Aufreinigungen Mit über 13 Jahren Erfahrung in der Produktion anspruchsvoller Proteine verfügen wir über umfangreiches Know-how in der Aufreinigung von Proteinen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Su comercialización está destinada fundamentalmente a la producción de productos farmacéuticos, disolventes y productos auxiliares, decapantes y adhesivos.
DCM wird im Wesentlichen für die Herstellung von Arzneimitteln, Lösungsmitteln und Hilfsprodukten, Farbabbeizmitteln und Klebstoffen in Verkehr gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe, el vino de nuestra producción.
Chef, das ist der Schnaps unserer eigenen Herstellung.
Korpustyp: Untertitel
Alessandria es famosa en todo el mundo por la producción de sombreros.
IT
Las pequeñas y medianas empresas dominan en gran medida la producción, transformación y comercialización de productos agrícolas en la Comunidad.
Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen in der Gemeinschaft werden in großem Umfang von kleinen und mittleren Unternehmen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de la energía - el coste de la compra o producción de combustible
ES
Ahora bien, el aumento potencial de esta producción exige un desarrollo coordinado de diferentes elementos técnicos, en particular de las baterías.
Damit die Leistung solcher Fahrzeuge gesteigert werden kann, ist eine abgestimmte Entwicklung der einzelnen technischen Elemente notwendig, besonders bei den Batterien.
Korpustyp: EU DCEP
Pon el reactor nuclear al 100% de producción, y que no me molesten.
Schalte den Reaktor auf 100 % Leistung, und sorge dafür, dass mich niemand stört.
Korpustyp: Untertitel
Además, el número de animales y su producción son datos importantes para calcular la eficiencia del consumo de alimento.
Igualmente, se necesitan políticas de empleo especiales para el sector público relacionadas con las políticas para la modernización de la producción del servicio público.
Ebenso benötigen wir besondere beschäftigungspolitische Maßnahmen für den öffentlichen Sektor, die mit den Maßnahmen zur Modernisierung der Leistungen des öffentlichen Dienstes in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
El ciclo de la máquina permite una producción de hasta 900 prendas/h
ES
Diese Schachteln ohne Logo sind aus den gleichen hochwertigen Materialien und mit den gleichen Produktionswerten hergestellt wie die MiniCard-Boxen mit MOO-Logo.
Sachgebiete: musik handel media
Korpustyp: Webseite
En opinión de Alemania, cada aumento de productividad lleva automáticamente a una mayor producción de la instalación.
Nach Auffassung Deutschlands führt jede Produktivitätssteigerung automatisch zu einem höheren Ausstoß der Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
MINI FÁBRICAS DE CERVEZA En actualidad se registra un auge de pequeñas instalaciones para la producción cervecera con capacidad de hasta 500 hectólitros de cerveza al año.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lo que importa es su producción de bienes (y servicios) industriales modernos, que se pueda expandir de manera ilimitada siempre que la demanda interna se expanda simultáneamente.
Wichtig ist ihr Ausstoß an modernen Industriegütern (und -dienstleistungen ), der unbegrenzt steigen kann, so lange die Binnennachfrage parallel zunimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De este modo, la producción pasó a ser más del triple.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Más concretamente, los beneficios derivados de la reducción de las emisiones de monóxido de carbono se verían contrarrestados por una mayor producción de disulfuro de carbono y de sulfuro de hidrógeno.
Insbesondere die Vorteile hinsichtlich der Verringerung der Kohlenstoffmonoxidemissionen werden durch den erhöhten Ausstoß von Schwefelkohlenstoff und Schwefelwasserstoff zunichte gemacht.
Sachgebiete: gartenbau markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Empezar a tomar medidas para que haya un control eficaz de la producción nacional de plantas, en especial de productos con requisitos específicos de la UE.
Einleitung von Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle der einheimischen Pflanzenproduktion, vor allem bei Erzeugnissen, für die besondere EU-Anforderungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción vegetal ecológica debe usar prácticas de laboreo y de cultivo que mantengan o incrementen la materia orgánica del suelo, favorezcan su estabilidad y biodiversidad y prevengan su compactación y erosión.
ES
a) Die biologische Pflanzenproduktion soll Bodenbearbeitungs- und Anbaupraktiken anwenden, die die organische Substanz des Bodens bewahren und erhöhen, die Bodenfestigkeit und die Artenvielfalt des Bodens verbessern sowie Bodenverdichtung und Bodenerosion verhindern soll.
ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
La mayor imposición de la energía grava especialmente a las empresas que consumen más energía al utilizar calefacción para la producción vegetal en invernaderos o espacios de cultivo cerrados.
Die höhere Besteuerung von Energie belaste Unternehmen, die Gewächshäuser oder geschlossene Kulturräume zur Pflanzenproduktion beheizten, aufgrund ihrer energieintensiven Wirtschaftsweise in besonderem Maße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más de 2.700 expositores de 47 países – entre ellos 40 de España - presentaron una amplia oferta de la técnica y gestión para la producción vegetal profesional en una superficie total de exposición de 388.000 m2 en 24 pabellones.
ES
Mehr als 2.700 Aussteller aus 47 Ländern – unter anderem 40 aus Spanien - präsentierten ein breites Leistungsspektrum im Bereich Technik und Management für die professionelle Pflanzenproduktion auf einer Ausstellungsfläche von 388.000 m2 in 24 Messehallen.
ES
Sin embargo, el error fundamental es la falta de apoyo a la agricultura moderna, basada en la construcción de sistemas de irrigación y recursos hídricos para el desarrollo de la producción de cultivos.
Der grundlegende Fehler ist jedoch die fehlende Unterstützung für eine moderne Landwirtschaft, basierend auf dem Bau eines Bewässerungssystems und Wasserressourcen für die Entwicklung der Pflanzenproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, al conceder autorizaciones de productos fitosanitarios, el objetivo de proteger la salud humana o animal y el medio ambiente debe primar sobre el objetivo de mejorar la producción vegetal.
Insbesondere sollte bei Erteilung einer Zulassung für Pflanzenschutzmittel das Ziel, die Gesundheit von Mensch oder Tier und die Umwelt zu schützen, Vorrang haben vor dem Ziel, die Pflanzenproduktion zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, al conceder autorizaciones de productos fitosanitarios, el objetivo de proteger la salud humana y animal y el medio ambiente debe primar sobre el objetivo de mejorar la producción vegetal.
Insbesondere sollte bei Erteilung einer Zulassung für Pflanzenschutzmittel das Ziel, die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt zu schützen, Vorrang haben vor dem Ziel, die Pflanzenproduktion zu verbessern.
Rebasamiento de las cantidades de producción permitidas por los Reglamentos
Überschreitung der nach den Verordnungen zulässigen Erzeugungsmengen
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerte competencia entre los agentes económicos para conseguir certificados de exportación puede dar lugar a una situación en que algunos agentes soliciten certificados que superen su producción real de azúcar al margen de cuota respecto a la campaña de comercialización de que se trate.
Der harte Konkurrenzkampf um Ausfuhrlizenzen kann dazu führen, dass manche Wirtschaftsbeteiligte Lizenzen für Mengen beantragen, die über ihren tatsächlichen Erzeugungsmengen von Nichtquotenzucker im betreffenden Wirtschafsjahr liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿A partir de qué umbral de pérdida respecto a la producción normal del cultivo [58] correspondiente durante un año normal podrá beneficiarse el agricultor de una ayuda?
Ab welcher Verlustschwelle, bezogen auf die normale Erzeugungsmenge der betreffenden Kultur [58] im Laufe eines normalen Jahres, kann der Landwirt eine Beihilfe in Anspruch nehmen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros utilizarán encuestas u otros métodos validados estadísticamente que abarquen, como mínimo, el 90 % del total de la producción en volumen, o en número para la producción de criaderos y viveros, sin perjuicio del apartado 4.
Die Mitgliedstaaten verwenden unbeschadet des Absatzes 4 Erhebungen oder andere statistisch validierte Verfahren für wenigstens 90 % der gesamten Erzeugungsmenge bzw. der gesamten Erzeugungszahlen der Brutanlagen und Aufzuchtanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comercializar, directamente o por medio de otra organización de productores designada por su propia organización, los productos que representen un volumen marginal con relación al volumen de producción comercializable de su organización,
Erzeugnismengen, die lediglich einen geringfügigen Anteil an der vermarktbaren Erzeugungsmenge ihrer Erzeugerorganisation ausmachen, selbst oder über eine andere, von ihrer eigenen Erzeugerorganisation bestimmte Erzeugerorganisation vermarkten;
Korpustyp: EU DGT-TM
comercializar por sí mismos, o a través de otra organización de productores que haya sido designada por la suya propia, cantidades de productos suyos que sean marginales en relación con el volumen de la producción comercializable de su organización;
Erzeugnismengen, die lediglich einen geringfügigen Anteil an der vermarktbaren Erzeugungsmenge ihrer Erzeugerorganisation ausmachen, selbst oder über eine andere, von ihrer eigenen Erzeugerorganisation bestimmte Erzeugerorganisation vermarkten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la necesidad de cerciorarse de que los productores están estrechamente vinculados a una decisión de trasladar a otra campaña una determinada cantidad de producción, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados, de conformidad con el artículo 227, que establezcan disposiciones sobre el traslado de azúcar a otra campaña.
Um sicherzustellen, dass die Zuckerrübenerzeuger eng an einem etwaigen Beschluss zur Übertragung einer bestimmten Erzeugungsmenge beteiligt werden, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, um Vorschriften für die Übertragung von Zuckermengen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la volatilidad de los precios en la agricultura reviste carácter permanente, puesto que los precios responden de manera desproporcionada a las pequeñas oscilaciones en los niveles de producción, como consecuencia muy a menudo de la especulación,
in der Erwägung, dass Preisschwankungen in der Landwirtschaft dauerhafter Art sind, weil die Preise unverhältnismäßig stark auf geringe Schwankungen der Erzeugungsmengen reagieren, was sehr häufig auf Spekulation zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
A fin de cerciorarse de que los productores de remolacha están estrechamente vinculados a una decisión de trasladar a otra campaña una determinada cantidad de producción, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos con respecto al traslado de azúcar a otra campaña.
Um sicherzustellen, dass die Erzeuger eng an einem etwaigen Beschluss zur Übertragung einer bestimmten Erzeugungsmenge beteiligt werden, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte in Bezug auf die Übertragung von Zucker zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación mencionada en el apartado 1 se efectuará antes del inicio de las negociaciones y en ella se indicarán el volumen de producción estimado de la organización de productores o de la asociación que estará regulado por la negociación y el plazo previsto para la entrega del volumen de leche cruda.
Die Mitteilungen gemäß Absatz 1 erfolgen vor Beginn der Verhandlungen und enthalten eine Angabe über die von der Erzeugerorganisation oder Vereinigung geschätzte Erzeugungsmenge, die von den Verhandlungen abgedeckt werden soll, sowie über den voraussichtlichen Zeitraum für die Rohmilchlieferung.
Este proceso conduce a un aumento de la productividad y del potencial de producción de papel, además de desarrollar soluciones forestales adaptadas a cada región.
Ergebnis dieses verfahrens sind eine höhere produktivität und grösseres papierproduktionspotenzial sowie die entwicklung von auf die einzelnen regionen abgestimmten forstwirtschaftslösungen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Media de datos Se refiere a un promedio de datos específicos ponderado en función de la producción.
Unsicherheitsanalyse - Verfahren zur Bewertung der Unsicherheit, die aufgrund von Datenvariabilität und wahlbedingter Unsicherheit in die Ergebnisse einer PEF-Studie einfließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalice sus efectos con funciones de selección de fotogramas clave y acceda a unos estilos de producción profesionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando los servicios se almacenan se trata de la producción de actividades de servicios, los derechos al uso de servicios predeterminados o apoyos físicos a servicios.
Werden Dienstleistungen vorrätig gehalten, so sind die betroffenen Dienstleistungen das Ergebnis von Dienstleistungstätigkeiten, betreffen Nutzungsrechte für vorher festgelegte Dienstleistungen oder die physische Unterstützung für Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artistas seleccionados de una convocatoria de proyectos para apoyar la producción de creadores jóvenes:
Sachgebiete: musik politik universitaet
Korpustyp: Webseite
El aumento de la capacidad de producción se debió a inversiones suplementarias en cadenas de producción diseñadas para aprovechar el tirón del mercado.
Die Ausweitung der Produktionskapazität war das Ergebnis zusätzlicher Investitionen in Produktionslinien, mit denen vom wachsenden Markt profitiert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento de la capacidad de producción se debió a inversiones suplementarias en cadenas de producción diseñadas para aprovechar el crecimiento del mercado.
Die Ausweitung der Produktionskapazität war das Ergebnis von zusätzlichen Investitionen in Produktionslinien, mit denen vom wachsenden Markt profitiert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
eléctrica de referencia para la producción separada de electricidad.
andere Formeln zur Berechnung der Primärenergieeinsparungen durch KWK verwenden, wenn sie zum gleichen Ergebnis führen
Korpustyp: EU DCEP
En caso de no superar el ensayo de conformidad de la producción, los dos motores adicionales deberán ser del mismo tipo de miembro de la familia.
Sind die Ergebnisse der Kontrolle nicht zufrieden stellend, dann sind zwei weitere Motoren zu prüfen, die zu demselben Typ wie der erste geprüfte Motor gehören müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los ingresos obtenidos de la venta de su parte de la producción derivada de la operación conjunta;
seine Erlöse aus dem Verkauf seines Anteils am Ergebnis der gemeinschaftlichen Tätigkeit
Franco Dragone leistete einen wichtigen Beitrag zur Verschmelzung von Kulturen und künstlerischen Disziplinen, die für diese Inszenierungen so typisch ist.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Quizás muy adecuado para esta producción, el telón de fondo del escenario era un alto muro negro en el que estaban grabados los nombres de los israelíes y palestinos que han muerto en los últimos años: odio, venganza y sangre.
Vielleicht allzu passend für diese Inszenierung befand sich im Hintergrund der Bühne eine große schwarze Mauer, auf der die Namen der Israelis und Palästinenser standen, die in den letzten Jahren ums Leben gekommen sind – Hass, Rache und Blut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos conocimos en la escuela durante una producción de "Guys and Dolls".
Wir lernten uns damals in der Schule während einer Inszenierung von "Guys and Dolls" kennen.
Korpustyp: Untertitel
El grupo puede verse en directo en las islas, capturando la atención con sus actuaciones y producciones audio-visuales.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Vi tu foto en la producción musical del instituto de South Pacific.
Ich sah das Foto von dir in deiner High School Inszenierung von South Pacific.
Korpustyp: Untertitel
Los elementos expuestos y las producciones interactivas invitan a los visitantes a experimentar la funcionalidad de prótesis, órtesis y sillas de ruedas.
In der Inszenierung, die er 1995 am Züricher Theater Neumarkt fertigstellte und in Basel wieder aufnahm, erkundete er Menschenseelen, die sich anziehen und abstoßen.
DE
Reducir el gasto en la guerra de Irak y aumentar el gasto en educación puede incrementar la producción en el corto y largo plazo y, al mismo tiempo, reducir el déficit.
Die Senkung der Ausgaben für den Irak-Krieg und die Erhöhung der Ausgaben für das Bildungswesen können gleichzeitig auf kurze wie auf lange Sicht die Arbeitsleistung steigern und das Defizit verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Alcanzamos de media una producción de 10 ha/h, incluso en terrenos más pequeños.
Esta operación exige una segadora combinada fiable con una producción extraordinaria y la Splendimo 900 MC de Lely cumple ese requisito a la perfección.
Rainer Dickmann dice que "gracias a la suspensión estable de los rotores, con el sistema integrado de liberación de presión, la máquina puede lograr velocidades de trabajo por encima de los 15 km/h."La combinación de velocidades elevadas y un amplio ancho de trabajo garantizan la elevada producción de la máquina.
Rainer Dickmann sagt dass „aufgrund der stabilen Aufhängung der Kreisel mit dem integrierten Bodendruck-Entlastungssystem die Maschine Arbeitsgeschwindigkeiten von über 15 km/h erreichen kann". Die Kombination von hoher Arbeitsgeschwindigkeit und enormer Arbeitsbreite gewährleistet eine riesige Arbeitsleistung der Maschine.
"Después de haber probado varios rastrillos de alta producción, la dirección de la granja se decidió por el Hibiscus 1015 Profi por su facilidad de control, su elevada producción y las excelentes hileras que produce la máquina", afirma Rainer Dickmann, Director de Producción.
"Nachdem wir verschiedene Hochleistungsschwader ausprobiert hatten, hat sich das Hofmanagement wegen der einfachen Steuerung, der hohen Arbeitsleistung sowie dem ausgezeichneten Schwadergebnis für den Hibiscus 1015 Profi entschieden", sagt Rainer Dickmann, der Betriebsleiter.
Permítanme citar algunos: el uso de productos farmacéuticos, la minimización del efecto medioambiental, la seguridad alimentaria para los consumidores, la mejora de las unidades de producción en línea con estándares de bienestar animal más estrictos, y la protección de las especies salvajes de las especies de peces manipulados genéticamente.
Ich nenne nur einige, z. B. Einsatz von Arzneimitteln, Minimierung von Umweltauswirkungen, Sicherheit des Produkts als Lebensmittel, verbesserte Produktionsanlagen, die auch höheren Tierschutzanforderungen genügen, und nicht zuletzt der Schutz der wildlebenden Arten vor genmanipulierten Fischarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crédito fiscal por el impuesto de sociedades para la compra de equipos de producción de fabricación nacional
Körperschaftsteuervergünstigungen für den Erwerb von im Inland hergestellten Produktionsanlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito técnico y de producción, el beneficiario declaraba que, puesto que la empresa había perdido su licencia para fabricar bebidas espirituosas, se arrendarían las instalaciones de producción a partir de abril de 2004.
Was den Produktions- und den technischen Bereich betrifft, so führte der Empfänger an, dass er — da die Firma die Lizenz für die Alkoholherstellung verloren hat — die entsprechenden Produktionsanlagen ab April 2004 vermieten werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho productor alegó que las medidas antidumping constituyen un obstáculo para el desarrollo de sus actividades en China y tienen un impacto negativo para su expansión en Extremo Oriente, así como repercusiones en sus sitios europeos de producción.
Dieser Hersteller machte geltend, dass die Antidumpingmaßnahmen den Ausbau seiner Geschäftstätigkeit in China behinderten und negative Auswirkungen auf seine Expansionsbestrebungen im Fernen Osten mit Folgewirkungen auf seine Produktionsanlagen in Europa hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las condiciones de mercado de aquel momento, la industria de la Comunidad no invirtió para mejorar su capacidad, sino que adoptó medidas para mantener y mejorar la eficiencia de su equipo de producción.
Stattdessen ergriff der Wirtschaftszweig Maßnahmen, um unter den gegenwärtigen Marktbedingungen die Effizienz seiner bestehenden Produktionsanlagen zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, hay que señalar que el equipo de producción necesario para fabricar el producto afectado puede, en muy gran medida, utilizarse para la producción de diversos tipos de producto de tubos sin soldadura.
Auf jeden Fall ist anzumerken, dass die zur Herstellung der betroffenen Ware benötigten Produktionsanlagen weitgehend auch für die Herstellung anderer Typen von nahtlosen Rohren eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La infraestructura de gas abarca la red de transporte de gas, inclusive interconectores, así como las instalaciones de producción, GNL y almacenamiento conectadas a la calculada.
Die Gasinfrastruktur umfasst das Erdgasfernleitungsnetz, einschließlich Verbindungsleitungen, und die mit dem berechneten Gebiet verbundenen Produktionsanlagen, LNG-Anlagen und Speicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se constató que gran parte de las inversiones se habían efectuado en el mantenimiento de las herramientas de producción existentes o el reemplazo de los equipos que llegaban al final de su ciclo de vida.
Es wurde außerdem festgestellt, dass ein Großteil der Investitionen dazu diente, vorhandene Produktionsanlagen zu erhalten oder Ausrüstungen am Ende ihrer Lebensdauer zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la limitada interconexión eléctrica, que hace imposible exportar la electricidad, desalienta las nuevas inversiones en centrales de producción modernas.
Außerdem würden neue Investitionen in moderne Produktionsanlagen durch die begrenzten Verbindungsmöglichkeiten behindert, die den Export von Strom unmöglich machten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus operaciones se financiaban exclusivamente con un préstamo para la creación de la empresa de 510,8 millones DKK, que permitió a TV2 comprar su equipo de producción, edificios, etc. Por tanto, la capitalización de TV2 era muy débil ya que consistía en préstamos inusualmente elevados y capital inusualmente bajo.
Die Geschäftstätigkeit von TV2 wurde ausschließlich durch die Gewährung eines Gründungsdarlehens in Höhe von 510,8 Mio. DKK finanziert, der TV2 den Kauf der benötigten Produktionsanlagen, Gebäude usw. ermöglichte. Entsprechend verfügte TV2 nur über eine dünne Kapitaldecke, da die Finanzierung mit außerordentlich hohen Darlehen und außergewöhnlich geringem Eigenkapital einherging.
Korpustyp: EU DGT-TM
producciónAnbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señora Presidenta, señor Comisario, existe la opinión de que la producción y el comercio de biocombustibles pueden absorber el exceso de producción de los países en desarrollo a través de su conversión en biocombustibles para su propio uso o para la exportación.
(EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Bisweilen wird argumentiert, dass durch den Anbau von und den Handel mit Biotreibstoffen die Überschussproduktion der Entwicklungsländer über die Konversion zu für den Eigenbedarf oder den Export bestimmten Biotreibstoffen absorbiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí queremos transmitirle, señor Comisario, que deseamos que quede constancia de que pedimos una ayuda permanente para este sector, una solución que le dé estabilidad, que permita que la producción de este cultivo en Europa sea posible.
Wohl aber möchten wir Ihnen, Herr Kommissar, unseren Wunsch übermitteln, dass unser Antrag auf eine ständige, gezielte Beihilfe für diesen Sektor festgehalten wird, eine Lösung, die ihm Stabilität bringen und die Möglichkeiten für den Anbau dieses Erzeugnisses in Europa sicherstellen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de transferir las cuotas de un país a otro daría lugar a la concentración de la producción europea en unas pocas regiones y al empobrecimiento del mundo rural de muchas zonas en las que la producción de remolacha azucarera desempeña un papel social y económico muy importante.
Die Möglichkeit der Übertragung von Quoten von einem Land auf ein anderes würde zu einer Konzentration der europäischen Produktion in einigen wenigen Regionen und zur Verarmung des ländlichen Raums in vielen Gebieten führen, in denen der Anbau von Zuckerrüben eine sehr wichtige soziale und wirtschaftliche Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de algunos países caribeños, si se vieran obligados a renunciar a la producción de plátanos, es muy probable que acabaran como refugios del narcotráfico, lo cual perjudicaría en mayor medida a los Estados Unidos que a la Unión Europea.
Sollten sich einige der karibischen Länder gezwungen sehen, die Bananenproduktion einzustellen, müßten sie sich zwangsläufig auf den Anbau von Drogen verlegen, was den USA weit mehr Schaden zufügen würde als der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de plantas oleaginosas para biocarburantes como el éster metílico y para biolubricantes y disolventes biodegradables resulta importante en el contexto de este debate, dado que los residuos oleaginosos constituyen un subproducto aprovechable.
Der Anbau von Ölpflanzen für die Verwendung als Biokraftstoffe wie Methylether und für Bio-Schmiermittel und biologisch abbaubare Lösungsmittel ist vor dem Hintergrund dieser Debatte wichtig, da Ölkuchen als wertvolles Nebenprodukt erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo atrás por un momento, he de recordar que se introdujeron las cuotas porque había habido un enorme aumento en la producción de patatas para obtener almidón cuando se empezó a otorgar al almidón de las patatas, en cuanto a las subvenciones, el mismo trato que a los cereales.
Blicken wir noch einmal kurz zurück: Die Kontingentierung wurde eingeführt, weil der Anbau von Kartoffeln für die Stärkeproduktion sehr stark angestiegen war, nachdem man damit begonnen hatte, Kartoffelstärke auf die gleiche Art und Weise wie Getreideprodukte zu subventionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo del turismo rural combina perfectamente con la producción biológica, pero llega hasta las cotas extremas de las producciones cualitativamente reconocidas por la Unión Europea.
Der Agrotourismus ist gut mit dem ökologischen Anbau zu verbinden, reicht aber auch bis zu absoluten Spitzenerzeugnissen mit europäischem Qualitätszeugnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, supongo que los agricultores harán sus cálculos y mirarán el balance como la manera más atractiva de organizar su producción futura.
Deshalb nehme ich an, dass die Landwirte ihre Berechnungen anstellen und schauen werden, der Anbau welcher Kulturen für sie unterm Strich am attraktivsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy totalmente convencido de que siempre sea mejor potenciar al máximo la producción y el consumo de productos ecológicos.
Ich bin nicht völlig davon überzeugt, dass es immer besser ist, auf einen maximalen Anbau und Verbrauch von Bioprodukten zu orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como esta producción no está sujeta a las mismas restricciones legales en materia de medio ambiente, sanidad y OMG que las producciones europeas, la UE ha decidido revisar su política relativa a las proteínas e incrementar la producción interna de proteaginosas.
Da diese Erzeuger nicht immer den gleichen Vorschriften in den Bereichen Umweltschutz, Gesundheit und GVO unterliegen wie EU-Erzeuger, hat die Europäische Union beschlossen, ihre Politik zu Eiweiß zu überarbeiten und den internen Anbau von Eiweißpflanzen zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producciónStromerzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pretende aumentar la cogeneración para que represente un 18% de la producción de electricidad en el 2010 o 2012, lo cual constituye una esperanza infundada.
Das Ziel, den Anteil von Strom aus KWK bis zum Jahr 2010 oder 2012 auf achtzehn Prozent der Stromerzeugung zu erhöhen, ist ein frommer Wunsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informará sobre el hecho de que todos los Estados miembros han adoptado objetivos a escala nacional para que un tanto por ciento de la producción de energía se genere a partir de fuentes de energía renovables.
Sie wird berichten, dass sich alle Mitgliedstaaten nationale Ziele für den Anteil der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos valorar positivamente las soluciones que aspiran a separar la producción y la venta de electricidad y gas de su transporte.
Erstens sollten wir die Lösungen, die auf die Trennung der Stromerzeugung, dem Vertrieb von Strom und Gas von deren Übertragung abzielen, positiv bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Como igualmente se mantiene muda sobre los considerables peligros inherentes a la producción electronuclear y a la acumulación, a muy largo plazo, de los residuos radioactivos!
Ebenso schweigt sie sich aus zu den beträchtlichen Gefahren, die die Stromerzeugung aus Atomenergie und die sehr langfristige Lagerung von radioaktiven Abfällen mit sich bringen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de energía nuclear no genera emisiones de dióxido de carbono y además las facturas mensuales de energía de los hogares son más bajas en los Estados miembros en los que se utiliza dicha energía.
Bei der Stromerzeugung durch Kernkraft werden keine Kohlenstoffemissionen freigesetzt, ganz zu schweigen davon, dass die Stromrechnungen in den Ländern, in denen Kernkraft genutzt wird, deutlich niedriger ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hago un llamamiento al Consejo para que proteja la producción local y sostenible de energía creando condiciones equitativas para la competencia, tanto para productores de la UE como los externos.
Ich möchte den Rat ebenso dazu auffordern, eine nachhaltige lokale Stromerzeugung zu gewährleisten, indem gleiche Wettbewerbsbedingungen für europäische und nichteuropäische Produzenten geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se aplica a la producción de energía a partir de gases residuales en la producción de acero.
Gleiches gilt für die Stromerzeugung aus Abfallgasen bei der Stahlherstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso promover el uso de estos sistemas en los Estados miembros para que los consumidores desempeñen un papel más activo y puedan explotar la producción de energías renovables y tecnologías de bajo consumo energético.
Die Einführung muss von den Mitgliedstaaten selbst durchgesetzt werden, um aus den Menschen aktive Verbraucher zu machen, die Stromerzeugung durch erneuerbare Energiequellen und energieeffiziente Technologie nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también resulta interesante constatar que la producción de energía se ha reducido en Ucrania, sobre todo por el cierre de centrales térmicas.
Es ist übrigens auch interessant, daß es einen Rückgang der Stromerzeugung in der Ukraine gegeben hat, wo hauptsächlich Wärmekraftwerke abgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con el coste de KEDO, una décima parte del 1 % del proyecto de la KEDO permitiría incrementar la productividad del sector minero -según se estima- en algo así como el 25 %, y modernizar los elementos para la producción de energía mediante combustión de carbón.
Im Vergleich zu den Kosten von KEDO würden 0, 1 % der KEDO-Projektmittel genügen, um, so wurde errechnet, die Produktivität im Kohlenbergbau um etwa ein Viertel zu steigern und die Stromerzeugung auf Kohlebasis zu modernisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producciónBildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Figuran en este grupo la cefoxitina, la cefepima y el test de sinergia de clavulanato con cefotaxima y con ceftazidima para detectar la producción de betalactamasas de espectro ampliado y de betalactamasas AmpC.
Dieses Panel umfasst Cefoxitin, Cefepim, einen Synergietest Clavulanat in Kombination mit Cefotaxim und einen Synergietest Clavulanat in Kombination mit Ceftazidim zum Nachweis der Bildung von ESBL und AmpC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biodegradación aerobia final Es el nivel de degradación al que llega la sustancia problema cuando es totalmente utilizada por microorganismos dando lugar a la producción de dióxido de carbono, agua, sales minerales y nuevos constituyentes celulares microbianos (biomasa).
Vollständiger aerober biologischer Abbau Abbaugrad der Prüfsubstanz, der nach vollständiger Zerlegung der Substanz durch Mikroorganismen zur Bildung von Kohlendioxid, Wasser, Mineralsalzen und neuen mikrobiellen Zellbestandteilen (Biomasse) führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre la producción de metabolitos (especialmente toxinas)
Angaben zur Bildung von Metaboliten (insbesondere Toxinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre la producción y la relevancia de los metabolitos puede deducirse de:
Informationen über die Bildung und/oder die Relevanz von Metaboliten ergeben sich aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá evaluar la vida útil y la estabilidad en almacén del preparado, teniendo en cuenta posibles cambios en su composición, como la proliferación del microorganismo o de microorganismos contaminantes, la producción de metabolitos o toxinas, etc.
Unter Berücksichtigung möglicher Änderungen der Zusammensetzung infolge des Wachstums des Mikroorganismus oder von kontaminierenden Organismen, der Bildung von Metaboliten/Toxinen usw. sind Haltbarkeit und Lagerstabilität der Zubereitung zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El crossing-over se determina generalmente por la producción de colonias o sectores recesivos homocigotos a partir de una cepa heterocigota, mientras que la conversión génica lo es mediante la producción de inversores prototróficos en una cepa auxotrofa heteroalélica portadora de dos alelos defectuosos distintos del mismo gen.
Das Crossing-over wird anhand der Bildung rezessiver homozygoter Kolonien oder Sektoren in einem heterozygoten Stamm bestimmt, die Genkonversion hingegen anhand der Bildung prototropher Revertanten mit zwei verschiedenen defekten Allelen des gleichen Gens in einem auxotrophen heteroallelen Stamm.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con estos aditivos que afectan favorablemente al medio ambiente (por ejemplo, reducción de las excreciones de nitrógeno o fósforo o de la producción de metano, malos sabores), podrán presentarse pruebas de la eficacia en las especies destinatarias en tres estudios breves de eficacia con animales que muestren unos efectos beneficiosos significativos.
Bei den Zusatzstoffen, die die Umwelt positiv beeinflussen (z. B. durch die Ausscheidung geringerer Mengen an Stickstoff oder Phosphor, die verringerte Bildung von Methan oder weniger Geruchsbelästigung), kann die Wirksamkeit an der Zieltierart mittels drei Kurzzeit-Wirksamkeitsstudien nachgewiesen werden, wenn sich an den betreffenden Tieren bedeutende positive Auswirkungen feststellen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre la producción y la relevancia de los metabolitos puede deducirse de:a) los estudios sobre la toxicidad,
Informationen über die Bildung und/oder die Relevanz von Metaboliten ergeben sich ausa) Toxizitätsstudien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe evaluar la estabilidad durante el almacenamiento y la vida útil del preparado, teniendo en cuenta su posible cambio de composición, ocasionado, por ejemplo, por el crecimiento del microorganismo o de microorganismos contaminantes, la producción de metabolitos/toxinas, etc.
Unter Berücksichtigung möglicher Änderungen der Zusammensetzung infolge des Wachstums des Mikroorganismus oder von kontaminierenden Organismen, der Bildung von Metaboliten/Toxinen usw. sind Haltbarkeit und Lagerstabilität des Präparats zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De igual forma, los estudios de comportamiento han mostrado que los gestos tienen una relación cercana con la producción del habla.
Auch Verhaltensstudien haben gezeigt, dass die Bildung von Gesten in sehr enger Beziehung zum sprachlichen Ausdruck steht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
producciónerzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La energía nuclear solamente representa el 6 % de nuestra producción energética y el hecho de hablar con una sola voz va a dividir más a Europa que lo que va a unirnos.
In ihrem Schreiben haben sie die Atomkraft ausdrücklich nicht erwähnt. Nur 6 % unserer Energie werden aus Atomkraft erzeugt, und dieses Thema würde Europa stärker spalten als uns mit einer Stimme sprechen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aceptaremos energías renovables que no se produzcan de una manera sostenible, y eso tiene que ver tanto con la producción en la Unión Europea, como con las energías renovables que se importarán de fuera.
Wir werden keine erneuerbaren Energien akzeptieren, die nicht dauerhaft umweltgerecht erzeugt werden, und zwar gilt das sowohl für erneuerbare Energien, die sowohl in der Europäischen Union erzeugt als auch aus dem Ausland eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos examinar normas como las que rigen los procesos y métodos de producción, por ejemplo: la prohibición de distinguir entre productos con arreglo a los procesos y métodos de producción.
Wir müssen uns also mit Regeln wie beispielsweise der zu den PPM befassen: dem Verbot, zwischen Produkten auf der Grundlage zu unterscheiden, auf der sie erzeugt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de impedir que el efecto invernadero llegue a ocasionar unos daños irreparables antes de la adopción de la energía de fusión, hemos de fomentar la producción de energía mediante combustibles no fósiles.
Damit der Treibhauseffekt vor der Einführung der Fusionsenergie keinen irreparablen Schaden anrichten kann, müssen wir in die Energie investieren, die mit nichtfossilen Brennstoffen erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Las propuestas de la Comisión se dirigen, claramente, a la restricción del uso del carbón, y afectarán, sobre todo, a economías como la polaca, donde la producción de energía se basa, principalmente, en la combustión de distintos tipos de carbón.
2. Die Vorschläge der Kommission sind ganz eindeutig auf eine Einschränkung der Kohlenutzung ausgerichtet, dies wird vor allem Volkswirtschaften wie die Polens treffen, in denen die Energie hauptsächlich durch die Verbrennung verschiedener Arten von Kohle erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas con la clonación no se refieren únicamente al bienestar de los animales, sino también a la confianza del consumidor en los alimentos, ya que se piensa que la producción de alimentos en Europa es de una gran calidad.
Die Probleme beim Klonen betreffen nicht nur das Wohlergehen der Tiere, sondern auch das Vertrauen der Verbraucher in Nahrungsmittel, da man davon ausgeht, dass diese in Europa nach anspruchsvollen Normen erzeugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de la introducción obligatoria de etiquetar el lugar de producción de los productos primarios como "producidos en la Unión Europea" o fuera de ella.
Ich befürworte die Einführung einer obligatorischen Angabe des Ortes, an dem die Grundstoffe erzeugt wurden, durch eine Kennzeichnung wie "Hergestellt in der EU" oder "Drittland".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período 2001-2002, gracias a unas condiciones climatológicas especialmente favorables, la producción de algodón en Grecia fue elevada.
Im Zeitraum 2001-2002 wurde in Griechenland, auch auf Grund der besonders günstigen Witterungsbedingungen, besonders viel Baumwolle erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta etiqueta permite distinguir claramente los huevos importados cuya producción no se haya llevado a cabo en cumplimiento con los requisitos de bienestar animal de la UE.
Dieses Etikett ermöglicht es, dass importierte Eier, die nicht gemäß den Tierschutzanforderungen der EU erzeugt werden, eindeutig erkannt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, la prosperidad surge donde hay producción, donde la gente puede vivir de sus propios ingresos y alimentar a sus familias.
Letztlich entsteht Wohlstand dort, wo man etwas erzeugt, wo man selbst davon leben und seine Familie ernähren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producciónproduzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Max Weber definía la empresa como la organización que, controlándolos, tiene por objeto la producción de bienes y servicios para un mercado.
Max Weber hat das Unternehmen als Organisationsform definiert, deren Zweck darin besteht, Güter und Dienstleistungen kontrolliert für einen Markt zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apostamos por un plazo de cinco años con objeto de estimular la producción de bienes duraderos porque debe quedar claro que el principio de durabilidad debe entrar a formar parte de la normativa relativa a la protección del consumidor.
Wir hatten ja für eine fünfjährige Garantiefrist plädiert, um somit den Anreiz zu erhöhen, nachhaltige Produkte auch tatsächlich zu produzieren, denn das muß klar sein: Wir müssen das Nachhaltigkeitsprinzip auch im Verbraucherschutz verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo anterior hemos de sumar otros asuntos, como la forma de compensar las importaciones adicionales procedentes de países menos desarrollados simplemente reduciendo nuestra propia producción, ya que el consumo de azúcar en Europa no va a crecer.
Es kommen noch andere Fragen hinzu: Wir können die zusätzlichen Importe aus den am wenigsten entwickelten Staaten ja nur dadurch kompensieren, dass wir weniger produzieren, denn der Zuckerkonsum in Europa wird ja nicht steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que poder defendernos si las empresas inundan el mercado de productos, en otras palabras, si venden productos por un precio inferior al del de coste de producción para obligar a sus competidores a salir del mercado y ganar una ventaja ilegítima.
Wir müssen uns wehren können, wenn Unternehmen Dumpingprodukte auf den Markt bringen, das heißt Produkte, billiger auf den Markt bringen, als sie sie produzieren, um andere Wettbewerber aus dem Markt zu drängen und sich dadurch einen illegitimen Vorteil zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores están dejando de cultivar hortalizas, lo que implica cambiar la producción por otros productos, y ello, a su vez, conlleva despidos de trabajadores.
Die Produzenten wenden sich vom Gemüseanbau ab, was bedeutet, dass sie andere Dinge produzieren, was wiederum bedeutet, dass Arbeitskräfte entlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la responsabilidad de posicionarnos en primera línea en el mundo en lo que respecta a una mayor producción, no menor.
Wir tragen die Verantwortung, die Welt dadurch anzuführen, dass wir mehr produzieren und nicht weniger."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que Portugal es un país productor de tabaco, creo que este tipo de política debe analizarse con sumo cuidado; de lo contrario, podría causar graves perjuicios a los agricultores, a los que se impide que continúen su producción, pero sin ofrecerles una alternativa viable.
Da Portugal auch ein Tabakproduzent ist, denke ich, dass diese Art von Politik extrem sorgfältig analysiert werden muss; andererseits könnte es schwer nachteilig für die Landwirte sein, die sich außerstande sehen, weiterhin zu produzieren, ohne eine rentable Alternative geboten zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado resulta inadecuado para la agricultura, ya que cuando bajan los precios, los agricultores aumentan supuestamente la producción.
In der Landwirtschaft soll der Markt ungeeignet sein, weil die Bauern angeblich bei niedrigeren Preisen noch mehr produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el polo opuesto a la diversidad cultural se encuentran la ignorancia y quienes conciben la cultura como una mera mercancía, junto con quienes sostienen que las redes de comunicación mundiales son simples plataformas para la «producción de contenidos».
Das genaue Gegenteil zur kulturellen Vielfalt sind Unwissenheit und Leute, die Kultur als Ware betrachten, zusammen mit denen, die behaupten, die weltweiten Mediennetze seien einfach Plattformen, um „Inhalte zu produzieren“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ganadería en Grecia está en el corredor de la muerte y los consumidores de Grecia están obligados a comprar productos duraderos importados porque lleva demasiado tiempo obtener leche fresca en Grecia de los Estados miembros de la Unión Europea; y, sin embargo, Grecia sí puede aumentar su producción para satisfacer la demanda de leche fresca.
Die Viehzucht in unserem Land ist somit zum Untergang verdammt, und die Bevölkerung wird, da die in EU-Ländern erzeugte Frischmilch nicht rechtzeitig auf den einheimischen Markt kommt, zur Konsumierung eingeführter sterilisierter Produkte genötigt, obwohl Griechenland alle Möglichkeiten hätte, mehr zu produzieren und den Eigenbedarf an Frischmilch zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producciónhergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo favorablemente el apoyo de su informe al objetivo vinculante de que al menos el 10 % de los combustibles utilizados sean biológicos. Coincido con ustedes en que debemos garantizar la sostenibilidad de la producción de biocarburantes.
Ich begrüße es, dass Sie sich in Ihrem Bericht bezüglich der Biokraftstoffe ebenfalls für eine verbindliche Zielvorgabe von mindestens 10 % aussprechen und darauf hinweisen, dass diese Kraftstoffe in nachhaltiger Weise hergestellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle en lo que se refiere al ron que realmente existe una producción local tradicional.
Ich kann ihr, was Rum betrifft, versichern, dass dieser dort traditionell tatsächlich hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los problemas que plantea la alimentación ecológica es lo difícil que resulta comprobar su modo de producción.
Eines der Probleme bei ökologischen Lebensmitteln ist ja die Schwierigkeit, sie zu testen, um festzustellen, wie sie hergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión tiene que ver con las condiciones de producción de los productos ecológicos, las normas aplicadas y los controles realizados.
Der zweite Punkt betrifft die Bedingungen, unter denen das ökologische Erzeugnis hergestellt wird, die angewendeten Normen und die durchgeführte Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo durante la última década, más o menos, después de recuperar la independencia, las comunidades situadas en determinadas regiones han vuelto a los métodos de producción tradicionales y sanos de alimentos, por ejemplo, salchichas y jamones tradicionales polacos.
Erst seit etwa einem Jahrzehnt nach Wiedererlangung der Unabhängigkeit werden in bestimmten Regionen wieder Lebensmittel wie die traditionelle polnische Wurst und der polnische Schinken nach traditionellen, gesunden Produktionsmethoden hergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos pedir a nuestros productores que compitan en precio con importadores que tienen bajos costes de producción gracias a la utilización de prácticas de elaboración merman apreciablemente la calidad?
Wie können wir von unseren Erzeugern verlangen, im Preiswettbewerb mit importierten Erzeugnissen zu bestehen, die dank des Einsatzes von Verarbeitungsmethoden, durch die die Qualität erheblich beeinträchtigt wird, billiger hergestellt werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada día se enfrentan a la falta de trabajo y ahora, de repente, hemos sabido que una fábrica que emplea a ochocientas cincuenta personas para la producción de vaqueros va a marcharse para comenzar a fabricar fuera de la Unión Europea.
Jeden Tag aufs Neue zeigt sich, dass nicht genügend Arbeit vorhanden ist, und dann erreichte uns ganz plötzlich die Nachricht, dass eine Fabrik mit 850 Beschäftigten, in der Jeans hergestellt werden, das Land verlässt, um außerhalb der Europäischen Union zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bélgica se registraron en 2009 una disminución del 23,8 % en el montaje de vehículos de motor y del 34,8 % en la producción de turismos, en relación con 2008.
2009 war beim Kraftfahrzeugbau in Belgien im Vergleich zu 2008 ein Rückgang um 23,8 % zu verzeichnen, und es wurden 34,8 % weniger Personenkraftwagen hergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He propuesto la exclusión del calzado deportivo de alta tecnología, cuya producción en Europa ya no alcanza niveles significativos.
Ich habe vorgeschlagen, High-Tech-Sportschuhe von dieser Regelung auszunehmen, da diese nicht mehr in genügend hoher Zahl in Europa hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que cada vez resulte más difícil colocar en el mercado productos cuyo etiquetado no indique que han sido producidos o elaborados con métodos que protegen los recursos o el medio ambiente, o no garantice que en su producción no ha intervenido mano de obra infantil.
Es muß gelingen, daß Produkte immer schwerer absetzbar sind, wenn ihnen Kennzeichnungen fehlen wie Ressourcen schonend gewonnen oder umweltschonend verarbeitet oder garantiert nicht von Kinderhand hergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producciónFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A dicho fin, hay que realizar una política que abarque toda la cadena de producción en las regiones implicadas y en las áreas del textil y de la confección como, por ejemplo, la zona de Carpi, de la que soy originario.
Zu diesem Zweck muß eine integrierte Politik zur Förderung der Textilindustrie durchgeführt werden, und zwar in solchen Regionen und Gebieten, in denen eine große Anzahl von Unternehmen im Textil- und Bekleidungssektor tätig sind. Dies trifft beispielsweise auf die Region Carpi zu, aus der ich selbst stamme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien se refiere a la política cultural se refiere entre otras cosas a la defensa del papel de la creación, al reconocimiento de los autores y a la producción de una cultura exigente.
Eine Kulturpolitik schließt insbesondere die Verteidigung der Rolle des Schaffensprozesses, die Anerkennung der Urheber und die Förderung einer anspruchsvollen Kultur ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene también que aprobar y emprender nuevas iniciativas relacionadas con los edificios, la producción combinada de calor y electricidad y el etiquetado sobre el ahorro de electricidad.
Die Kommission muss zudem neue Initiativen zur Förderung der Anwendung von KWK sowie zur Ausweisung von Energieeinsparungen genehmigen und ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, hemos incorporado en el ámbito del desarrollo rural un amplio capítulo referido a los bosques. Las posibilidades de subvención que ahí se contemplan conllevarán ciertamente un incremento de la producción de la madera, materia prima vegetal renovable.
Drittens: Wir haben ein ausgeweitetes Forstkapitel in die ländliche Entwicklung aufgenommen, und im Rahmen dieser Forstfördermöglichkeiten wird es ebenfalls zu einer verstärkten Förderung des nachwachsenden Rohstoffes Holz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que acelerar la puesta en marcha de la explotación de los recursos de gas y petróleo existentes en la región de Barents, así como impulsar la producción de las regiones de Kom y del mar Caspio y mejorar técnicamente los conductos que parten de allí.
Die Nutzung der Gas- und Ölbestände in dem Gebiet der Barentssee ist genauso zu beschleunigen wie die Förderung in der Komi-Region und in der Region des Kaspischen Meeres; die Trassennetze aus diesen Regionen müssen technisch verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También somos muy conscientes de que se está consiguiendo progresar en este campo bajo la Presidencia irlandesa, que tiene un apasionado apego por la producción de películas y una experiencia muy positiva en este ámbito.
Wir sind uns dessen auch sehr bewußt, daß unter der irischen Präsidentschaft, wo es ein leidenschaftliches Interesse und eine sehr positive Erfahrung mit der Förderung der Filmproduktion gibt, in diesem gesamten Bereich große Fortschritte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El petróleo es finito, y la producción de la UE y de Noruega en 2007 representó apenas un 30% de la demanda interna.
Die Ölvorräte sind begrenzt und die Förderung der Europäischen Union und Norwegens im Jahr 2007 konnte den internen Bedarf nur zu 30 % decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, algunos episodios recientes, como el debate sobre las implicaciones no deseadas ni previstas del incentivo al aumento de la producción de biocarburantes, dan buena muestra de que la duda permanente es la única certeza científica que debemos abrazar sin vacilación.
Auch haben uns in letzter Zeit Dinge wie die Debatte über die ungewollten oder unerwarteten Implikationen der Förderung der Biodieselproduktion ganz klar gezeigt, dass der Zweifel die einzige wissenschaftliche Gewissheit ist, der wir blind vertrauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntarle al representante del Consejo si él estima que es importante continuar con esta práctica de ayudar hasta con un 50 por ciento a la producción de películas en idiomas minoritarios.
Ich möchte dennoch den Vertreter des Rates fragen, ob er nicht der Ansicht ist, daß es wichtig ist, auf diese Weise eine 50 %ige Förderung für europäische Filmproduktionen in den kleinen Sprachen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría ahorrar el 20% aproximadamente de la producción sencillamente utilizando ventanas que garanticen el ahorro energético.
Durch die Verwendung von Energiesparfenstern könnten 20 % der Förderung auf einfache Weise gespart werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producciónEnergieerzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre resulta difícil establecer objetivos para la producción y el uso de energía y el proceso ha de basarse en hechos científicos fiables.
Zielvorgaben für die Energieerzeugung und -nutzung aufzustellen, ist immer schwierig, und es muss auf einer verlässlichen wissenschaftlichen Grundlage geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contexto del debate actual viene definido por los esfuerzos que la Comisión Europea realiza en paralelo para liberalizar el mercado energético de la Unión, con Gazprom como telón de fondo, lo que conduce a una mayor presión para la puesta en práctica del principio de desvinculación de la producción y la distribución.
Die aktuelle Debatte ist von dem gleichzeitigen Bemühen der Europäischen Kommission gekennzeichnet, den Energiemarkt der EU mit Gazprom im Hintergrund zu liberalisieren, was zu einem größeren Druck für die Umsetzung des Grundsatzes der Entflechtung von Energieerzeugung und Energieverteilung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución de la Política Agrícola Común a la producción de energías renovables debe ser reconocida tanto en relación con los biocarburantes como con la biomasa.
Der Beitrag der Gemeinsamen Agrarpolitik zur Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern mittels Biomasse und Biokraftstoffen muss anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que dicha contribución será muy importante en términos absolutos –superior a nuestros sueños más osados–, entre otras cosas porque la producción se expandirá.
Ich bin sicher, dass ihr Beitrag absolut gesehen sehr groß sein wird – und über unsere kühnsten Erwartungen hinausgehen wird –, nicht zuletzt, weil die Energieerzeugung breit gefächert sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, para que los europeos tengan una posibilidad real de cumplir los requisitos energéticos, tienen que superar su fobia a la energía nuclear y a otras formas establecidas de producción de energía que, por supuesto, funcionan estrictamente de acuerdo con las normas medioambientales y operativas.
Um andererseits eine realistische Chance für die Deckung des Energiebedarfs zu haben, müssen die Europäer ihre Abneigung gegenüber der Kernenergie und bestehender Formen der Energieerzeugung überwinden, bei der Umweltstandards und Auflagen für den Betrieb natürlich strikt eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tragedia también subraya el hecho de que no podemos confiar a los especuladores privados una tarea tan vital como la producción y la distribución de energía.
Die Tragödie unterstreicht auch die Tatsache, dass man privaten Geschäftemachern die grundlegende Aufgabe der Energieerzeugung und der Energieverteilung nicht anvertrauen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que solo un verdadero control público y democrático permitiría racionalizar la producción y el consumo de energía garantizando el respeto del medio ambiente y ajustes de tarifa plana.
Unserer Ansicht nach ist es nur unter wirklich öffentlicher und demokratischer Kontrolle möglich, Energieerzeugung und -verbrauch zu rationalisieren und gleichzeitig den Umweltschutz und den Pauschalausgleich zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, necesitamos avanzar en los países de Europa Oriental para poner fin al dominio estatal de la producción de electricidad y liberalizarla, como hemos hecho en el sector de la distribución.
So geht es in den osteuropäischen Ländern beispielsweise noch darum, die Vorherrschaft des Staates in der Energieerzeugung zu beenden und diesen Bereich zu liberalisieren, wie das im Bereich der Verteilung bereits geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, debemos procurar al máximo velar por la diversidad de la producción y el abastecimiento de energía.
Zweitens müssen wir darauf achten, dass die Vielfalt in der Energieerzeugung und versorgung erhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La división de estos intereses en empresas responsables de la producción de energía y empresas responsables de su transporte es la única manera de crear un mercado abierto y competitivo donde no haya conflicto de intereses.
Die Trennung dieser Konzerne in Unternehmen, die für die Energieerzeugung verantwortlich sind, und Unternehmen, deren Aufgabe die Übertragung der Energie ist, ist die einzige Möglichkeit, einen offenen und wettbewerbsfähigen Markt zu schaffen, der frei von Interessenskonflikten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producciónProduktionsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los métodos de producción pueden llegar a ser un problema y creo, por tanto, que el informe de la señora Doyle hace bien en llamar la atención sobre este problema clave.
Produktionsverfahren mögen jedoch zu einer Hürde werden, weshalb meiner Meinung nach im Bericht von Frau Doyle zu Recht auf dieses Schlüsselproblem hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada país debe elegir los métodos de producción de energía con los que considere que tiene más afinidad.
Jedes Land muss die für seine jeweiligen Belange am besten geeigneten Produktionsverfahren im Energiebereich wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es vital centrarse en la miel europea, que poco a poco está siendo sustituida por otras variedades de menos calidad que no cumplen los criterios de producción de la UE.
Ich glaube, dass man sich besonders auf den europäischen Honig konzentrieren sollte, der nach und nach durch Mischungen minderer Qualität ersetzt wird, welche die EU-Kriterien für Produktionsverfahren nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, el fomento de métodos de producción agraria no perjudiciales para el medio ambiente, la naturaleza y el paisaje merece mucha atención.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Die Förderung umweltgerechter und den natürlichen Lebensraum schützender landwirtschaftlicher Produktionsverfahren verdient große Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es donde la investigación también puede hacer una importante contribución a la mejora, ayudando a desarrollar procesos de producción más eficaces, mediante la diversificación y la introducción de cultivos nuevos y competitivos.
Hier kann die Forschung ebenfalls wesentlich zur Verbesserung beitragen, indem sie über die Entwicklung von effizienteren Produktionsverfahren, über die Diversifizierung und über die Einführung neuer wettbewerbsfähiger Kulturpflanzen einen Beitrag leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión da prioridad a la investigación sobre métodos de producción y fuentes de ingresos alternativos en las zonas rurales, además del esfuerzo por alejarse del planteamiento poco sistemático a favor de la investigación en la cadena completa, en cierto sentido, de la explotación a la mesa.
Die Kommission sieht Forschungen zu alternativen Produktionsverfahren und Einkommensquellen in den ländlichen Gebieten als eine Priorität an. Vorrangig wird auch angestrebt, dass wir wegkommen von punktuellen Ansätzen, und dass wir vielmehr die gesamte Kette erforschen, gewissermaßen vom Bauernhof bis auf den Tisch des Verbrauchers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en la agricultura moderna esos residuos son el resultado inevitable de los métodos de producción agraria.
Diese stellen jedoch in der modernen Landwirtschaft ein unvermeidbares Nebenprodukt der landwirtschaftlichen Produktionsverfahren dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nosotros hemos presentado ocho enmiendas tendentes a reforzar las producciones ACP y comunitaria, así como la comercialización de plátanos cuyo modo de producción respete ciertas normas sociales, medioambientales y sanitarias.
Wir haben jedoch acht Änderungsanträge eingereicht, die auf eine Stärkung der AKP- und der Gemeinschaftproduktion und damit der Vermarktung von Bananen abzielen, bei deren Produktionsverfahren bestimmte Sozial-, Umwelt- und Gesundheitsnormen eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye, por ejemplo, facilitar la protección de patentes, llevar a los tribunales a los piratas de productos y marcas registradas de forma coherente y expandir las capacidades de investigación, en particular en la nanotecnología, los nuevos materiales y los procesos de producción.
Dazu zählen etwa eine Erleichterung des Patentschutzes, eine konsequente Verfolgung von Produkt- und Markenpiraten, ein Ausbau der Forschungskapazitäten speziell in den Bereichen Nano-Technologie, neue Werkstoffe und Produktionsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta pensar en la artesanía local, en la protección del medio ambiente, en las especialidades agrícolas y en las correspondientes técnicas de producción tradicionales.
Man denke nur an das örtliche Handwerk, den Umweltschutz, die landwirtschaftlichen Spezialitäten und die entsprechenden überlieferten Produktionsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producciónErzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Partido por la Independencia del Reino Unido se compromete a comercializar la producción agrícola según los términos de las normas de la OMC.
Die UKIP hat sich dazu verpflichtet, landwirtschaftliche Erzeugnisse gemäß den Regelungen der WHO zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como persona que procede de un Estado miembro insular que exporta el 90% de su producción, me preocupa mucho la ausencia de autorización obligatoria en esta Directiva.
Als jemand, der aus einem Insel-Mitgliedstaat kommt, der 90 % seiner Erzeugnisse exportiert, bereitet mir das Fehlen der obligatorischen Genehmigung in dieser Richtlinie große Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria alimentaria de Irlanda, y ahora de Europa en su conjunto, se tambalea bajo el impacto de la catástrofe de la fiebre aftosa, pero es equivocado convertir en demonio a cualquier país por este brote y es especialmente ridículo que lo haga el ministro de un Estado que exporta el 90% de su producción.
Die Nahrungsmittelindustrie in Irland und nun auch in ganz Europa leidet schwer unter den Auswirkungen der MKS-Katastrophe, aber es ist falsch, ein bestimmtes Land für den Ausbruch dieser Seuche verantwortlich zu machen. Besonders unklug ist es, wenn dies ein Minister eines Staates tut, der 90 % seiner Erzeugnisse exportiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no podemos explicar a los agricultores portugueses, españoles o italianos por qué no tiene la mitad de su producción agrícola derecho a primas, mientras que en otros países, que tienen otras producciones, la casi totalidad de la producción agrícola tiene primas.
Wir können den portugiesischen, spanischen oder italienischen Landwirten nicht erklären, warum die Hälfte ihrer landwirtschaftlichen Erzeugnisse nicht subventioniert werden, während in anderen Ländern mit anderen Erzeugnissen fast alle landwirtschaftlichen Produkte subventioniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es preciso que la Comisión actúe con rapidez, para frenar este veto comercial. Un veto comercial que no tiene otro fin, por parte de los Estados Unidos, que el de actuar en beneficio de su producción propia.
Deshalb muss die Kommission rasch handeln, um dem Handelsboykott entgegenzutreten; einem Handelsboykott, mit dem die Vereinigten Staaten keinen anderen Zweck verfolgen als die Begünstigung ihrer eigenen Erzeugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser honesto, los acuerdos bilaterales ya están perjudicando a determinados sectores agrícolas y, además, las especificaciones más estrictas para la producción agrícola de la Unión Europea no protegen su calidad superior en comparación con una producción más barata procedente de terceros países.
Ehrlich gesagt, werden gewisse landwirtschaftliche Sektoren bereits durch bilaterale Abkommen geschädigt, und darüber hinaus sichern die höheren Spezifikationen für landwirtschaftliche Erzeugnisse in der Europäischen Union nicht ihre überlegene Qualität gegenüber billigerer Produktion aus Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción agrícola debe servir antes que nada para alimentar a las personas, no para favorecer los monocultivos para la exportación.
Landwirtschaftliche Erzeugnisse sollten in erster Linie dafür verwendet werden, die Menschen zu ernähren, nicht, damit Exportmonopole profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo viene solicitando desde hace mucho tiempo una legislación que garantice que las empresas que quieran producir organismos modificados genéticamente asumen toda la responsabilidad de su producción.
Schon seit langem fordert das Europäische Parlament Rechtsvorschriften, mit denen sichergestellt wird, daß Unternehmen, die genetisch veränderte Organismen erzeugen wollen, für ihre Erzeugnisse vollständig haftbar gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ajo es un ejemplo de una producción que tiene que hacer frente a una importación feroz, procedente principalmente de China, que pone en peligro la supervivencia de muchas explotaciones.
Knoblauch ist ein Beispiel für die Erzeugnisse, die unter einem enormen Importdruck stehen, hauptsächlich seitens Chinas, der den der Fortbestand vieler Betriebe gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el presupuesto puesto a disposición de las organizaciones de productores debe incrementarse para pasar del 4,1 % al 6 % del valor de la producción comercializada.
Aus meiner Sicht sollte der Anteil an Haushaltsmitteln, der den Erzeugerorganisationen zur Verfügung gestellt wird, von 4,1 % auf 6 % des Wertes der abgesetzten Erzeugnisse angehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producciónproduziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, yo quisiera decirle que en la OCM de frutas, los fondos operacionales están programados para aquellos cultivos, para aquellas frutas en que efectivamente existe una gran producción.
Deshalb möchte ich Sie darauf hinweisen, daß die Betriebsfonds in der GMO für Obst und Gemüse für jene Kulturen und für jene Früchte vorgesehen sind, die wirklich im großen Maßstab produziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de estos condicionantes objetivos, a lo largo de los años se ha consolidado una situación que el ámbito de la producción presenta la siguiente imagen: el volumen anual medio de producción de algodón en Grecia es de 1.200.000 toneladas; en España, de 350.000 toneladas.
Wegen dieser objektiven Bedingungen hat sich über die Jahre eine Situation herausgebildet, die sich auf der Ebene der Erzeugung folgendermaßen darstellt: Griechenland produziert im Jahr durchschnittlich 1 200 000 Tonnen Baumwolle und Spanien 350 000 Tonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ignora que en los Estados Unidos el 70%, y en Japón el 50% de los nuevos centros de producción de energía eléctrica utilizan combustibles sólidos, principalmente carbono, porque la producción es más barata, aunque la inversión original haya sido más cara.
Zugleich wird übersehen, dass in den Vereinigten Staaten 70 % und in Japan 50 % der neuen Elektrizitätswerke feste Brennstoffe, vor allem Steinkohle, nutzen, weil so kostengünstiger produziert werden kann, wenngleich anfänglich höhere Investitionen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el poder que antes ostentaba la agricultura europea, así como su capacidad exportadora, se ha visto reducido drásticamente a medida que Europa se abre a los productos agrícolas extranjeros en cuya producción se utilizan métodos que no cumplen las normas que los europeos se imponen a sí mismos.
Das ganze Potenzial, welches die europäische Landwirtschaft einmal hatte, sowie ihre Exportkapazität werden drastisch reduziert, da Europa sich landwirtschaftlichen Erzeugnissen öffnet, die in Drittstaaten mit Methoden produziert werden, die nicht den Standards entsprechen, welche die Europäer sich selbst vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actuales costes de producción de dichos fármacos pueden abaratarse considerablemente.
Aids-Medikamente können preisgünstiger produziert werden als es jetzt der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay una mayor producción del cine europeo, debe haber al mismo tiempo una posibilidad de distribución.
Wenn mehr europäische Filme produziert werden, müssen gleichzeitig auch Vertriebsmöglichkeiten gegeben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi otra preocupación está relacionada con los sistemas de producción paralelos y un gran problema en el mercado si se van a introducir sistemas de producción con jaulas acondicionadas mientras se sigue produciendo con los sistemas actuales.
Meine Bedenken beziehen sich auch auf parallele Produktionssysteme, und ich sehe ein riesiges Problem auf dem Markt, wenn einerseits verbesserte Käfige produziert werden, während andererseits die aktuellen Systeme nach wie vor in der Produktion bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseamos crear ningún incentivo que fomente la producción de embriones exclusivamente con vistas a la investigación.
Wir wollen keine Anreize schaffen, dass Embryonen nur zu Forschungszwecken produziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el precio de la tonelada es de unos doscientos setenta euros y su producción es rentable.
Heute kostet Weizen ca. 270 Euro je Tonne und kann damit Gewinn bringend produziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de los criterios será que la producción de biocarburantes no sustituya a la producción de alimentos, que se tengan en cuenta los aspectos y repercusiones sociales de la producción de biocarburantes y que se preserve la biodiversidad.
Mit diesen Kriterien soll erreicht werden, dass Biokraftstoffe nicht auf Kosten von Lebensmitteln produziert werden, dass die sozialen Aspekte und Auswirkungen der Erzeugung von Biokraftstoffen berücksichtigt werden und dass die biologische Vielfalt erhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producciónProduktions-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los líderes políticos, empresariales y de la comunidad no prestaban suficiente atención a los patrones de producción y consumo sostenibles, que ponían énfasis en LA óptica a largo plazo teniendo presentes al mismo tiempo los vínculos con el desarrollo y la equidad sociales.
Nachhaltigen Produktions- und Konsummustern, bei denen eher eine langfristige Perspektive im Vordergrund steht und die den Wechselwirkungen mit sozialer Entwicklung und Gerechtigkeit Rechnung tragen, werde von den führenden Vertretern der Politik, der Unternehmen und der Gemeinwesen nicht genügend Aufmerksamkeit beigemessen.
Korpustyp: UN
En el Informe sobre el Comercio y el Desarrollo de la UNCTAD correspondiente a 2003 se examinaron las repercusiones que tienen sobre el desarrollo las nuevas tendencias internacionales en materia de producción e inversiones y se formuló una serie de propuestas para mejorar las estrategias de desarrollo y las políticas macroeconómicas en los países en desarrollo.
Im Rahmen des Handels- und Entwicklungsberichts 2003 der UNCTAD wurden die Auswirkungen neuer Trends in den internationalen Produktions- und Investitionsmustern auf die Entwicklung untersucht und eine Reihe von Vorschlägen zur Verbesserung der Entwicklungsstrategien und der makroökonomischen Politik in den Entwicklungsländern abgegeben.
Korpustyp: UN
Como se acordó en Johannesburgo, la responsabilidad primordial de mitigar el cambio climático y otras modalidades insostenibles de producción y consumo incumbe a los países que más contribuyen a agravar los problemas.
Wie in Johannesburg vereinbart, muss die Hauptverantwortung für die Milderung der Klimaänderungen und anderer nicht nachhaltiger Produktions- und Konsummuster bei den Ländern liegen, die am meisten zu diesen Problemen beitragen.
Korpustyp: UN
9/ 13 de producción y control.
9/13 die bei den Produktions- und Kontrollverfahren angewandt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alrededor de un 85 % de estas emisiones procedentes de los combustibles se produce por combustión en los automóviles y el 15 % se debe a la producción y el proceso de refino en general, incluidos el transporte y la distribución.
Grob gerechnet werden 85 % der kraftstoffbedingten Treibhausgasemissionen durch Verbrennung im Kraftfahrzeug und 15 % durch den gesamten Produktions- und Raffinageprozess einschließlich Transport und Verteilung der Kraftstoffe verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
- asistentes en la industria minera, de la construcción, de la producción y de los transportes,
– Arbeitskräfte in der Bergbau-, Bau-, Produktions- und Transportindustrie,
Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento Wella en Castiglione delle Stiviere siempre obtuvo excelentes resultados de producción y rentabilidad.
Das Wella-Werk in Castiglione delle Stiviere konnte stets mit optimalen Produktions- und Rentabilitätsergebnissen glänzen.
Korpustyp: EU DCEP
- utilización sostenible de recursos: estrategias temáticas en materia de recursos, prevención de residuos y reciclado, así como estrategias de producción y consumo sostenibles.
– nachhaltige Nutzung von Ressourcen: thematische Strategien für Ressourcenwirtschaft sowie Abfallvermeidung und -recycling, nachhaltige Produktions- und Verbrauchsstrategien;
Korpustyp: EU DCEP
Debe fomentarse el establecimiento de infraestructuras de producción, logística y distribución de los biocarburantes, en particular por medio de proyectos financiados en el marco de las redes transeuropeas de energía.
Die Schaffung von Produktions-, Logistik- und Vertriebsinfrastrukturen für Biokraftstoffe sollte daher gefördert werden, vor allem durch Vorhaben, die im Rahmen der transeuropäischen Energienetze finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La utilización de biocarburantes en la Unión Europea debe ir acompañada de esfuerzos de inversión, por ejemplo a través de las redes transeuropeas de energía, en las infraestructuras de producción, distribución y logística con el fin de no retrasar la consecución del objetivo por falta de infraestructuras.
Die Verwendung von Biokraftstoffen in der Europäischen Union muss mit Investitionsanstrengungen, z. B. im Rahmen der Transeuropäischen Energienetze, im Bereich der Produktions-, Vertriebs- und Logistikinfrastrukturen einhergehen, damit die Verwirklichung des Ziels nicht durch fehlende Infrastrukturen verzögert wird.
Korpustyp: EU DCEP
producciónWare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Souillac fue un puerto de gran actividad en el s. XIX, durante la época dorada de la industria azucarera cuya producción se enviaba a Port Louis.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
La producción comunitaria está localizada principalmente en Italia, Polonia y Reino Unido.
Die Ware wird überwiegend in Italien, Polen und dem Vereinigten Königreich hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero lo que no puedo entender es como un hombre puede hacer tanta producción.
Aber was ich nicht begreife, wie kann ein Mann so viele Waren herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Por último, la medida debe ser específica o selectiva en el sentido de favorecer a «determinadas empresas o producciones».
Letztens muss die Maßnahme insofern spezifisch oder selektiv sein, als sie „bestimmte Unternehmen oder die Herstellung bestimmter Waren“ begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empleo de la IC en la producción considerada
Beschäftigung im WZ bezogen auf die betroffene Ware
Korpustyp: EU DGT-TM
las ayudas públicas que falseen o amenacen con falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas o determinadas producciones.
jegliche staatliche Beihilfen, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder bestimmter Waren den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio unitario medio de la producción propia de la industria de la Unión aumentó en un 31 % en el período considerado.
Der durchschnittliche Stückpreis der vom Wirtschaftszweig der Union hergestellten Ware stieg im Bezugszeitraum um 31 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
la producción en India se realiza con especificaciones diferentes, por lo que el proceso de producción es también diferente,
die in Indien produzierte Ware hat andere Merkmale, so dass auch das Herstellungsverfahren anders ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, se comprobó que la producción destinada a la venta en el mercado libre tenía que competir directamente con las importaciones del producto afectado.
Die für den freien Markt bestimmte Ware hingegen konkurrierte den Untersuchungsergebnissen zufolge unmittelbar mit den Einfuhren der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de investigación, representaban el 96 % de la producción comunitaria.
Auf diese Hersteller entfielen im UZ 96 % der Gemeinschaftsproduktion der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
producciónSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una plataforma para que la vecindad entre obras y artistas sea un dispositivo eficaz de renovación y de producción de sentido y significado."
also eine Plattform, für die die Nachbarschaft von Werken und Künstlern ein efektives Dispositiv der Erneuerung und der Schaffung von Sinn und Bedeutung sein soll."
Sachgebiete: geografie musik media
Korpustyp: Webseite
El hecho de que una familia resida en un Estado miembro debe permitirle que desarrolle sus capacidades como fuentes para la producción de riqueza.
Wenn Familien in einem EU-Mitgliedstaat leben, müssen sie die Möglichkeit haben, ihre Fähigkeiten als Quelle für die Schaffung von Wohlstand zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sociedad de las redes informáticas, la producción de contenidos constituye la actividad comercial que registra un mayor desarrollo.
Die Schaffung von Inhalten in einer vernetzten Gesellschaft ist die höchstentwickelte Form der Geschäftstätigkeit. In Europa müssen auch vielgestaltige und flexible Netze geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la contribución de la política pesquera común a la producción de bienes públicos
zu dem Beitrag der Gemeinsamen Fischereipolitik zur Schaffung öffentlicher Güter
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea concede especial importancia al papel del sistema dual en la producción y difusión de contenidos europeos,
in der Erwägung, dass die EU der Rolle des dualen Systems, um zur Schaffung und Verbreitung von EU-Inhalten beizutragen, besondere Bedeutung beimisst,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la Unión Europea concede especial importancia al papel del sistema dual en la producción y difusión de contenidos europeos,
H. in der Erwägung, dass die EU der Rolle des dualen Systems, um zur Schaffung und Verbreitung von EU-Inhalten beizutragen, besondere Bedeutung beimisst,
Korpustyp: EU DCEP
sobre la contribución de la política pesquera común a la producción de bienes públicos ( B7-0579/2011 )
zu dem Beitrag der Gemeinsamen Fischereipolitik zur Schaffung öffentlicher Güter ( B7-0579/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
PE472.790v01-00 B7‑0579/2011 Resolución del Parlamento Europeo sobre la contribución de la política pesquera común a la producción de bienes públicos
PE472.790v01-00 B7‑0579/2011 Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Beitrag der Gemeinsamen Fischereipolitik zur Schaffung öffentlicher Güter
Korpustyp: EU DCEP
Facilitar la participación en el mercado de trabajo, responsabilizar y dignificar la contribución de cada uno en la producción de riqueza y bienestar, en un proceso que ya se designa como inclusión activa, representa la mejor protección que un ciudadano puede tener contra la pobreza y la exclusión social.
Die Einbeziehung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern, den Beitrag eines jeden an der Schaffung des Reichtums und Wohlstands gebührend zu würdigen, und zwar in einem Prozess, der als aktive Eingliederung bezeichnet wird, ist der beste Schutz, der einem Bürger gegen Armut und soziale Ausgrenzung geboten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. Considerando que los medios del tercer sector de la comunicación deben estar abiertos en la creación de contenido por parte de los miembros de la comunidad y fomentar así la participación activa y voluntaria en la producción de dichos medios en lugar de un consumo pasivo de éstos,
E. in der Erwägung, dass die Bürgermedien den jeweiligen Interessengruppen zur Beteiligung an der Schaffung von Inhalten offen stehen und so statt eines rein passiven Konsums der Medien eine freiwillige aktive Beteiligung an der Schaffung von Medieninhalten fördern sollten,
Korpustyp: EU DCEP
producciónErtrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta planta tiene una flor alta a hojear cociente y buena producción.
Sachgebiete: geografie radio politik
Korpustyp: Webseite
Y las producciones oscilan entre 200 y 400 kg. por hectárea en unas regiones y más de 800 kg. por hectárea en otras.
Der Ertrag kann zwischen 200 und 400 kg pro Hektar in einigen Regionen und mehr als 800 kg pro Hektar in anderen variieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder minimizar las perdidas de producción y asegurar producciones altas eléctricas, SunEnergy Europe descubre que sucede internamente en su planta solar.
ES
Um Leistungsverluste zu minimieren und dauerhaft hohe Erträge zu sichern, deckt SunEnergy Europe auf, was unter der Oberfläche Ihrer PV-Anlage passiert.
ES
Avanti bietet den Herstellern von Türmen auf der ganzen Welt alles aus einer Hand, weil alle unsere Produkte in unseren eigenen Fabriken hergestellt werden.
Si la producción sujeta al control reforzado ha sido retirada dos veces consecutivas, se aplicarán las disposiciones del punto 13 del presente Reglamento.
Wenn Produkte, die der verschärften Kontrolle unterzogen wurden, zweimal hintereinander zurückgezogen wurden, werden die Vorschriften des Absatzes 13 dieser Regelung angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto representa un esfuerzo increíble por parte del equipo que generó un enorme volumen de producción en toda la cadena de suministro.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Pido a la Comisión que trabaje para alcanzar un acuerdo equilibrado en su conjunto que tenga en cuenta la sensibilidad de determinadas producciones.
Ich möchte die Kommission bitten, auf ein Abkommen hinzuarbeiten, das insgesamt ausgewogen ist und die Empfindlichkeit gewisser Produkte berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción inicial en 1885 fueron escaleras de madera, siendo Avanti pionera en la fabricación de escaleras producidas con perfiles de madera laminados.
Damals im Jahr 1885 waren Holzleitern die ersten Produkte des Unternehmens. Avanti war ein Pionier bei der Herstellung von Leitern aus laminierten Holzprofilen.
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
¿Deberán luchar los numerosos centros de producción por un contingente de certificados escaso?
Müssen die zahlreichen betroffenen Betriebe um ein knappes Kontingent von Zertifikaten kämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra compañía posee experiencias de muchos años en lo que se refiere a la producción de carriolas de conformidad con la estructura, comprobada durante decenas de años de producción.
ES
Unsere Firma hat langjährige Erfahrungen mit der Herstellung von Rollern nach der Konstruktion, die durch Zehner Jahre dauernden Betrieb überprüft sind.
ES
Ihre Forschungsergebnisse ermöglichen zahlreiche Fortschritte, wie zum Beispiel die Gewinnung von Biotreibstoffen aus pflanzlichen Stoffen. crédit :
ES
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Europa produce muchos conocimientos nuevos, pero la producción de conocimientos no es suficiente.
Zwar werden in der Europäischen Union viele neue Kenntnisse gewonnen, doch reicht Gewinnung von Kenntnissen nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de proyectos como la creación de viveros y la producción de compost biodinámico, hay que subrayar el papel importante del turismo comunitario.
DE
Neben einer Reihe von ökologischen Projekten, wie der Einrichtung von Baumschulen und der Gewinnung von Bio-Kompost, ist besonders der "Community Tourism" hervorzuheben.
DE
La producción de 10 metros cúbicos de agua potable podría abastecer hasta a quinientas personas.
Durch die Gewinnung von 10 Kubikmetern Trinkwasser könnten bis zu 500 Menschen versorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Intergraph soporta el diseño, construcción, manejo, operación y mantenimiento de grandes plantas de producción y proceso de crudo y gas, incluída la construcción de plataformas offshore.
Intergraph unterstützt Planung, Bau, Übergabe, Inbetriebnahme, Betrieb und Instandhaltung von Großanlagen, die bei der Gewinnung oder Verarbeitung von Öl und Gas beispielsweise auf Offshore-Plattformen zum Einsatz kommen.
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Producto de la transformación de la achicoria, obtenido durante la producción de inulina y oligofructosa.
Erzeugnis, das durch Pressen von Zichorien bei der Gewinnung von Inulin und Oligofructose entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
producciónErnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su destacable vigor híbrido hace que la Shiva Skunk feminizada supere incluso a sus distinguidas antecesoras en términos de producción y contenido en resina.
Die beachtliche Vitalität der Hybride ermöglicht es der weiblichen Shiva Skunk, hinsichtlich der Ernte und dem Harzgehalt sogar ihre ausgezeichneten Eltern zu überflügeln.
A consecuencia de ello, su producción es escasa e insuficiente para su subsistencia. Su pobreza causa poca productividad agrícola y ésta intensifica su pobreza.
Infolgedessen ist ihre Ernte dürftig und unzureichend für ihren Lebensunterhalt. Ihre Armut führt zu geringer landwirtschaftlicher Produktivität, und geringe landwirtschaftliche Produktivität vergrößert ihre Armut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, es fundamental asegurar un apoyo directo de la Unión Europea a los productores agrícolas que han perdido sus producciones.
Schließlich ist es von grundlegender Bedeutung, den Landwirten, die ihre Ernte verloren haben, die unmittelbare Unterstützung der Europäischen Union zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También instan a los Estados a que analicen las diferencias entre los precios de producción y los precios aplicados por los minoristas más importantes.
Weiterhin begrüßte das EP die Aussetzung der obligatorischen Flächenstilllegung für 2008, wodurch etwa 2,9 Mio. Hektar für die Getreideerzeugung frei werden, die die Ernte um 10 Mio. Tonnen im nächsten Jahr erhöhe.
Korpustyp: EU DCEP
Los productores catalanes temen que la mala imagen provocada por Alemania sobre la producción hortofrutícola del Estado español pueda afectar gravemente al sector, ya que la campaña de la fruta está a punto de empezar.
Die katalanischen Erzeuger fürchten, dass der von Deutschland heraufbeschworene schlechte Ruf des spanischen Obst- und Gemüseanbaus schlimme Folgen für die in Kürze beginnende Ernte haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría proporcionar la Comisión datos más detallados sobre el precio por kilogramo de los melocotones destinados a la transformación y para compota en Italia, España y Grecia en relación con la producción de 2010?
Kann die Kommission konkrete Vergleichsdaten zum Kilopreis für Pfirsiche zur Verarbeitung und für Kompott in Italien, Spanien und Griechenland für die Ernte 2010 angeben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ayudas pueden concederse a las cooperativas agrícolas, en particular a través de una línea de crédito bonificada que permita pagar a los productores de aceituna inmediatamente después de la entrega de su producción? 2.
Welche Hilfen können Agrargenossenschaften erhalten, vor allem über eine günstige Kreditlinie, damit sie die Olivenbauern sofort nach Ablieferung der Ernte bezahlen können? 2.
Korpustyp: EU DCEP
La triste realidad es que el 70 % de la producción se encuentra aún sin vender y tendrá por tanto que ir a intervención, lo que en este sector es absolutamente excepcional.
Die traurige Wirklichkeit sieht so aus, daß 70 % der Ernte noch nicht verkauft sind und damit in die Intervention gehen müssen, was für diesen Sektor wirklich außergewöhnlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producciónErstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Reglamento se aplica a la producción de estadísticas europeas sobre educación y aprendizaje permanente que cubran estos ámbitos:
ES
El presente Reglamento establece un marco común para la producción sistemática de estadísticas europeas sobre los siguientes cultivos permanentes:
Mit dieser Verordnung wird ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von europäischen Statistiken über die folgenden Dauerkulturen festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con nuestra tecnología, la producción de documentación es rápida y sencilla.
ES
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
El presente Reglamento establece un marco común para la producción sistemática de estadísticas comunitarias de salud pública y salud y seguridad en el trabajo.
Mit dieser Verordnung wird ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über öffentliche Gesundheit und über Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
elaborar orientaciones comunes relativas a la producción de información sobre los países de origen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamento establece un marco común para la producción sistemática de estadísticas comunitarias de salud pública y salud y seguridad en el trabajo.
Mit dieser Verordnung wird ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über öffentliche Gesundheit und über Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
producciónFertigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Touratech está organizada en pequeños equipos autónomos, que dirigen la producción.
DE
Facilite datos pormenorizados de los acuerdos de cooperación más importantes suscritos por el solicitante en los mercados en cuestión; por ejemplo, acuerdos de investigación y desarrollo, acuerdos de licencia, de producción conjunta, de especialización, de distribución, de abastecimiento a largo plazo y de intercambio de información.
Bitte erläutern Sie die wichtigsten Kooperationsvereinbarungen, die der Antragsteller auf den relevanten Märkten geschlossen hat, wie beispielsweise Vereinbarungen über Forschung und Entwicklung, Lizenzvereinbarungen, Vereinbarungen über gemein¬same Fabrikation, über Spezialisierung, Vertrieb, langfristige Versorgung und über den Austausch von Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad – Dominamos la combinación de aptitudes sensibles en consulta, diseño y producción.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El Directivo de Linde, Blades, se alegró de la visita realizada por el Embajador de Alemania en México y concluyó que la producción en Campeche es considerada una importante pieza clave para las actividades a nivel mundial de su empresa.
DE
Linde-Vorstand Blades freute sich über den Besuch des Botschafters und ergänzte, dass die Fabrikation in Campeche ein wichtiges Standbein für die weltweiten Aktivitäten seines Unternehmens sei.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Actualmente el líder mundial indiscutible en el desarrollo y la fabricación de máquinas para la producción de conductos redondos y accesorios de metalistería, sobre todo para la industria de la ventilación.
EUR
Spiro International SA ist heute führend in der Entwicklung und Herstellung von Maschinen für die Fabrikation von Wickelfalzrohren und Formteilen in Blech, wie z.b. Bögen, T-Stücke etc, vorzugsweise, aber nicht ausschließlich, für die Lüftungsindustrie.
EUR
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
Para GiGames y el Grupo Conei la colaboración con el „global player“ Novomatic es un factor importante para asegurar el crecimiento en la producción y distribución de equipos de juego en el mercado español, permitiendo así aumentar y mejorar su oferta de productos.
GiGames und die Conei-Gruppe setzen durch die Zusammenarbeit mit dem Global Player NOVOMATIC darauf, auch in Zukunft das Wachstum im Bereich Fabrikation und Distribution von Gaming Equipment abzusichern sowie das Produktangebot zu erweitern und zu verbessern.
El sistema de remuneración por los editores de los estudios de desarrollo depende de las ventas, una vez cubiertos los costes de producción adelantados por los editores.
Sobald die von den Verlegern vorgestreckten Produktionskosten gedeckt sind, erhalten die Studios von den Verlegern einen Anteil am Gewinn.
Korpustyp: EU DGT-TM
reactor para la producción de isótopos
Reaktor zum Gewinnen von Isotopen
Korpustyp: EU IATE
la producción, la fabricación, la extracción, la preparación, la oferta, la oferta para la venta, la distribución, la venta, la entrega en cualesquiera condiciones, el corretaje, la expedición, el envío en tránsito, el transporte, la importación o la exportación de drogas;
das Gewinnen, Herstellen, Ausziehen, Zubereiten, Anbieten, Feilhalten, Verteilen, Verkaufen, Liefern — gleichviel zu welchen Bedingungen —, Vermitteln, Versenden — auch im Transit —, Befördern, Einführen oder Ausführen von Drogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
producciónArtikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La población de las abejas europeas se ha reducido drásticamente en los últimos años, amenazando gravemente la producción de miel y la polinización indispensable para numerosas variedades de frutas y legumbres.
Der Entwurf des Vertrags von Lissabon gibt der EU mit Artikel 189 AEUV eine rechtliche Grundlage für die Umsetzung von Entschließungen des Rates in politische Initiativen.
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos de la política agrícola común serán : incrementar la productividad agrícola , fomentando el progreso técnico , asegurando el desarrollo racional de la producción agrícola , así como el empleo óptimo de los factores de producción , en particular , de la mano de obra ;
( 1 ) Das Gericht ist für Entscheidungen im ersten Rechtszug über die in den Artikeln 263 , 265 , 268 , 270 und 272 genannten Klagen zuständig , mit Ausnahme derjenigen Klagen , die einem nach Artikel 257 gebildeten Fachgericht übertragen werden , und der Klagen , die gemäß der Satzung dem Gerichtshof vorbehalten sind .
Korpustyp: Allgemein
producciónFertigstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá hacer un seguimiento de la producción y entrega de sus copias en el área “Mi cuenta”.
ES
Células electrolíticas para la producción de flúor distintas de las incluidas en 1B225, con capacidad de producción superior a 100 g de flúor por hora.
Elektrolytische Zellen für die Darstellung von Fluor mit einer Fertigungskapazität von mehr als 100 g Fluor je Stunde, soweit nicht in Nummer 1B225 erfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
producciónKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El móvil de ese cambio es la búsqueda de costes de producción cada vez más bajos.
Así, señala que los productores de regiones como Rumanía o Bulgaria, con bajos costes de producción, mercados internos con precios notablemente inferiores al precio de intervención y lejos de las principales áreas de consumo, podrían decantarse por esta opción en detrimento del mercado de exportación.
Eckpunkte des Programms sind ein besserer Gesundheitsschutz speziell für Kinder, Jugendliche und Frauen, die Gleichstellung von Frauen und Männern, die Bekämpfung von häuslicher Gewalt, die Bekämpfung von geschlechtsspezifischer Gewalt in Konfliktsituationen, der Schutz der Rechte des Kindes, die Bekämpfung von Menschenhandel und sexueller Ausbeutung und die Bekämpfung von Genitalverstümmelung.
Por definición, es más elevada que la producciónefectiva.
Sie ist per definitionem höher als die tatsächlicheProduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
producciónefectiva a precios salida de fábrica, excluido el IVA facturado
tatsächlicheProduktion zu Ab-Werk-Preisen ohne in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer
Korpustyp: EU IATE
Por lo que respecta a las estadísticas anuales sobre capacidad, la producciónefectiva de acero bruto en España ascendió en 2003 a 12000 toneladas.
Was die jährliche Statistik über die Kapazität anbelangt, betrug die tatsächlicheProduktion von Rohstahl 2003 in Spanien 12000 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la producciónefectiva (código ACP), debe indicarse en términos brutos, una vez completada definitivamente cada fase del proceso, antes de cualquier transformación.
Die tatsächlicheProduktion (Code ACP) sollte brutto am Ende jeder Verarbeitungsstufe vor der Weiterverarbeitung erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
producción distribuidaverteilte Produktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
produccióndistribuida a precios salida de fábrica, excluido el IVA facturado
verteilteProduktion zu Ab-Werk-Preisen ohne in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer
Korpustyp: EU IATE
producción agrícolaAgrarproduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La producciónagrícola está determinada bastante por las cuotas de la Unión Europea.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Representan tan sólo el 20 % de la actual producciónagrícola europea.
Ihr Anteil an der gegenwärtigen Agrarproduktion in Europa beträgt nur 2 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda es un país en el que la mayor parte de la producciónagrícola se basa en la producción de carne de res y de leche, de ahí que muchos de los participantes quisieran conocer el funcionamiento de nuestros aparatos detectores de la preñez y los estados de Mastitis Subclínica.
ES
Irland ist ein Land, in dem in der Agrarproduktion Rindfleisch und Milch überwiegen , daher wollten viele Besucher erfahren, wie die Brustdetektoren und ein Detektor zum Nachweis der subklinischen Mastitis funktionieren.
ES
Este año, la subida ha estado especialmente justificada por el mal tiempo, que perjudicó la producciónagrícola.
Dieses Jahr wurden die hohen Preise vor allem mit den schlechten Witterungsbedingungen begründet, die die Agrarproduktion beeinträchtigt haben.
Korpustyp: EU DCEP
El informe concluye que es necesaria una mayor inversión para fomentar la producciónagrícola con el objetivo de lograr la seguridad alimentaria.
Sie kommt zu dem Schluss, dass in die Agrarproduktion verstärkt investiert werden muss, um die Versorgung mit Nahrungsmitteln zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Debe recurrirse al método de asignación energético para repartir entre la paja y el grano las emisiones resultantes de la producciónagrícola.
Man muss sich der Methodik der Energieallokation bedienen, um die Emissionen bei der Agrarproduktion auf das Stroh und das Getreide aufzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Si no tenemos cuidado, corremos el peligro de destruir la base de la producción ecológica y en general de la producciónagrícola en toda Europa.
Wenn wir nicht gut aufpassen, besteht die Gefahr, dass die Voraussetzungen für ökologische Produktion und die normale Agrarproduktion in ganz Europa tatsächlich zerstört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores neerlandeses producen el 7% de la producciónagrícola europea.
Der Anteil der niederländischen Landwirtschaft an der europäischen Agrarproduktion liegt bei 7 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta básica es: ¿necesitamos estos reglamentos estrictos para la producciónagrícola europea en interés de la seguridad del consumidor?
Grundsatzfrage ist: Brauchen wir im Interesse des Verbraucherschutzes diese strengen Auflagen für die europäische Agrarproduktion?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número creciente de mujeres y niñas infectadas es una amenaza para la producciónagrícola y de alimentos.
Die steigende Zahl infizierter Frauen und Kinder bedroht die Nahrungsmittel- und Agrarproduktion.
Korpustyp: UN
producción animalTierproduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Nuevas estrategias para la producciónanimal sostenible en UE:
ES
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La producciónanimal ocupa un lugar muy importante en el sector agrícola de la Comunidad.
Die Tierproduktion spielt im landwirtschaftlichen Sektor der Gemeinschaft eine große Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que en otros sectores de la producciónanimal, también en la acuicultura se utilizan los antibióticos en todos los estados (reproducción, transformación, etcétera), sea para prevenir, sea para tratar las enfermedades bactéricas.
Wie in den anderen Sektoren der Tierproduktion werden auch in der Aquakultur in allen Stadien (Fortpflanzung, Verarbeitung usw.) Antibiotika verwendet, und zwar sowohl für die Verhütung als auch die Behandlung bakterieller Krankheiten.