ciudadanos franceses piden que París haga uso del derecho de veto, en caso necesario, para procurar impedir el peor de los males.
Vier Fünftel der Franzosen fordern, Paris solle gegebenenfalls von seinem Vetorecht Gebrauch machen, um das Schlimmste zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el señor Brok y sus homólogos europeos y nacionales temen -o desprecian- tanto al público, al menos deberían tener la honradez de dejar de procurar su aprobación.
Wenn schon Herr Brok und seine europäischen und nationalen Geistesgenossen das Volk dermaßen fürchten - oder verachten -, sollten sie wenigstens den Anstand haben, dessen Zustimmung nicht weiter zu begehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi último comentario al Sr. Comisario será que creo que, en el futuro, debemos procurar que el Consejo de Ministros apruebe todo lo que tiene que ver con la seguridad marítima y la seguridad en el transporte.
Mein Schlußwort an den Kommissar lautet, daß ich der Meinung bin, daß wir bei allem, was mit Sicherheit auf See und Sicherheit im Verkehr zu tun hat, den Ministerrat in Zukunft unerbittlich in die Pflicht nehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación, tenemos que hacer todo lo posible para apoyar a las fuerzas de la democracia y procurar conseguir que se celebren unas elecciones imparciales con un amplio control electoral.
In dieser Situation müssen wir alles in unseren Kräften Stehende tun, um die demokratischen Kräfte zu unterstützen und freie Wahlen und eine umfassende Wahlbeobachtung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alianza entre África y la Unión Europea en las áreas de migración, movilidad y empleo debe garantizar la obtención de respuestas globales a estas cuestiones, con el objetivo específico de crear más y mejores empleos para los africanos, y procurar un mejor control de la migración.
Die Partnerschaft zwischen Afrika und der EU in den genannten Bereichen soll detaillierte Antworten auf diese Fragen mit dem Ziel liefern, mehr und bessere Arbeitsplätze für Afrikaner zu schaffen und die Einwanderung gezielter zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra calidad de diputados del Parlamento Europeo, encargados de luchar por un medio ambiente saludable, nos corresponden el deber y el cometido de prevenir circunstancias perjudiciales para nuestro medio de vida y procurar reducir o evitar en el futuro los errores que hemos cometido irremediablemente en el pasado.
Als Abgeordnete des Europäischen Parlaments, als Verantwortungsträger für eine gedeihliche Umwelt ist es unsere Pflicht und Aufgabe, Schäden, die unsere Lebensgrundlage zerstören, zu verhindern und Fehler, die wir in der Vergangenheit mit Sicherheit gemacht haben, wenigstens für die Zukunft etwas zu mindern oder zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citando a la Comisión: «las instituciones de la UE deben procurar un equilibrio entre los costes y los beneficios del multilingüismo.»
Ich zitiere die Kommission: „Für die EU-Organe selbst gilt es, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Kosten und Nutzen der Mehrsprachigkeit zu finden.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procurarversuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos procurar que esa tecnología sea lo más asequible posible, a fin de que todo el mundo pueda permitirse utilizarla.
Wir müssen versuchen, einfache, gut verständliche, bestverfügbare Technologien soweit wie möglich finanziell zu entlasten, damit es sich jeder leisten kann, diese auch zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también vamos a procurar aclarar las normas que podrían ayudar a garantizar que el Derecho comunitario y el Derecho internacional se apliquen de forman consistente dentro del contexto de las operaciones de Frontex.
Andererseits werden wir auch versuchen, die Regeln klarer zu formulieren, die dazu beitragen sollen, dass das Gemeinschaftsrecht und internationales Recht im Rahmen der Frontexeinsätze einheitlich angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa también necesita procurar coordinar sus esfuerzos estrechamente con los representantes de los trabajadores y las asociaciones sindicales a la hora de crear planes de reestructuración, con el fin de poner en marcha juntos una estrategia europea para reactivar el sector sobre la base de la inversión en investigación y nuevas tecnologías.
Europa muss auch versuchen, bei der Erstellung von Restrukturierungsplänen seine Bemühungen eng mit Arbeitnehmervertretern und Wirtschaftsverbänden abzustimmen, um eine europäische Strategie für die Wiederbelebung dieses Sektors auf der Grundlage von Investitionen in Forschung und neue Technologien zusammenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiésemos tenido que procurar situar realmente en primer plano la protección del consumidor y de las víctimas potenciales; me queda la esperanza de que todavía entren en razón en la votación de mañana.
Wir hätten versuchen müssen - ich hoffe, Sie haben noch ein Einsehen bei der morgigen Abstimmung -, wirklich den Verbraucherschutz und die potentiellen Opfer an die erste Stelle zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos volver a tener un conflicto con los americanos a causa de los aviones equipados con sistemas de reducción del ruido (hushkitted airplanes), sino que tenemos que procurar adelantarnos a adoptar activamente disposiciones conjuntas en materia de protección medioambiental y de seguridad.
Es darf uns nicht wieder passieren, dass wir mit den Amerikanern Streit bekommen wegen hushkitted airplanes, sondern wir müssen versuchen, Umweltschutz und Sicherheitsstandards gemeinsam aktiv vorweg zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector forestal puede suministrar un amplio abanico de productos y servicios a la sociedad y deberíamos procurar desarrollar este potencial en el futuro.
Die Forstwirtschaft kann die Gesellschaft mit einer breiten Palette an Produkten und Dienstleistungen versorgen, und wir sollten versuchen, dieses Potenzial in Zukunft auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el momento adecuado para procurar resumir lo que hemos conseguido hasta ahora en cooperación con la Comisión de Peticiones y el Parlamento Europeo.
Heute ist der geeignete Moment, eine Bilanz dessen zu versuchen, was wir bisher in Kooperation mit dem Petitionsausschuß und dem Europäischen Parlament gemeinsam erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie osaría discutir el hecho de que necesitamos procurar reducir las consecuencias devastadoras que suponen el abuso de drogas para los toxicómanos, sus familias y la sociedad en general.
Es wird wohl niemand bestreiten, dass wir versuchen müssen, etwas gegen die furchtbaren Auswirkungen des Drogenmissbrauchs auf Drogensüchtige, ihre Familien und die Gesellschaft insgesamt zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los recursos disponibles son de este orden, es preciso procurar que sirvan para atraer cantidades más importantes.
Wenn man in dieser Größenordnung Geld zur Verfügung hat, muß man versuchen, damit größere Mengen an Geld anzulocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que velar por que nuestra legislación se actualice y tenemos que procurar adoptar disposiciones que atiendan y prevean las mejoras de nuestra legislación necesarias para evitar que accidentes de ese tipo vuelvan a suceder, aunque todos sabemos que nunca podremos evitar todos los accidentes.
Wir müssen dafür sorgen, dass unsere Vorschriften auf den neuesten Stand gebracht werden, und versuchen, die Notwendigkeit der Verbesserung unserer Gesetzgebung so frühzeitig zu erkennen und vorzubereiten, dass sich solche Unfälle künftig nicht wiederholen, wenngleich wir natürlich wissen, dass es uns niemals gelingen wird, Unfälle ganz zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procurardafür gesorgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora hay que procurar, mediante estrictos controles aduaneros, nuevos métodos de análisis y medidas penales, que las disposiciones que hoy adoptamos se impongan en toda Europa y se eliminen todas las lagunas jurídicas.
Nun muss durch scharfe Zollkontrollen, neue Analysemethoden sowie strafrechtliche Maßnahmen dafürgesorgt werden, dass die heute verabschiedeten Bestimmungen europaweit wirksam durchgesetzt und alle rechtlichen Schlupflöcher beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso procurar que este mecanismo actúe de modo distinto, lo que dependerá de la apertura de nuestros mercados, de que las ayudas públicas sean razonablemente limitadas.
Es muss dafürgesorgt werden, dass dieser Mechanismus auch anderweitig funktioniert, und das hängt davon ab, ob unser Markt offen ist und ob wir die Unterstützung durch die öffentliche Hand in vernünftiger Weise beschränkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe cambiar el método de trabajo, más evaluaciones periódicas, intentar obtener más medios por parte de terceros y sobre todo procurar también que los investigadores puedan funcionar con carácter temporal.
Die Arbeitsweise muß geändert werden, es muß eine regelmäßigere Evaluierung erfolgen, es muß versucht werden, mehr Drittmittel zu erhalten, und es muß vor allem auch dafürgesorgt werden, daß Forscher auf befristeter Basis arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, en esta situación inédita -esta primicia en la historia económica y política- de una política monetaria centralizada junto con políticas presupuestarias descentralizadas, ¿cómo podemos procurar que estas políticas se complementen armoniosa y eficazmente para garantizar el crecimiento y el empleo en el conjunto de la Unión Europea?
Zweitens: Wie kann angesichts dieser noch nie dagewesenen Situation, diesem Novum in der Wirtschafts- und Politikgeschichte, einer zentralen Geldpolitik mit dezentralisierten Haushaltspolitiken, dafürgesorgt werden, daß diese Politiken sich harmonisch und wirksam ergänzen, um Wachstum und Beschäftigung für die gesamte Europäische Union zu gewährleisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo esto es absolutamente importante que se garantice al paciente un elevado nivel de seguridad y es preciso procurar que el paciente reciba información detallada sobre la calidad y eficacia, y también sobre los eventuales riesgos, de los métodos terapéuticos no convencionales.
Überaus wichtig dabei ist, daß dem Patienten ein sehr hohes Sicherheitsniveau garantiert wird, und es muß dafürgesorgt werden, daß der Patient ausführliche Informationen über Qualität und Wirksamkeit und auch über die eventuellen Risiken der nichtkonventionellen medizinischen Methoden erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, es preciso procurar que UNITA no siga extrayendo diamantes para financiar la compra de armas modernas.
Zum einen muß dafürgesorgt werden, daß die UNITA nicht weiter Diamanten abbauen und sich damit moderne Waffen kaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tarde, demasiado tarde, pero, en el ámbito de la Unión Europea, señor Presidente en ejercicio del Consejo, hay que procurar que la ayuda humanitaria, a la que se ha referido la ministra esta mañana, de 8 millones de euros, y la que pueda seguir, llegue a su destino inmediatamente.
Es ist spät, zu spät, aber auf der Ebene der Europäischen Union, Herr amtierender Ratspräsident, muß dafürgesorgt werden, daß die humanitäre Hilfe in Höhe von 8 Millionen Euro, von der die Ministerin heute morgen sprach, und die eventuell noch folgende Hilfe, unverzüglich ihr Ziel erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte tenemos que procurar que no se lleve la mejor parte el que reparte, ni los centros de investigación, ni aquéllos que tienen que canalizar el dinero.
Auf der andern Seite muß auch dafürgesorgt werden, daß keine Mittel in falsche Hände geraten, weder bei Forschungszentren noch bei denjenigen, von denen das Geld weitergeleitet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero hay que procurar que se ratifique el Convenio.
Zuerst muß dafürgesorgt werden, daß der Vertrag ratifiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se debe procurar que los ingresos familiares no se vean reducidos y que el permiso por cuidado de hijos resulte más atractivo, especialmente, para los hombres.
So soll dafürgesorgt werden, dass das Familieneinkommen nicht so drastisch reduziert wird und der Erziehungsurlaub insbesondere für die Männer attraktiver wird.
Korpustyp: EU DCEP
procurarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades de esos Estados deben procurar acometer reformas concretas que permitan a sus ciudadanos acceder a la democracia, a la libertad y a la justicia, como sucede en la mayoría de los países.
Die Regierungen dieser Länder sollten sich damit befassen, konkrete Reformen durchzuführen, um ihren Bürgerinnen und Bürgern einen ähnlichen Zugang zu Demokratie, Freiheit und Gerechtigkeit wie in den meisten Ländern vorhanden zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como políticos y legisladores, tenemos una responsabilidad clara de procurar un alto nivel de seguridad a los ciudadanos europeos y permitir que tengan libertad de elección.
Als Politiker und Gesetzgeber ist es unsere vordringliche Aufgabe, ein hohes Niveau an Sicherheit für die europäischen Bürger zu gewährleisten und ihnen die Möglichkeit zu geben, sich bewusst zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, la precaución por sí sola es razón suficiente para procurar la eliminación efectiva de las armas de uranio empobrecido.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Schon der Vorsicht halber ist es geboten, sich für die wirkliche Beseitigung der AU-Waffen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se me permite decirlo, dado que usted ha aludido a los principios que guían el trabajo de las instituciones europeas, las instituciones europeas deberían procurar no lanzarse acusaciones entre ellas, y cada institución debería preguntarse cuáles son las tareas que debe realizar.
Wenn Sie mir eine Bemerkung gestatten: Gerade weil Sie sich auf die Grundsätze der Arbeit der europäischen Institutionen berufen haben, sollten sich die europäischen Institutionen hüten, sich gegenseitig Schuldvorwürfe zu machen, und jede Institution sollte sich fragen, welche Aufgaben sie wahrzunehmen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos unas condiciones marco apropiadas, y definiciones tan claras como sea posible, con el fin de procurar el desarrollo a largo y a corto plazo de todos los agentes del sector voluntario.
Wir brauchen geeignete Rahmenbedingungen und möglichst eindeutige Definitionen, damit sich alle Partner der Zivilgesellschaft auch langfristig entwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de dicha información, el Parlamento Europeo debe procurar adoptar medidas urgentes encaminadas a proteger la dignidad de los seres humanos, entre las cuales quisiera destacar un control estricto de la donación de óvulos, tejidos y órganos en general, que ofrezca una protección contra esta explotación incivilizada de un ser humano por otro.
In Anbetracht dieser Berichte sollte das Europäische Parlament sich daran machen, vordringlich Maßnahmen zu ergreifen, um die Würde der Menschen zu schützen, Maßnahmen, zu denen ich insbesondere strikte Kontrollen der Spende von Eizellen, Gewebe oder ganzen Organen zählen möchte, damit dieser unzivilisierten Ausnutzung eines Menschen durch einen anderen vorgebeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es indudable que hoy no disponemos de los medios tecnológicos necesarios, pero el hecho de procurar conseguirlos constituiría un reto que merecería ser aceptado.
Natürlich verfügen wir heute nicht über die notwendige Technologie, aber sich diese anzueignen, wäre doch eine würdige Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tentativas están respaldadas por argumentos primitivos en el sentido de que todos los individuos tienen libertad para tomar decisiones y procurar su propia seguridad en el mercado de trabajo.
Dies wird durch die primitive Argumentation unterstützt, das alle Menschen frei und in der Lage seien, ihre Entscheidungen selbst zu treffen und sich auf dem Arbeitsmarkt zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la consecución de los objetivos nacionales globales obligatorios, los Estados miembros deben procurar seguir una trayectoria indicativa que les permita avanzar hacia el logro de sus objetivos finales obligatorios.
Damit die verbindlichen nationalen Gesamtziele erreicht werden, sollten die Mitgliedstaaten sich an einem indikativen Zielpfad orientieren, der den Weg zur Erreichung ihrer endgültigen verbindlichen Ziele vorzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación efectiva de las reformas administrativas y judiciales para procurar que la Administración pública y el aparato judicial se sostengan mutuamente y funcionen de manera eficaz, transparente e independiente; la necesidad de limitar aún más el recurso a las "resoluciones urgentes";
die wirksame Umsetzung der Reformen in der Verwaltung und im Justizwesen, damit sich die öffentliche Verwaltung und das Justizwesen gegenseitig unterstützen und effizient, transparent und unabhängig funktionieren können; die weitere Einschränkung des Erlasses von "Notverordnungen",
Korpustyp: EU DCEP
procuraranstreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a que debemos procurar la igualdad de derechos para todos los ciudadanos del mundo.
Wir müssen nämlich gleiche Rechte für alle Weltbürger anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión debe procurar hacer el uso más eficiente posible de los recursos disponibles, en particular mediante la utilización de instrumentos de financiación con efecto multiplicador.
Die Kommission sollte daher eine möglichst effiziente Verwendung der verfügbaren Mittel anstreben, indem sie insbesondere Finanzierungsinstrumente mit Hebelwirkung einsetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de esta medida, necesaria por razones técnicas, el fabricante de combustibles deberá procurar obtener un valor de cero cuando el valor máximo estipulado sea 2 R y el valor medio cuando se indiquen los límites máximo y mínimo.
Unabhängig von dieser aus technischen Gründen getroffenen Festlegung sollte der Hersteller der Kraftstoffe dennoch anstreben, dort, wo ein Höchstwert von 2R vereinbart ist, einen Nullwert zu erreichen, und dort, wo Ober- und Untergrenzen festgelegt sind, den Mittelwert zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de esta medida, que es necesaria por razones estadísticas, el fabricante de un combustible debe procurar obtener un valor cero cuando el valor máximo establecido sea de 2R, y obtener el valor medio cuando se indiquen límites máximos y mínimos.
Unabhängig von dieser aus statistischen Gründen getroffenen Festlegung sollte der Hersteller des Kraftstoffs dennoch anstreben, dort, wo ein Höchstwert von 2R festgelegt ist, den Wert Null zu erreichen, und dort, wo Ober- und Untergrenzen festgelegt sind, den Mittelwert zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y los Estados miembros deberían procurar coordinarse en mayor medida con otros donantes.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten eine bessere Abstimmung mit anderen Gebern anstreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los deudores deberían procurar que sus políticas macroeconómicas y su gestión de los recursos públicos fueran racionales ya que son elementos fundamentales para reducir las vulnerabilidades nacionales.
Die Kreditnehmer sollten eine solide makroökonomische Politik und eine gute Verwaltung der öffentlichen Mittel anstreben, was maßgeblich dazu beiträgt, ihre Anfälligkeit zu verringern.
Korpustyp: UN
Debemos intentar que Rusia se integre más en las estructuras europeas y procurar un planteamiento más convergente con respecto a los países incluidos en nuestra estrategia de vecindad.
Wir müssen versuchen, Russland besser in die europäischen Strukturen einzubinden und eine stärkere gemeinschaftliche Strategie gegenüber den Ländern anstreben, mit denen wir durch unsere Politik der Nachbarschaft verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
A este fin, los fabricantes deben procurar una mejora del comportamiento medioambiental de sus productos y evaluar soluciones de diseño alternativas, con el objeto de conseguir una mejora del comportamiento medioambiental del producto, teniendo en cuenta los progresos logrados en materia de diseño ecológico.
Hierzu sollten die Hersteller eine Verbesserung der Umweltverträglichkeit ihrer Produkte anstreben und Entwurfsalternativen im Hinblick auf die Verbesserung der Umweltverträglichkeit des Produkts nach dem jeweils neuesten Stand des Ökodesigns bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la lucha contra el terrorismo internacional exige una fuerte imbricación de los aspectos interiores y exteriores de la seguridad y que la UE debe procurar dar un enfoque global, coherente y transpilar a ese desafío,
in der Erwägung, dass der Kampf gegen den internationalen Terrorismus eine starke Verknüpfung interner und externer Sicherheitsaspekte erfordert, und in der Erwägung, dass die Europäische Union ein ganzheitliches, kohärentes und Pfeiler übergreifendes Herangehen an diese Herausforderung anstreben muss,
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que la lucha contra el terrorismo internacional exige una fuerte imbricación de los aspectos interiores y exteriores de la seguridad y que la UE debe procurar dar un enfoque global, coherente y transpilar a ese desafío,
Q. in der Erwägung, dass der Kampf gegen den internationalen Terrorismus eine starke Verknüpfung interner und externer Sicherheitsaspekte erfordert, und in der Erwägung, dass die EU ein ganzheitliches, kohärentes und Pfeiler übergreifendes Herangehen an diese Herausforderung anstreben muss,
Korpustyp: EU DCEP
procurarversuchen zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a procurar subsanar esto cuando examinemos el paquete de regulación de las telecomunicaciones.
Wir werden versuchen, bei der Behandlung des Telekom-Pakets hier Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a procurar evitarlo, pero no obstante quisiera resaltar dos o tres aspectos.
Ich will versuchen, das zu vermeiden. Aber zwei oder drei Punkte darf ich auch unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos procurar explorar otras posibilidades para el futuro, señor Comisario, en el marco del presupuesto de 2004, si es posible.
Wir müssen versuchen, Herr Kommissar, für die Zukunft, vielleicht für den Haushaltsplan 2004, andere Möglichkeiten zu sondieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia pedimos a las autoridades kenianas que reconsideren su postura en esta cuestión o concedan a los medios de comunicación la libertad legislativa que necesitan para procurar, al menos, funcionar tan democráticamente como sea posible.
Deshalb rufen wir die kenianischen Behörden auf, ihren Standpunkt in dieser Angelegenheit zu überdenken und den eigenen Massenmedien die gesetzliche Freiheit zu geben, die sie brauchen, um mindestens versuchenzu können, möglichst demokratisch zu funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los ricos de la Tierra, tenemos el deber de procurar reducir el sufrimiento y el hambre en el mundo.
Und wir, die Reichen dieser Welt, haben die Pflicht zu versuchen, das Elend und den Hunger dieser Welt zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecerles todas las preguntas que me han formulado y voy a procurar responderlas todas; de hecho, ya respondí a algunas ayer.
. Ich danke Ihnen für alle Fragen, die Sie mir gestellt haben, und werde versuchen, alle zu beantworten, was ich ja bei einigen schon gestern getan habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a empezar por considerar el aspecto de la reforma política, la democracia y los derechos humanos, ámbitos en los que no podemos guardar las distancias, sino que debemos procurar apoyar la reforma desde fuera.
Ich möchte zuerst auf die politischen Reformen, die Demokratie, die Menschenrechte eingehen. Gerade in diesen Bereichen dürfen wir uns nicht zurückhalten, sondern müssen versuchen, die Reformen von außen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora también de que evaluemos, de forma objetiva, las consecuencias de una legislación concreta antes de avanzar más, en vez de procurar justificar dicha legislación por todos los medios.
Dass wir die Folgen einer Rechtsvorschrift objektiv bewerten sollten, bevor sie vorangebracht wird, anstatt zu versuchen, sie mit allen Mitteln zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes cooperarán entre sí para procurar evitar una interrupción del suministro y para limitar los daños en tal caso.
Die zuständigen Behörden kooperieren miteinander, um zu versuchen, Versorgungsstörungen zu verhindern und bei einem solchen Vorfall gegebenenfalls auftretende Schäden zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, las autoridades reguladoras nacionales y los gestores de las redes de transporte deben tener en cuenta las mejores prácticas y procurar armonizar los procesos para la aplicación de estas directrices.
Insbesondere sollten die nationalen Regulierungsbehörden und die Fernleitungsnetzbetreiber die besten Praktiken berücksichtigen und versuchen, Verfahren für die Umsetzung dieser Leitlinien zu harmonisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
procurarsorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Martens, estoy totalmente de acuerdo con la necesidad de la coordinación; por eso hemos propuesto el código de conducta, que debería procurar una mejor división del trabajo entre los diferentes donantes, lo que se traducirá en una mayor armonía.
Frau Martens, ich bin ganz Ihrer Meinung, was die Notwendigkeit der Koordinierung angeht; aus diesem Grund haben wir den Verhaltenskodex vorgeschlagen, der für eine bessere Arbeitsteilung zwischen den verschiedenen Geberländern sorgen und folglich zur Harmonisierung führen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, debemos procurar que este despliegue islámico no haga estragos en nuestro propio continente.
Wir müssen - im Gegenteil - dafür sorgen, daß der islamische Vormarsch nicht auf unseren eigenen Kontinent übergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados también deberán informar a los solicitantes de las ventajas de que pueden beneficiarse, darles acceso al mercado laboral en determinadas circunstancias, y procurar que reciban los cuidados médicos necesarios.
Die Staaten müssen die Asylbewerber auch über die Vergünstigungen informieren, die sie erhalten können, ihnen unter bestimmten Umständen Zugang zum Arbeitsmarkt gewähren und für die notwendige medizinische Betreuung sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un punto en el que hay que procurar que no se produzcan malentendidos.
Es gibt einen Punkt, der für Mißverständnis sorgen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos procurar que hubiera una gestión y un control más rigurosos para que esas disposiciones no se utilicen a fin de soslayar las normas.
Wir sollten für eine strengere Kontrolle und Verwaltung sorgen, damit diese Bestimmungen nicht zur Umgehung der Vorschriften missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe procurar que los enunciados de sus trabajos posteriores sean más claros.
Die Kommission muss bei ihren weiteren Arbeiten für mehr Klarheit in den Aussagen sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad presupuestaria deberá por lo tanto procurar que dispongamos de los recursos materiales que nos permitan actuar.
Die Haushaltsbehörde wird also dafür sorgen müssen, dass uns die für unser Wirken erforderlichen materiellen Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deben estar destinadas a satisfacer las necesidades del turista, a procurar un uso racional de los recursos naturales y culturales, así como de la infraestructura turística, contribuyendo de esta manera al equilibrio y el desarrollo sostenible del turismo.
Außerdem sollen sie die Bedürfnisse des Touristen befriedigen, für eine rationelle Nutzung der natürlichen und kulturellen Ressourcen sowie auch der touristischen Infrastruktur sorgen, so daß sie zur ausgewogenen und zunkunftsfähigen Entwicklung des Tourismus beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo debemos procurar restablecer la situación anterior, cuando esto sea posible, sino también poner en práctica medidas preventivas utilizando todos nuestros conocimientos técnicos, como se ha hecho, por ejemplo en mi ciudad natal, Viena, donde de nuevo hemos podido evitar el desastre.
Wir müssen nicht nur dort, wo es möglich ist, für ein Zurück zur Natur sorgen, wir müssen auch Vorbeugemaßnahmen setzen, auch mit all unserem technischen Wissen, wie es zum Beispiel in meiner Heimatstadt Wien geschehen ist, wo wir auch diesmal von der Katastrophe verschont wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen empresas pequeñas que son innovadoras y por eso pueden crecer y por lo tanto procurar más empleo en Europa.
Es sind oft kleine Betriebe, die innovativ sind und dabei wachsen können und so für mehr Arbeitsplätze in Europa sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procurarwir dafür sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora debemos procurar que los Estados miembros apliquen íntegramente este Reglamento.
Nun müssen wirdafürsorgen, dass die Mitgliedstaaten diese Verordnung auch lückenlos umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de esta misma lógica, debemos procurar que la ampliación de la Unión Europea no sea utilizada como pretexto para desviar a nuestra Unión de las solidaridades preexistentes, en particular con los países ACP.
Genauso müssen wirdafürsorgen, daß die Erweiterung der Europäischen Union nicht als Vorwand dafür benutzt wird, die Solidarität, die unsere Union insbesondere mit den AKP-Staaten verbindet, zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera referirme brevemente a la problemática de que en Basilea, por un lado, hemos creado el marco para sistemas que no son compatibles sin más, sistemas de los EEUU y sistemas de Europa, y debemos procurar que un determinado sector no sea perjudicado.
Ich möchte kurz auf die Problematik eingehen, dass wir in Basel auf der einen Seite einen Rahmen schaffen für Systeme, die nicht ohne weiteres kompatibel sind, Systeme in den USA und Systeme in Europa, und da müssen wirdafürsorgen, dass ein gewisser Bereich nicht untergebuttert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso debemos procurar mostrar nuestra consternación ante nuestros socios árabes y musulmanes cuando sufren semejantes catástrofes, para que los terroristas - éste fue el objetivo del 11-S - no enfrenten a una civilización contra otra y no puedan dar lugar al clash of civilisations.
Deshalb müssen wirdafürsorgen, dass wir auch mit den muslimischen und arabischen Partnern mitleiden, wenn sie von solchen Katastrophen getroffen werden, damit nicht Terroristen - das war ja das Ziel des 11. September - eine Zivilisation gegen die andere ausspielen und tatsächlich den clash of civilisations herbeiführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo debemos procurar que se introduzcan cambios en este punto y estoy convencido de que la experiencia, el entusiasmo y el valor de Letonia podrán ayudarnos en esta tarea.
Deshalb müssen wir auch dafürsorgen, dass hier Veränderungen stattfinden, und ich bin davon überzeugt, dass die Erfahrung, der Enthusiasmus und der Mut in Lettland uns dabei helfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representación del pueblo europeo debemos procurar que el ciudadano se implique con este juego tanto como sea posible, que el juego sea atractivo y sobre todo que nosotros mismos cumplamos también estrictamente las reglas del juego.
Als europäische Volksvertretung müssen wirdafürsorgen, daß der Bürger so viel wie möglich in dieses Spiel mit einbezogen wird, daß das Spiel attraktiv ist und vor allem, daß wir selbst auch strikt die Spielregeln einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos procurar que esas pequeñas comunidades -y son pequeñas comparadas con las grandes industrias pesqueras del resto de la Comunidad, pero decisivas para todos nosotros- queden salvaguardadas.
Werden wirdafürsorgen, daß diese kleinen Gemeinden geschützt werden; sie sind wirklich winzig, verglichen mit den großen Fischereiindustrien in der übrigen Gemeinschaft, aber für uns alle lebenswichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la distribución de las cargas hemos de procurar que ésta se lleve a cabo de manera justa en el seno de la Comunidad Europea.
Hinsichtlich der Verteilung der Lasten müssen wirdafürsorgen, daß sie gerecht innerhalb der Europäischen Gemeinschaft vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de estas nuevas competencias -incluso si no son realmente competencias- debemos procurar que la Asamblea cuente con los medios para realizar sus tareas.
Angesichts dieser neuen Zuständigkeiten - selbst wenn es keine echten Zuständigkeiten sind -, müssen wirdafürsorgen, die PPV mit den erforderlichen Mitteln auszustatten, damit sie ihre Aufgaben durchführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en vísperas de la ampliación, debemos procurar que el Derecho europeo tenga la máxima calidad y se aplique correcta y eficazmente.
Am Vorabend der Erweiterung müssen wirdafürsorgen, dass das Europarecht nicht nur von höchster Qualität ist, sondern auch korrekt und effizient angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procurardafür Sorge tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también hemos de procurar que los docentes estén preparados para esto, que se mantengan constantemente al corriente y que no se queden atrasados en conocimientos respecto de los jóvenes que ellos conducen.
Wir müssen aber auch dafürSorgetragen, daß die Lehrkräfte darauf vorbereitet sind und daß sie ständig auf dem laufenden gehalten werden, daß sie in ihrem Wissen nicht den Jugendlichen hinterherhinken, denen sie vorsitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el Parlamento Europeo deberá procurar que los medios financieros y humanos necesarios para la efectiva aplicación de este sistema de reacción rápida y de intercambio de información sean rápidamente desbloqueados por los Estados miembros.
Das Europäische Parlament wird auch dafürSorgetragen müssen, dass die erforderlichen finanziellen Mittel und Humanressourcen für die tatsächliche Einrichtung dieses Warn- und Informationsaustauschsystems rasch von den Mitgliedstaaten bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mi Grupo ya no se trata de la cuestión de si se está a favor o en contra de este segundo pilar de pensiones, sino cómo podemos procurar que incluso en este segundo pilar se organice la solidaridad para que las pensiones complementarias no queden reducidas a un privilegio de un grupo pequeño.
Für meine Fraktion stellt sich schon längst nicht mehr die Frage, ob sie für oder gegen die zweite Rentensäule ist, sondern, wie wir dafürSorgetragen, dass selbst in dieser zweiten Säule Solidarität geschaffen wird, damit ergänzende Renten nicht einer kleinen Gruppe vorbehalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que procurar que nuestros colaboradores y colaboradoras mantengan su motivación, y que puedan tener la seguridad de que las promociones y nombramientos se regirán por los servicios prestados y las cualificaciones y no por el nepotismo.
Wir müssen dafürSorgetragen, daß die Motivation unserer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter erhalten bleibt, daß sie sicher sein können, daß Beförderungen und Stellenbesetzungen nach Verdienst und nach Qualifikation erfolgen und nicht nach Vetternwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado debería procurar que los niños de todas las clases sociales tengan las mismas oportunidades de beneficiarse de la formación básica para la vida y asegurar que estas oportunidades no dependen de la riqueza de sus padres.
Der Staat sollte dafürSorgetragen, dass Kinder aus allen sozialen Schichten gleichermaßen die Chance haben, in den Genuss einer Grundausbildung zu kommen, um sie so auf ihr späteres Leben vorzubereiten. Und der Staat sollte sicherstellen, dass diese Chance nicht vom Geldbeutel der Eltern abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que pensar siempre en la carga adicional que puede recaer en las empresas pequeñas y procurar que no se adopte ningún tipo de reglamento que pueda resultar perjudicial para sus medios de vida.
Wir müssen die zusätzlichen Kosten im Auge behalten, die den kleinen Betrieben gegebenenfalls entstehen, und dafürSorgetragen, dass wir keine Verordnung beschließen, die deren Existenz in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que procurar que los informes de la Comisión sean claros y coherentes y, sobre todo, que cada año haya un informe anual que englobe a todas las Agencias Nacionales de la Juventud.
Wir müssen dafürSorgetragen, dass die Berichte der Kommission eindeutig und kohärent sind, vor allem sollte jedes Jahr ein Bericht herausgebracht werden, der alle Nationalen Jugendagenturen erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una administración de justicia buena y a tiempo constituye, al fin y al cabo, una parte esencial de todo Estado de Derecho, y debemos procurar que en la Unión Europea la esencia del procedimiento prejudicial y la protección jurídica general continúen estando garantizadas.
Ordentliche und rechtzeitige Rechtspflege ist ja in jedem Rechtsstaat ein unverzichtbarer Bestandteil, und wir müssen dafürSorgetragen, daß in der Europäischen Union die Substanz des Verfahrens der Vorabentscheidung und das Prinzip eines umfassenden Rechtsschutzes gewährleistet bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también significa que debemos procurar elaborar, además, una normativa adecuada con respecto a las semillas.
Es bedeutet aber auch, dass wir weiterhin dafürSorgetragen müssen, dass wir jetzt eine gute Regelung im Saatgutbereich finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que acompañar permanentemente a la Comisión, pero también procurar que el Parlamento no sea una cámara de ratificación, sino que pueda defender su punto de vista.
Wir müssen ständig an der Seite der Kommission stehen, aber auch dafürSorgetragen, daß das Parlament nicht nur alles abnickt, sondern auch seinen Standpunkt zur Geltung bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procurarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, por la dignidad de nuestro Parlamento, debemos procurar poner fin a las actuaciones que perjudican la credibilidad de nuestra institución.
Zur Wahrung der Würde unseres Parlaments müssen wir einem solchen Treiben, das dem Ansehen unseres Hauses Schaden zufügt, Einhalt gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que llegaremos a conclusiones distintas sobre algún aspecto u otro, pero cada uno opina a partir de sus propias convicciones, y luego tendremos que procurar seguir el camino adecuado.
Wir werden hier und da sicher auch zu unterschiedlichen Ergebnissen kommen, doch äußert jeder seine Meinung auf der Grundlage eigener Überzeugungen, und dann müssen wir sehen, dass wir den richtigen Weg beschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que procurar reducir estos perjuicios medioambientales, si bien es preciso distinguir en este contexto entre las amenazas para la salud en los aeropuertos y las que afectan al bienestar de las personas.
Wir müssen sehen, dass wir diese Umweltbeeinträchtigungen verringern, wobei wir allerdings zwischen Gesundheitsschäden an Flughäfen und Wohlbefindensschäden unterscheiden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, debemos procurar prestar la atención apropiada al Tratado sobre la no proliferación y al Tratado sobre la Prohibición Total de Pruebas y que éstos constituyan el marco para nuestro debate del 25 de mayo.
Vor allem sollten wir jedoch sicherstellen, daß wir den Vertrag über die Nichtverbreitung und den Atomteststopp-Vertrag einhalten und daß diese Verträge den Hintergrund für unsere Diskussion am 25. Mai bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, permítanme que añada una breve observación. A pesar de la división adoptada -en parte por razones de experiencia y debido a los diferentes fundamentos jurídicos-, deberíamos procurar trabajar, no obstante, de manera muy diferenciada.
Erlauben Sie mir zum Schluss eine kleine Bemerkung: Auch wenn wir diese Einteilung vorgenommen haben, zum Teil aus Erfahrungsgründen, aus Gründen der unterschiedlichen Rechtsgrundlagen, so sollten wir doch sehen, dass wir sehr differenziert arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera consiste en que en este género de situación debemos procurar esforzarnos siempre por hacer abstracción de cualquier consideración política, y legislar conforme a derecho.
Erstens sollten wir uns in derartigen Situationen auf jeden Fall immer bemühen, alle politischen Überlegungen beiseite zu lassen, so weit dies möglich ist, und auf einer rechtlichen Grundlage entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos procurar que se preste la debida atención al análisis económico, ya que se trata de grandes sumas de dinero; el coste para mi país sería de 8 800 millones de euros, aunque repartidos a lo largo de 25 años.
Wir sollten auch der Kosten-Nutzen-Analyse gebührende Beachtung schenken, weil es um stolze Geldsummen geht. Für mein Land würden sich die Kosten – wenngleich über einen Zeitraum von 25 Jahren – auf 8,8 Mrd. Euro belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pretendemos ampliar la oferta de contenidos de alta calidad, debemos procurar no crear demasiados obstáculos o impedimentos para evitar que los content providers -como se dice ahora- y en concreto las entidades de televisión y radiodifusión experimenten dificultades a la hora de difundir dichos contenidos y buscar nuevas vías de publicación.
Wenn wir ein Mehr an anspruchsvollen Inhalten wollen, dann dürfen wir es den content providers - wie das jetzt heißt -, insbesondere auch den Fernseh- und Rundfunkanstalten, nicht allzu schwer oder gar unmöglich machen, diese Inhalte zu verbreiten und neue Publikationswege einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos procurar cuidadosamente mantener un equilibrio: la revista publicó posteriormente mi artículo, aunque no en la edición especial sobre la cuestión nuclear.
Wir sollten hier objektiv bleiben: Mein Artikel wurde im Magazin abgedruckt, wenn auch nicht in der Sonderausgabe zur Kernkraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que, si deseamos mantener la coherencia de la estrategia adoptada y aprobada por nosotros mismos a lo largo de los últimos meses, debemos procurar no introducir en nuestras enmiendas medidas que equivaldrían a bloquear el proceso iniciado.
Wenn uns in bezug auf unsere in den letzen Monaten verfolgte und gebilligte Strategie an Kohärenz gelegen ist, dann sollten wir in unseren Änderungsanträgen keine Maßnahmen vorzusehen, die eine Blockade des laufenden Prozesses bedeuten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procurarsicherstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos avanzar con pies de plomo en relación con la reforma de los Tratados por la sencilla razón de que debemos procurar obtener el apoyo de los 340 millones de ciudadanos de la UE para semejantes cambios.
Wir müssen die Vertragsreform vorsichtig angehen, und zwar aus einem ganz einfachen Grund: Wir müssen sicherstellen, daß wir die Unterstützung von 340 Millionen EU-Bürgern für diese Änderungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que el mundo sufre enormes restricciones en los servicios financieros, entre otros problemas, tenemos que garantizar la seguridad de estos países y procurar que se unan a nosotros en la legislación que propone Daniel.
In einer Zeit, in der die Welt mit großen Einschränkungen der Finanzdienstleistungen und anderen Problemen zu kämpfen hat, müssen wir die Sicherheit dieser Länder gewährleisten und sicherstellen, dass sie mittels der von Herrn Caspary vorgelegten Rechtsvorschrift einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la Comisión debe seguir de cerca la situación y procurar que las limitaciones impuestas al acceso al mercado sean proporcionadas.
Selbstverständlich muss die Kommission die Situation genau überwachen und sicherstellen, dass die Einschränkungen des Marktzugangs verhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si se hace este tipo de observaciones, hay que procurar contar con unos partidarios, en todo caso de tu propia familia política.
Wenn man also solche Bemerkungen macht, muß man sicherstellen, auch Anhänger dafür zu haben, jedenfalls in der eigenen politischen Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia va a procurar que en el Comité Político del 12 de mayo los Estados miembros examinen las consecuencias de esa prueba», cosa que en su momento se hizo.
Die Präsidentschaft werde sicherstellen, daß die Folgen dieser Tests am 12. Mai von den Mitgliedstaaten im Politischen Ausschuß diskutiert würden. Diese Diskussion fand zu gegebener Zeit statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos ir más lejos y procurar que el Parlamento y la Comisión ejerzan todas las prerrogativas de que gozan a este respecto, y contamos con el Presidente de la Comisión para ello.
Wir müssen jedoch noch weiter gehen und sicherstellen, dass sowohl das Parlament als auch die Kommission alle Vorrechte, die sie in dieser Hinsicht besitzen, nutzen; und dabei zählen wir auf den Präsidenten der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos procurar que el informe de 2010 sea el último.
Wir sollten sicherstellen, dass der Fortschrittsbericht 2010 der letzte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe la menor duda de que eso es completamente contrario a un planteamiento precautorio que, en primer lugar, debe procurar por que, aun sin datos científicos más sólidos, se adopten medidas precautorias para velar por la protección de la salud de las personas y por el medio ambiente.
Dies widerspricht eindeutig dem Vorsichtsprinzip, das in erster Linie sicherstellen soll, daß auch ohne fundiertere und spezifische Daten Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dejar que los sistemas de protección se desarrollen lo más eficazmente posible a través de los agentes de mercado, y, paralelamente, hay que procurar que se mantenga la confianza de los ciudadanos en las posibilidades de la firma digital.
Die Sicherheitssysteme sollen sich mit Hilfe der Marktkräfte frei und möglichst effizient entwickeln und zugleich sicherstellen, daß das große Vertrauen der Verbraucher in die Möglichkeiten elektronischen Signaturen erhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones de investigación y los investigadores del ámbito de las N + N deben procurar que los datos y los resultados científicos sean debidamente revisados por pares antes de difundirlos ampliamente fuera de la comunidad científica, a fin de garantizar su claridad y el equilibrio en su presentación.
NuN-Forschungseinrichtungen und Forscher sollten sicherstellen, dass wissenschaftliche Daten und Ergebnisse vor ihrer allgemeinen Verbreitung außerhalb wissenschaftlicher Kreise einer angemessenen Prüfung durch Fachkollegen unterzogen werden, um Klarheit und eine ausgewogene Darstellung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
procurarsicherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Autoridad Alimentaria Europea ha de colaborar con las autoridades nacionales, pero al mismo tiempo hemos de procurar que no nazca carente de fuerzas y que se nombre un director prestigioso que no tenga que recurrir a métodos autoritarios, sino que posea la calidad y la autoridad suficientes como para imponerse.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit sollte mit den nationalen Behörden zusammenarbeiten, allerdings ist sicherzustellen, dass sie nicht von vornherein flügellahm wird und dass sie einen verantwortlichen Direktor hat, der nicht um Autorität kämpfen muss, sondern selbst über Qualität und Autorität verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera pedirle que hable en mi nombre con los servicios, para denunciar esta decisión arbitraria y procurar que, en las próximas 24 horas, los servicios vuelvan a estudiar y acepten esta enmienda, que está justificada.
Frau Präsidentin, ich möchte Sie bitten, sich in meinem Namen an die Dienststellen zu wenden, um diese willkürliche Entscheidung zu verurteilen und sicherzustellen, dass sie innerhalb der nächsten 24 Stunden diesen vernünftigen Änderungsantrag noch einmal überdenken und annehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra obligación, por tanto, es procurar que dichas garantías procesales se respeten en todos los Estados miembros.
Es ist daher unsere Pflicht, sicherzustellen, dass diese Verfahrensrechte in allen Mitgliedstaaten gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
procurar que en su informe anual de actividades la información sobre las excepciones sea comprensible;
sicherzustellen, dass die Ausnahmen in ihrem jährlichen Tätigkeitsbericht umfassend offengelegt werden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reto particular en este sentido consistirá en procurar que esta ayuda contribuya a la realización de la estrategia del programa en su conjunto, es decir, generar un crecimiento sostenible y crear empleo.
Es wird eine besondere Herausforderung sein sicherzustellen, dass diese Unterstützung zur Verwirklichung der Programmstrategie als Ganzes beiträgt, d. h. nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung schafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En términos cualitativos, el Consejo de Seguridad ha empezado a procurar que se preste mayor atención a los problemas africanos.
In Bezug auf die Qualität hat der Sicherheitsrat begonnen, sicherzustellen, dass afrikanische Fragen konzentrierter behandelt werden.
Korpustyp: UN
Reafirma el compromiso de los Estados de establecer leyes y/o fortalecer mecanismos apropiados para encarar las cuestiones penales relativas a todas las formas de violencia en el hogar, inclusive la violación en el matrimonio y los abusos sexuales contra mujeres y niñas, y procurar que tales casos sean llevados rápidamente ante la justicia;
6. erklärt erneut, dass die Staaten verpflichtet sind, zum Zwecke der Handhabung strafrechtlicher Angelegenheiten im Zusammenhang mit allen Formen häuslicher Gewalt, namentlich Vergewaltigung in der Ehe und sexuellem Missbrauch von Frauen und Mädchen, entsprechende Rechtsvorschriften zu erlassen und/oder geeignete Mechanismen zu stärken sowie sicherzustellen, dass solche Fälle unverzüglich vor Gericht gebracht werden;
Korpustyp: UN
Mientras que las teorías de una guerra justa nos imponen la obligación de no herir a los no combatientes, Hamas y su brazo militar han adoptado una decisión consciente, aprovechándose de las preocupaciones humanitarias mundiales, para procurar que Israel afecte a la mayor cantidad posible de civiles.
Obwohl die Theorien des gerechten Kriegs uns lehren, Zivilisten nicht zu schaden, haben die Hamas und ihr militärischer Arm bewusst entschieden, auf weltweite humanitäre Anliegen zu bauen und sicherzustellen, dass Israel so viele Zivilisten wie möglich trifft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas específicas adoptará el Consejo durante los próximos seis meses para procurar que se logre un acuerdo global en la próxima Conferencia de las Naciones Unidas sobre el cambio climático en Cancún?
Welche spezifischen Maßnahmen wird der Rat in den nächsten sechs Monaten treffen um sicherzustellen, dass auf der bevorstehenden UN-Klimakonferenz in Cancun ein umfassendes Abkommen erzielt wird?
Korpustyp: EU DCEP
● procurar la disponibilidad del suministro;
● die Versorgung sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
procurarzu sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, tenemos que recordar que es responsabilidad de las autoridades nacionales procurar que sus policías y autoridades actúen de manera correcta cuando una persona es deportada a su país.
Wir dürfen aber nicht vergessen, daß es in der Verantwortung der nationalen Behörden liegt, für ein korrektes Verhalten der Polizisten und Behörden zusorgen, wenn eine Person aus ihrem Land ausgewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que nuestro papel en este caso es procurar que, tan pronto como sea posible, se utilice la mejor tecnología.
Wir betrachten es als unsere Pflicht, bei diesem Stand der Dinge dafür zusorgen, daß die beste verfügbare Technik so früh wie möglich eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi se diría que la Comisión parece haber olvidado que en Lisboa nos comprometimos a procurar restablecer el pleno empleo en Europa, tal como ha vuelto a resaltar hoy, por primera vez desde entonces, el Presidente Chirac.
Es scheint fast so, als hätte die Kommission vergessen, daß wir uns in Lissabon dazu verpflichtet haben, wieder für Vollbeschäftigung in der Europäischen Union zusorgen, wie es Präsident Chirac erst heute wieder vor diesem Hause betont hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la de procurar que impere la competencia sí que es sin lugar de dudas tarea de la Comisión.
Es ist jedoch Aufgabe der Kommission, für einen lauteren Wettbewerb zusorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente, la publicación es un mecanismo muy importante para procurar que en este ámbito exista una mayor transparencia.
Insbesondere die Veröffentlichung ist ein ganz wichtiger Mechanismus, um hier für mehr Transparenz in diesem Bereich zusorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogo, sobre todo para evitar complicaciones, por que en toda Europa se adopte una política positiva, con el fin de procurar que los musulmanes en Europa se sientan completamente integrados y aceptados.
Ich plädiere, gerade um Probleme verhindern zu können, dafür, daß in ganz Europa eine positive Politik betrieben wird, um dafür zusorgen, daß Moslems sich in Europa völlig integriert und akzeptiert fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. Considerando que es responsabilidad constitucional de los Estados miembros de la UE procurar el bienestar de sus ciudadanos,
K. in der Erwägung, dass es zur verfassungsrechtlichen Verantwortung der Mitgliedstaaten der EU gehört, für das Wohlergehen ihrer Bürger zusorgen,
Korpustyp: EU DCEP
Si bien procurar que Internet sea más segura es un objetivo legítimo para nuestras sociedades, debemos observar y restringir el uso de técnicas de vigilancia y control que amenacen nuestras libertades fundamentales, especialmente en los casos en que se cuestiona su necesidad, proporcionalidad y eficacia.
Für ein sichereres Internet zusorgen, ist ein legitimes Ziel für unsere Gesellschaft; wir müssen aber den Einsatz von Beobachtungs- und Überwachungstechniken, die unsere Grundfreiheiten gefährden könnten, überprüfen und einschränken, insbesondere, wenn deren Notwendigkeit, Verhältnismäßigkeit und Wirksamkeit in Frage gestellt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Corresponde por tanto a las autoridades españolas competentes en control y vigilancia de las disposiciones nacionales que transponen las directivas comunitarias en cuanto a salud y seguridad de los trabajadores en el lugar de trabajo procurar que éstas se apliquen correctamente y de manera efectiva.
Daher ist es Aufgabe der spanischen Behörden, die für die Kontrolle und die Überwachung der einzelstaatlichen Bestimmungen zur Umsetzung der Gemeinschaftsrichtlinien im Bereich der Gesundheit und der Sicherheit von Arbeitnehmern am Arbeitsplatz zuständig sind, für eine effiziente und korrekte Anwendung zusorgen.
Korpustyp: EU DCEP
procurarbemühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto, en las nuevas Perspectivas Financieras, necesitamos disponer de recursos que estén a la altura de nuestras ambiciones y tenemos que procurar cumplir asimismo nuestros compromisos en relación con la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas, así como nuestros compromisos de Monterrey en materia de ayuda al desarrollo.
Auch deshalb müssen wir in der neuen Finanziellen Vorausschau über die Mittel verfügen, die unseren Zielen angemessen sind, und wir müssen uns auch bemühen, unsere Verpflichtungen in Bezug auf die Millenniumserklärung der Vereinten Nationen wie auch unsere Verpflichtungen von Monterrey zur Entwicklungshilfe zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de procurar asimismo la consecución de un sistema de comercio más justo con los países del tercer mundo.
Darüber hinaus müssen wir uns um ein gerechteres Handelsregime mit den Ländern der Dritten Welt bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también vamos a procurar estrechar los lazos con ustedes, con objeto de que no vuelva a ser necesario intentar alcanzar una solución tan a última hora, como ha ocurrido este año.
Wir werden uns aber auch bemühen, die Drähte zu Ihnen kürzer zu machen, damit es nicht notwendig ist, wie in diesem Jahr so kurzfristig vor Schluß noch eine Lösung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe procurar fomentar el espíritu emprendedor y promover la flexibilidad del mercado laboral y los países deben trabajar por promover una mejor interacción entre la vida laboral y la vida familiar.
Unternehmergeist und Flexibilität auf dem Arbeitsmarkt sollen gefördert werden und die Länder sollen sich um eine bessere Harmonisierung von Arbeits- und Familienleben bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy debemos procurar que se garantice que todos los Estados civilizados reconozcan a la Corte Penal Internacional, de modo que delitos de tal índole, que difieren entre sí, que no son todos los mismos, pero que son todos delitos de alguna forma, puedan llevarse en la práctica ante la justicia.
Worum wir uns heute bemühen müssen, ist, dass alle zivilisierten Staaten diesen Internationalen Gerichtshof anerkennen, damit solche Verbrechen, die differenziert sind, die nicht alle gleich sind, die aber alle in irgendeiner Weise Verbrechen sind, dann auch justiziabel gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta comprensible que la oposición del Partido Democrático Progresista (PDP) haya adoptado la postura de que Taiwán debe procurar unos vínculos más estrechos con los países de la ASEAN, en lugar de depender demasiado de la China continental, pero Ma no considera que las dos gestiones se excluyan.
Verständlicherweise hat die oppositionelle Demokratisch-Progressive Partei (DPP) die Haltung eingenommen, dass sich Taiwan um engere Bemühungen zu den ASEAN-Ländern bemühen sollte, statt sich zu sehr von Festlandschina abhängig zu machen. Doch für Ma schließen diese beiden Bemühungen einander nicht aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(29 bis) En los países en que ambos intervengan, el BEI y el BERD deberán, en particular, procurar mejorar su cooperación.
(29a) In den Ländern, in denen sie gemeinsam aktiv werden, müssten sich die EIB und die EBWE insbesondere um die Verbesserung ihrer Zusammenarbeit bemühen.
Korpustyp: EU DCEP
Los empleados deben procurar reducir los residuos al mínimo y, en concreto, deben tratar de minimizar las impresiones innecesarias y de reutilizar el papel siempre que sea posible.
Die Mitarbeiter sollten sich bemühen, Abfälle auf ein Minimum zu reduzieren, insbesondere sollten sie sich bemühen, unnötiges Ausdrucken von Dokumenten zu vermeiden.
El Parlamento va a procurar que se rectifique de este aspecto.
Das Parlament wird darauf achten, daß das in Ordnung gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también debe procurar diversificar la seguridad energética en los distintos Estados miembros de la UE.
Die Kommission muss zudem auf die Diversifizierung der Energiesicherheit in den verschiedenen EU-Mitgliedsstaaten achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos de procurar que, al tomar medidas, no nos olvidemos del principio de subsidiariedad.
Wir sollten jedoch darauf achten, daß wir, wenn Maßnahmen ergriffen werden, auch das Subsidiaritätsprinzip nicht außer Acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tendremos que procurar que la actual incertidumbre científica en lo relativo a los sedimentos y la biota no sirva para crear una especie de método blando que a largo plazo exima a la Unión Europea de tratar de comprender y mejorar la calidad de los mismos.
Wir werden auch darauf achten, dass die derzeitige wissenschaftliche Unsicherheit im Hinblick auf Sedimente und Biota nicht zu einer dauerhaften Unbestimmtheit führt, die die Europäische Union auf lange Sicht von der Verpflichtung entbindet, diese Biota und Sedimente besser zu verstehen und deren Qualität zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad de la tecnología de la información sigue siendo un sector en el que la Comisión y otros organismos de la UE deben procurar proteger sus sistemas internos.
Die Sicherheit der Informationstechnologie stellt nach wie vor einen Bereich dar, bei dem die Kommission und andere Institutionen auf EU-Ebene auf den Schutz ihrer internen Systeme achten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, hay que procurar, en pro de la seguridad jurídica, que las disposiciones del nuevo Reglamento sobre OMG sean coherentes con la Directiva sobre liberación intencional.
Es ist daher, auch im Sinne der Rechtssicherheit, darauf zu achten, dass die Vorschriften der neuen GVO-Verordnung im Einklang mit der Freisetzungsrichtlinie stehen.
Korpustyp: EU DCEP
(17 ter) Las autoridades que designen a los miembros del Consejo de Administración, del Consejo Ejecutivo y del Comité Científico deben procurar que se logre una participación equilibrada entre mujeres y hombres en dichos organismos.
(17b) Die Behörden, die die Mitglieder des Verwaltungsrats, des Exekutivausschusses und des wissenschaftlichen Ausschusses benennen, sollten auf eine ausgewogene Beteiligung von Frauen und Männern in diesen Gremien achten.
Korpustyp: EU DCEP
En este paso, hay que procurar que la polaridad de los imanes sea la correcta.
EUR
Este último debe procurar plantear la política monetaria desde el punto de vista del crecimiento duradero y del empleo.
Die EZB muß sichbemühen, ihre Geldpolitik mit Blick auf nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, somos políticos, cada uno con nuestro mandato, cuando escuchamos conclusiones de este tipo, debemos procurar garantizar que lo que es necesario también sea popular y, en cualquier caso, que obtenga apoyo y que se entienda mejor.
Meine Damen und Herren, wir sind Politiker, jeder mit einem eigenen Mandat, und wenn etwas Derartiges festgestellt wird, muss man sichbemühen, sicherzustellen, dass das, was notwendig wird, auch Anklang findet, unterstützt und besser verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben procurar que se disponga de información general, por ejemplo en un sitio de internet o por medio de un folleto disponible en las comisarías, con el fin de facilitar a los sospechosos o acusados un letrado.
Die Mitgliedstaaten sollten sichbemühen, allgemeine Informationen — beispielsweise auf einer Internetseite oder durch ein in Polizeidienststellen ausliegendes Merkblatt — zur Verfügung zu stellen, um es Verdächtigen oder beschuldigten Personen zu erleichtern, einen Rechtsbeistand zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar a los beneficiarios del programa una acogida y una estancia de elevada calidad, los Estados miembros deben procurar que sus procedimientos para la obtención de visados sean tan sencillos como sea posible.
Um den Stipendiaten des Programms einen Empfang und eine Betreuung von hoher Qualität zu garantieren, sollten sich die Mitgliedstaaten bemühen, ihre Visa-Verfahren so unkompliziert wie möglich zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades públicas deben dar ejemplo y procurar aplicar las recomendaciones contenidas en los certificados de eficiencia energética.
Die Behörden sollten mit gutem Beispiel vorangehen und sichbemühen, die Empfehlungen des Ausweises über die Gesamtenergieeffizienz umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben procurar prestar asistencia a los solicitantes que deseen incorporarse al mercado como empresas ferroviarias, y, en perticular, proporcionar información y responder rápidamente a las solicitudes de certificación de la seguridad.
Die Mitgliedstaaten sollten sichbemühen, den Antragstellern, die als Eisenbahnunternehmen in den Markt eintreten wollen, Hilfestellung zu geben, und sollten insbesondere Informationen bereitstellen und Anträge auf Sicherheitsbescheinigungen unverzüglich bearbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de prevenir los conflictos y de estabilizar el entorno posterior a los conflictos, el Consejo debería procurar el fortalecimiento de su cooperación con los acuerdos y las organizaciones regionales que puedan apoyar el estado de derecho a nivel regional.
Um Konflikte zu verhüten und das Umfeld nach Konflikten zu stabilisieren, sollte sich der Sicherheitsrat um verstärkte Zusammenarbeit mit den regionalen Abmachungen und Organisationen bemühen, die die Rechtsstaatlichkeit auf regionaler Ebene fördern können.
Korpustyp: UN
En caso de que el importe total de las operaciones de financiación consideradas rebase los 2 000 millones de euros disponibles, la Comisión y el BEI deberán procurar asegurar una difusión equilibrada entre las regiones cubiertas, basándose en las prioridades para la ayuda exterior establecidas en el mandato general.
Falls der Gesamtbetrag der in Betracht kommenden Finanzierungen den verfügbaren Betrag von 2 Mrd. EUR übersteigt, sollten sich Kommission und EIB bemühen, eine ausgewogene Verteilung zwischen den unter das Mandat fallenden Regionen sicherzustellen, ausgehend von den im Rahmen des allgemeinen Mandats für die Außenhilfe festgelegten Prioritäten.
Korpustyp: EU DCEP
procurardarauf abzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, me gustaría llamar la atención del Sr. Wuermeling sobre el hecho de que, según las directrices de negociación establecidas por el Consejo, las negociaciones deben procurar que las disposiciones operativas del Convenio marco se basen en la legislación vigente en la Comunidad.
In diesem Zusammenhang möchte ich Herrn Wuermeling darauf aufmerksam machen, dass den Verhandlungsrichtlinien des Rates zufolge die Verhandlungen daraufabzielen müssen, die bestehenden Gemeinschaftsvorschriften den operativen Bestimmungen der Rahmenkonvention zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último también hemos insistido en que los nuevos procedimientos de la UE deben procurar contribuir a la mejora de las relaciones internacionales siendo lo más clara, transparente y expositiva que sea posible, con el fin de facilitar la interpretación de terceros países y sus ciudadanos.
Schließlich haben wir auch darauf bestanden, dass die neuen Verfahren der EU daraufabzielen müssen, zur Verbesserung der internationalen Beziehungen beizutragen, indem sie möglichst klar, transparent und mit Gründen versehen sind, um so den Drittländern und ihren Bürgern deren Auslegung nach Kräften zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las RSHAO deberían procurar que los estudios de HAO se centren en los aspectos y parámetros que sean más pertinentes para determinar el comportamiento ambiental del sector.
OEFSR-Regeln sollten daraufabzielen, diejenigen Aspekte und Parameter in den Mittelpunkt von OEF-Studien zu stellen, die für die Bestimmung der Umweltleistung des Sektors am wichtigsten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas directrices deben reflejar las estrategias de la Unión para los distintos países y procurar garantizar que la financiación del BEI sea complementaria de las políticas, programas e instrumentos de ayuda de la Unión correspondientes en las distintas regiones.
Diese Leitlinien sollten die jeweiligen EU-Länderstrategien widerspiegeln und daraufabzielen, sicherzustellen, dass die EIB-Finanzierungen Politik, Programme und Instrumente der Union für Hilfen in den verschiedenen Regionen ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca también que la reforma del Departamento deberá procurar por igual el aumento de su productividad en la prestación de todos los servicios con arreglo a las resoluciones pertinentes;
5. betont außerdem, dass die Reform der Hauptabteilung gleichermaßen daraufabzielen soll, die Produktivität der Hauptabteilung bei der Bereitstellung aller Dienste im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen zu erhöhen;
Korpustyp: UN
Estas orientaciones deberán tomar como punto de partida el marco más amplio de la política de la UE para cada región, reflejar las estrategias de la UE para los distintos países y procurar garantizar que la financiación del BEI sea complementaria de las políticas, programas e instrumentos de ayuda de la UE correspondientes en las distintas regiones.
Diese Leitlinien sollten, ausgehend vom umfassenderen EU-Politikrahmen für jede einzelne Region, die jeweiligen EU-Länderstrategien widerspiegeln und daraufabzielen, sicherzustellen, dass die EIB-Finanzierungen Politik, Programme und Instrumente der EU für Hilfen in den verschiedenen Regionen ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas orientaciones deberán tomar como punto de partida el marco más amplio de la política de la UE para cada región, reflejar las estrategias de la UE para los distintos países y procurar garantizar que la financiación del BEI sea complementaria de las políticas, programas e instrumentos de ayuda de la UE correspondientes en las distintas regiones.
Diese Leitlinien sollten, ausgehend vom umfassenderen Politikrahmen der Union für jede einzelne Region, die jeweiligen Länderstrategien der Union widerspiegeln und daraufabzielen, sicherzustellen, dass die EIB-Finanzierungen Politik, Programme und Instrumente der Union für Hilfen in den verschiedenen Regionen ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas orientaciones deben tomar como punto de partida el marco más amplio de la política de la UE para cada región, reflejar las estrategias de la UE para los distintos países y procurar garantizar que la financiación del BEI sea complementaria de las políticas, programas e instrumentos de ayuda de la UE correspondientes en las distintas regiones.
Diese Leitlinien sollten, ausgehend vom umfassenderen Politikrahmen der Union für jede einzelne Region, die jeweiligen EU-Länderstrategien widerspiegeln und daraufabzielen, sicherzustellen, dass die EIB-Finanzierungen Politik, Programme und Instrumente der Union für Hilfen in den verschiedenen Regionen ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit procurar
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, que deberá procurar garantías legales al acusado
das dem Angeklagten rechtliche Garantien bieten muss,
Korpustyp: EU DCEP
El ponente entiende que el PE debería procurar:
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass das EP bestrebt sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Para ello deben procurar ser coherentes con otras disposiciones comunitarias.
Dabei muss die Kohärenz mit anderen Gemeinschaftsvorschriften sichergestellt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que procurar no exagerar lo que se dice.
Sie müssen schon aufpassen, dass Sie nicht übertreiben, mit dem, was Sie sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué información debo procurar que conozcan las autoridades?
Welche Informationen sollten die Behörden unbedingt erhalten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es necesario procurar poner remedio.
Es muß also für Abhilfe gesorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo procurar no comer cosas como pollo antes de volar.
Vor dem Flug sollte man kein Hühnchen essen.
Korpustyp: Untertitel
Pero los niños deben procurar no molestar al gato.
Die Kinder mussten wegen der Katze aber leise sein.
Korpustyp: Untertitel
d) El objetivo de procurar la participación más amplia posible;
d) das Ziel der breitestmöglichen Beteiligung;
Korpustyp: UN
Y yo voy a procurar que la obtengan.
Und die will ich ihnen verschaffen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hago ahora? Procurar que no lo pise.
Was soll ich damit machen? - Aufpassen, dass ich nicht drüber stolpere.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se pueden procurar fondos para realizar actividades de proyecto?
D. Considerando que la Asociación Oriental va tomando forma, y que las nuevas autoridades ucranianas deberían procurar cumplir sus objetivos,
D. in der Erwägung, dass die Östliche Partnerschaft Gestalt annimmt; in der Erwägung, dass die ukrainischen Behörden auf die Verwirklichung ihrer Ziele hinarbeiten sollten,
Korpustyp: EU DCEP
• procurar permanentemente mantener el nivel de recursos humanos y materiales disponibles para ser movilizados en cualquier momento
• Bereitschaft zur ständigen Aktualisierung der jederzeit einsetzbaren personellen und materiellen Ressourcen,
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, hay que procurar la integración de la recogida y el tratamiento de datos en un solo sistema.
Drittens wird die Integration der Erhebung und Verarbeitung der Daten in ein einziges System angestrebt.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha de procurar en todo momento la separación de los residuos peligrosos de los no peligrosos.
Es muss in jedem Fall die Trennung von gefährlichen und ungefährlichen Abfällen sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, sin un nuevo AAC, los países europeos por separado pueden considerar necesario procurar subscribir más acuerdos bilaterales con Rusia.
Darüber hinaus könnten einzelne europäische Länder es ohne ein neues PKA für notwendig erachten, noch mehr bilaterale Abkommen mit Russland anzustreben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero luchar contra los Tigres y procurar conseguir un acuerdo de paz no son fines mutuamente excluyentes.
Doch waren die Bekämpfung der Tiger und das Streben nach einem Friedensabkommen niemals Alternativen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Fomenta la Comisión iniciativas internacionales para procurar la armonización y la equivalencia en el sector de la agricultura biológica?
Fördert sie Initiativen zur Harmonisierung und Gleichberechtigung auf dem Gebiet der ökologischen Landwirtschaft?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería procurar que el Parlamento se incorpore enseguida al debate y que participe en éste regularmente.
Die Kommission sollte das Parlament früh und regelmäßig an dieser Debatte beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
Este análisis se debe realizar con vistas a procurar personal adicional sólo a aquellos centros donde exista una necesidad real.
Diese Analyse muss mit Blick auf die Bereitstellung zusätzlichen Personals nur an solchen Stellen durchgeführt werden, wo ein tatsächlicher Bedarf besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos Humanos se aprobó hace 50 años para procurar corregir la situación.
Mit der UN-Menschenrechtskonvention, die vor 50 Jahren geschlossen wurde, sollte dieses Bild korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión también hay que procurar modelos de cooperación entre el sector público y el privado.
In dieser Frage sollten auch Modelle der Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que queremos conseguir con este debate, ése es el resultado que tenemos que procurar conseguir.
Das muss uns in dieser Debatte gelingen, das muss unser Ziel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe procurar un compromiso con los países del Cáucaso Meridional y proteger esta región.
Die Europäische Union muss ihr Engagement in Bezug auf die Länder des Südkaukasus fortsetzen und dieses Gebiet schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia va a procurar contribuir al tema de la transparencia también de otras formas, en todos sus trabajos y actividades.
Auch in allen anderen Bereichen der praktischen Arbeit setzt Finnland auf erhöhte Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación tengo que efectuar muchas llamadas telefónicas para procurar que se pueda ver ese canal neerlandófono en nuestro televisor.
Ich muß dann jedesmal zahlreiche Telefonate führen, damit unser Fernseher wieder das niederländische Programm bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos de procurar garantizar que este organismo recién creado opere a partir del principio de independencia y responsabilidad.
Es muss jedoch sichergestellt werden, dass die Tätigkeit dieses neuen EU-Gremiums auf dem Grundsatz der Unabhängigkeit und Rechenschaftspflicht basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante procurar que no existan «rendijas» que permitan la actividad investigadora en materia de armamento nuclear.
Deshalb ist es wichtig, daß nicht auf dem "Schleichwege" Mittel für Kernwaffenforschung vergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie se le debe negar la oportunidad de procurar desempeñar su papel plenamente en la vida.
Niemandem sollte die Möglichkeit verwehrt sein, im Leben seine Rolle auszufüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que procurar también reducir al mínimo las cantidades de metales pesados y de otros materiales peligrosos.
Auf ein Mindestmaß reduziert werden sollte auch die Verwendung von Schwermetallen und sonstiger gefährlicher Stoffe und Bauteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que me preocupa muy especialmente y voy a procurar que se haga algo al respecto.
Das liegt mir ganz besonders am Herzen und auch das will ich ausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos espera un nuevo reto en el sentido de que debemos procurar concertar necesidad, margen de acción y flexibilidad.
Die Konzertierung von Bedarf, Handlungsspielraum und Flexibilität ist eine neue Lektion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay que procurar que la capacidad administrativa de absorción de los créditos de los fondos estructurales sea efectiva.
Es muss also darauf geachtet werden, dass die Verwaltungskapazitäten zur Verwendung der Strukturfondsmittel effizient arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el Parlamento Europeo debe procurar garantizar una rápida transposición de las disposiciones medioambientales fundamentales.
Ich glaube, das Europäische Parlament trägt dazu bei, daß unbedingt notwendige Umweltschutzregelungen möglichst rasch umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al procurar establecer y consolidar mecanismos eficaces de fomento de la confianza respecto al cumplimiento de la CABT,
Einsatz für die Festlegung und weitere Ausgestaltung wirksamer Verfahren für die Vertrauensbildung in Bezug auf die Einhaltung des BWÜ;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma la decisión de la comunidad internacional de procurar la eliminación de las armas de destrucción en masa;
6. bekräftigt die Entschlossenheit der internationalen Gemeinschaft, die Beseitigung der Massenvernichtungswaffen anzustreben;
Korpustyp: UN
A más largo plazo, se deberá procurar con esta iniciativa intensificar la integración científica, administrativa y financiera.
Längerfristig sollten mit dieser Initiative verschiedene Arten einer engeren wissenschaftlichen, organisatorisch-administrativen und finanziellen Integration angestrebt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
HSH y los propietarios públicos deberán procurar reducir ese número a 16 al final del actual mandato.
Die HSH und die öffentlichen Eigentümer sollen darauf hinwirken, dass mit Ablauf der Amtszeit der derzeitigen Aufsichtsratsmitglieder die Anzahl auf 16 reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus respectivas esferas de competencia, el Parlamento Europeo y el Consejo también deben procurar alcanzar dicho objetivo.
Auch das Europäische Parlament und der Rat streben dieses Ziel im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten an.
Korpustyp: EU DCEP
Además, de conformidad con el artículo 13 del Tratado, la Comunidad debe procurar eliminar toda forma de discriminación.
Außerdem muss die Gemeinschaft gemäß Artikel 13 des Vertrags darauf hinwirken, dass jede Form von Diskriminierung beseitigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pero un ubicuo malestar aqueja al Uruguay y lleva a la gente a procurar un cambio del sistema.
Trotzdem ist Uruguay von einem weitverbreiteten Dilemma befangen, das die Menschen nach systemischen Veränderungen rufen läßt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De momento, mi objetivo para 2014 es procurar que mi equipo sufra menos bajas en las eliminatorias.
Para los demás costes, los Estados miembros deberán procurar que se transfieran los fondos directamente entre los organismos de pago y los prestadores de asistencia.
Bei allen anderen Kosten sollten die Mitgliedstaaten darauf hinwirken, dass die Gelder direkt zwischen den Krankenversicherungen und den Leistungserbringern transferiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo se habrá de procurar que la fase de despliegue no dé comienzo sin un Órgano de Vigilancia en funcionamiento.
Dennoch muss gelten, dass die Errichtungsphase nicht ohne eine arbeitsfähige Aufsichtsbehörde beginnt.
Korpustyp: EU DCEP
Para los demás gastos, los Estados miembros deberán procurar que se transfieran los fondos directamente entre los organismos de pago y los prestadores de asistencia.
Bei allen anderen Kosten wirken die Mitgliedstaaten darauf hin, dass die Gelder direkt zwischen den Krankenversicherungen und den Leistungserbringern transferiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La política industrial debe procurar anticiparse al cambio cada vez más y tratarlo mediante el desarrollo de estrategias a largo plazo.
Die Industriepolitik sollte zunehmend bemüht sein, durch die Entwicklung langfristiger Strategien Veränderungen vorzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Al aceptar la acusación, el Sr. Barksdal…...admite su papel en procurars…...las drogas para diluir, empacar y vender heroína al por meno…
Mit Annahme dieses Gesuchs erkennt Mr. Barksdale die Tat des Beschaffens dieser Droge…mit Vorsatz des Streckens, der Abfüllung und des Wiederverkaufs des Heroins an.
Korpustyp: Untertitel
debe aplicar el criterio de precaución, tomando medidas diseñadas para proteger y conservar los recursos acuáticos vivos, procurar una explotación sostenible de los mismos y
den Vorsorgeansatz an, indem sie Maßnahmen ergreift, die die lebenden aquatischen Ressourcen schützen und erhalten, ihre nachhaltige Nutzung sichern und
Korpustyp: EU DCEP
(9 ter) La Unión Europea debe procurar eliminar las ayudas a la exportación lo antes posible y, a más tardar, en 2013.
(9b) Die EU sollte bestrebt sein, die Ausfuhrerstattungen so bald wie möglich, spätestens bis 2013, abzuschaffen.