linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

producción Produktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HIRSCH comienza con la producción de brazaletes para reloj en India.
HIRSCH beginnt mit der Produktion von Armbändern für Uhren in Indien.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
OTI interviene en la producción de armas químicas para el régimen sirio.
OTI ist an der Produktion chemischer Waffen für das syrische Regime beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carl, hace dos meses que estás en producción.
Carl, die Produktion läuft seit über zwei Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Parador comienza con la producción de suelos laminados. ES
Parador steigt in die Produktion von Laminatböden ein. ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
España es, con mucho, el mayor fabricante y exporta gran parte de su producción.
Spanien ist bei weitem der größte Hersteller von Dachschiefer und exportiert einen erheblichen Teil seiner Produktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción fue una obra maestra del diseño...... y el color, su protagonista.
Die Produktion war ein szenenbildnerisches Meisterwerk, und Farbe war der große Star des Films.
   Korpustyp: Untertitel
Purificación Confrontados desde hace más de 13 años a la producción de proteínas difíciles, hemos desarrollado sólidos conocimientos en purificación.
Aufreinigungen Mit über 13 Jahren Erfahrung in der Produktion anspruchsvoller Proteine verfügen wir über umfangreiches Know-how in der Aufreinigung von Proteinen.
Sachgebiete: astrologie marketing biologie    Korpustyp: Webseite
Adam Smith escribió que el consumo es el único fin y propósito de la producción.
Adam Smith schrieb einst: Der Konsum ist der einzige Sinn und Zweck der Produktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para el otro, cada producción supone la posible ruina o fortuna.
Den anderen erwartet mit jeder Produktion entweder der Ruin oder ein Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Investigación, desarrollo y producción de técnica de medición y regulación utilizando microprocesores. ES
Forschung, Entwicklung und Produktion der Mess- und Regulationstechnik unter Anwendung von Mikroprozessoren. ES
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


producción inmovilizada .
producción efectiva tatsächliche Produktion 4
producción distribuida verteilte Produktion 1
producción nula .
producción mensual .
producción agrícola Agrarproduktion 169
producción animal Tierproduktion 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit producción

372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Producción agraria combinada con producción ganadera
Ackerbau in Verbindung mit Tierhaltung (gemischte Landwirtschaft)
   Korpustyp: EU DGT-TM
n) la producción acuícola
n) in der Aquakultur werden
   Korpustyp: EU DCEP
; producción, cría y bienestar
vernünftige Bewirtschaftung der Wasserressourcen; Tiergesundheit und
   Korpustyp: EU DCEP
– cuota de producción suplementaria.
– zusätzliche Quotenerzeugung zu betrachten.
   Korpustyp: EU DCEP
su producción de cuota.
die ihre Quotenerzeugung aufgeben wollen,
   Korpustyp: EU DCEP
Hay exceso de producción.
Es gibt eine Überproduktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dañará la producción alimentaria.
Es wird die Nahrungsmittelproduktion schädigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capacidad de producción (toneladas)
Produktionskapazität (in t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de producción (toneladas)
Produktionsvolumen (in t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de producción (toneladas)
Produktionskapazität (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de producción (toneladas)
Produktionsvolumen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de producción (t)
Produktionskapazität (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de producción (toneladas)
Produktionsmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de producción (2):
Ort der Abfallerzeugung (2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existencias para la producción:
Bestände bei den Erzeugern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de producción (unidades)
Produktionskapazität (in Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de maquinaria - Français ES
Teilefertigung für Maschinen - Français ES
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Producción de maquinaria - Deutsch ES
Teilefertigung für Maschinen - Deutsch ES
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Producción de maquinaria - Español ES
Teilefertigung für Maschinen - Español ES
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Producción de maquinaria - Pусский ES
Teilefertigung für Maschinen - Pусский ES
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Producción de maquinaria - Italiano ES
Teilefertigung für Maschinen - Italiano ES
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Producción de maquinaria - Slovensky ES
Teilefertigung für Maschinen - Slovensky ES
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Producción de maquinaria - Polski ES
Teilefertigung für Maschinen - Polski ES
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Producción de maquinaria - Česky ES
Teilefertigung für Maschinen - Česky ES
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Producción de maquinaria - English ES
Teilefertigung für Maschinen - English ES
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Volumen de producción (toneladas)
Produktionsmenge (in t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de producción (elementos)
Produktionsmenge (in Komponenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de producción (elementos)
Produktionskapazität (in Komponenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción acreditada por Spiro® EUR
Zertifikat für Spiro®-zertifizierten Hersteller EUR
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Energía, producción y suministro
Energie, Prozessindustrie und Versorgungsunternehmen
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
ARTISTA® Proceso de producción
ARTISTA®Lithosil von SCHOTT
Sachgebiete: auto typografie internet    Korpustyp: Webseite
“producción estándar” el valor estándar de la producción bruta.».
‚Standardoutput‘ ist der standardisierte Wert der Bruttoerzeugung.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Medios de producción" y "equipo de producción" según se indica:
"Herstellungsanlagen" und "Herstellungsausrüstung" wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de producción y estabilizar los precios de producción;
der Produktionskosten und Regulierung der Erzeugerpreise;
   Korpustyp: EU DCEP
Elevada seguridad de producción y largos ciclos de producción
Hohe Produktionssicherheit und lange Produktionszyklen
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Producción de papel, producción de cartón y su procesamiento ulterior
Papierproduktion, Kartonproduktion und deren Weiterverarbeitung
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Lugar y proceso de producción
Standort und Verfahren der Abfallproduktion
   Korpustyp: EU DCEP
Incineración con producción de energía
Verbrennung mit energetischer Verwendung:
   Korpustyp: EU DCEP
producción ambiental y socioeconómicamente sostenible
ökologisch, sozial und wirtschaftlich nachhaltigen Produktionssystem
   Korpustyp: EU DCEP
Parte A: Condiciones de producción:
Teil A: Herstellungsbedingungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Producción alimentaria y seguridad alimentaria
Bereitstellung von Nahrungsmitteln und Ernährungssicherung
   Korpustyp: EU DCEP
para la producción de leche;
die zur Milcherzeugung gehalten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Una nueva política de producción
die Achtung des Völkerrechts und
   Korpustyp: EU DCEP
* Países con producción nuclear únicamente.
* Aufgeführt sind nur Länder, die Elektrizität aus Kernenergie erzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
una menor producción de residuos
eine Reduzierung der Abfallerzeugung,
   Korpustyp: EU DCEP
Volumen de producción (en toneladas)
Produktionsmenge (in t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de producción (en toneladas)
Produktionskapazität (in t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización reglamentaria y producción rutinaria
Verwendung zu regulatorischen Zwecken und Routineproduktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
otros tipos de producción primaria
Andere Produktionsflächen des primären Sektors
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de producción instalada (toneladas)
Produktionskapazität (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de producción de efectos
Tag des Eintritts der Wirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción comunitaria e industria comunitaria
Gemeinschaftsproduktion und Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de producción de radiodifusión
Produktionsausrüstung für Rundfunk und Fernsehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de producción (en toneladas)
Produktionsvolumen (in t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Título Producción de la empresa
Bezeichnung Anfall in den Stahlwerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de producción EUR/m2
Produktionskosten (in EUR/m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción por ETC (valor indexado)
Produktivitätsvolumen pro VZÄ (indexiert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceitunas (para producción de aceite)
Oliven (zur Ölgewinnung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste medio de producción €/tonelada
Durchschnittliche Produktionskosten in EUR/t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de producción (en toneladas)
Produktionsmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de producción (EUR/tonelada)
Produktionskosten (in Euro/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de producción de China
Produktionskapazität in der VR China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de producción (en toneladas)
Produktionskapazität (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de producción (en toneladas)
Produktionsvolumen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
para el tipo de producción;
Bezogen auf das Baumuster:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CUOTAS Y CANON DE PRODUCCIÓN»
QUOTEN UND PRODUKTIONSABGABE“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de producción medio/ tonelada
Durchschnittliche PK (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de producción medio/tonelada
Durchschnittliche PK (in EUR/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de producción (1000 m2)
Produktionskapazität (in 1000 m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de producción (1000 m2)
Produktionsmenge (in 1000 m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí está toda tu producción.
Hier ist dein werk.
   Korpustyp: Untertitel
Producción disponible para la venta
Für den Verkauf verfügbare Herstellungsmenge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero hemos reiniciado la producción.
Aber es läuft wieder.
   Korpustyp: Untertitel
IC Capacidad de producción (toneladas)
Produktionskapazität des WZ (in t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total de la producción interior
In­lands­produktion insgesamt
   Korpustyp: EU DCEP
Alteraremos el ritmo de producción.
Der Produktionsrhythmus wäre hin.
   Korpustyp: Untertitel
Producción de sogas y cuerdas ES
Verkauf von Seilen und Stricken ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Producción de maquinaria – suministramos a… ES
Die Teilefertigung für Maschinen… ES
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
la producción primaria de animales;
die Primärproduktion von Tieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Producción total (en 1000 m3)
Gesamtproduktion (in 1000 m3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Producción de tarjetas de plástico ES
Trockner für die Nutzung der Abwärme ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Producción de herramientas y componentes ES
Optisches Gerät und Ersatzteile (4) ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Producción de preparaciones cosméticas naturales ES
Kosmetik für Hunde und Katzen ES
Sachgebiete: verlag radio foto    Korpustyp: Webseite
Producción de piezas de metal ES
Unterkunft Hotels in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Cooperación en producción de maquinaria ES
Autoverleih in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Producción de muebles de sala ES
Personentransport in der ganzen Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Producción de tarjetas de plástico ES
Formteile aus Kunststoff Unterkunft in Ústí nad Labem ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Equipamiento para producción y empresa ES
Heizmäntel / Heizgürtel für Fässer und IBC ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Producción de leche en Alemania DE
Milchleistungen im Kontrolljahr 2012 in Deutschland DE
Sachgebiete: geografie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Disminuya sus costes de producción DE
Senken Sie Ihre Produktionskosten und nutzen Sie Fördermittel DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Música comercial y de producción:
FMusik für kommerzielle Produktionen:
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Diseñada para una producción elevada
Speziell entwickelt für hohen Durchsatz
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
reducción de costos de producción.
Dadurch Einsparung von Produktionskosten.
Sachgebiete: oeffentliches marketing rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
30 grandes sedes de producción
Größtes Werk in Nord- und Mittelamerika
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También ofrecen servicios de producción.
Außerdem bietet sie einen umfassenden Produktionsservice.
Sachgebiete: film tourismus internet    Korpustyp: Webseite
- Cerrar las órdenes de producción.
Das ist der Anspruch von OBI.
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Cerrar las órdenes de producción.
Spannende Aufgaben im Sozialbereich.
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
Pesos pesados de la producción
John Deere Traktoren der Serie 6R
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Producción de directo portátil Anycast ES
Tragbare Anycast Station für Liveproduktion ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite