linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

procurar dafür sorgen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En condiciones normales tengo una mentalidad y un carácter optimista, pero pienso que esto va a ser un gran fracaso y doy completamente toda la razón al Sr. Telkämper cuando dice que tenemos que procurar que en el círculo de países vecinos se hable de lo que vamos a hacer con este país.
Normalerweise bin ich optimistisch eingestellt, doch wird sich meines Erachtens noch eine sehr schwierige Aufgabe stellen, und ich gebe Herrn Telkämper völlig recht, daß wir dafür sorgen müssen, daß unter den Nachbarländern besprochen wird, was mit diesem Land geschehen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, en Europa, junto con nuestros socios de todo el mundo, hemos de procurar que los errores y la codicia del pasado no vuelvan a repetirse.
Wir in Europa müssen gemeinsam mit unseren Kolleginnen und Kollegen in der ganzen Welt dafür sorgen, dass die Fehler und die Machtgier der Vergangenheit angehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente deberíamos hacer todo lo que estuviera en nuestras manos por proteger la salud de las personas y procurar que no se vieran expuestas, ni en su lugar de trabajo ni en otros, a las sustancias que sabemos son fuertemente carcinógenas, como por ejemplo, el benceno.
Eigentlich müßten wir selbstverständlich alles nur Mögliche tun, um die Gesundheit der Menschen zu schützen und dafür sorgen, daß sie weder an ihrem Arbeitsplatz noch anderswo Stoffen ausgesetzt werden, z. B Benzol, von denen wir wissen, daß sie stark krebserregend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de procurar que las condiciones de trabajo sean las apropiadas, lo cual eliminaría la necesidad de realizar mediciones en las personas.
Wir müssen dafür sorgen, daß die Arbeitsbedingungen im allgemeinen so gut sind, daß es keinen Grund zu Messungen an Personen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de estrategias y en este sentido debo decir ante todo que el acuerdo de asociación y cooperación con Rusia ya está firmado y el Consejo debe procurar que se ratifique ahora en cada uno de los Estados miembros.
Es geht um Strategien, und insofern muß ich erst einmal feststellen, daß das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Rußland bereits unterzeichnet ist und der Rat dafür sorgen muß, daß es jetzt in den einzelnen Mitgliedstaaten ratifiziert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Unión debe procurar, en colaboración con los Estados Unidos, que se retire la mecha del dossier de los cohetes en Nicosia.
Zweitens muß die Union in Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten dafür sorgen, daß das Problem der in Nikosia stationierten Raketen entschärft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos procurar que el Parlamento no permanezca por más tiempo prisionero de la Comisión sino que, por el contrario, un Parlamento fuerte controle a la Comisión -que naturalmente tiene que ser también fuerte pero sustentarse en el Parlamento.
Wir müssen dafür sorgen, daß sich das Parlament nicht länger in der babylonischen Gefangenschaft der Kommission befindet, sondern daß im Gegenteil ein starkes Parlament die Kommission - die natürlich auch stark sein muß, aber vom Parlament gestützt - kontrolliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos redoblar nuestros esfuerzos comunes para hacer que la UCLAF y Europol funcionen de modo óptimo, debemos exigir que la Comisión elabore una estrategia común de lucha anticorrupción y debemos procurar que esta estrategia común se traduzca en iniciativas concretas.
Wir müssen unsere gemeinsamen Anstrengungen intensivieren, indem wir dafür sorgen, daß UCLAF und Europol optimal arbeiten. Wir müssen von der Kommission fordern, daß sie eine gemeinsame Strategie zur Bekämpfung der Korruption ausarbeitet, und wir müssen dafür sorgen, daß diese gemeinsame Strategie in konkrete Initiativen umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere mantener unidos a esos países, entonces habrá que procurar que no haya ciudadanos de segundo orden, que no exista una bolsa de vencidos o subordinados.
Wer solche Zusammenschlüsse beibehalten möchte, muss dafür sorgen, dass es keine Bürger zweiter Klasse, dass es keine Untergebenen oder Untergeordneten gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que pedir disculpas por haber hablado de las próximas etapas, pero la cultura europea y la imagen de Europa en el mundo debe ser planeada con antelación; y debemos procurar que esa imagen de Europa permanezca.
Ich muß da um Entschuldigung bitten, daß ich da schon von den nächsten und übernächsten Etappen gesprochen habe, denn diese europäische Kultur und die Ausstrahlung Europas in der Welt müssen wir langfristig planen, und wir müssen dafür sorgen, daß dieser Eindruck von Europa weiterreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit procurar

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, que deberá procurar garantías legales al acusado
das dem Angeklagten rechtliche Garantien bieten muss,
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente entiende que el PE debería procurar:
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass das EP bestrebt sein sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello deben procurar ser coherentes con otras disposiciones comunitarias.
Dabei muss die Kohärenz mit anderen Gemeinschaftsvorschriften sichergestellt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que procurar no exagerar lo que se dice.
Sie müssen schon aufpassen, dass Sie nicht übertreiben, mit dem, was Sie sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué información debo procurar que conozcan las autoridades?
Welche Informationen sollten die Behörden unbedingt erhalten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es necesario procurar poner remedio.
Es muß also für Abhilfe gesorgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo procurar no comer cosas como pollo antes de volar.
Vor dem Flug sollte man kein Hühnchen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los niños deben procurar no molestar al gato.
Die Kinder mussten wegen der Katze aber leise sein.
   Korpustyp: Untertitel
d) El objetivo de procurar la participación más amplia posible;
d) das Ziel der breitestmöglichen Beteiligung;
   Korpustyp: UN
Y yo voy a procurar que la obtengan.
Und die will ich ihnen verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hago ahora? Procurar que no lo pise.
Was soll ich damit machen? - Aufpassen, dass ich nicht drüber stolpere.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se pueden procurar fondos para realizar actividades de proyecto?
Wie können Spenden für die Projektarbeit akquiriert sowie Kooperationspartner und Unterstützer gefunden werden?
Sachgebiete: schule media jagd    Korpustyp: Webseite
Urban Intervention Award Berlin 2010 – „procurar otra forma de ciudad“ DE
Urban Intervention Award Berlin 2010 – „eine andere Form der Stadt vermitteln“ DE
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Además, McAfee puede procurar recuperar los honorarios de sus abogados.
Darüber hinaus kann McAfee seine Anwaltskosten zurückfordern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Procurar viajar de noche o por la mañana temprano.
Reisen Sie vorzugsweise früh morgens oder nachts.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Y luego siempre tendrá que procurar que no encuentren su escondite.
Und dann muss er immer aufpassen, dass sein Versteck nicht gefunden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Se debe procurar que en la mesa también haya una representación equilibrada.
Auch im Vorstand sollte eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen angestrebt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, a estas alturas hemos de procurar una armonización en este ámbito.
Auf jeden Fall muß jetzt für Harmonisierung gesorgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos procurar que este asunto se mantenga entre las máximas prioridades políticas.
Es liegt an uns allen, dass dieses Thema weiter ganz oben auf der politischen Tagesordnung steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, es esencial procurar una mayor sostenibilidad de los sistemas de seguridad social.
Und selbstverständlich ist ein Fortschritt im Sinne einer größeren Nachhaltigkeit der Sozialschutzsysteme unabdingbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voy a procurar que estas normas también queden claras en el marco del Reglamento Financiero.
Ich werde mich im Rahmen der Haushaltsordnung dafür einsetzen, daß diese Regelungen auch klar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procurar personal adicional a la red SOLVIT conlleva también, como es evidente, determinados gastos.
SOLVIT mit zusätzlichem Personal auszustatten, verursacht offensichtlich auch einige Kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si son diferentes, hemos de procurar que sigan siendo susceptibles de ser discutidos y tratados.
Wo hier Differenzen bestehen, muß die Möglichkeit erhalten bleiben, daß darüber gesprochen wird und daß sie behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que también con respecto a este tema, no basta con procurar agradar.
Doch ich meine, dass es auch in dieser Hinsicht nicht ausreicht, seinen Charme aufzubieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, hay que procurar que el mainstreaming pueda verse y medirse con mayor facilidad.
Zunächst muß mainstreaming deutlich sichtbarer und meßbarer werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo hay que crear empleo, sino procurar que no se pierda el existente.
Es muß nicht nur Beschäftigung geschaffen werden, sondern es muß Sorge getragen werden, daß kein bestehender Arbeitsplatz abgebaut wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios del Comisario Liikanen deben procurar resolver hasta los detalles más delicados.
Die Klärung der technischen Einzelheiten ist eigentlich Aufgabe der Dienststellen von Herrn Liikanen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería procurar no enviar un mensaje que induzca a error.
Die EU sollte daher vorsichtig sein, nicht die falsche Botschaft auszusenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de procurar asegurarse de que los dos instrumentos de financiación permanecen estrictamente diferenciados.
Es sollte sichergestellt werden, dass beide Finanzierungsinstrumente strikt voneinander getrennt bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha hallado el equilibrio entre los diversos intereses y ahora debe procurar mantenerlo.
Das Europäische Parlament hat eine Balance zwischen diesen einzelnen Interessen gefunden und muss jetzt für den Erhalt dieser Balance Sorge tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia va a procurar lograr resultados en lo referente al Séptimo programa marco de investigación.
Finnland strebt die Erzielung von Ergebnissen im Hinblick auf das Siebte Forschungsrahmenprogramm an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de procurar que se siga atendiendo a nuestras necesidades de desarrollo después de 1999.
Für unsere wesentlichen Entwicklungsbedürfnisse muß nach 1999 weiterhin gesorgt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a procurar explicar cuál sería la función de esa directiva marco.
Vielleicht darf ich Ihnen kurz erläutern, worum es uns bei der Rahmenrichtlinie geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es nuestra responsabilidad procurar que estos compromisos sean puestos en práctica.
Jetzt ist es also an uns, diese Verpflichtungen in die Tat umzusetzen, damit sie Wirklichkeit werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe procurar articular y fortalecer el efecto de otros programas conexos.
Es muß mit anderen, ähnlich gelagerten Programmen verknüpft werden und deren Wirkung verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que procurar tener la ropa limpia, el calzado limpio y las manos limpias.
Unsere Ziele müssen saubere Textilien, saubere Schuhe und saubere Hände sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, debemos procurar el bienestar de todos los animales.
Denn dem Wohlbefinden aller Tiere muss Rechnung getragen werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué información sobre tu situación deberías procurar que conozcan las autoridades del Estado?
Welche Informationen über Ihre Situation sollten Sie den Behörden unbedingt mitteilen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
De momento, difundir sus elementos positivos y procurar su ratificación por nuestros Parlamentos nacionales.
Zunächst müssen seine positiven Elemente bekannt gemacht und seine Ratifizierung durch unsere nationalen Parlamente vorangetrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, creo que este paquete debe procurar una solución estable para el futuro.
Im Gegenteil. Ich bin der Meinung, dass dieses Paket eine stabile Lösung für die Zukunft bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay que procurar que funcione. Dicho de otra manera, es imprescindible que esté bien gestionado.
Jetzt muß er funktionieren, mit anderen Worten, er muß gut geleitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hemos de procurar asimismo la continuidad del diálogo sobre los derechos humanos.
Darüber hinaus ist natürlich eine Weiterführung des Menschenrechtsdialogs von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de procurar asegurarse de que los dos instrumentos de financiación permanecen estrictamente diferenciados.
Es sollte sichergestellt werden, dass diese beiden Finanzierungsinstrumente strikt voneinander getrennt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas acciones deben procurar una mejora de la competitividad, por ejemplo mediante el establecimiento de agrupaciones.
Solche Maßnahmen sollten die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit, z. B durch die Bildung von Clustern, zum Ziel haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que procurar que el tamaño de los trozos sea homogéneo (unos 5 cm de diámetro).
Homogenisierung der Größe der Fleischstücke (auf ca. 5 cm Durchmesser)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi deber para co…...los soldados procurar que nuestras chicas estén guapas.
Ich bin es unseren Helden schuldi…...unsere Frauen daheim hübsch auszustaffieren.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres que siga con vida, debes de procurar que esté caliente.
Wenn er überleben soll, musst du ihn warm halten.
   Korpustyp: Untertitel
En tal caso, ¿qué medidas emprenderá la Comisión para procurar su derogación?
Wenn ja, welche Schritte wird die Kommission zur Abschaffung dieser Bestimmungen unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad Europea ha dado ya los primeros pasos para procurar su mejora.
Die Europäische Gemeinschaft hat bereits die ersten Schritte zur Erhöhung der Sicherheit unternommen.
   Korpustyp: EU DCEP
«Lo que sí puede, en cambio, es procurar tener un aspecto elegante.
„Was sie kann, ist elegant auszusehen!
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Procurar que las decisiones dictadas en un Estado miembro produzcan sus efectos en toda la Unión ES
Rat - auf Grundlage von Vorschlägen der Kommission oder der Initiative eines Mitgliedstaats ES
Sachgebiete: jura verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Banco debe procurar no abarcar más de lo que puede apretar.
Die Bank muss darauf bedacht sein, nicht mehr abzubeißen, als sie kauen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestros guías son profesionales y siempre listos para usted y para procurar su bienestar.
Unsere Reiseleiter sind stets um Sie und Ihr Wohlbefinden bemüht.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por eso, debes procurar que no se caiga al suelo cuando juegues con él.
Daher musst du aufpassen, dass er nicht auf den Boden fällt wenn du mit ihm spielst.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un mantenimiento moderno para la producción automotriz significa mucho más que procurar la disponibilidad de funciones.
Zeitgemäße Maintenance in der Automobilfertigung umfasst weit mehr als nur die Aufrechterhaltung von Funktionen.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Procurar no recurrir a la climatización por sistema en el coche.
Schalten Sie die Klimaanlage in Ihrem Auto nur im äußersten Bedarfsfall ein.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Procurar apagar siempre la luz, y la climatización si se utiliza, al salir de una habitación.
Denken Sie beim Verlassen Ihrer Unterkunft immer daran, das Licht und eventuell die Klimaanlage auszuschalten.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Combinada con lentes minerales de colores muy sutiles, para procurar una visión agradable y confortable.
Kombiniert mit Mineralgläsern in äußerst dezenten Farben für eine angenehme und komfortable Sicht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La distribución y gestión de equipos. Procurar la mejora continua de los procesos.
Und Serviceorientierung Gestalten Sie den Vertrieb von innen!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
D. Considerando que la Asociación Oriental va tomando forma, y que las nuevas autoridades ucranianas deberían procurar cumplir sus objetivos,
D. in der Erwägung, dass die Östliche Partnerschaft Gestalt annimmt; in der Erwägung, dass die ukrainischen Behörden auf die Verwirklichung ihrer Ziele hinarbeiten sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
procurar permanentemente mantener el nivel de recursos humanos y materiales disponibles para ser movilizados en cualquier momento
• Bereitschaft zur ständigen Aktualisierung der jederzeit einsetzbaren personellen und materiellen Ressourcen,
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, hay que procurar la integración de la recogida y el tratamiento de datos en un solo sistema.
Drittens wird die Integration der Erhebung und Verarbeitung der Daten in ein einziges System angestrebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha de procurar en todo momento la separación de los residuos peligrosos de los no peligrosos.
Es muss in jedem Fall die Trennung von gefährlichen und ungefährlichen Abfällen sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, sin un nuevo AAC, los países europeos por separado pueden considerar necesario procurar subscribir más acuerdos bilaterales con Rusia.
Darüber hinaus könnten einzelne europäische Länder es ohne ein neues PKA für notwendig erachten, noch mehr bilaterale Abkommen mit Russland anzustreben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero luchar contra los Tigres y procurar conseguir un acuerdo de paz no son fines mutuamente excluyentes.
Doch waren die Bekämpfung der Tiger und das Streben nach einem Friedensabkommen niemals Alternativen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Fomenta la Comisión iniciativas internacionales para procurar la armonización y la equivalencia en el sector de la agricultura biológica?
Fördert sie Initiativen zur Harmonisierung und Gleichberechtigung auf dem Gebiet der ökologischen Landwirtschaft?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería procurar que el Parlamento se incorpore enseguida al debate y que participe en éste regularmente.
Die Kommission sollte das Parlament früh und regelmäßig an dieser Debatte beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este análisis se debe realizar con vistas a procurar personal adicional sólo a aquellos centros donde exista una necesidad real.
Diese Analyse muss mit Blick auf die Bereitstellung zusätzlichen Personals nur an solchen Stellen durchgeführt werden, wo ein tatsächlicher Bedarf besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos Humanos se aprobó hace 50 años para procurar corregir la situación.
Mit der UN-Menschenrechtskonvention, die vor 50 Jahren geschlossen wurde, sollte dieses Bild korrigiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión también hay que procurar modelos de cooperación entre el sector público y el privado.
In dieser Frage sollten auch Modelle der Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que queremos conseguir con este debate, ése es el resultado que tenemos que procurar conseguir.
Das muss uns in dieser Debatte gelingen, das muss unser Ziel sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe procurar un compromiso con los países del Cáucaso Meridional y proteger esta región.
Die Europäische Union muss ihr Engagement in Bezug auf die Länder des Südkaukasus fortsetzen und dieses Gebiet schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia va a procurar contribuir al tema de la transparencia también de otras formas, en todos sus trabajos y actividades.
Auch in allen anderen Bereichen der praktischen Arbeit setzt Finnland auf erhöhte Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación tengo que efectuar muchas llamadas telefónicas para procurar que se pueda ver ese canal neerlandófono en nuestro televisor.
Ich muß dann jedesmal zahlreiche Telefonate führen, damit unser Fernseher wieder das niederländische Programm bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos de procurar garantizar que este organismo recién creado opere a partir del principio de independencia y responsabilidad.
Es muss jedoch sichergestellt werden, dass die Tätigkeit dieses neuen EU-Gremiums auf dem Grundsatz der Unabhängigkeit und Rechenschaftspflicht basiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante procurar que no existan «rendijas» que permitan la actividad investigadora en materia de armamento nuclear.
Deshalb ist es wichtig, daß nicht auf dem "Schleichwege" Mittel für Kernwaffenforschung vergeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie se le debe negar la oportunidad de procurar desempeñar su papel plenamente en la vida.
Niemandem sollte die Möglichkeit verwehrt sein, im Leben seine Rolle auszufüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que procurar también reducir al mínimo las cantidades de metales pesados y de otros materiales peligrosos.
Auf ein Mindestmaß reduziert werden sollte auch die Verwendung von Schwermetallen und sonstiger gefährlicher Stoffe und Bauteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que me preocupa muy especialmente y voy a procurar que se haga algo al respecto.
Das liegt mir ganz besonders am Herzen und auch das will ich ausführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos espera un nuevo reto en el sentido de que debemos procurar concertar necesidad, margen de acción y flexibilidad.
Die Konzertierung von Bedarf, Handlungsspielraum und Flexibilität ist eine neue Lektion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay que procurar que la capacidad administrativa de absorción de los créditos de los fondos estructurales sea efectiva.
Es muss also darauf geachtet werden, dass die Verwaltungskapazitäten zur Verwendung der Strukturfondsmittel effizient arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el Parlamento Europeo debe procurar garantizar una rápida transposición de las disposiciones medioambientales fundamentales.
Ich glaube, das Europäische Parlament trägt dazu bei, daß unbedingt notwendige Umweltschutzregelungen möglichst rasch umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al procurar establecer y consolidar mecanismos eficaces de fomento de la confianza respecto al cumplimiento de la CABT,
Einsatz für die Festlegung und weitere Ausgestaltung wirksamer Verfahren für die Vertrauensbildung in Bezug auf die Einhaltung des BWÜ;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma la decisión de la comunidad internacional de procurar la eliminación de las armas de destrucción en masa;
6. bekräftigt die Entschlossenheit der internationalen Gemeinschaft, die Beseitigung der Massenvernichtungswaffen anzustreben;
   Korpustyp: UN
A más largo plazo, se deberá procurar con esta iniciativa intensificar la integración científica, administrativa y financiera.
Längerfristig sollten mit dieser Initiative verschiedene Arten einer engeren wissenschaftlichen, organisatorisch-administrativen und finanziellen Integration angestrebt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HSH y los propietarios públicos deberán procurar reducir ese número a 16 al final del actual mandato.
Die HSH und die öffentlichen Eigentümer sollen darauf hinwirken, dass mit Ablauf der Amtszeit der derzeitigen Aufsichtsratsmitglieder die Anzahl auf 16 reduziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En sus respectivas esferas de competencia, el Parlamento Europeo y el Consejo también deben procurar alcanzar dicho objetivo.
Auch das Europäische Parlament und der Rat streben dieses Ziel im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten an.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, de conformidad con el artículo 13 del Tratado, la Comunidad debe procurar eliminar toda forma de discriminación.
Außerdem muss die Gemeinschaft gemäß Artikel 13 des Vertrags darauf hinwirken, dass jede Form von Diskriminierung beseitigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero un ubicuo malestar aqueja al Uruguay y lleva a la gente a procurar un cambio del sistema.
Trotzdem ist Uruguay von einem weitverbreiteten Dilemma befangen, das die Menschen nach systemischen Veränderungen rufen läßt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De momento, mi objetivo para 2014 es procurar que mi equipo sufra menos bajas en las eliminatorias.
Mein Ziel für 2014 ist zunächst, dass ich meine Mannschaft etwas gesünder durch die Halbserie führen kann.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
la moderna tecnología HiFi se encarga de procurar un excelente sonido y de una comprensión del habla óptima.
Moderne HiFi-Technologie sorgt für brillanten Klang und optimales Sprachverstehen.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No solo el crecimiento constante mediante el desarrollo innovador de productos se ocupa de procurar cifras de ventas positivas.
Nicht nur das stetige Wachstum durch innovative Produktentwicklungen sorgt für positive Umsatzzahlen.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Todos los miembros de Eurofedop deben tomar medidas concretas para procurar sus posiciones y sus realizaciones a Eurofedop.
Alle Mitglieder von Eurofedop sollten Schritte einleiten, um Eurofedop ihre Stellungnahmen und Verwirklichungen zuzuleiten.
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para los demás costes, los Estados miembros deberán procurar que se transfieran los fondos directamente entre los organismos de pago y los prestadores de asistencia.
Bei allen anderen Kosten sollten die Mitgliedstaaten darauf hinwirken, dass die Gelder direkt zwischen den Krankenversicherungen und den Leistungserbringern transferiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo se habrá de procurar que la fase de despliegue no dé comienzo sin un Órgano de Vigilancia en funcionamiento.
Dennoch muss gelten, dass die Errichtungsphase nicht ohne eine arbeitsfähige Aufsichtsbehörde beginnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para los demás gastos, los Estados miembros deberán procurar que se transfieran los fondos directamente entre los organismos de pago y los prestadores de asistencia.
Bei allen anderen Kosten wirken die Mitgliedstaaten darauf hin, dass die Gelder direkt zwischen den Krankenversicherungen und den Leistungserbringern transferiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La política industrial debe procurar anticiparse al cambio cada vez más y tratarlo mediante el desarrollo de estrategias a largo plazo.
Die Industriepolitik sollte zunehmend bemüht sein, durch die Entwicklung langfristiger Strategien Veränderungen vorzugreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al aceptar la acusación, el Sr. Barksdal…...admite su papel en procurars…...las drogas para diluir, empacar y vender heroína al por meno…
Mit Annahme dieses Gesuchs erkennt Mr. Barksdale die Tat des Beschaffens dieser Droge…mit Vorsatz des Streckens, der Abfüllung und des Wiederverkaufs des Heroins an.
   Korpustyp: Untertitel
debe aplicar el criterio de precaución, tomando medidas diseñadas para proteger y conservar los recursos acuáticos vivos, procurar una explotación sostenible de los mismos y
den Vorsorgeansatz an, indem sie Maßnahmen ergreift, die die lebenden aquatischen Ressourcen schützen und erhalten, ihre nachhaltige Nutzung sichern und
   Korpustyp: EU DCEP
(9 ter) La Unión Europea debe procurar eliminar las ayudas a la exportación lo antes posible y, a más tardar, en 2013.
(9b) Die EU sollte bestrebt sein, die Ausfuhrerstattungen so bald wie möglich, spätestens bis 2013, abzuschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP