Sachgebiete: gartenbau markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
debe primar sobre el objetivo de mejorar la producciónvegetal.
zu schützen, Vorrang haben vor dem Ziel, die Pflanzenproduktion zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
La producciónvegetal ecológica debe usar prácticas de laboreo y de cultivo que mantengan o incrementen la materia orgánica del suelo, favorezcan su estabilidad y biodiversidad y prevengan su compactación y erosión.
ES
a) Die biologische Pflanzenproduktion soll Bodenbearbeitungs- und Anbaupraktiken anwenden, die die organische Substanz des Bodens bewahren und erhöhen, die Bodenfestigkeit und die Artenvielfalt des Bodens verbessern sowie Bodenverdichtung und Bodenerosion verhindern soll.
ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
La mayor imposición de la energía grava especialmente a las empresas que consumen más energía al utilizar calefacción para la producciónvegetal en invernaderos o espacios de cultivo cerrados.
Die höhere Besteuerung von Energie belaste Unternehmen, die Gewächshäuser oder geschlossene Kulturräume zur Pflanzenproduktion beheizten, aufgrund ihrer energieintensiven Wirtschaftsweise in besonderem Maße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más de 2.700 expositores de 47 países – entre ellos 40 de España - presentaron una amplia oferta de la técnica y gestión para la producciónvegetal profesional en una superficie total de exposición de 388.000 m2 en 24 pabellones.
ES
Mehr als 2.700 Aussteller aus 47 Ländern – unter anderem 40 aus Spanien - präsentierten ein breites Leistungsspektrum im Bereich Technik und Management für die professionelle Pflanzenproduktion auf einer Ausstellungsfläche von 388.000 m2 in 24 Messehallen.
ES
En particular, al conceder autorizaciones de productos fitosanitarios, el objetivo de proteger la salud humana o animal y el medio ambiente debe primar sobre el objetivo de mejorar la producciónvegetal.
Insbesondere sollte bei Erteilung einer Zulassung für Pflanzenschutzmittel das Ziel, die Gesundheit von Mensch oder Tier und die Umwelt zu schützen, Vorrang haben vor dem Ziel, die Pflanzenproduktion zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, al conceder autorizaciones de productos fitosanitarios, el objetivo de proteger la salud humana y animal y el medio ambiente debe primar sobre el objetivo de mejorar la producciónvegetal.
Insbesondere sollte bei Erteilung einer Zulassung für Pflanzenschutzmittel das Ziel, die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt zu schützen, Vorrang haben vor dem Ziel, die Pflanzenproduktion zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, al conceder autorizaciones de productos fitosanitarios, el objetivo de proteger la salud humana o animal y el medio ambiente y los recursos hídricos debe primar sobre el objetivo de mejorar la producciónvegetal.
Insbesondere sollte bei Erteilung einer Zulassung für Pflanzenschutzmittel das Ziel, die Gesundheit von Mensch oder Tier , die Umwelt und die Wasserressourcen zu schützen, Vorrang haben vor dem Ziel, die Pflanzenproduktion zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Las ayudas no se limitarán a productos agrícolas específicos y, por lo tanto, deberán estar disponibles a todos los sectores de la producción agrícola primaria, a todo el sector de la producciónvegetal o a todo el sector de la producción animal.
Die Beihilfe darf nicht auf bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse beschränkt sein und muss demnach entweder allen Sektoren der landwirtschaftlichen Primärproduktion oder dem gesamten Sektor der Pflanzenproduktion oder dem gesamten Sektor der Tierproduktion offenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se altera el conjunto de la cadena de producción y alimentaria en beneficio de las grandes industrias de alimentos, con los sabidos escándalos alimentarios, y no se hace ninguna propuesta esencial para reorganizar la producciónvegetal o para hacer frente con efectividad a fenómenos como los de la encefalopatía espongiforme.
Die weit reichenden Eingriffe in die Produktions- und Nahrungskette bringen lediglich den großen Nahrungsmittelunternehmen Nutzen, und die daraus resultierenden Lebensmittelskandale sind uns allen bekannt. Zudem wurde nicht ein einziger maßgeblicher Vorschlag zur Umstrukturierung der Pflanzenproduktion oder zur wirksamen Bekämpfung solcher Erscheinungen wie Rinderwahn eingebracht.
Además de las normas generales de producción en explotaciones establecidas en el artículo 11, la producciónvegetal ecológica estará sometida a las siguientes normas:
Neben den allgemeinen Vorschriften für die landwirtschaftliche Erzeugung des Artikels 11 gelten für die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung folgende Vorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
La producciónvegetal ecológica se basa en la nutrición de las plantas con nutrientes que procedan principalmente del ecosistema edáfico.
Die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung basiert auf dem Grundsatz, dass Pflanzen ihre Nahrung in erster Linie über das Ökosystem des Bodens beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
como productos de limpieza y desinfección de locales e instalaciones utilizadas para la producciónvegetal, incluido el almacenamiento en una explotación agrícola.
als Mittel zur Reinigung und Desinfektion von Gebäuden und Anlagen für die pflanzlicheErzeugung, einschließlich Lagerung in einem landwirtschaftlichen Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
«producciónvegetal»: producción de productos agrícolas vegetales incluida la recolección de productos vegetales silvestres con fines comerciales;
„pflanzlicheErzeugung“: Erzeugung landwirtschaftlicher Kulturpflanzen, einschließlich der Ernte von Wildpflanzen für Erwerbszwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
La producciónvegetal ecológica implica prácticas de cultivo variadas y un aporte limitado de abonos y de acondicionadores del suelo poco solubles, por lo que estas prácticas han de especificarse.
Da die ökologische/biologische pflanzlicheErzeugung verschiedene Bewirtschaftungsmethoden umfasst und eine begrenzte Verwendung von schwer löslichen Düngemitteln und Bodenverbesserern voraussetzt, sollten die jeweiligen Praktiken spezifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de la producciónvegetal deberán compilarse en un registro y estar siempre a disposición de los organismos o autoridades de control en los locales de la explotación.
Es werden Bücher über die pflanzlicheErzeugung in Form eines Registers geführt, das den zuständigen Kontrollbehörden oder Kontrollstellen am Standort des Betriebs zur Verfügung gehalten wird.
La producciónvegetal ecológica debe contribuir a mantener y aumentar la fertilidad del suelo así como a la prevención de la erosión del mismo.
Der ökologische/biologische Pflanzenbau sollte dazu beitragen, die Bodenfruchtbarkeit zu erhalten und zu verbessern und die Bodenerosion zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información relativa a la producciónvegetal durante el ejercicio contable se registrará con el formato del Cuadro I «Cultivos».
Die Angaben über den Pflanzenbau während des Rechnungsjahres werden im Format der Tabelle I „Pflanzenbau“ erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
estima que las ayudas estatales otorgadas a los productores por el ELGA por valor de 114374,86 EUR para compensar pérdidas en la producciónvegetal ocasionadas por los osos podrían falsear la competencia, por lo que son incompatibles con el mercado interior;
dass die staatlichen Beihilfen in Höhe von 114374,86 EUR, die die ELGA den Landwirten für durch Bären verursachte Verluste im Pflanzenbau gewährt hat, zu Wettbewerbsverzerrungen führen können und daher mit dem Binnenmarkt nicht vereinbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos esenciales del sistema de gestión de la producciónvegetal ecológica son la gestión de la fertilidad del suelo, la elección de especies y variedades, la rotación plurianual de cosechas, el reciclaje de las materias orgánicas y las técnicas de cultivo.
Zentrale Elemente im Bewirtschaftungssystem des ökologischen/biologischen Pflanzenbaus sind die Pflege der Bodenfruchtbarkeit, die Wahl geeigneter Arten und Sorten, eine mehrjährige Fruchtfolge, die Wiederverwertung organischen Materials und Anbautechniken.
Korpustyp: EU DGT-TM
producción vegetalPflanzenerzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La producciónvegetal ocupa un lugar muy importante en la Comunidad.
Die Pflanzenerzeugung nimmt in der Gemeinschaft einen sehr wichtigen Platz ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los productos fitosanitarios pueden también tener efectos desfavorables en la producciónvegetal.
Pflanzenschutzmittel haben jedoch nicht notwendigerweise nur nützliche Auswirkungen auf die Pflanzenerzeugung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sustancia solo debe incluirse en un producto fitosanitario si se ha demostrado que presenta un beneficio claro para la producciónvegetal y no cabe esperar que tenga efectos adversos en la salud humana o animal o efectos inaceptables sobre el medio ambiente.
Stoffe sollten nur dann in Pflanzenschutzmitteln angewandt werden, wenn nachgewiesen ist, dass sie einen offensichtlichen Nutzen für die Pflanzenerzeugung bieten und voraussichtlich keine schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier oder unannehmbare Folgen für die Umwelt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, antes de comercializar un producto fitosanitario debe demostrarse que presenta un beneficio claro para la producciónvegetal y que no tiene efectos adversos en la salud humana o animal, incluida la de grupos vulnerables, ni efectos inaceptables en el medio ambiente.
Daher sollte, bevor ein Pflanzenschutzmittel in Verkehr gebracht wird, nachgewiesen werden, dass es einen offensichtlichen Vorteil für die Pflanzenerzeugung bringt und keine schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Menschen, einschließlich der besonders gefährdeten Personengruppen, oder von Tieren sowie keine unzulässigen Folgen für die Umwelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos excepcionales, se debe permitir a los Estados miembros autorizar productos fitosanitarios que no reúnan las condiciones previstas en el presente Reglamento, cuando ello sea necesario debido a un peligro o una amenaza para la producciónvegetal o los ecosistemas que no pueda atajarse por otros medios razonables.
In Ausnahmefällen sollte es den Mitgliedstaaten erlaubt sein, Pflanzenschutzmittel zuzulassen, die nicht die Bedingungen der vorliegenden Verordnung erfüllen, soweit dies erforderlich ist, um eine Gefahr oder Bedrohung für die Pflanzenerzeugung oder die Ökosysteme abzuwenden, die mit anderen angemessenen Mitteln nicht beherrscht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
(9) Una sustancia sólo debe incluirse en un producto fitosanitario si se ha demostrado que presenta un beneficio claro para la producciónvegetal y no cabe esperar que tenga efectos adversos en la salud humana o animal o que afecte de manera inaceptable al medio ambiente.
(9) Stoffe sollten nur dann in Pflanzenschutzmitteln verwendet werden, wenn nachgewiesen ist, dass sie einen klaren Nutzen für die Pflanzenerzeugung bieten und voraussichtlich keine nachteiligen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier oder unannehmbare Folgen für die Umwelt haben.
Korpustyp: EU DCEP
(9) Una sustancia sólo debe incluirse en un producto fitosanitario si se ha demostrado que presenta un beneficio claro para la producciónvegetal y se ha establecido que no tendrá efectos adversos en la salud humana o animal o que afecte de manera inaceptable al medio ambiente.
(9) Stoffe sollten nur dann in Pflanzenschutzmitteln verwendet werden, wenn nachgewiesen ist, dass sie einen klaren Nutzen für die Pflanzenerzeugung bieten , und festgestellt wurde, dass sie keine nachteiligen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier oder unannehmbare Folgen für die Umwelt haben werden .
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, antes de comercializar un producto fitosanitario, debe demostrarse que presenta un beneficio claro para la producciónvegetal y que no tiene efectos adversos en la salud humana o animal ni afecta de manera inaceptable al medio ambiente.
Daher sollte, bevor ein Pflanzenschutzmittel in Verkehr gebracht wird, nachgewiesen werden, dass es einen klaren Vorteil für die Pflanzenerzeugung bringt und keine schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Mensch oder Tier und keine unzulässigen Folgen für die Umwelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
(26) En casos excepcionales, se debe permitir a los Estados miembros autorizar productos fitosanitarios que no reúnan las condiciones previstas en el presente Reglamento, cuando ello sea necesario debido a un peligro o amenaza para la producciónvegetal que no pueda atajarse por otros medios.
(26) In Ausnahmefällen sollte es den Mitgliedstaaten erlaubt sein, Pflanzenschutzmittel zuzulassen, die nicht die Bedingungen der vorliegenden Verordnung erfüllen, soweit dies erforderlich ist, um eine Gefahr oder Bedrohung für die Pflanzenerzeugung abzuwenden, der anders nicht begegnet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
(26) En casos excepcionales, se debe permitir la autorización de productos fitosanitarios que no reúnan las condiciones previstas en el presente Reglamento, cuando ello sea necesario debido a un peligro o amenaza para la producciónvegetal y los ecosistemas que no pueda atajarse por otros medios.
(26) In Ausnahmefällen sollte es erlaubt sein, Pflanzenschutzmittel zuzulassen, die nicht die Bedingungen der vorliegenden Verordnungen erfüllen, soweit dies erforderlich ist, um eine Gefahr oder Bedrohung für die Pflanzenerzeugung und Ökosysteme abzuwenden, der anders nicht begegnet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
producción vegetalPflanzen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el transcurso de su existencia la Tierra Alimentadora se convirtió en una reconocida exposición agrícola especializada con la presentación de la producciónvegetal y pecuaria, forrajes, técnica agrícola, industria de alimentación y procesadora, ecología, silvicultura y acuicultura, protección del medio ambiente, servicios para agricultores y agroturística.
Im Laufe ihrer Existenz wurde die Ausstellung Ernährerin Erde zu einer anerkannten landwirtschaftlichen Fachausstellung mit Präsentationen der Pflanzen- und Tierproduktion, von Futtermitteln, landwirtschaftlicher Technik, der Lebensmittel- und verarbeitenden Industrie, der Ökologie, der Forst- und Wasserwirtschaft, des Umweltschutzes, von Dienstleistungen für die Landwirtschaft und von Agrotouristik.
Entre sus principales temas se encuentran la renovación y desarrollo del campo, la producciónvegetal y pecuaria, técnica agrícola, producción alimenticia, silvicultura y acuicultura, jardinería y cultivo y servicios para agricultores.
Zu ihren wichtigsten Themen gehören Erneuerung und Entwicklung ländlicher Gegenden, Pflanzen- und Tierproduktion, Landwirtschaftstechnik, Nahrungsmittelproduktion, Forst- und Wasserwirtschaft, Gärtnerei- und Züchterwesen sowie landwirtschaftliche Dienstleistungen.
Además de todo lo dicho anteriormente, la agricultura ecológica prohíbe el uso de organismos modificados genéticamente (OMG) en la producciónvegetal y animal.
ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
producción vegetalPflanzenschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben tener derecho a prohibir o no autorizar productos fitosanitarios que no presenten un beneficio claro para la producciónvegetal en las condiciones específicas de su territorio.
Die Mitgliedstaaten sollten befugt sein, Pflanzenschutzmittel zu verbieten oder nicht zuzulassen, die unter den besonderen Bedingungen in ihrem Hoheitsgebiet keinen eindeutigen Nutzen für den Pflanzenschutz haben.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación de los beneficios potenciales para la producciónvegetal constituirá una fase independiente del procedimiento.
Die Bewertung des potenziellen Nutzens für den Pflanzenschutz ist im Rahmen des Zulassungsverfahrens ein gesonderter Vorgang.
Keine Kulturpflanze darf hiervon ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
producción vegetalPflanzenbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los elementos esenciales del sistema de gestión de la producciónvegetal ecológica son la gestión de la fertilidad del suelo, la elección de especies y variedades, la rotación plurianual de cosechas, el reciclaje de las materias orgánicas y las técnicas de cultivo.
Zentrale Elemente im Bewirtschaftungssystem des ökologischen/biologischen Pflanzenbaus sind die Pflege der Bodenfruchtbarkeit, die Wahl geeigneter Arten und Sorten, eine mehrjährige Fruchtfolge, die Wiederverwertung organischen Materials und Anbautechniken.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit producción vegetal
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
* Antigua denominación: «producción vegetal», cambio en la nomenclatura
* bisherige Bezeichnung „Pflanzliche Erzeugnisse“, Änderung des Eingliederungsplans
Korpustyp: EU DCEP
La subparte «Explotaciones especializadas: producción vegetal» se modifica como sigue:
Der Unterabschnitt „Spezialisierte Pflanzenbaubetriebe“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
materia prima vegetal, con una capacidad de producción de productos acabados superior a 300 t/día ;
pflanzlichen Rohstoffen mit einer Produktionskapazität von mehr als 300 t Fertigerzeugnissen pro Tag
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que otras formas de energía renovable, la producción de aceite vegetal está descentralizada.
Wie bei anderen erneuerbaren Energien ist die Herstellung von Pflanzenöl dezentralisiert.
Korpustyp: EU DCEP
El rendimiento de la producciónvegetal se ve continuamente afectado por los organismos nocivos.
Ernteerträge werden kontinuierlich durch Schadorganismen beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, debemos separar la producción de piensos de base animal y vegetal.
Ja, wir müssen die Herstellung von tierischen und pflanzlichen Futtermitteln trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la subparte «Explotaciones especializadas — Producción vegetal», la tercera columna «OTE particulares» se modifica como sigue:
Im Unterabschnitt „Spezialisierte Pflanzenbaubetriebe“ wird die dritte Spalte „Einzel-BWA“ wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio mayorista y la producción, Aceite vegetal y pecuario, Bienes inmuebles, Gestión de bienes inmuebles, Grasas comestibles y aceites, Pieza moldeada y forjado, Proyectos, producción, Producción…internet:
ES
Speisefett und Speiseöle, Großhandel und Produktion, Immobilienverwaltung, Pflanzenöl und tierisches Öl, Lebensmittelherstellung, Planung, Herstellung, Gussstück und Beschläge, Unbewegliches…internet:
ES
el lugar o lugares de producción del material vegetal indicado a que se refiere el guión anterior,
aufgeführtes Pflanzenmaterial, das auf Feldern erzeugt wurde, welche von als kontaminiert bestätigten Oberflächengewässern überflutet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los cacahuetes y otras semillas oleaginosas que vayan a molerse para la producción de aceite vegetal refinado
Erdnüsse und andere Ölsaaten, die zum Zermahlen für die Erzeugung von raffiniertem Pflanzenöl bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
materia prima vegetal de una capacidad de producción de productos acabados superior a 300 toneladas por día (valor medio trimestral).
pflanzlichen Rohstoffen mit einer Produktionskapazität von mehr als 300 Tonnen Fertigerzeugnissen pro Tag (Vierteljahresdurchschnittswert);
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la producción, con vistas a su comercialización, y a la comercialización del material de reproducción vegetal;
Erzeugung im Hinblick auf das Inverkehrbringen sowie das Inverkehrbringen von Pflanzenvermehrungsmaterial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden de 7 de diciembre de 1998, sobre la producción y comercialización del material vegetal de reproducción (RS 916 151).
Verordnung vom 7. Dezember 1998 über die Produktion und das Inverkehrbringen von pflanzlichem Vermehrungsmaterial (SR 916 151).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye un reequilibrio de la producción animal y vegetal en relación con los recursos energéticos disponibles y unos sistemas de producción de bajos insumos, como la producción de alimentación con forraje y la producción ganadera extensiva.
Dazu ist es notwendig, Kulturpflanzenanbau und Tierhaltung in Bezug auf die verfügbaren Energieressourcen in ein neues Gleichgewicht zu bringen und Erzeugungssystemen mit geringem Betriebsmitteleinsatz den Vorzug zu geben, beispielsweise der extensiven Viehhaltung mit Grasfütterung.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de dichas disposiciones, Grecia incluyó en 2007 el mástique de Quíos entre los productos de producciónvegetal que deben recibir ayuda.
Im Jahr 2007 nahm Griechenland die Masticha Chiou aufgrund lage der vorstehend angeführten Verordnungen in die Gruppe der geförderten pflanzlichen Erzeugnisse auf.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a aumentar las ayudas destinadas a los productos agrícolas de producciónvegetal procedentes de las islas menores del mar Egeo? 3.
Ist die Kommission dazu bereit, die Beihilfen für pflanzliche Agrarprodukte auf den kleineren Inseln des Ägäischen Meeres zu erhöhen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Estas zonas cumplen múltiples funciones ecológicas, entre las cuales la producción importante de recursos naturales (flora y fauna) y de biomasa vegetal, tradicionalmente consumidos por los animales domésticos.
Diese Gebiete erfüllen viele für die Umwelt wichtige Aufgaben, wie zum Beispiel die Produktion erheblicher natürlicher Ressourcen (Flora und Fauna) und von pflanzlicher Biomasse, die üblicherweise an unsere Haustiere verfüttert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«materiales de multiplicación»: las partes de plantas y cualquier material vegetal, incluidos los portainjertos, destinados a la multiplicación y producción de hortalizas;
„Vermehrungsmaterial“: Pflanzenteile und jegliches Pflanzenmaterial einschließlich Unterlagen zur Vermehrung und Erzeugung von Gemüsepflanzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay grandes diferencias entre los diferentes mecanismos de mercado que tenemos, por ejemplo, sobre la producción animal y vegetal, y eso se aplica a los diferentes sectores.
Es bestehen doch so erhebliche Unterschiede zwischen den vielen Marktmechanismen, die wir haben, beispielsweise bei tierischen und pflanzlichen Erzeugnissen, und das gilt in allen verschiedenen Sektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta obligado reiniciar las negociaciones en el seno de la OMC para que los agricultores europeos estén en condiciones de incrementar su producción de proteínas de origen vegetal.
Die WTO-Verhandlungen müssen dringend wieder in Gang gesetzt werden, damit die europäischen Landwirte in die Lage versetzt werden, ihre Produktion von Eiweißen pflanzlicher Herkunft zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todos los ingredientes de origen vegetal o animal contenidos en los piensos transformados se hayan producido por el método de producción ecológico;
alle im verarbeiteten Futtermittel enthaltenen Bestandteile pflanzlichen oder tierischen Ursprungs stammen aus ökologischer/biologischer Produktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
el material vegetal indicado obtenido en un lugar de producción que haya sido declarado contaminado en virtud del artículo 5, apartado 1, letra a), inciso ii),
Produktionsorte mit produktionstechnischer Verbindung zu dem aufgeführten Pflanzenmaterial, das gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii als befallen erklärt wurde, einschließlich solcher, an denen Anbaugeräte und -einrichtungen direkt oder über einen gemeinsamen Vertragspartner gemeinsam genutzt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
las instalaciones que hayan manipulado el material vegetal indicado procedente de los lugares de producción a los que se refieren los guiones anteriores,
jegliches aufgeführte Pflanzenmaterial, das in den im vorstehenden Gedankenstrich bezeichneten Einrichtungen oder Berührungsgegenständen vor deren Reinigung oder Desinfizierung gelagert wurde oder damit in Berührung gekommen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
el reciclaje de los desechos y los subproductos de origen vegetal y animal como recursos para la producción agrícola y ganadera;
Wiederverwertung von Abfallstoffen und Nebenerzeugnissen pflanzlichen und tierischen Ursprungs als Produktionsmittel in der pflanzlichen und tierischen Erzeugung;
Korpustyp: EU DGT-TM
un plan de esparcimiento del estiércol, aprobado por un organismo o autoridad de control, así como una descripción completa de las superficies dedicadas a la producciónvegetal;
einen mit der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde vereinbarten Plan für die Ausbringung der Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft, zusammen mit einer vollständigen Beschreibung der der pflanzlichen Erzeugung gewidmeten Anbauflächen,
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo el biodiesel se vende en el mercado europeo a un precio más bajo que el de la materia prima utilizada para su producción (aceite vegetal).
Häufig wird Biodiesel aus den USA in Europa zu einem Preis verkauft, der unter dem des wichtigsten Rohstoffs für seine Herstellung (Pflanzenöl) liegt.
Korpustyp: EU DCEP
estima que, de las ayudas estatales otorgadas a los productores por el ELGA por valor de 387404547 EUR para compensar pérdidas de la producciónvegetal:
hinsichtlich der staatlichen Beihilfen in Höhe von 387404547 EUR, die die ELGA den Erzeugern für ihre Verluste bei der pflanzlichen Erzeugung gewährt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo aceptó esta difícil tarea y decidió centrarse principalmente en las tecnologías y métodos de la agricultura para la producción primaria de alimentos de origen vegetal.
ES
Die Gruppe hat diese schwierige Aufgabe akzeptiert und beschlossen, sich auf die Agrartechnologien und -methoden für die Primärerzeugung von Lebensmitteln pflanzlichen Ursprungs zu konzentrieren.
ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La familiaridad tiene en consideración la biología de la especie vegetal, el rasgo introducido y las prácticas agrícolas y el entorno utilizados para la producción del cultivo.
Die Vertrautheit betrachtet die Biologie der Pflanzenart, das Transformationsereignis, die landwirtschaftliche Praxis und die jeweilige Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
Desde la primera producción del tóner Simitri en 2000, los tóners polimerizados de Konica Minolta contienen casi el 10% de biomasa, es decir, materias de origen vegetal.
ES
Seit Beginn der Simitri Tonerproduktion im Jahr 2000 besteht Konica Minoltas Polymerisationstoner zu fast 10% aus Biomasse, d.h. pflanzlichen Bestandteilen.
ES
El Grupo Pierre Fabre se encarga del desarrollo y la producción de principios activos de origen vegetal o sintético para los sectores de productos farmacéuticos, cosméticos y nutracéuticos.
ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: Webseite
Certificado de Registro de la Propiedad Intelectual Nº 014797419 de la marca "Cine de ProducciónVegetal EFEKT Plus", que es el logotipo de nuestra empresa.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
No obstante, como el proceso de producción de los aceites vegetales refinados elimina casi por completo las aflatoxinas, procede excluir las semillas oleaginosas, incluidos los cacahuetes, que vayan a molerse para la producción de aceite vegetal refinado y el propio aceite vegetal refinado.
Da Aflatoxine jedoch bei der Verarbeitung zu raffinierten Pflanzenölen fast vollständig zerstört werden, sollten Ölsaaten einschließlich Erdnüssen, die zum Zermahlen für die Herstellung von raffiniertem Pflanzenöl bestimmt sind, und raffinierte Pflanzenöle ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones específicas de la producción agrícola en los departamentos franceses de ultramar requieren especial atención, y deben tomarse medidas, o bien reforzarse, en el sector de la producciónvegetal, concretamente el sector fitosanitario, de estos departamentos.
Die spezifischen Anbaubedingungen in den französischen überseeischen Departements erfordern besondere Berücksichtigung, und Maßnahmen im Bereich der pflanzlichen Erzeugung, insbesondere Maßnahmen für die Pflanzengesundheit, müssen in diesen Regionen getroffen oder verstärkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo se utilizarán productos de limpieza y desinfección en la producciónvegetal en caso de que hayan sido autorizados para su utilización en la producción ecológica de conformidad con el artículo 16.
Bei der pflanzlichen Erzeugung dürfen nur solche Reinigungs- und Desinfektionsmittel eingesetzt werden, die nach Artikel 16 für die Verwendung in der ökologischen/biologischen Produktion zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sector o sectores beneficiarios [Indíquense los subsectores, mencionando el tipo de producción animal (por ejemplo, porcino o aves de corral) o producciónvegetal (por ejemplo, manzanas o tomates) de que se trate.]
Betroffene Wirtschaftssektoren (Bitte nennen Sie den betroffenen Teilsektor, d. h. die Art der tierischen (z. B. Schweine-/Geflügelhaltung) oder pflanzlichen (z. B. Äpfel/Tomaten) Erzeugung.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha Ley incrementa, en la mayoría de los casos, la cuota de seguro especial (del 3 % al 4 %, para los daños a la producciónvegetal, y del 0,50 % al 0,75 % para los daños a la producción animal).
Aufgrund dieses Gesetzes steigt in den meisten Fällen der Sonderbeitrag zur Versicherung (für Schäden im Bereich der pflanzlichen Erzeugung von 3 % auf 4 % und für Schäden im Bereich der tierischen Erzeugung von 0,5 % auf 0,75 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas regiones proporcionaban tanto la materia prima para la fabricación del vidrio (arena silícica), así como suficiente madera para la producción del carbón vegetal, indispensable para la función de los hornos de producción de vidrio.
Diese boten einerseits Grundrohstoffe für die Herstellung von Glas (Quarzsand) und andererseits genügend Holz für die Herstellung von Holzkohle, welche für den Betrieb der Glasöfen gebraucht wurde.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
GLOBALG.A.P. es una norma integrada con aplicaciones modulares para diferentes grupos de productos, así como la producciónvegetal y ganadera y la acuicultura. Cubre todas las etapas de la producción hasta el embalaje.
GLOBALG.A.P. ist ein integrierter Standard mit modularem Aufbau für verschiedene Produktgruppen aus pflanzlicher, tierischer und Aquakultur-Produktion. GLOBALG.A.P. umfasst alle Produktionsstufen bis hin zur Produkthandhabung.
Esta acción se inscribe en la prolongación de las acciones ya realizadas en años anteriores y tiene por objeto mejorar la información estadística sobre superficies, producción y utilización de la producciónvegetal, en particular frutas y productos hortícolas, ganado, producción y utilización de la producción animal, en particular la producción de leche.
Mit dieser Maßnahme sollen die bereits in den Vorjahren durchgeführten Maßnahmen fortgesetzt und die statistischen Informationen für die Bereiche Anbauflächen, Produktion und Verwendung der pflanzlichen Erzeugung (insbesondere Obst und Gemüse) sowie Viehbestände, Produktion und Verwendung der tierischen Erzeugung (insbesondere Milcherzeugung) verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia, los sectores europeos alimentario, de piensos y ganadero sufrieron graves pérdidas financieras, así como una gran escasez, pues dependen de un suministro seguro de proteína vegetal importada para la producción alimentaria y de piensos animales.
Dies führte zu massiven Engpässen und finanziellen Verlusten für die Nahrungs- und Futtermittelindustrie wie auch für die Viehwirtschaft in Europa, die für die Lebensmittel- und Futtermittelerzeugung von einer sicheren Versorgung mit eingeführtem pflanzlichen Eiweiß abhängig sind.
Korpustyp: EU DCEP
El aceite vegetal puro cumple tales criterios y, tal como se ha puesto de manifiesto en Alemania —extremo que ha admitido la Comisión—, entraña unos costes de producción más elevados que los tipos de diésel convencionales.
Reines Pflanzenöl erfüllt diese Kriterien und ist, wie in Deutschland nachgewiesen und von der Kommission anerkannt wurde, mit höheren Produktionskosten verbunden als die herkömmlichen Dieselarten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, desde el punto de vista de la producción, este enfoque es más complicado, ya que requiere cambios químicos y un elevado insumo de energía para compatibilizar el aceite vegetal con los carburantes.
Unter dem Aspekt der Herstellung ist dieser Ansatz jedoch komplizierter, da chemische Veränderungen und ein hoher Energieeinsatz erforderlich sind, um Pflanzenöl mit herkömmlichen Motorkraftstoffen kompatibel zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, el ponente propone otorgar un trato fiscal diferenciado a la categoría de aceite vegetal puro modificando el apartado 3 del artículo 4 de la directiva sobre la total exención fiscal de biocarburantes consumidos en el lugar de producción.
Schließlich schlägt Ihr Berichterstatter vor, eine differenzierte steuerliche Behandlung für die Kategorie der reinen Pflanzenöle vorzusehen, indem er in Artikel 4 der Richtlinie einen neuen Absatz 3a über eine vollständige Steuerbefreiung für auf dem Betriebsgelände verbrauchte Öle einführt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda se justifica por la especificidad de la agricultura mediterránea, donde la ganadería se concentra en las zonas de montaña y la producción agrícola se concentra más en las cuencas, con existencia de pocas explotaciones mixtas animal-vegetal.
Dieser Änderungsantrag rechtfertigt sich durch die besonderen Gegebenheiten der Mittelmeerlandwirtschaft, wo die Viehzucht überwiegend in Berggebieten und der Pflanzenanbau überwiegend in den Becken der Flüsse betrieben werden und es wenige gemischte Betriebe mit Viehzucht und Ackerbau gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Los materiales de origen vegetal, animal, microbiológico o mineral distintos de los productos alimenticios sólo pueden autorizarse para la producción de aromas tras una evaluación científica de su seguridad.
Stoffe pflanzlichen, tierischen, mikrobiologischen oder mineralischen Ursprungs, die keine Lebensmittel sind, können nur nach einer wissenschaftlichen Bewertung ihrer Sicherheit für die Herstellung von Aromen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la jurisprudencia comunitaria y la aplicación del principio de efecto directo a falta de transposición total de la Directiva, ¿son lícitas la producción de aceite vegetal puro y su utilización en Francia?
Sind die Herstellung und Verwendung von reinen Pflanzenölen in Frankreich, in Anbetracht der gemeinschaftlichen Rechtsprechung und der Geltung des Grundsatzes der unmittelbaren Wirkung im Falle einer nicht vollständigen Umsetzung der Richtlinie, zulässig?
Korpustyp: EU DCEP
Y por último, hemos incorporado en el ámbito del desarrollo rural un amplio capítulo referido a los bosques. Las posibilidades de subvención que ahí se contemplan conllevarán ciertamente un incremento de la producción de la madera, materia prima vegetal renovable.
Drittens: Wir haben ein ausgeweitetes Forstkapitel in die ländliche Entwicklung aufgenommen, und im Rahmen dieser Forstfördermöglichkeiten wird es ebenfalls zu einer verstärkten Förderung des nachwachsenden Rohstoffes Holz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La buena gestión de los espacios vegetales húmedos puede asegurarse, en beneficio recíproco del medio ambiente y de la cría extensiva (terrestre o acuática), basándose en el consumo dominante de su producciónvegetal.
Eine sinnvolle Nutzung pflanzlicher Feuchtgebiete ließe sich zum gegenseitigen Nutzen von Umwelt und extensiver Viehhaltung oder Fischzucht dadurch bewerkstelligen, daß die pflanzliche Produktion aus diesem Gebiet überwiegend vor Ort verbraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se precisa que la capa de carbón vegetal debe ser obligatoriamente «manual» para permitir la expresión de los conocimientos técnicos del quesero en esta fase importante de la producción de «Morbier».
Es wird präzisiert, dass die Pflanzenkohle von Hand aufgebracht werden muss, damit sich der Käser in dieser wichtigen Phase der Herstellung von „Morbier“ auf sein Fachwissen stützen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
el recubrimiento de la superficie con grasa y, una vez más, pimienta y aromas naturales de origen vegetal y, finalmente, la maduración, ligada a las condiciones ambientales de la zona de producción.
das Einreiben mit Fett, zusammen mit Pfeffer und natürlichen Pflanzenaromen, und schließlich die Reifung, die durch die Umweltbedingungen des Erzeugnisgebiets begünstigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos 01.1 a 01.3 incluyen un desglose sistemático que permite clasificar las actividades de producciónvegetal de la agricultura realizadas en los Estados miembros de la Unión Europea.».
Die Gruppen von 01.1 bis 01.3 enthalten in einer systematischen Gliederung sämtliche Tätigkeiten zur Produktion von in den EU-Mitgliedstaaten angebauten pflanzlichen Erzeugnissen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de este criterio excluye, por ejemplo, la valoración de las semillas producidas y utilizadas en la misma explotación para la producciónvegetal (durante el mismo período contable).».
Die Anwendung dieses Kriteriums schließt so beispielsweise die Bewertung von Saatgut aus, das (innerhalb des gleichen Buchungszeitraums) im selben Betrieb erzeugt und für die pflanzliche Produktion verwendet wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
describir la asignación de tareas y responsabilidades de control oficial para toda la cadena de producción de piensos y alimentos, la salud animal, el bienestar de los animales y la sanidad vegetal;
eine Beschreibung der Zuweisung der Kontrollaufgaben und -zuständigkeiten für die gesamte Lebens- und Futtermittelproduktionskette sowie für die Tiergesundheit, den Tierschutz und die Pflanzengesundheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con anterioridad a la fecha fijada por el organismo o la autoridad de control, el operador deberá notificar anualmente a dicho organismo o autoridad su programa de producciónvegetal, detallándolo por parcelas.
Der Unternehmer legt der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle jedes Jahr vor dem von dieser Behörde oder Stelle angegebenen Zeitpunkt seine nach Parzellen aufgeschlüsselte Anbauplanung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales de origen vegetal, animal, microbiológico o mineral distintos de los productos alimenticios solo pueden autorizarse para la producción de aromas tras una determinación científica de su seguridad.
Stoffe pflanzlichen, tierischen, mikrobiologischen oder mineralischen Ursprungs, die keine Lebensmittel sind, können nur nach einer wissenschaftlichen Bewertung ihrer Sicherheit für die Herstellung von Aromen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«uso agrícola»: cualquier tipo de aplicación de un producto fitosanitario asociada de modo directo o indirecto con la producciónvegetal en el contexto de la actividad económica de una explotación agrícola;
„landwirtschaftliche Verwendung“ jede Art der Anwendung eines Pflanzenschutzmittels, die in direktem oder indirektem Zusammenhang mit der Produktion pflanzlicher Erzeugnisse im Rahmen der Wirtschaftstätigkeit eines landwirtschaftlichen Betriebs steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los motivos relacionados con los objetivos de la política agrícola pueden incluirse la necesidad de proteger la diversidad de la producción agrícola y la necesidad de garantizar la pureza de las semillas y del material vegetal de reproducción.
Als Gründe im Zusammenhang mit agrarpolitischen Zielen können unter anderem angeführt werden, dass die Vielfalt der landwirtschaftlichen Produktion geschützt und die Reinheit des Saatguts und des Pflanzenvermehrungsmaterials gewahrt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los 386986648 EUR en ayudas abonados a los productores por el ELGA en 2008, 373257465,71 EUR lo fueron para compensar las pérdidas ocasionadas a su producciónvegetal por las malas condiciones climáticas.
Von den von der ELGA 2008 gewährten Beihilfen in Höhe von 386986648 EUR erhielten die Erzeuger Ausgleichszahlungen in Höhe von 373257465,71 EUR für Verluste im Bereich ihrer pflanzlichen Erzeugung durch widrige Witterungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ELGA abonó además compensaciones suplementarias por un importe de 2472785,97 EUR a productores que, en esa misma campaña 2007/08, volvieron a sufrir daños en la misma producciónvegetal como consecuencia de las malas condiciones climáticas.
Zusätzliche Ausgleichszahlungen in Höhe von 2472785,97 EUR gewährte die ELGA darüber hinaus Erzeugern, die im Wirtschaftsjahr 2007-2008 bei den gleichen Kulturen aufeinander folgende Verluste infolge widriger Witterungsverhältnisse zu verzeichnen hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las ayudas en concepto de corrección de errores administrativos involuntarios en los informes de evaluación de las pérdidas de producciónvegetal y de capital animal, Grecia únicamente ha informado de su monto total (3803901,72 EUR).
Die Zahlungen zur Korrektur von Verwaltungsfehlern in den Bewertungsberichten bezüglich der Beihilfen für Verluste bei der pflanzlichen Erzeugung und im Viehbestand hat Griechenland lediglich als Gesamtbetrag in Höhe von 3803901,72 EUR angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto reconoce que se debe acelerar el proceso de desacoplamiento de ayudas y producción en el sector vegetal (lino, fécula de patata, forraje… y orientarlo hacia el régimen de pago único, según la superficie cultivada.
Andreas MÖLZER (FPÖ) sagte, wirtschaftspolitische Themen wie die Umsetzung der Lissabon-Strategie oder die Ankurbelung der Wirtschaft angesichts der internationalen Finanzkrise dürften nicht in den Hintergrund treten.
Korpustyp: EU DCEP
«producto compuesto»: un producto alimenticio destinado al consumo humano que contenga productos transformados de origen animal y productos de origen vegetal, incluidos aquellos en los que la transformación del producto primario forma parte integrante de la producción del producto final;
„zusammengesetzte Erzeugnisse“: für den menschlichen Verzehr bestimmte Lebensmittel, die sowohl verarbeitete Erzeugnisse tierischen Ursprungs als auch Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs enthalten, einschließlich derjenigen, bei denen die Verarbeitung des Primärprodukts integraler Bestandteil der Erzeugung des Endprodukts ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reglamento (CE) no 834/2007 y, en particular, en sus títulos III, IV y V, se establecen requisitos básicos en materia de producción, etiquetado y control de los productos ecológicos en el sector vegetal y ganadero.
Die Verordnung (EG) Nr. 834/2007 und insbesondere die Titel III, IV und V der Verordnung enthalten allgemeine Vorschriften für die Produktion, die Kennzeichnung und die Kontrolle ökologischer/biologischer Erzeugnisse pflanzlichen und tierischen Ursprungs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden de 7 de diciembre de 1998 sobre la producción y comercialización del material vegetal de reproducción, modificada por última vez el 26 de noviembre de 2003 (RO 2003 4921).
Verordnung vom 7. Dezember 1998 über die Produktion und das Inverkehrbringen von pflanzlichem Vermehrungsmaterial, zuletzt geändert am 26. November 2003 (AS 2003 4921).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Feria de frutas y verduras China World Fruit Vegetable Trade Fair Beijing 2013 es la única feria oficial de productos frescos que se celebran en China y que cubre todos los sectores dentro de la producción de productos frescos.
Die Obst und Gemüsemesse China World Fruit Vegetable Trade Fair Beijing 2013 ist die einzige offizielle Messe von Frischprodukten in China, die unter anderem alle möglichen Sektoren von frischen Produkten abdeckt.
Cada cápsula vegetal contiene 351 mg de bitrartrato de DMAE, que aportan 130 mg de DMAE, un metabolito de la fosfatidilcolina que interviene en la producción de la acetilcolina.
Jede pflanzliche Zellulosekapsel enthält 351 mg Bitartrat aus DMAE, das 130 mg DMAE, ein Metabolit aus Phosphatidylcholin, der an der Produktion von Acetylcholin teilhat, aufweist.
Sachgebiete: psychologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Registro 3H para muchas aplicaciones de contacto directo. Uso en columnas de absorción para la producción de aceite comestible - mejora la recuperación de hexano en la fabricación de aceite vegetal.
3H-registriert für viele Direktkontakt-Anwendungen. Einsatz als Absorberfluid in der Speiseölextraktion, verbesserte Rückgewinnung von Hexan bei der Pflanzenölherstellung.
La emisión de CO2 durante la combustión del motor es equilibrada, es decir, exactamente la misma cantidad de CO2 que la planta requiere de la atmósfera para la producción de la masa vegetal (palabra clave:
DE
Der CO2-Ausstoß bei der motorischen Verbrennung ist bilanzneutral, d.h. genau die Menge an CO2, die die Pflanze aus der Atmosphäre zur Bildung von Pflanzenmasse (Stichwort:
DE
Es hermosa como el marfil, pero vegetal, con su uso se cuida la natureleza, es degradable, hasta comestible, es dura y duradera, tiene brillo incomparable, en su producción fija CO2 de la atmósfera.. Y sobre todo es hermosa.
Es ist schón wie Elfenbein, pflanzlich, umweltfreundlich, durch ihre Anwendung schützt man die Regenwälder, abbaubar, eben eßbarr. Und vor allem ist die Tagua schön.
Sachgebiete: zoologie radio technik
Korpustyp: Webseite
Para ello, el Grupo se basa en conocimientos tecnológicos e industriales de vanguardia, tales como la extracción, la semisíntesis, la síntesis química, la producción citotóxica, el cultivo celular vegetal o los fluidos supercríticos.
ES
Zu diesem Zweck bedient sich die Gruppe eines technologischen und industriellen Know-hows, wie zum Beispiel auf dem Gebiet der Extraktion, Hemisynthese, chemischen Synthese, Zytotoxika-Produktion, Kultivierung von Pflanzenzellen und der Herstellung von speziellen Fluiden.
ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: Webseite
La vigilancia se llevará a cabo en las poblaciones animales, especialmente en la fase de producción primaria, pero también en las demás fases de la cadena alimentaria, incluida la producción de piensos y la transformación y producción de productos de origen animal o vegetal o de compuestos de ambos.
Die Überwachung erfolgt in Tierpopulationen, insbesondere auf Ebene der Primärproduktion, aber auch auf den anderen Stufen der Lebensmittelherstellungskette, einschließlich der Herstellung und Weiterverarbeitung von Futtermitteln der und Herstellung von Erzeugnissen tierischen oder pflanzlichen Ursprungs oder Mischungen daraus .
Korpustyp: EU DCEP
Deben adoptarse disposiciones a nivel comunitario para prohibir o restringir la utilización de determinados materiales de origen vegetal o animal que suscitan preocupación para la salud humana en la producción de aromas e ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes y sus aplicaciones en la producción de alimentos.
Rechtsvorschriften auf Gemeinschaftsebene sollten die Verwendung bestimmter Stoffe pflanzlichen oder tierischen Ursprungs, deren Einsatz bei der Herstellung von Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften sowie bei der Lebensmittelerzeugung für die menschliche Gesundheit bedenklich ist, verbieten oder einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de ello, ¿qué piensa hacer la Comisión para promover la producción de productos alimenticios agrícolas con un bajo impacto medioambiental (como son los productos alimenticios de origen vegetal) frente a la producción de productos agrícolas con un elevado impacto medioambiental (como son los productos alimenticios de origen animal)?
Welche Pläne verfolgt die Kommission vor diesem Hintergrund, um die Herstellung von landwirtschaftlichen Nahrungsmittelerzeugnissen mit geringen Auswirkungen auf die Umwelt (z. B. von Produkten auf pflanzlicher Basis) anstelle von solchen mit großen Auswirkungen auf die Umwelt (von Produkten auf tierischer Basis) zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, hay razones de sobra para reconocer el aceite vegetal puro como biocarburante dadas sus muchas ventajas medioambientales, pero también porque la producción descentralizada de aceite en las granjas permitiría a los agricultores en cuestión ganar valor añadido por su producción.
Es ist nämlich durchaus sinnvoll, reines Pflanzenöl als Biokraftstoff anzuerkennen, und zwar aufgrund seiner zahlreichen umweltspezifischen Vorteile, aber auch weil die dezentrale Ölerzeugung in den Agrarbetrieben den betroffenen Landwirten zu Mehreinnahmen im Produktionsbereich verhelfen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en los casos previstos en el artículo 5, apartado 1, letra a), inciso iv): la proximidad de otros lugares de producción en los que se cultive el material vegetal indicado, la producción y utilización comunes de existencias de patatas de siembra,
Produktionsorte, an denen das aufgeführte Pflanzenmaterial mit Oberflächenwasser bewässert oder beregnet wird und an denen die Gefahr der Abschwemmung oder Überflutung von Produktionsorten besteht, die gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii als befallen erklärt wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben adoptarse disposiciones a nivel comunitario para prohibir o restringir la utilización de determinados materiales de origen vegetal, animal, microbiológico o mineral que suscitan preocupación para la salud humana en la producción de aromas e ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes y sus aplicaciones en la producción de alimentos.
Rechtsvorschriften auf Gemeinschaftsebene sollten die Verwendung bestimmter Stoffe pflanzlichen, tierischen, mikrobiologischen oder mineralischen Ursprungs, deren Einsatz bei der Herstellung von Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften sowie bei der Lebensmittelherstellung für die menschliche Gesundheit bedenklich ist, verbieten oder einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 6 del reglamento de seguro de la producciónvegetal (Decisión ministerial común no 15711 de 30 de septiembre de 1998) prevé un porcentaje mínimo de daños del 20 % de la producción normal para que el daño pueda ser cubierto por el ELGA.
[14] Artikel 6 der Verordnung über die Versicherung der pflanzlichen Erzeugung (Interministerieller Beschluss Nr. 15711 vom 30.9.1998) sieht vor, dass der Schaden durch die ELGA abgedeckt wird, wenn die Mindestschadensschwelle 20 % der normalen Erzeugung beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está de acuerdo la Comisión con que el aceite vegetal puro, por ser uno de los carburantes que se mencionan en la Directiva 2003/30/CE, debería seguir beneficiándose de la aplicación de un tipo tributario reducido, habida cuenta de sus elevados costes de producción y de las ventajas medioambientales que entraña?
Ist die Kommission ebenfalls der Auffassung, dass reines Pflanzenöl als einer der in Richtlinie 2003/30/EG aufgeführten Kraftstoffe in Anbetracht seiner hohen Produktionskosten und seiner nachgewiesenen Umweltvorteile weiterhin mit einer ermäßigten Kraftstoffsteuer belegt werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
El empleo de aceite vegetal puro ofrece numerosas ventajas, como la producción respetuosa del medio ambiente y frecuentemente local, la diversificación del paisaje y la posibilidad de utilizar los subproductos como pienso, de lo que hay un gran déficit en la UE.
Die Verwendung reiner Pflanzenöle bietet eine Vielfalt von Vorteilen, darunter eine umweltfreundliche und häufig lokale Produktion, die Diversifizierung der Landschaft und die Möglichkeit, die Nebenprodukte als Tierfutter zu verwenden, bei dem in der EU ein großes Defizit besteht.
Korpustyp: EU DCEP
El enfoque del aceite vegetal puro es técnicamente más sencillo desde el punto de vista de la producción (no hay proceso químico y el prensado en frío consume poca energía) pero requiere una red de distribución separada y la modificación de los motores diesel existentes (que todavía puedan circular con gasóleo).
Der reine Pflanzenölansatz ist, was die Herstellung betrifft, technisch einfacher (keine chemischen Prozesse und energiesparsame Kaltpressung), erfordert aber ein eigenes Vertriebsnetz und eine Umrüstung der bestehenden Dieselmotoren (die sich auch weiterhin mit Dieselkraftstoff betreiben lassen müssen).
Korpustyp: EU DCEP
Los principios de la agricultura ecológica deberían incluir todas las medidas integradoras posibles a fin de incluir los aspectos ambientales, de salud pública y sociales de la agricultura ecológica, pero también deberían tener en cuenta las diferencias regionales y culturales en la producciónvegetal y animal.
Die Grundsätze der ökologischen Erzeugung sollten möglichst viele Aspekte von integrativen Maßnahmen umfassen, um ökologische, gesundheitliche und soziale Aspekte der ökologischen Landwirtschaft einzubeziehen, zugleich jedoch den regionalen und kulturellen Unterschieden im Bereich der pflanzlichen Erzeugung und der Tierhaltung Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Los cambios climáticos en Europa constituyen una importante causa del aumento de fenómenos como las inundaciones, los incendios forestales, la erosión del suelo, además de la pérdida de biodiversidad, la disminución de la producciónvegetal, los cortes de suministro eléctrico o los daños en las infraestructuras de carretera.
Der Klimawandel in Europa führt zur Häufung von Naturphänomenen wie Überschwemmungen, Waldbränden und Bodenerosion, während sich gleichzeitig die Probleme des Verlusts der biologischen Vielfalt und des Rückgangs der pflanzlichen Erzeugung mehren; außerdem verursachen diese Naturphänomene Stromausfälle und Schäden an den Straßennetzen.
Korpustyp: EU DCEP
a) la vigilancia de las zoonosis y de los agentes zoonóticos en relación con la producción primaria de animales y en las demás fases de la cadena alimentaria, incluidos los productos alimenticios y los piensos de origen animal o vegetal o sus compuestos ;
a) die Überwachung von Zoonosen und Zoonoseerregern, im Zusammenhang mit der Primärproduktion von Tieren sowie auf anderen Stufen der Lebensmittelherstellungskette, einschließlich der Lebens- und Futtermittel tierischen oder pflanzlichen Ursprungs oder Mischungen daraus ;
Korpustyp: EU DCEP
Lo cierto es que la producción de algodón biológico prevé el uso de fertilizantes de origen animal y vegetal, la eliminación de los parásitos mediante el uso de insectos antagonistas y el uso exclusivo de simientes que hayan experimentado al menos cuatro germinaciones en ausencia de tratamientos químicos.
Bei der Produktion von Bio-Baumwolle kommen nur natürliche tierische oder pflanzliche Düngemittel zum Einsatz, Schädlinge werden mit ihren natürlichen Feinden bekämpft und Samen müssen wenigsten vier Mal ohne chemische Behandlung gekeimt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Si ha de llevarse a cabo, la disociación debería tener en cuenta las dificultades que experimentan actualmente determinados sectores, particularmente el ganadero, y ciertas áreas de producciónvegetal de gran importancia para muchas regiones, como la del lino y el forraje, que deberían beneficiarse de un período de transición conveniente.
Wenn die Entkoppelung fortgesetzt werden soll, dann muss sie die Schwierigkeiten berücksichtigen, die gegenwärtig in bestimmten Sektoren auftreten, insbesondere im Viehzuchtsektor sowie bei bestimmten für zahlreiche Regionen sehr wichtigen pflanzlichen Kulturen wie Flachs, Hanf, Trockenfutter, für die es eine angemessene Übergangsperiode geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, las medidas garantizarán que la cubierta vegetal no pueda utilizarse para la producción de semillas ni que pueda utilizarse con fines agrícolas antes del 31 de agosto o, antes del 15 de enero siguiente, para producir cultivos destinados a ser comercializados.
In diesem Fall müssen die Maßnahmen gewährleisten, dass der Bewuchs nicht zur Saatguterzeugung geeignet ist und nicht vor dem 31. August landwirtschaftlich genutzt werden noch bis zum 15. Januar des folgenden Jahres eine zur Vermarktung bestimmte Kultur liefern darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas de las empresas incluidas en la muestra están ubicadas en puertos con un acceso sin restricciones a las materias primas traídas en buques y otras empresas de la muestra han ubicado sus plantas de biodiésel directamente en el mismo emplazamiento que sus plantas de producción de aceite vegetal.
Einige der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen sind in den Häfen ansässig, wo sie über durchgängigen Zugang zu den per Schiff angelieferten Rohstoffen haben, andere Unternehmen in der Stichprobe haben ihre Biodieselanlagen direkt am selben Standort errichtet wie ihre Anlagen zur Herstellung von Pflanzenöl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la producción de carbón vegetal a partir de las escasas reservas de madera de las zonas de África Subsahariana que se están transformando en desierto constituye un modo más económico de utilizar los recursos madereros que su mera quema.
So kann zum Beispiel die Herstellung von Holzkohle aus den kargen Holzreserven in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara, die immer mehr zur Wüste werden, ein kostengünstigerer Weg der Nutzung der Holzressourcen sein, als diese einfach nur zu verbrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de las materias grasas compuestas indicadas la parte C del apéndice, el contenido de materia grasa vegetal, láctea u otras grasas animales, en orden ponderal decreciente, expresado en porcentaje del peso total en el momento de la producción;
Gehalt an Pflanzenfett, Milchfett oder sonstigem tierischem Fett in absteigender Reihenfolge der Gewichtsanteile in Prozent (Gesamtmassenanteil) zum Zeitpunkt der Herstellung bei Mischfetten gemäß Teil C der Anlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
solo materia prima vegetal, con una capacidad de producción de productos acabados superior a 300 toneladas por día o 600 toneladas por día en caso de que la instalación funcione durante un período no superior a 90 días consecutivos en un año cualquiera,
ausschließlich pflanzlichen Rohstoffen mit einer Produktionskapazität von mehr als 300 t Fertigerzeugnissen pro Tag oder 600 t pro Tag, sofern die Anlage an nicht mehr als 90 aufeinander folgenden Tagen im Jahr in Betrieb ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las materias primas para alimentación animal no ecológicas de origen vegetal y animal podrán utilizarse en la producción ecológica, sometidas a las restricciones establecidas en el artículo 43, y únicamente si aparecen recogidas en el anexo V y se cumplen las restricciones que se establecen en el mismo.
Nichtökologische/nichtbiologische Futtermittel-Ausgangserzeugnisse pflanzlichen und tierischen Ursprungs dürfen vorbehaltlich der Beschränkungen gemäß Artikel 43 in der ökologischen/biologischen Produktion nur verwendet werden, sofern sie in Anhang V aufgelistet sind und die in diesem Anhang festgelegten Beschränkungen eingehalten werden,.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sean de aplicación las condiciones establecidas en el artículo 22, apartado 2, letra b), del Reglamento (CE) no 834/2007, quedará autorizada la utilización de una proporción limitada de piensos no ecológicos de origen vegetal o animal si los ganaderos no pueden obtener piensos únicamente procedentes de la producción ecológica.
Soweit die Bestimmungen gemäß Artikel 22 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 Anwendung finden, ist die Verwendung einer begrenzten Menge nichtökologischer/nichtbiologischer Futtermittel pflanzlichen und tierischen Ursprungs zulässig, wenn die Landwirte nicht in der Lage sind, sich mit Futtermitteln aus ausschließlich ökologischer/biologischer Erzeugung zu versorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de productos de origen vegetal, productos de la pesa y animales de caza silvestre, las operaciones de transporte de productos primarios cuya naturaleza no se haya alterado de manera sustancial, desde el lugar de producción a un establecimiento.
im Falle von Erzeugnissen pflanzlichen Ursprungs, Fischereierzeugnissen und Wild die Beförderung zur Lieferung von Primärerzeugnissen, deren Beschaffenheit nicht wesentlich verändert wurde, vom Erzeugungsort zu einem Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido erúcico es una toxina vegetal natural que es un contaminante con arreglo a la definición de contaminante que da el Reglamento (CEE) no 315/93, ya que la presencia de ácido erúcico en los alimentos es el resultado de la producción agrícola, y más en particular la elección de la variedad.
Erucasäure ist ein natürliches Pflanzentoxin, das nach der Definition von „Kontaminanten“ der Verordnung (EWG) Nr. 315/93 zu den Kontaminanten zählt, da ihr Vorhandensein in Lebensmitteln aus der landwirtschaftlichen Erzeugung, genauer gesagt aus der Wahl der Sorte, herrührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el ELGA aplicó el artículo 6 del reglamento de seguro de la producciónvegetal, relativo a las compensaciones destinadas a los agricultores que sufren pérdidas como consecuencia de malas condiciones climáticas, según lo previsto por la Ley griega 1790/1988 por la que se creó el sistema de seguro del ELGA.
Die ELGA stützte sich dabei auf Artikel 6 der Verordnung zur Versicherung der pflanzlichen Erzeugung durch Zahlungen für landwirtschaftliche Erzeuger zum Ausgleich von Verlusten durch widrige Witterungsbedingungen nach Maßgabe des Gesetzes Nr. 1790/1988 über das Versicherungssystem ELGA
Korpustyp: EU DGT-TM
estima que las ayudas estatales otorgadas a los productores por el ELGA por valor de 33402118,93 EUR para compensar determinadas pérdidas en la producciónvegetal y el capital animal no cumplían las disposiciones pertinentes de las Directrices y del Reglamento de exención, por lo que son incompatibles con el mercado interior;
dass die staatlichen Beihilfen in Höhe von 33402118,93 EUR, die die ELGA den Erzeugern für ihre Verluste bei der pflanzlichen Erzeugung und im Viehbestand gewährt hat, die maßgeblichen Bestimmungen der Rahmenregelung und der Freistellungsverordnung nicht erfüllt haben und daher mit dem Binnenmarkt nicht vereinbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros elaborarán la lista de las mezclas de especies de cultivo que hayan de emplearse y el plazo para la siembra de los cultivos intermedios o de la cubierta vegetal, y podrán establecer condiciones suplementarias, especialmente en lo que se refiere a los métodos de producción.
Die Mitgliedstaaten erstellen die Liste der zu verwendenden Kulturpflanzenmischungen, bestimmen den Zeitraum für die Aussaat von Zwischenfrüchten oder Gründecke und können zusätzliche Bedingungen festlegen, insbesondere hinsichtlich der Produktionsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diversidad de materias primas generalmente frescas de origen vegetal o animal que impera en la producción de piensos hace técnica y logísticamente difícil sobre todo para los productores de piensos para animales domésticos la conservación de muestras de cada materia prima.
Die in der Futtermittelherstellung gebrauchte Vielfalt von typischerweise frischen Rohmaterialien pflanzlichen und tierischen Ursprungs, macht es insbesondere für die Heimtiernahrungshersteller technisch und logistisch schwierig, von jedem Rohstoff Proben zurückzulegen.