instalacion de produccion combinada de calor y de energia eléctrica
Anlage zur kombinierten Erzeugung von Waerme und elektrischer Arbeit
Korpustyp: EU IATE
consumo medio de calor para la produccion de energia eléctrica
spezifischer Waermeverbrauch fuer die Erzeugung elektrischer Arbeit
Korpustyp: EU IATE
protocolo para la delimitacion y regulacion del cultivo de adormidera,la produccion de opio,el comercio internacional,el comercio al por mayor y el empleo de opio(firmado en Nueva York el 23-6-1953)
Protokoll über die Beschränkung und Regelung des Anbaues der Mohnpflanze der Erzeugung von Opium des internationalen Handels und Großhandels mit Opium und seiner Verwendung
Korpustyp: EU IATE
produccionProduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La produccion de las monedas europeas habra de ser organizada por las Casas de la Moneda nacionales que proporcionaran la informacion relevante a las partes interesadas .
Die nationalen Prägeanstalten werden die Produktion der europäischen Münzen organisieren und Interessenten darüber informieren müssen .
Korpustyp: Allgemein
La fase preparatoria concluira con la aprobacion definitiva de un pliego impreso , y asi podrA comenzar el proceso de produccion .
Mit der Abnahem eines vollständigen Bogens wird die Vorbereitungsphase abgeschlossen und die Produktion kann beginnen .
Korpustyp: Allgemein
Puede maldecir una produccion.
Es kann eine Produktion verfluchen.
Korpustyp: Untertitel
Esta carta es sobre la produccion de gas, no es asi?
In diesem Brief geht es um die Produktion von Gas, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes. Yo superviso cada detalle de la produccion.
Keine Sorge, ich habe die Leitung über jeden Aspekt der Produktion.
Korpustyp: Untertitel
La generacion siguiente de cannabis hibrido, cultivada para produccion comercial y calidad de expertos. Power Plant se puede inducir a florecer en poco tiempo y produce cosechas confiables y abundantes de cogollos super densos, recubiertos por una gruesa capa de tricomas viscosos.
Ein Cannabis-Hybride der nächsten Generation, eigentlich entwickelt für die kommerzielle Produktion, aber von absoluter Connaisseur-Qualität. Power Plant entwickelt sich rasch bis zur Blütenzeit und sie ergibt zuverlässig schwere Ernten von superdichten Buds, verkrustet mit einer dicken Schicht von klebrigen Haaren.
Igloo 480 es la maquina ideal para cizallar cualquier tipo de piedra natural y para la produccion de piedras de pared y adoquines de grandes dimensiones.
Igloo 500 es la maquina ideal para cizallar cualquier tipo de piedra natural y para la produccion de piedras de pared y adoquines de grandes dimensiones.
E1 anejo 4 amplia la discusion de aspectos relativos a la produccion de 10s billetes europeos .
Anhang 4 enthält nähere Ausführungen zu Fragen der Herstellung der europäischen Banknoten .
Korpustyp: Allgemein
"Tecnología", de acuerdo con la Nota General de Tecnología, para el "desarrollo" o la "produccion" de equipos o materiales incluidos en los artículos 3A, 3B o 3C;
„Technologie“ entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die „Entwicklung“ oder „Herstellung“ von Ausrüstung oder Werkstoffen, die von Nummer 3A, 3B oder 3C erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La atencion se centra en la produccion de relojes funcionales, de alta calidad de piloto.
DE
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En las larvas de la mosca la mutación de la EH interfería con la produccion de vesículas-pequeñas burbujas que transmiten el mensaje químico entre las neuronas.
In der Fliegenlarve mischte sich die Huntington Mutation störend in die Herstellung von Vesikeln ein - kleine Bläschen von Chemikalien, die die Nachrichten zwischen den Neuronen weitergeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
produccionSäureausscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En casos graves, en el que el cuerpo ya ha llegado al estado terminal en la produccion de acidez en el cuerpo y la concentración de esa acidez aumenta dia a dia, vendra la muerte en forma de "muerte por acidez".
In schweren Fällen, in denen der Körper das Endstadium der Säureausscheidung erreicht hat und es zu einem unaufhörlichen Ansteigen der Säurekonzentration kommt, wird der Tod in Form des Säuretods eintreten.
Voy a probar que estoy a la altura de la mejor produccion de el.
He, ich werde Steve beweisen, dass ich gut genug bin für StiffmeisterProductions.
Korpustyp: Untertitel
produccionFertigungstiefe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuerza de la compañía NEUE HERBOLD es la alta produccion vertical y la experiencia resultante de la ingeniería y la fabricación de componentes y sistemas, como una producción de alta calidad.
DE
Die Stärke des Unternehmens NEUE HERBOLD liegt in der sehr hohen Fertigungstiefe und der daraus resultierenden Erfahrung in Engineering und Fertigung von Komponenten und Anlagen, sowie in einer hohen Fertigungsqualität.
DE
Und für den Fall, dass es doch einmal zu einem Stopp im Produktionsprozesskommensollte, sind unsere Techniker schnellstmöglich vor Ort, um die Zeiten des Stillstandes so minimal wie möglich zu halten.
Asi se produciran varios prototipos que permitiran probar los reguladores en el ambiente natural bajo distintas condiciones de utilizacion.Las informaciones de esta fase de test se integraran para elaborar la hoja tecnica definitiva de cada regulador y lanzar la produccion.
Dann werden einige Prototypen gefertigt, um sie im Meer unter realen Bedingungen zu testen. Die Ergebnisse aus diesen Unterwassertests werden in die endgültige Festlegung der Spezifikationen einbezogen und die Serienfertigung kann anlaufen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik
Korpustyp: Webseite
produccionlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se constituira el BCE , de forma que sus organos de decision puedan tomar las decisiones oportunas sobre la puesta en marcha de la infraestructura necesaria para que el SEBC desempefie sus funciones en la Tercera Etapa , y puedan anunciar la fecha del lanzamiento de 10s billetes europeos y el inicio de su produccion .
Die EZB muß errichtet werden , um ihren Beschlußorganen zu ermöglichen , den vom ESZB zur Erfüllung seiner Aufgaben in der dritten Stufe benötigten operativen Rahmen festzulegen und diesen sowohl umzusetzen als auch zu erproben sowie einen Termin für die erstmalige Einführung der europäischen Banknoten bekanntzugeben und deren Herstellung anlaufen zu lassen .
Korpustyp: Allgemein
produccionPrägung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo , deberia iniciarse una campana de concienciacion del publico sobre la culminacion del proceso del cambio a la moneda unica y anunciarse como el sector publico va a organizar el proceso de cambio , y como va a realizarse la produccion de las monedas europeas .
Ferner sollten eine öffentliche Aufklärungskampagne über die Vollendung des Übergangs zur europäischen Währung eingeleitet , der organisatorische Ablauf des Über - gangs im öffentlichen Bereich angekündigt und die Prägung der europäischen Münzen aufgenommen werden .
Aufreinigungen Mit über 13 Jahren Erfahrung in der Produktion anspruchsvoller Proteine verfügen wir über umfangreiches Know-how in der Aufreinigung von Proteinen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Su comercialización está destinada fundamentalmente a la producción de productos farmacéuticos, disolventes y productos auxiliares, decapantes y adhesivos.
DCM wird im Wesentlichen für die Herstellung von Arzneimitteln, Lösungsmitteln und Hilfsprodukten, Farbabbeizmitteln und Klebstoffen in Verkehr gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jefe, el vino de nuestra producción.
Chef, das ist der Schnaps unserer eigenen Herstellung.
Korpustyp: Untertitel
Alessandria es famosa en todo el mundo por la producción de sombreros.
IT
Las pequeñas y medianas empresas dominan en gran medida la producción, transformación y comercialización de productos agrícolas en la Comunidad.
Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen in der Gemeinschaft werden in großem Umfang von kleinen und mittleren Unternehmen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de la energía - el coste de la compra o producción de combustible
ES
El presente Reglamento establece un marco común para la producción sistemática de estadísticas europeas sobre los siguientes cultivos permanentes:
Mit dieser Verordnung wird ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von europäischen Statistiken über die folgenden Dauerkulturen festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con nuestra tecnología, la producción de documentación es rápida y sencilla.
ES
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
El presente Reglamento establece un marco común para la producción sistemática de estadísticas comunitarias de salud pública y salud y seguridad en el trabajo.
Mit dieser Verordnung wird ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über öffentliche Gesundheit und über Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
elaborar orientaciones comunes relativas a la producción de información sobre los países de origen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El presente Reglamento establece un marco común para la producción sistemática de estadísticas comunitarias de salud pública y salud y seguridad en el trabajo.
Mit dieser Verordnung wird ein gemeinsamer Rahmen für die systematische Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über öffentliche Gesundheit und über Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
producciónGewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para ello se precisa un mayor despliegue de las energías renovables y una producción sostenible de combustibles fósiles.
ES
Ihre Forschungsergebnisse ermöglichen zahlreiche Fortschritte, wie zum Beispiel die Gewinnung von Biotreibstoffen aus pflanzlichen Stoffen. crédit :
ES
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Europa produce muchos conocimientos nuevos, pero la producción de conocimientos no es suficiente.
Zwar werden in der Europäischen Union viele neue Kenntnisse gewonnen, doch reicht Gewinnung von Kenntnissen nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de proyectos como la creación de viveros y la producción de compost biodinámico, hay que subrayar el papel importante del turismo comunitario.
DE
Neben einer Reihe von ökologischen Projekten, wie der Einrichtung von Baumschulen und der Gewinnung von Bio-Kompost, ist besonders der "Community Tourism" hervorzuheben.
DE
La producción de 10 metros cúbicos de agua potable podría abastecer hasta a quinientas personas.
Durch die Gewinnung von 10 Kubikmetern Trinkwasser könnten bis zu 500 Menschen versorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Intergraph soporta el diseño, construcción, manejo, operación y mantenimiento de grandes plantas de producción y proceso de crudo y gas, incluída la construcción de plataformas offshore.
Intergraph unterstützt Planung, Bau, Übergabe, Inbetriebnahme, Betrieb und Instandhaltung von Großanlagen, die bei der Gewinnung oder Verarbeitung von Öl und Gas beispielsweise auf Offshore-Plattformen zum Einsatz kommen.
Avanti bietet den Herstellern von Türmen auf der ganzen Welt alles aus einer Hand, weil alle unsere Produkte in unseren eigenen Fabriken hergestellt werden.
Si la producción sujeta al control reforzado ha sido retirada dos veces consecutivas, se aplicarán las disposiciones del punto 13 del presente Reglamento.
Wenn Produkte, die der verschärften Kontrolle unterzogen wurden, zweimal hintereinander zurückgezogen wurden, werden die Vorschriften des Absatzes 13 dieser Regelung angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto representa un esfuerzo increíble por parte del equipo que generó un enorme volumen de producción en toda la cadena de suministro.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Pido a la Comisión que trabaje para alcanzar un acuerdo equilibrado en su conjunto que tenga en cuenta la sensibilidad de determinadas producciones.
Ich möchte die Kommission bitten, auf ein Abkommen hinzuarbeiten, das insgesamt ausgewogen ist und die Empfindlichkeit gewisser Produkte berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción inicial en 1885 fueron escaleras de madera, siendo Avanti pionera en la fabricación de escaleras producidas con perfiles de madera laminados.
Damals im Jahr 1885 waren Holzleitern die ersten Produkte des Unternehmens. Avanti war ein Pionier bei der Herstellung von Leitern aus laminierten Holzprofilen.
Sachgebiete: geografie radio politik
Korpustyp: Webseite
Y las producciones oscilan entre 200 y 400 kg. por hectárea en unas regiones y más de 800 kg. por hectárea en otras.
Der Ertrag kann zwischen 200 und 400 kg pro Hektar in einigen Regionen und mehr als 800 kg pro Hektar in anderen variieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder minimizar las perdidas de producción y asegurar producciones altas eléctricas, SunEnergy Europe descubre que sucede internamente en su planta solar.
ES
Um Leistungsverluste zu minimieren und dauerhaft hohe Erträge zu sichern, deckt SunEnergy Europe auf, was unter der Oberfläche Ihrer PV-Anlage passiert.
ES
Ahora bien, el aumento potencial de esta producción exige un desarrollo coordinado de diferentes elementos técnicos, en particular de las baterías.
Damit die Leistung solcher Fahrzeuge gesteigert werden kann, ist eine abgestimmte Entwicklung der einzelnen technischen Elemente notwendig, besonders bei den Batterien.
Korpustyp: EU DCEP
Pon el reactor nuclear al 100% de producción, y que no me molesten.
Schalte den Reaktor auf 100 % Leistung, und sorge dafür, dass mich niemand stört.
Korpustyp: Untertitel
Además, el número de animales y su producción son datos importantes para calcular la eficiencia del consumo de alimento.
Igualmente, se necesitan políticas de empleo especiales para el sector público relacionadas con las políticas para la modernización de la producción del servicio público.
Ebenso benötigen wir besondere beschäftigungspolitische Maßnahmen für den öffentlichen Sektor, die mit den Maßnahmen zur Modernisierung der Leistungen des öffentlichen Dienstes in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
El ciclo de la máquina permite una producción de hasta 900 prendas/h
ES
Diese Schachteln ohne Logo sind aus den gleichen hochwertigen Materialien und mit den gleichen Produktionswerten hergestellt wie die MiniCard-Boxen mit MOO-Logo.
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
¿Deberán luchar los numerosos centros de producción por un contingente de certificados escaso?
Müssen die zahlreichen betroffenen Betriebe um ein knappes Kontingent von Zertifikaten kämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra compañía posee experiencias de muchos años en lo que se refiere a la producción de carriolas de conformidad con la estructura, comprobada durante decenas de años de producción.
ES
Unsere Firma hat langjährige Erfahrungen mit der Herstellung von Rollern nach der Konstruktion, die durch Zehner Jahre dauernden Betrieb überprüft sind.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
La producción comunitaria está localizada principalmente en Italia, Polonia y Reino Unido.
Die Ware wird überwiegend in Italien, Polen und dem Vereinigten Königreich hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero lo que no puedo entender es como un hombre puede hacer tanta producción.
Aber was ich nicht begreife, wie kann ein Mann so viele Waren herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Por último, la medida debe ser específica o selectiva en el sentido de favorecer a «determinadas empresas o producciones».
Letztens muss die Maßnahme insofern spezifisch oder selektiv sein, als sie „bestimmte Unternehmen oder die Herstellung bestimmter Waren“ begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empleo de la IC en la producción considerada
Beschäftigung im WZ bezogen auf die betroffene Ware
Korpustyp: EU DGT-TM
las ayudas públicas que falseen o amenacen con falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas o determinadas producciones.
jegliche staatliche Beihilfen, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder bestimmter Waren den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio unitario medio de la producción propia de la industria de la Unión aumentó en un 31 % en el período considerado.
Der durchschnittliche Stückpreis der vom Wirtschaftszweig der Union hergestellten Ware stieg im Bezugszeitraum um 31 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
la producción en India se realiza con especificaciones diferentes, por lo que el proceso de producción es también diferente,
die in Indien produzierte Ware hat andere Merkmale, so dass auch das Herstellungsverfahren anders ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, se comprobó que la producción destinada a la venta en el mercado libre tenía que competir directamente con las importaciones del producto afectado.
Die für den freien Markt bestimmte Ware hingegen konkurrierte den Untersuchungsergebnissen zufolge unmittelbar mit den Einfuhren der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de investigación, representaban el 96 % de la producción comunitaria.
Auf diese Hersteller entfielen im UZ 96 % der Gemeinschaftsproduktion der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
producciónAusstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
FFB tenía en ese momento una producción anual de alrededor de 120 unidades.
Sachgebiete: musik handel media
Korpustyp: Webseite
En opinión de Alemania, cada aumento de productividad lleva automáticamente a una mayor producción de la instalación.
Nach Auffassung Deutschlands führt jede Produktivitätssteigerung automatisch zu einem höheren Ausstoß der Anlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
MINI FÁBRICAS DE CERVEZA En actualidad se registra un auge de pequeñas instalaciones para la producción cervecera con capacidad de hasta 500 hectólitros de cerveza al año.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lo que importa es su producción de bienes (y servicios) industriales modernos, que se pueda expandir de manera ilimitada siempre que la demanda interna se expanda simultáneamente.
Wichtig ist ihr Ausstoß an modernen Industriegütern (und -dienstleistungen ), der unbegrenzt steigen kann, so lange die Binnennachfrage parallel zunimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De este modo, la producción pasó a ser más del triple.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Más concretamente, los beneficios derivados de la reducción de las emisiones de monóxido de carbono se verían contrarrestados por una mayor producción de disulfuro de carbono y de sulfuro de hidrógeno.
Insbesondere die Vorteile hinsichtlich der Verringerung der Kohlenstoffmonoxidemissionen werden durch den erhöhten Ausstoß von Schwefelkohlenstoff und Schwefelwasserstoff zunichte gemacht.
also eine Plattform, für die die Nachbarschaft von Werken und Künstlern ein efektives Dispositiv der Erneuerung und der Schaffung von Sinn und Bedeutung sein soll."
Sachgebiete: geografie musik media
Korpustyp: Webseite
El hecho de que una familia resida en un Estado miembro debe permitirle que desarrolle sus capacidades como fuentes para la producción de riqueza.
Wenn Familien in einem EU-Mitgliedstaat leben, müssen sie die Möglichkeit haben, ihre Fähigkeiten als Quelle für die Schaffung von Wohlstand zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sociedad de las redes informáticas, la producción de contenidos constituye la actividad comercial que registra un mayor desarrollo.
Die Schaffung von Inhalten in einer vernetzten Gesellschaft ist die höchstentwickelte Form der Geschäftstätigkeit. In Europa müssen auch vielgestaltige und flexible Netze geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la contribución de la política pesquera común a la producción de bienes públicos
zu dem Beitrag der Gemeinsamen Fischereipolitik zur Schaffung öffentlicher Güter
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea concede especial importancia al papel del sistema dual en la producción y difusión de contenidos europeos,
in der Erwägung, dass die EU der Rolle des dualen Systems, um zur Schaffung und Verbreitung von EU-Inhalten beizutragen, besondere Bedeutung beimisst,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la Unión Europea concede especial importancia al papel del sistema dual en la producción y difusión de contenidos europeos,
H. in der Erwägung, dass die EU der Rolle des dualen Systems, um zur Schaffung und Verbreitung von EU-Inhalten beizutragen, besondere Bedeutung beimisst,
Korpustyp: EU DCEP
sobre la contribución de la política pesquera común a la producción de bienes públicos ( B7-0579/2011 )
zu dem Beitrag der Gemeinsamen Fischereipolitik zur Schaffung öffentlicher Güter ( B7-0579/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
PE472.790v01-00 B7‑0579/2011 Resolución del Parlamento Europeo sobre la contribución de la política pesquera común a la producción de bienes públicos
PE472.790v01-00 B7‑0579/2011 Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Beitrag der Gemeinsamen Fischereipolitik zur Schaffung öffentlicher Güter
Korpustyp: EU DCEP
Facilitar la participación en el mercado de trabajo, responsabilizar y dignificar la contribución de cada uno en la producción de riqueza y bienestar, en un proceso que ya se designa como inclusión activa, representa la mejor protección que un ciudadano puede tener contra la pobreza y la exclusión social.
Die Einbeziehung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern, den Beitrag eines jeden an der Schaffung des Reichtums und Wohlstands gebührend zu würdigen, und zwar in einem Prozess, der als aktive Eingliederung bezeichnet wird, ist der beste Schutz, der einem Bürger gegen Armut und soziale Ausgrenzung geboten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. Considerando que los medios del tercer sector de la comunicación deben estar abiertos en la creación de contenido por parte de los miembros de la comunidad y fomentar así la participación activa y voluntaria en la producción de dichos medios en lugar de un consumo pasivo de éstos,
E. in der Erwägung, dass die Bürgermedien den jeweiligen Interessengruppen zur Beteiligung an der Schaffung von Inhalten offen stehen und so statt eines rein passiven Konsums der Medien eine freiwillige aktive Beteiligung an der Schaffung von Medieninhalten fördern sollten,
Korpustyp: EU DCEP
producciónPflanzenproduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las granjas ecológicas no sólo dependen de la naturaleza para la producción de cultivos y la cría de ganado sino que en realidad son parte de ella.
ES
Sachgebiete: gartenbau markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Empezar a tomar medidas para que haya un control eficaz de la producción nacional de plantas, en especial de productos con requisitos específicos de la UE.
Einleitung von Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle der einheimischen Pflanzenproduktion, vor allem bei Erzeugnissen, für die besondere EU-Anforderungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción vegetal ecológica debe usar prácticas de laboreo y de cultivo que mantengan o incrementen la materia orgánica del suelo, favorezcan su estabilidad y biodiversidad y prevengan su compactación y erosión.
ES
a) Die biologische Pflanzenproduktion soll Bodenbearbeitungs- und Anbaupraktiken anwenden, die die organische Substanz des Bodens bewahren und erhöhen, die Bodenfestigkeit und die Artenvielfalt des Bodens verbessern sowie Bodenverdichtung und Bodenerosion verhindern soll.
ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
La mayor imposición de la energía grava especialmente a las empresas que consumen más energía al utilizar calefacción para la producción vegetal en invernaderos o espacios de cultivo cerrados.
Die höhere Besteuerung von Energie belaste Unternehmen, die Gewächshäuser oder geschlossene Kulturräume zur Pflanzenproduktion beheizten, aufgrund ihrer energieintensiven Wirtschaftsweise in besonderem Maße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más de 2.700 expositores de 47 países – entre ellos 40 de España - presentaron una amplia oferta de la técnica y gestión para la producción vegetal profesional en una superficie total de exposición de 388.000 m2 en 24 pabellones.
ES
Mehr als 2.700 Aussteller aus 47 Ländern – unter anderem 40 aus Spanien - präsentierten ein breites Leistungsspektrum im Bereich Technik und Management für die professionelle Pflanzenproduktion auf einer Ausstellungsfläche von 388.000 m2 in 24 Messehallen.
ES
Sin embargo, el error fundamental es la falta de apoyo a la agricultura moderna, basada en la construcción de sistemas de irrigación y recursos hídricos para el desarrollo de la producción de cultivos.
Der grundlegende Fehler ist jedoch die fehlende Unterstützung für eine moderne Landwirtschaft, basierend auf dem Bau eines Bewässerungssystems und Wasserressourcen für die Entwicklung der Pflanzenproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, al conceder autorizaciones de productos fitosanitarios, el objetivo de proteger la salud humana o animal y el medio ambiente debe primar sobre el objetivo de mejorar la producción vegetal.
Insbesondere sollte bei Erteilung einer Zulassung für Pflanzenschutzmittel das Ziel, die Gesundheit von Mensch oder Tier und die Umwelt zu schützen, Vorrang haben vor dem Ziel, die Pflanzenproduktion zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, al conceder autorizaciones de productos fitosanitarios, el objetivo de proteger la salud humana y animal y el medio ambiente debe primar sobre el objetivo de mejorar la producción vegetal.
Insbesondere sollte bei Erteilung einer Zulassung für Pflanzenschutzmittel das Ziel, die Gesundheit von Mensch und Tier sowie die Umwelt zu schützen, Vorrang haben vor dem Ziel, die Pflanzenproduktion zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
producciónErzeugungsmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rebasamiento de las cantidades de producción permitidas por los Reglamentos
Überschreitung der nach den Verordnungen zulässigen Erzeugungsmengen
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerte competencia entre los agentes económicos para conseguir certificados de exportación puede dar lugar a una situación en que algunos agentes soliciten certificados que superen su producción real de azúcar al margen de cuota respecto a la campaña de comercialización de que se trate.
Der harte Konkurrenzkampf um Ausfuhrlizenzen kann dazu führen, dass manche Wirtschaftsbeteiligte Lizenzen für Mengen beantragen, die über ihren tatsächlichen Erzeugungsmengen von Nichtquotenzucker im betreffenden Wirtschafsjahr liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿A partir de qué umbral de pérdida respecto a la producción normal del cultivo [58] correspondiente durante un año normal podrá beneficiarse el agricultor de una ayuda?
Ab welcher Verlustschwelle, bezogen auf die normale Erzeugungsmenge der betreffenden Kultur [58] im Laufe eines normalen Jahres, kann der Landwirt eine Beihilfe in Anspruch nehmen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros utilizarán encuestas u otros métodos validados estadísticamente que abarquen, como mínimo, el 90 % del total de la producción en volumen, o en número para la producción de criaderos y viveros, sin perjuicio del apartado 4.
Die Mitgliedstaaten verwenden unbeschadet des Absatzes 4 Erhebungen oder andere statistisch validierte Verfahren für wenigstens 90 % der gesamten Erzeugungsmenge bzw. der gesamten Erzeugungszahlen der Brutanlagen und Aufzuchtanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comercializar, directamente o por medio de otra organización de productores designada por su propia organización, los productos que representen un volumen marginal con relación al volumen de producción comercializable de su organización,
Erzeugnismengen, die lediglich einen geringfügigen Anteil an der vermarktbaren Erzeugungsmenge ihrer Erzeugerorganisation ausmachen, selbst oder über eine andere, von ihrer eigenen Erzeugerorganisation bestimmte Erzeugerorganisation vermarkten;
Korpustyp: EU DGT-TM
comercializar por sí mismos, o a través de otra organización de productores que haya sido designada por la suya propia, cantidades de productos suyos que sean marginales en relación con el volumen de la producción comercializable de su organización;
Erzeugnismengen, die lediglich einen geringfügigen Anteil an der vermarktbaren Erzeugungsmenge ihrer Erzeugerorganisation ausmachen, selbst oder über eine andere, von ihrer eigenen Erzeugerorganisation bestimmte Erzeugerorganisation vermarkten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la necesidad de cerciorarse de que los productores están estrechamente vinculados a una decisión de trasladar a otra campaña una determinada cantidad de producción, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados, de conformidad con el artículo 227, que establezcan disposiciones sobre el traslado de azúcar a otra campaña.
Um sicherzustellen, dass die Zuckerrübenerzeuger eng an einem etwaigen Beschluss zur Übertragung einer bestimmten Erzeugungsmenge beteiligt werden, wird der Kommission die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 227 zu erlassen, um Vorschriften für die Übertragung von Zuckermengen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la volatilidad de los precios en la agricultura reviste carácter permanente, puesto que los precios responden de manera desproporcionada a las pequeñas oscilaciones en los niveles de producción, como consecuencia muy a menudo de la especulación,
in der Erwägung, dass Preisschwankungen in der Landwirtschaft dauerhafter Art sind, weil die Preise unverhältnismäßig stark auf geringe Schwankungen der Erzeugungsmengen reagieren, was sehr häufig auf Spekulation zurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
A fin de cerciorarse de que los productores de remolacha están estrechamente vinculados a una decisión de trasladar a otra campaña una determinada cantidad de producción, deben delegarse en la Comisión los poderes para adoptar determinados actos con respecto al traslado de azúcar a otra campaña.
Um sicherzustellen, dass die Erzeuger eng an einem etwaigen Beschluss zur Übertragung einer bestimmten Erzeugungsmenge beteiligt werden, sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden, delegierte Rechtsakte in Bezug auf die Übertragung von Zucker zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación mencionada en el apartado 1 se efectuará antes del inicio de las negociaciones y en ella se indicarán el volumen de producción estimado de la organización de productores o de la asociación que estará regulado por la negociación y el plazo previsto para la entrega del volumen de leche cruda.
Die Mitteilungen gemäß Absatz 1 erfolgen vor Beginn der Verhandlungen und enthalten eine Angabe über die von der Erzeugerorganisation oder Vereinigung geschätzte Erzeugungsmenge, die von den Verhandlungen abgedeckt werden soll, sowie über den voraussichtlichen Zeitraum für die Rohmilchlieferung.
Korpustyp: EU DGT-TM
producciónErgebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proceso conduce a un aumento de la productividad y del potencial de producción de papel, además de desarrollar soluciones forestales adaptadas a cada región.
Ergebnis dieses verfahrens sind eine höhere produktivität und grösseres papierproduktionspotenzial sowie die entwicklung von auf die einzelnen regionen abgestimmten forstwirtschaftslösungen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Media de datos Se refiere a un promedio de datos específicos ponderado en función de la producción.
Unsicherheitsanalyse - Verfahren zur Bewertung der Unsicherheit, die aufgrund von Datenvariabilität und wahlbedingter Unsicherheit in die Ergebnisse einer PEF-Studie einfließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalice sus efectos con funciones de selección de fotogramas clave y acceda a unos estilos de producción profesionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando los servicios se almacenan se trata de la producción de actividades de servicios, los derechos al uso de servicios predeterminados o apoyos físicos a servicios.
Werden Dienstleistungen vorrätig gehalten, so sind die betroffenen Dienstleistungen das Ergebnis von Dienstleistungstätigkeiten, betreffen Nutzungsrechte für vorher festgelegte Dienstleistungen oder die physische Unterstützung für Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artistas seleccionados de una convocatoria de proyectos para apoyar la producción de creadores jóvenes:
Sachgebiete: musik politik universitaet
Korpustyp: Webseite
El aumento de la capacidad de producción se debió a inversiones suplementarias en cadenas de producción diseñadas para aprovechar el tirón del mercado.
Die Ausweitung der Produktionskapazität war das Ergebnis zusätzlicher Investitionen in Produktionslinien, mit denen vom wachsenden Markt profitiert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento de la capacidad de producción se debió a inversiones suplementarias en cadenas de producción diseñadas para aprovechar el crecimiento del mercado.
Die Ausweitung der Produktionskapazität war das Ergebnis von zusätzlichen Investitionen in Produktionslinien, mit denen vom wachsenden Markt profitiert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
eléctrica de referencia para la producción separada de electricidad.
andere Formeln zur Berechnung der Primärenergieeinsparungen durch KWK verwenden, wenn sie zum gleichen Ergebnis führen
Korpustyp: EU DCEP
En caso de no superar el ensayo de conformidad de la producción, los dos motores adicionales deberán ser del mismo tipo de miembro de la familia.
Sind die Ergebnisse der Kontrolle nicht zufrieden stellend, dann sind zwei weitere Motoren zu prüfen, die zu demselben Typ wie der erste geprüfte Motor gehören müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los ingresos obtenidos de la venta de su parte de la producción derivada de la operación conjunta;
seine Erlöse aus dem Verkauf seines Anteils am Ergebnis der gemeinschaftlichen Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
producciónInszenierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Franco Dragone desempeñó un papel esencial en la creación de la amalgama de culturas y disciplinas artísticas que caracterizan a estas producciones.
Franco Dragone leistete einen wichtigen Beitrag zur Verschmelzung von Kulturen und künstlerischen Disziplinen, die für diese Inszenierungen so typisch ist.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Quizás muy adecuado para esta producción, el telón de fondo del escenario era un alto muro negro en el que estaban grabados los nombres de los israelíes y palestinos que han muerto en los últimos años: odio, venganza y sangre.
Vielleicht allzu passend für diese Inszenierung befand sich im Hintergrund der Bühne eine große schwarze Mauer, auf der die Namen der Israelis und Palästinenser standen, die in den letzten Jahren ums Leben gekommen sind – Hass, Rache und Blut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos conocimos en la escuela durante una producción de "Guys and Dolls".
Wir lernten uns damals in der Schule während einer Inszenierung von "Guys and Dolls" kennen.
Korpustyp: Untertitel
El grupo puede verse en directo en las islas, capturando la atención con sus actuaciones y producciones audio-visuales.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Vi tu foto en la producción musical del instituto de South Pacific.
Ich sah das Foto von dir in deiner High School Inszenierung von South Pacific.
Korpustyp: Untertitel
Los elementos expuestos y las producciones interactivas invitan a los visitantes a experimentar la funcionalidad de prótesis, órtesis y sillas de ruedas.
In der Inszenierung, die er 1995 am Züricher Theater Neumarkt fertigstellte und in Basel wieder aufnahm, erkundete er Menschenseelen, die sich anziehen und abstoßen.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
producciónErnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su destacable vigor híbrido hace que la Shiva Skunk feminizada supere incluso a sus distinguidas antecesoras en términos de producción y contenido en resina.
Die beachtliche Vitalität der Hybride ermöglicht es der weiblichen Shiva Skunk, hinsichtlich der Ernte und dem Harzgehalt sogar ihre ausgezeichneten Eltern zu überflügeln.
A consecuencia de ello, su producción es escasa e insuficiente para su subsistencia. Su pobreza causa poca productividad agrícola y ésta intensifica su pobreza.
Infolgedessen ist ihre Ernte dürftig und unzureichend für ihren Lebensunterhalt. Ihre Armut führt zu geringer landwirtschaftlicher Produktivität, und geringe landwirtschaftliche Produktivität vergrößert ihre Armut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, es fundamental asegurar un apoyo directo de la Unión Europea a los productores agrícolas que han perdido sus producciones.
Schließlich ist es von grundlegender Bedeutung, den Landwirten, die ihre Ernte verloren haben, die unmittelbare Unterstützung der Europäischen Union zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También instan a los Estados a que analicen las diferencias entre los precios de producción y los precios aplicados por los minoristas más importantes.
Weiterhin begrüßte das EP die Aussetzung der obligatorischen Flächenstilllegung für 2008, wodurch etwa 2,9 Mio. Hektar für die Getreideerzeugung frei werden, die die Ernte um 10 Mio. Tonnen im nächsten Jahr erhöhe.
Korpustyp: EU DCEP
Los productores catalanes temen que la mala imagen provocada por Alemania sobre la producción hortofrutícola del Estado español pueda afectar gravemente al sector, ya que la campaña de la fruta está a punto de empezar.
Die katalanischen Erzeuger fürchten, dass der von Deutschland heraufbeschworene schlechte Ruf des spanischen Obst- und Gemüseanbaus schlimme Folgen für die in Kürze beginnende Ernte haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría proporcionar la Comisión datos más detallados sobre el precio por kilogramo de los melocotones destinados a la transformación y para compota en Italia, España y Grecia en relación con la producción de 2010?
Kann die Kommission konkrete Vergleichsdaten zum Kilopreis für Pfirsiche zur Verarbeitung und für Kompott in Italien, Spanien und Griechenland für die Ernte 2010 angeben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ayudas pueden concederse a las cooperativas agrícolas, en particular a través de una línea de crédito bonificada que permita pagar a los productores de aceituna inmediatamente después de la entrega de su producción? 2.
Welche Hilfen können Agrargenossenschaften erhalten, vor allem über eine günstige Kreditlinie, damit sie die Olivenbauern sofort nach Ablieferung der Ernte bezahlen können? 2.
Korpustyp: EU DCEP
La triste realidad es que el 70 % de la producción se encuentra aún sin vender y tendrá por tanto que ir a intervención, lo que en este sector es absolutamente excepcional.
Die traurige Wirklichkeit sieht so aus, daß 70 % der Ernte noch nicht verkauft sind und damit in die Intervention gehen müssen, was für diesen Sektor wirklich außergewöhnlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producciónFabrikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Projectina se especializa en el diseño, producción y soporte de microscopios de comparación para usar en investigaciones forenses.
Facilite datos pormenorizados de los acuerdos de cooperación más importantes suscritos por el solicitante en los mercados en cuestión; por ejemplo, acuerdos de investigación y desarrollo, acuerdos de licencia, de producción conjunta, de especialización, de distribución, de abastecimiento a largo plazo y de intercambio de información.
Bitte erläutern Sie die wichtigsten Kooperationsvereinbarungen, die der Antragsteller auf den relevanten Märkten geschlossen hat, wie beispielsweise Vereinbarungen über Forschung und Entwicklung, Lizenzvereinbarungen, Vereinbarungen über gemein¬same Fabrikation, über Spezialisierung, Vertrieb, langfristige Versorgung und über den Austausch von Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad – Dominamos la combinación de aptitudes sensibles en consulta, diseño y producción.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El Directivo de Linde, Blades, se alegró de la visita realizada por el Embajador de Alemania en México y concluyó que la producción en Campeche es considerada una importante pieza clave para las actividades a nivel mundial de su empresa.
DE
Linde-Vorstand Blades freute sich über den Besuch des Botschafters und ergänzte, dass die Fabrikation in Campeche ein wichtiges Standbein für die weltweiten Aktivitäten seines Unternehmens sei.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Actualmente el líder mundial indiscutible en el desarrollo y la fabricación de máquinas para la producción de conductos redondos y accesorios de metalistería, sobre todo para la industria de la ventilación.
EUR
Spiro International SA ist heute führend in der Entwicklung und Herstellung von Maschinen für die Fabrikation von Wickelfalzrohren und Formteilen in Blech, wie z.b. Bögen, T-Stücke etc, vorzugsweise, aber nicht ausschließlich, für die Lüftungsindustrie.
EUR
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
Para GiGames y el Grupo Conei la colaboración con el „global player“ Novomatic es un factor importante para asegurar el crecimiento en la producción y distribución de equipos de juego en el mercado español, permitiendo así aumentar y mejorar su oferta de productos.
GiGames und die Conei-Gruppe setzen durch die Zusammenarbeit mit dem Global Player NOVOMATIC darauf, auch in Zukunft das Wachstum im Bereich Fabrikation und Distribution von Gaming Equipment abzusichern sowie das Produktangebot zu erweitern und zu verbessern.
Reducir el gasto en la guerra de Irak y aumentar el gasto en educación puede incrementar la producción en el corto y largo plazo y, al mismo tiempo, reducir el déficit.
Die Senkung der Ausgaben für den Irak-Krieg und die Erhöhung der Ausgaben für das Bildungswesen können gleichzeitig auf kurze wie auf lange Sicht die Arbeitsleistung steigern und das Defizit verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Alcanzamos de media una producción de 10 ha/h, incluso en terrenos más pequeños.
Esta operación exige una segadora combinada fiable con una producción extraordinaria y la Splendimo 900 MC de Lely cumple ese requisito a la perfección.
Rainer Dickmann dice que "gracias a la suspensión estable de los rotores, con el sistema integrado de liberación de presión, la máquina puede lograr velocidades de trabajo por encima de los 15 km/h."La combinación de velocidades elevadas y un amplio ancho de trabajo garantizan la elevada producción de la máquina.
Rainer Dickmann sagt dass „aufgrund der stabilen Aufhängung der Kreisel mit dem integrierten Bodendruck-Entlastungssystem die Maschine Arbeitsgeschwindigkeiten von über 15 km/h erreichen kann". Die Kombination von hoher Arbeitsgeschwindigkeit und enormer Arbeitsbreite gewährleistet eine riesige Arbeitsleistung der Maschine.
"Después de haber probado varios rastrillos de alta producción, la dirección de la granja se decidió por el Hibiscus 1015 Profi por su facilidad de control, su elevada producción y las excelentes hileras que produce la máquina", afirma Rainer Dickmann, Director de Producción.
"Nachdem wir verschiedene Hochleistungsschwader ausprobiert hatten, hat sich das Hofmanagement wegen der einfachen Steuerung, der hohen Arbeitsleistung sowie dem ausgezeichneten Schwadergebnis für den Hibiscus 1015 Profi entschieden", sagt Rainer Dickmann, der Betriebsleiter.
El sistema de remuneración por los editores de los estudios de desarrollo depende de las ventas, una vez cubiertos los costes de producción adelantados por los editores.
Sobald die von den Verlegern vorgestreckten Produktionskosten gedeckt sind, erhalten die Studios von den Verlegern einen Anteil am Gewinn.
Korpustyp: EU DGT-TM
reactor para la producción de isótopos
Reaktor zum Gewinnen von Isotopen
Korpustyp: EU IATE
la producción, la fabricación, la extracción, la preparación, la oferta, la oferta para la venta, la distribución, la venta, la entrega en cualesquiera condiciones, el corretaje, la expedición, el envío en tránsito, el transporte, la importación o la exportación de drogas;
das Gewinnen, Herstellen, Ausziehen, Zubereiten, Anbieten, Feilhalten, Verteilen, Verkaufen, Liefern — gleichviel zu welchen Bedingungen —, Vermitteln, Versenden — auch im Transit —, Befördern, Einführen oder Ausführen von Drogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
producciónArtikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La población de las abejas europeas se ha reducido drásticamente en los últimos años, amenazando gravemente la producción de miel y la polinización indispensable para numerosas variedades de frutas y legumbres.
Der Entwurf des Vertrags von Lissabon gibt der EU mit Artikel 189 AEUV eine rechtliche Grundlage für die Umsetzung von Entschließungen des Rates in politische Initiativen.
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos de la política agrícola común serán : incrementar la productividad agrícola , fomentando el progreso técnico , asegurando el desarrollo racional de la producción agrícola , así como el empleo óptimo de los factores de producción , en particular , de la mano de obra ;
( 1 ) Das Gericht ist für Entscheidungen im ersten Rechtszug über die in den Artikeln 263 , 265 , 268 , 270 und 272 genannten Klagen zuständig , mit Ausnahme derjenigen Klagen , die einem nach Artikel 257 gebildeten Fachgericht übertragen werden , und der Klagen , die gemäß der Satzung dem Gerichtshof vorbehalten sind .
Korpustyp: Allgemein
producciónFertigstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá hacer un seguimiento de la producción y entrega de sus copias en el área “Mi cuenta”.
ES
Así, señala que los productores de regiones como Rumanía o Bulgaria, con bajos costes de producción, mercados internos con precios notablemente inferiores al precio de intervención y lejos de las principales áreas de consumo, podrían decantarse por esta opción en detrimento del mercado de exportación.
Eckpunkte des Programms sind ein besserer Gesundheitsschutz speziell für Kinder, Jugendliche und Frauen, die Gleichstellung von Frauen und Männern, die Bekämpfung von häuslicher Gewalt, die Bekämpfung von geschlechtsspezifischer Gewalt in Konfliktsituationen, der Schutz der Rechte des Kindes, die Bekämpfung von Menschenhandel und sexueller Ausbeutung und die Bekämpfung von Genitalverstümmelung.
Korpustyp: EU DCEP
producciónDarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Células electrolíticas para la producción de flúor distintas de las incluidas en 1B225, con capacidad de producción superior a 100 g de flúor por hora.
Elektrolytische Zellen für die Darstellung von Fluor mit einer Fertigungskapazität von mehr als 100 g Fluor je Stunde, soweit nicht in Nummer 1B225 erfasst
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit produccion
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producciones Wood, marca de calidad.
Wood Productions, ein Symbol für Qualität.
Korpustyp: Untertitel
Todas las producciones están afectadas.
Künftig sind alle Produktionen betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Promociones de publicaciones & propias producciones
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Tampoco soy de los que piensan que la lógica de las cuotas y de las producciones, para sustituir producciones europeas mediocres por producciones norteamericanas mediocres, sea lo mejor.
Ich gehöre auch nicht zu denjenigen, die denken, daß die Quoten- und Produktionslogik, um irgendwelche europäische Produktionen durch irgendwelche amerikanische Produktionen auszutauschen, das Feinste vom Feinen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Título III Medidas de apoyo a las producciones locales
Maßnahmen zugunsten der örtl. landwirtschaftl.
Korpustyp: EU DCEP
- Producción multimedia: Más de 700 producciones multimedia multilingües.
Multimediaproduktion: Mehr als 700 mehrsprachige Medienproduktionen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de las producciones animales y de los consumidores
Betrifft: Schutz der Tierproduktion und der Verbraucher
Korpustyp: EU DCEP
También se pide un especial apoyo para las producciones independientes.
Daher ist es dringend erforderlich, insbesondere die Finanzierungs- und Produktionsstruktur von KMU zu verbessern (ÄA 24).
Korpustyp: EU DCEP
También se pide un especial apoyo para las producciones independientes.
Dazu gehöre natürlich auch die Freiheit der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
Es un hecho que deben promocionarse las producciones europeas conjuntas.
Zweifellos ist es erforderlich, gemeinsame europäische Produktionen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hablamos de inversiones enormes para comenzar las producciones locales.
Es sind keine Rieseninvestitionen nötig, um lokale Produktionen in Gang zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida controvertida no favorece a determinadas empresas o producciones
Die streitige Maßnahme begünstigt keine bestimmten Unternehmen oder Produktionszweige
Korpustyp: EU DGT-TM
pueden falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas o producciones,
den Wettbewerb durch Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionen verfälschen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Medida que favorece a determinadas empresas o producciones
Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige
Korpustyp: EU DGT-TM
Favorece por lo tanto a determinadas empresas o producciones.
Sie begünstigt daher bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Favorecen las medidas a algunas empresas o producciones?
Begünstigen die Maßnahmen bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige?
Korpustyp: EU DGT-TM
DEFINICIÓN Y ELEMENTOS DE CÁLCULO DE LAS PRODUCCIONES ESTANDARES
DEFINITION DER STANDARDOUTPUTS UND GRUNDSÄTZE FÜR IHRE BERECHNUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida controvertida favorece a determinadas empresas o producciones
Die streitige Maßnahme begünstigt bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos experimentado algunas difultades con nuestras ultimas producciones
Wir hatten ein wenig Schwierigkeiten mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
control integrado por teledetección de determinadas producciones vegetales
integrierte Kontrolle bestimmter pflanzlicher Kulturen durch Fernerkundung
Korpustyp: EU IATE
parte del fluido intermediario destinada a la produccion de calor
der Waermelieferung dienende Teil des Waermetraegers
Korpustyp: EU IATE
puede falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o producciones,
den Wettbewerb durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Wirtschaftszweige verfälschen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
MEDIDAS EN FAVOR DE LAS PRODUCCIONES AGRÍCOLAS LOCALES
MASSNAHMEN ZUGUNSTEN DER ÖRTLICHEN LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERZEUGUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
DEFINICIÓN Y PRINCIPIOS DE CÁLCULO DE LAS PRODUCCIONES ESTÁNDAR
DEFINITION DER STANDARDOUTPUTS UND GRUNDSÄTZE FÜR IHRE BERECHNUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Rúbricas equivalentes para la aplicación de las producciones estándares
Vergleich der Positionen für die Anwendung der Standardoutputs
Korpustyp: EU DGT-TM
justify;">Olvídate de estúpida sex movies y producciones para adultos.