linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
produccion Erzeugung 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


produccion mular .
produccion mulatera .
produccion lanera .
produccion total .
produccion clandestina .
producción Produktion 16.160
Herstellung 4.974 Erzeugung 4.382 Fertigung 466 Erstellung 324 Gewinnung 189 Produkt 173 Ertrag 100 Leistung 80 Produktionswert 72 Betrieb 48 Ware 34 Ausstoß 25 Schaffung 23 Pflanzenproduktion 21 Erzeugungsmenge 18 Ergebnis 16 Inszenierung 15 Ernte 14 Fabrikation 7 Arbeitsleistung 6 Gewinn 3 Artikel 2 Fertigstellung 2 Bezahlung 2 Profit 1 Kraft 1 Stückleistung 1 Gewalt 1 Darstellung 1 . . . . . . .
produccion de terneros .

producción Produktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HIRSCH comienza con la producción de brazaletes para reloj en India.
HIRSCH beginnt mit der Produktion von Armbändern für Uhren in Indien.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
OTI interviene en la producción de armas químicas para el régimen sirio.
OTI ist an der Produktion chemischer Waffen für das syrische Regime beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carl, hace dos meses que estás en producción.
Carl, die Produktion läuft seit über zwei Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Parador comienza con la producción de suelos laminados. ES
Parador steigt in die Produktion von Laminatböden ein. ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
España es, con mucho, el mayor fabricante y exporta gran parte de su producción.
Spanien ist bei weitem der größte Hersteller von Dachschiefer und exportiert einen erheblichen Teil seiner Produktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción fue una obra maestra del diseño...... y el color, su protagonista.
Die Produktion war ein szenenbildnerisches Meisterwerk, und Farbe war der große Star des Films.
   Korpustyp: Untertitel
Purificación Confrontados desde hace más de 13 años a la producción de proteínas difíciles, hemos desarrollado sólidos conocimientos en purificación.
Aufreinigungen Mit über 13 Jahren Erfahrung in der Produktion anspruchsvoller Proteine verfügen wir über umfangreiches Know-how in der Aufreinigung von Proteinen.
Sachgebiete: astrologie marketing biologie    Korpustyp: Webseite
Adam Smith escribió que el consumo es el único fin y propósito de la producción.
Adam Smith schrieb einst: Der Konsum ist der einzige Sinn und Zweck der Produktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para el otro, cada producción supone la posible ruina o fortuna.
Den anderen erwartet mit jeder Produktion entweder der Ruin oder ein Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Investigación, desarrollo y producción de técnica de medición y regulación utilizando microprocesores. ES
Forschung, Entwicklung und Produktion der Mess- und Regulationstechnik unter Anwendung von Mikroprozessoren. ES
Sachgebiete: oekologie nautik auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit produccion

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Producciones Wood, marca de calidad.
Wood Productions, ein Symbol für Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las producciones están afectadas.
Künftig sind alle Produktionen betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Promociones de publicaciones & propias producciones
Promoten von Releases & eigenen Produktionen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Música para producciones para televisión
Musik für Webseiten, YouTube und Online-Videos
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Producciones especiales cuando posible deseada.
Sonderanfertigungen auf Wunsch möglich.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Has llamado a Anne Snapphane, Zero Producciones.
"Hier ist Anne Snapphane.
   Korpustyp: Untertitel
La situación fitosanitaria de las producciones agrícolas
Aufgrund der besonderen Klimaverhältnisse und der unzureichenden Mittel, die bisher
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reforma de la PAC — Producciones mediterráneas
Betrifft: Reform der GAP — Mittelmeererzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
favorecer a determinadas empresas o producciones;
die Maßnahme muss bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
favorecer a determinadas empresas o producciones (selectividad);
bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen (Selektivität);
   Korpustyp: EU DGT-TM
VENTAJA PARA DETERMINADAS EMPRESAS O PRODUCCIONES
BEGÜNSTIGUNG BESTIMMTER UNTERNEHMEN ODER PRODUKTIONSZWEIGE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Favorece a determinadas empresas o producciones,
Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Favorecer a determinadas empresas o producciones
Begünstigung bestimmter Unternehmen oder bestimmter Produktionszweige
   Korpustyp: EU DGT-TM
favorezca a determinadas empresas o producciones,
bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
FAVORECER A DETERMINADAS EMPRESAS O PRODUCCIONES
BEGÜNSTIGUNG BESTIMMTER UNTERNEHMEN ODER PRODUKTIONSZWEIGE
   Korpustyp: EU DGT-TM
favorece a determinadas empresas o producciones,
begünstigt bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producciones principales (columna 1 del cuadro)
Haupterzeugungen (Spalte 1 der Tabelle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité consultivo de las producciones especializadas
beratender Ausschuss "Erzeugnisse der Sonderkulturen"
   Korpustyp: EU IATE
favoreciendo a determinadas empresas o producciones
durch die Beguenstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige
   Korpustyp: EU IATE
tributos que pueden proteger indirectamente otras producciones
Abgaben,die geeignet sind,andere Produktionen mittelbar zu schuetzen
   Korpustyp: EU IATE
El estudio se alquila para producciones cinematográficas.
Das Studio wird für Filmproduktionen vermietet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importaciones sólo de producciones de primerísima calidad. DE
Importe nur von ausgewählten Spitzenproduktionen DE
Sachgebiete: zoologie handel jagd    Korpustyp: Webseite
¿Le gusta las grandes producciones fílmicas?
Mögen Sie internationale Großfilme?
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cuál sería el volumen de producciones esperadas?
Welches Produktionsvolumen wird erwartet?
   Korpustyp: EU DCEP
Las producciones estándares deben establecerse por productos.
Die Standardoutputs sind nach Erzeugnissen festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
favorece a determinadas empresas o producciones;
bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
favorecer a determinadas empresas o producciones,
begünstigt bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero también hay en proyecto producciones propias. DE
Aber auch neue Eigenproduktionen sind geplant. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Más opciones para producciones más creativas
Mehr Auswahl für kreativere Produktionen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Capacidades creativas estelares para producciones medianas.
Erstklassige kreative Funktionen für mittelgroße Produktionen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
– Panorama de las producciones alemanas e internacionales DE
– Deutsche und internationale Comic-Produktionen im Überblick DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Todas tus producciones, en todos tus dispositivos.
All deine Filme. Auf all deinen Geräten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Produccion accesorios aspiradores polvo y aspiradoras vapor. IT
Fabrikation staubsauger zubehor und dampfsauger zubehor. IT
Sachgebiete: rechnungswesen tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Las producciones especiales son cuando posible deseada.
Sonderanfertigungen sind auf Wunsch möglich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Producciones de audiolibros, diferentes grabaciones en ruso
Produktionen von Hörbüchern, verschiedene Tonaufnahmen auf Russisch
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Ver todos los Empleos de Serbeb Producciones
Alle Dirk Rossmann Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Programa e información sobre las producciones líricas.
Programm und Informationen zu den Aufführungen.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Producciones y procesos en la colección DKV
Nationalgalerie in der Alten Nationalgalerie
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Crea producciones musicales al más alto nivel.
Realisieren Sie Musikproduktionen auf höchstem Niveau.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Esto te permitirá crear producciones musicales complejas.
Auf diese Weise können Sie auch komplexe Musikproduktionen realisieren.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sonidos y loops para producciones más audaces
Sounds und Loops für fettere Produktionen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
iluminación para producciones cinematográficas y de TV
Inszenierung von Film- und Fernsehproduktionen
Sachgebiete: auto radio foto    Korpustyp: Webseite
Iluminación para producciones de películas y TV
Beleuchtung für Film- und Fernsehproduktionen
Sachgebiete: auto radio foto    Korpustyp: Webseite
Considero que otro punto es de las producciones audiovisuales y de las producciones culturales.
Ein anderer Punkt sind meines Erachtens die audiovisuellen Produktionen und das Kulturschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo escribir novelas, actos, producciones teatrales u otras producciones basadas en vuestros juegos?
Darf ich Romane, Drehbücher, Theaterstücke oder andere Adaptionen Ihrer Spiele verfassen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Paquetes de servicios para todo tipo de producciones, desde producciones publicitarias hasta superproducciones
Pakete für alle Produktionsgrößen von der Werbefilmproduktion bis zum Blockbuster
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Tampoco soy de los que piensan que la lógica de las cuotas y de las producciones, para sustituir producciones europeas mediocres por producciones norteamericanas mediocres, sea lo mejor.
Ich gehöre auch nicht zu denjenigen, die denken, daß die Quoten- und Produktionslogik, um irgendwelche europäische Produktionen durch irgendwelche amerikanische Produktionen auszutauschen, das Feinste vom Feinen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Título III Medidas de apoyo a las producciones locales
Maßnahmen zugunsten der örtl. landwirtschaftl.
   Korpustyp: EU DCEP
- Producción multimedia: Más de 700 producciones multimedia multilingües.
Multimediaproduktion: Mehr als 700 mehrsprachige Medienproduktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de las producciones animales y de los consumidores
Betrifft: Schutz der Tierproduktion und der Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
También se pide un especial apoyo para las producciones independientes.
Daher ist es dringend erforderlich, insbesondere die Finanzierungs- und Produktionsstruktur von KMU zu verbessern (ÄA 24).
   Korpustyp: EU DCEP
También se pide un especial apoyo para las producciones independientes.
Dazu gehöre natürlich auch die Freiheit der Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un hecho que deben promocionarse las producciones europeas conjuntas.
Zweifellos ist es erforderlich, gemeinsame europäische Produktionen zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hablamos de inversiones enormes para comenzar las producciones locales.
Es sind keine Rieseninvestitionen nötig, um lokale Produktionen in Gang zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida controvertida no favorece a determinadas empresas o producciones
Die streitige Maßnahme begünstigt keine bestimmten Unternehmen oder Produktionszweige
   Korpustyp: EU DGT-TM
pueden falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas o producciones,
den Wettbewerb durch Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionen verfälschen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medida que favorece a determinadas empresas o producciones
Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Favorece por lo tanto a determinadas empresas o producciones.
Sie begünstigt daher bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Favorecen las medidas a algunas empresas o producciones?
Begünstigen die Maßnahmen bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige?
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEFINICIÓN Y ELEMENTOS DE CÁLCULO DE LAS PRODUCCIONES ESTANDARES
DEFINITION DER STANDARDOUTPUTS UND GRUNDSÄTZE FÜR IHRE BERECHNUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medida controvertida favorece a determinadas empresas o producciones
Die streitige Maßnahme begünstigt bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos experimentado algunas difultades con nuestras ultimas producciones
Wir hatten ein wenig Schwierigkeiten mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
control integrado por teledetección de determinadas producciones vegetales
integrierte Kontrolle bestimmter pflanzlicher Kulturen durch Fernerkundung
   Korpustyp: EU IATE
parte del fluido intermediario destinada a la produccion de calor
der Waermelieferung dienende Teil des Waermetraegers
   Korpustyp: EU IATE
puede falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o producciones,
den Wettbewerb durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Wirtschaftszweige verfälschen kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
MEDIDAS EN FAVOR DE LAS PRODUCCIONES AGRÍCOLAS LOCALES
MASSNAHMEN ZUGUNSTEN DER ÖRTLICHEN LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERZEUGUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEFINICIÓN Y PRINCIPIOS DE CÁLCULO DE LAS PRODUCCIONES ESTÁNDAR
DEFINITION DER STANDARDOUTPUTS UND GRUNDSÄTZE FÜR IHRE BERECHNUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rúbricas equivalentes para la aplicación de las producciones estándares
Vergleich der Positionen für die Anwendung der Standardoutputs
   Korpustyp: EU DGT-TM
justify;">Olvídate de estúpida sex movies y producciones para adultos.
Top 10 Pornos und Erwachsenen Animationen und Hentai-Pakete herunterladen.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
justify;">Olvídate de estúpida sex movies y producciones para adultos.
Vergiss dumme Sexfilmen und adult Produktionen.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Biblioteca de música de producciones Premium de Getty Images. ES
Musikbibliothek von Getty Images mit hochwertigen Musikproduktionen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Olvídate de estúpida sex movies y producciones para adultos.
Vergiss dumme Sexfilmen und adult Produktionen.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Recibe alertas de nuevos anuncios con produccion eventos madrid ES
Erhalte neue Angebote für lehrer linz ES
Sachgebiete: film schule typografie    Korpustyp: Webseite
Las producciones americanas copaban el mercado de videos de esquí.
Lange Zeit beherrschten amerikanische Produktionen den Videomarkt.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
En muchas de las producciones de su compañía había niños.
Viele Produktionen seiner Firma hatten etwas mit Kindern zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Producciones móviles y de estudio de tamaño medio.
Mobile und Studioproduktionen der Mittelklasse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eleve el nivel de sus producciones en directo.
Legen Sie bei Ihren Live-Produktionen die Messlatte höher.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Descubra el impacto que TriCaster 8000 tendrá sobre sus producciones.
Erfahren Sie, welche Auswirkungen der TriCaster 8000 auf Ihre Produktionen haben kann.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Producciones deportivas y eventos locales que recorren el mundo.
Produzieren Sie regionale Sportveranstaltungen und Events für ein globales Publikum.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estas producciones son cualitativa y cuantitativamente líderes mundiales. DE
Diese Produktionen sind weltweit qualitativ und quantitativ führend. DE
Sachgebiete: verlag marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Crea producciones profesionales para cine, TV y la Web.
Mit Adobe Premiere Pro CC produzieren Sie atemberaubenden Video-Content und produktionsreife Sendungen für Film, TV und Web.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, esto solo es posible en las grandes producciones.
Leider ist das nur bei großen Produktionen so.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
La escena del cómic alemán está dominada por producciones extranjeras. DE
Ausländische Werke dominieren die deutsche Comicszene. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Las producciones alemanas estaban influenciadas sobre todo por las estadounidenses. DE
Die wenigen deutschen Produktionen waren meist beeinflusst von den Importen aus den USA. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
producciones teatrales espectaculares y atractivos acontecimientos artísticos y musicales. DE
Hier finden nicht nur aufsehenerregende Theaterinszenierungen und spannende Kunst- und Musik-Events statt. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Esto te ayudará a crear producciones excitantes y originales.
So bleibt ihr inspiriert, um originelle und spannende Produktionen zu erschaffen.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
La sonorización cumple un papel fundamental en las producciones fílmicas:
Die Nachvertonung nimmt in einer Filmproduktion eine wichtige Rolle ein:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La inspiración se puede buscar a través de producciones profesionales.
Inspiration kann man sich von professionellen Filmproduktionen holen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Normas para la distribución de producciones con contenido Blizzard
Richtlinien zur Verbreitung von Produktionen mit Blizzardinhalten
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Producciones de eventos y espectáculos - Tenerife Convention Bureau
Event und Bühnenproduktionen - Tenerife Convention Bureau
Sachgebiete: radio politik internet    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Jefe de produccion encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Projektleiter jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: verwaltung auto handel    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Produccion encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Norderstedt jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: transport-verkehr media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas de empleo de Produccion en Ecuador.
All Brandis jobs in Deutschland.
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Produccion encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Brandis jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
El sistema PROMATIC está igualmente concebido para altas producciones.
Das PROMATIC System ist außerdem für hohe Produktionsraten ausgelegt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik handel    Korpustyp: Webseite
Todos los modelos son producciones one-off hechas a mano.
Alle Modelle sind handgefertigte einzelanfertigungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Producciones multimedia distribuidas en Europa y en el Mundo
In Europa und weltweit vertriebene multimediale Produktionen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Arcimbold es un editor internacional especializado en producciones multimediales.
Arcimbold ist ein internationaler, in multimedialen Produktionen spezialisierter Verlag.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
50 cm Producciones especiales a petición Plazo de expedición: ,
50 cm Sonderanfertigungen auf Anfrage Lieferzeit: ,
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reunión de los producciones en Dictator Technik Berlin (Ouest), 1988 DE
Fertigungsleitertagung bei Dictator Technik Berlin (West) 1988 DE
Sachgebiete: verlag universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite