(NL) Las empresas no solo producen mercancías y servicios, sino también contaminación y accidentes.
Unternehmen stellen nicht nur Güter und Dienstleistungen her, sondern verschmutzen auch die Umwelt und verursachen Unfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producir bienes en un continente y enviarlos a otro, sólo tiene sentido si los bienes en cuestión simplemente no pueden ser producidos en el área deseada.
Waren auf einem Kontinent herzustellen, um sie dann auf einen anderen zu transportieren, ist nur sinnvoll, wenn sie im Zielgebiet nicht hergestellt werden können.
Korpustyp: Untertitel
Los productos y promociones de IDL se producen y están disponibles en muchas partes del mundo.
Die DIWISA ist die einzige Distillerie in der Schweiz, die über eine solche Anlage verfügt und ein exzellentes Destillat in dieser Qualität hervorbringt.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Considero inaceptable, e incluso completamente escandaloso, que tampoco durante el año pasado se haya producido ningún progreso sustancial a este respecto.
Ich halte es für nicht akzeptabel und sogar regelrecht skandalös, dass diesbezüglich auch noch keine wesentlichen Fortschritte im vergangenen Jahr gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras abejas producen miel, pero tus moscas producen mierda.
Unsere Bienen machen Honig, aber deine Fliegen machen Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
desbaste fino hasta pulido, buena abrasión del material, produce una superficie fina
DE
Si producimos coches mejores en Europa y en el resto del mundo, reduciremos el número de muertes.
Wenn in Europa und in der übrigen Welt bessere Autos gebaut werden, sinkt dadurch die Zahl der Verkehrstoten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sino también máquinas que produzcan tractores Estamos construyendo en nuestro país una completa sociedad
Wir bauen in unserem Land eine vollständige sozialistische
Korpustyp: Untertitel
La concepción completa del sistema de regeneración ha sido diseñada y producida en cooperación con una reconocida empresa especializada según § 191.
DE
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Cualquier material rodante que se produzca de acuerdo con un diseño desarrollado después de la fecha de aplicación de la presente ETI deberá ajustarse a lo dispuesto en esta.
Fahrzeuge, die nach einem Entwurf gebaut werden, der nach dem Inkrafttreten dieser Entscheidung entwickelt wurde, müssen dieser TSI entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
producirbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se administre una sola dosis, se utilizarán al menos dos niveles posológicos: una dosis baja con la que no se observen efectos tóxicos, y otra alta capaz de producir modificaciones de los parámetros toxicocinéticos o efectos tóxicos.
Bei einmaliger Verabreichung sind mindestens zwei Dosierungen zu wählen; eine niedrige Dosierung, bei der keine toxischen Wirkungen zu beobachten sind, und eine hohe Dosierung, bei der Veränderung der toxikokinetischen Parameter auftreten können oder bei der eine toxische Wirkung eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
adoptar medidas basadas en los datos científicos más fidedignos de que se disponga para garantizar que los recursos pesqueros se mantengan o restablezcan a niveles que puedan producir el máximo rendimiento sostenible;
sie erlassen auf der Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten Maßnahmen mit dem Ziel, die Fischereiressourcen zu erhalten oder in einem Umfang wiederherzustellen, bei dem der höchstmögliche Dauerertrag erzielt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se redujeran proporcionalmente los precios de exportación, la supresión de las medidas podría producir incluso unos márgenes de dumping más elevados.
Ein Außerkrafttreten der Maßnahmen dürfte bei einer gleichwertigen Senkung der Ausfuhrpreise noch höhere Dumpingspannen zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vinificación deberá producir la transformación total del azúcar en alcohol, dejando menos de 2 gramos por litro de azúcar residual.
Bei der Weinbereitung muss sich der gesamte Zucker in Alkohol umwandeln, d. h. der Restzucker hat weniger als 2 g/l zu betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vinificación deberá producir la transformación total del azúcar en alcohol, dejando menos de 2 gramos por litro de azúcar residual.
Bei der Weinbereitung soll sich der gesamte Zucker in Alkohol umwandeln, d. h. der Restzucker hat weniger als 2 g/l zu betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
suficiente para producir una reacción negativa a la prueba de la fosfatasa,
ausreicht, um bei einem Phosphatasetest ein negatives Ergebnis zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DGT-TM
«un consumo excesivo puede producir efectos laxantes».
„kann bei übermäßigem Verzehr abführend wirken“
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando el reto al que nos enfrentamos, cuya magnitud y naturaleza ha sido claramente descrita por el PICC, la Conferencia de Copenhague, que se ha de realizar este año, debe producir un acuerdo multilateral que lo aborde de manera adecuada.
Angesichts der uns bevorstehenden Herausforderung, deren Ausmaß und Art vom IPCC eindeutig dargestellt wurde, muss bei der Konferenz in Kopenhagen am Ende dieses Jahres ein multilaterales Abkommen beschlossen werden, das sich des Klimawandels entsprechend annimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que todos los medicamentos, Exelon parches transdérmicos puede producir efectos adversos, aunque no todas las personas los sufran.
Wie alle Arzneimittel können auch Exelon transdermale Pflaster Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem auftreten müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que todos los medicamentos, Cozaar puede producir efectos adversos, aunque no todas las personas los sufran.
Wie alle Arzneimittel kann < Cozaar > Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem auftreten müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
producirErstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta propuesta se aplicase, más del 70 % de las compañías europeas -de hecho, más del 90 % en Luxemburgo- estarían eximidas del requisito de producir unas cuentas anuales estandarizadas.
Im Falle einer Umsetzung des Vorschlags werden mehr als 70% - in Luxemburg sogar mehr als 90% - der europäischen Unternehmen von der Erstellung eines standardisierten Jahresabschlusses befreit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con mis colegas, quisiera dar gracias a la Sra. Dybkjær por toda la labor que ha realizado para producir un informe que mejora considerablemente el documento marco original de la Comisión.
Gemeinsam mit meinen Kollegen möchte ich Frau Dybkjær für all die Arbeit danken, die sie auf die Erstellung dieses Berichts verwandt hat, der das ursprüngliche Rahmendokument der Kommission wesentlich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También están las iniciativas voluntarias, emprendidas por algunos organismos nacionales de auditoría, de publicar declaraciones nacionales y producir informes de auditoría sobre la gestión de los fondos de la UE en sus respectivos países.
Ferner gab es freiwillige Initiativen von Rechnungsprüfungsorganen einiger Mitgliedstaaten zur Erstellung von "nationalen Erklärungen" und von Prüfungsberichten über die Verwendung der EU-Mittel auf nationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría dar las gracias al ponente, no sólo por el trabajo que ha realizado para producir este informe sino también por la particular manera en la que ha tenido que manejar la situación en la que se han encontrado tanto la comisión de Desarrollo como el Parlamento.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter nicht nur für die geleistete Arbeit bei der Erstellung dieses Berichts danken, sondern auch für die doch einzigartige Weise, wie er mit der Situation umzugehen wußte, in der sich der Entwicklungsausschuß und das Parlament befanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea desea adherirse al agradecimiento al ponente, que realmente se ha esforzado para producir un informe equilibrado, una tarea especialmente difícil a la vista del poco tiempo de que disponía.
Herr Präsident! Auch die Fraktion der Grünen schließt sich dem Dank an den Berichterstatter an, der sich bei der Erstellung seines Berichtes, vor allen Dingen in dieser kurzen Zeit, wirklich um Ausgleich bemüht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia , una iniciativa comunitaria es necesaria para producir datos sobre entidades de crédito , fondos de pensiones , otros tipos de intermediación financiera , actividades auxiliares a la intermediación financiera y medio ambiente que sean comparables entre los Estados miembros .
Infolge dessen ist für die Erstellung von zwischen den Mitgliedstaaten vergleichbaren Daten über Kreditinstitute , Pensionsfonds , sonstige Finanzierungsinstitutionen , mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten und den Umweltschutz eine Gemeinschaftsinitiative erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
Al producir y difundir estadísticas europeas relativas a los sistemas de educación y formación, las autoridades estadísticas nacionales y de la Unión deben tener en cuenta los principios establecidos en el Código de buenas prácticas de las estadísticas europeas, aprobado por el Comité del Sistema Estadístico Europeo en septiembre de 2011.
Bei der Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken über die Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung sollten die statistischen Stellen der Mitgliedstaaten und der EU die vom Ausschuss für das Europäische Statistische System im September 2011 angenommenen Grundsätze des Verhaltenskodex für europäische Statistiken berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de producir la información, el originador indicará, cuando sea posible, y en especial si se trata de información clasificada de grado RESTREINT UE/EU RESTRICTED, si el grado de clasificación de la ICUE puede ser reducido o desclasificado a partir de una determinada fecha o tras un acontecimiento concreto.
Der Herausgeber teilt, sofern möglich und insbesondere bei Verschlusssachen mit dem Geheimhaltungsgrad „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“, zum Zeitpunkt der Erstellung einer EU-VS mit, ob deren Geheimhaltungsgrad zu einem bestimmten Zeitpunkt oder im Anschluss an ein bestimmtes Ereignis herabgestuft oder aufgehoben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución financiera de la Unión apoyará las acciones destinadas a desarrollar, producir y difundir las estadísticas europeas que sean necesarias para el cumplimiento de los objetivos generales y específicos mencionados en el artículo 4, apartados 1 y 2.
Mit Finanzbeiträgen der Union werden Maßnahmen für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken unterstützt, die für das Erreichen der in Artikel 4 Absätze 1 und 2 genannten allgemeinen und spezifischen Ziele erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elaboración de políticas guía las decisiones de producir estadísticas europeas.
Die Politikgestaltung ist der Motor für die Erstellung europäischer Statistiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
producirkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede producir aquí un bloqueo recíproco.
Hier darf es nicht zu einer gegenseitigen Blockade kommen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que bajo la Presidencia austríaca no se van a producir en este campo grandes decisiones.
Es ist schon richtig: Unter der österreichischen Präsidentschaft wird es hier nicht zu großen Entscheidungen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos avances se pueden producir durante la Presidencia sueca y, entonces, podremos dar una fecha en Gotemburgo.
Zu einem solchen Durchbruch kann es noch während der schwedischen Ratspräsidentschaft kommen, und dann könnten wir in Göteborg durchaus ein Datum festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también creemos que no se pueden utilizar de forma sistemática porque ello podría producir una transferencia de rebasamiento presupuestario de año a año a costa de las necesidades reales del presupuesto en el cual se ejecutan, pudiendo incluso llegar a poner en peligro la propia paz.
Auch glauben wir, daß sie nicht systematisch zur Anwendung kommen dürfen, weil dies eine Übertragung der Haushaltsüberschreitung von einem Jahr zum anderen auf Kosten des tatsächlichen Bedarfs des betreffenden Haushalts zur Folge haben oder gar den Frieden in Frage stellen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, naturalmente, y desde mi punto de vista también me parece correcto, que ahora con la apertura de los mercados a la Europa del este se van a producir también incrementos de capacidades.
Es heißt natürlich, und das ist aus meiner Sicht auch richtig so, daß es jetzt mit der Öffnung der Märkte auch für Osteuropa zu Kapazitätszuwächsen kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se hace nada a este respecto, se va a producir un conflicto fronterizo muy, muy grave.
Wenn hier nicht eingegriffen wird, wird es zu einem sehr ernsthaften Grenzkonflikt kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se privatiza, por ejemplo, una compañía aérea que presta servicios regionales, se puede producir una desinversión regional, con lo cual estaríamos infringiendo el principio de adicionalidad.
Wird beispielsweise eine Fluggesellschaft privatisiert, die regionale Dienste ausführt, kann es zu einer regionalen Desinvestition kommen, womit wir gegen den Grundsatz der Zusätzlichkeit verstoßen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sentido de la subsidiariedad y de la deregulación no se va a producir un aumento esencial del entramado normativo en el sector del medio ambiente.
Im Sinne von Subsidiarität und Deregulierung wird es zu keiner wesentlichen Zunahme der Regelungsdichte im Umweltbereich mehr kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas cosas que desempeñan un papel en el campo de las relaciones exteriores, indican que se puede producir una desparlamentarización debido a las iniciativas planteadas por algunos Ministerios en las capitales de los países miembros.
Dies betrifft Überlegungen im Zusammenhang mit der dritten Säule: Manche Dinge, die im Bereich der Außenbeziehungen eine Rolle spielen, deuten darauf hin, daß es aufgrund der Initiativen aus Fachministerien in nationalen Hauptstädten zu einer Entparlamentarisierung kommen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que el aeropuerto de Estrasburgo no es el único en el que se pueden producir huelgas.
Ich denke, dass der Flughafen von Straßburg nicht der einzige ist, auf dem es zu Streiks kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producirauftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, en segundo lugar, el establecimiento de esta reserva ha dado sus frutos porque la carta recibida de Santer contiene una señal clara de que este Parlamento va a obtener de la UCLAF informaciones precisas y a tiempo sobre posibles fraudes y casos de corrupción que se puedan producir en el presupuesto comunitario.
Und zweitens hat diese Reserve Früchte getragen, weil das von Santer erhaltene Schreiben ein klares Signal dafür enthält, daß dieses Parlament von der UCLAF präzise und rechtzeitige Informationen über mögliche Betrugs- und Korruptionsfälle erhalten wird, die im Gemeinschaftshaushalt auftreten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no hemos resuelto los problemas en el golfo de México y tampoco sabemos dónde se van a producir los próximos problemas.
Diese Debatte kommt zur rechten Zeit. Wir haben die Probleme im Golf noch nicht gelöst, und wir wissen nicht, wo die nächsten Probleme auftreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia muestra que los ciudadanos consideran necesaria la actividad del Defensor del Pueblo para corregir las presuntas irregularidades que se puedan producir en la administración de la Unión Europea.
Dieser Umstand zeigt, daß die Bürger die Tätigkeit des Bürgerbeauftragten für notwendig erachten, um die mutmaßlichen Unregelmäßigkeiten zu korrigieren, die in der Verwaltung der Europäischen Union auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentamos encontrar una solución para suavizar las restricciones presupuestarias que se pudieran producir.
Wir versuchen hier, eine Lösung zu finden, um die möglichen Zwänge, die hier auftreten könnten, zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si la producción y la venta de nuevos combustibles no se lleva a cabo al tiempo que se renueva el parque de vehículos, se puede producir un incremento global de emisiones de CO2, y además a un gran coste, porque producir estos combustibles es mucho más caro.
Wenn daher die Produktion und der Verkauf der neuen Kraftstoffe nicht mit einer Erneuerung des Fahrzeugparks einhergeht, können ein globaler Anstieg des CO2-Ausstoßes und zudem hohe Kosten auftreten, denn die Herstellung dieser Kraftstoffe ist viel teurer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos, por nuestra parte, que están encaminadas a prevenir las crisis porcinas, incluso a administrarlas en caso de que tengan que volverse a producir.
Nach unserer Einschätzung sind sie geeignet, Krisen im Schweinefleischsektor vorzubeugen bzw. sie, wenn sie doch erneut auftreten sollten, zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los problemas que podrían ocurrir dentro del estadio de Charleroi hay un grave problema que, como ha explicado mi colega, se puede producir en las calles de los alrededores del estadio.
Abgesehen von den Problemen, auf die mein Kollege hinwies und die im Stadion von Charleroi auftreten können, gibt es ein sehr ernstes Problem, das auf den Straßen in der Umgebung des Stadions auftreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las repercusiones que se van a producir como consecuencia de ello deben tenerse en cuenta en el presupuesto.
Die Wirkungen, die durch dieses Zusammenwachsen auftreten werden, müssen auch bei der Haushaltsplanung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La valoración organoléptica de un aceite de oliva virgen debe hacerse evaluando un máximo de CUATRO MUESTRAS por sesión, con un máximo de tres sesiones diarias, para evitar el efecto de contraste que podría producir la degustación inmediata de otras.
Es wird empfohlen, bei der organoleptischen Prüfung von nativem Olivenöl maximal VIER PROBEN in jedem Prüfgang zu bewerten und maximal drei Prüfgänge pro Tag durchzuführen, damit keine Kontrastwirkungen durch das sofortige Verkosten anderer Proben auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien pueden producir efectos, sobre todo en el caso de un vertido o de un accidente, estos estarán localizados y durarán poco.
Zwar können aufgrund dieser Stoffe Wirkungen auftreten, insbesondere bei Leckagen oder Unfällen, sie bleiben aber örtlich begrenzt und sind von kurzer Dauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
producirerzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que los productores de huevos de Reino Unido, que han invertido mucho en sistemas alternativos, puedan competir en desventaja contra productos importados que se pueden producir de un modo mucho más barato.
Eierproduzenten im Vereinigten Königreich, die umfangreich in alternative Systeme investiert haben, sollen jetzt zu ihrem Nachteil gegen importierte Produkte antreten, die wesentlich preiswerter erzeugt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es posible producir estos alimentos en grandes explotaciones.
Solche Nahrungsmittel können auch nicht in großen Agrarbetrieben erzeugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que señalar que, en relación con la puesta en práctica del Memorándum of Understanding, la reforma del mercado eléctrico en Ucrania en el asunto más importante, si la electricidad la van a producir centrales nucleares o centrales eléctricas termales.
Im Zusammenhang mit der Umsetzung der Vereinbarung ist darauf hinzuweisen, daß die Reform des Energiesektors in der Ukraine einer der wichtigsten Einzelaspekte des Projekts ist. Es geht um die Frage, ob der Strom durch Kernkraft- oder Wärmekraftanlagen erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuperación es, básicamente, un eufemismo para incineración: consiste en quemar y luego producir calor.
Die Verwertung ist nichts weiter als ein Euphemismus für Verbrennung. Die Abfälle werden verbrannt, und es wird Wärme erzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, si vamos a bajar a nivel local para producir nuestra energía, debemos confiar en que los habitantes de la zona adopten las soluciones que necesitan.
Wenn wir also bis auf die unterste örtliche Ebene gehen, damit dort unsere Energie erzeugt wird, dann sollten wir den Menschen vor Ort gewiss zutrauen, dass sie die Lösungen für sich wählen, die sie brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desafíos a los que se enfrenta la PAC y nuestros agricultores básicamente tendrán por objeto producir más alimentos con menos tierra, menos agua y menos energía.
Die Herausforderungen, denen sich die GAP und unsere Landwirte gegenüber sehen, bestehen grundsätzlich darin, dass mehr Nahrungsmittel mit weniger Land, weniger Wasser und weniger Energie erzeugt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora solo importa qué electricidad resulta más barata de producir o comprar.
Von Interesse ist heute nur die Frage, welche Elektrizität am billigsten erzeugt bzw. bezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, con este documento esperamos que se invierta la tendencia a producir más residuos de los que reciclamos.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Mit dieser Richtlinie hoffen wir, die Tendenz, dass mehr Abfälle erzeugt als recycelt werden, umkehren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos hablando de redes transeuropeas, sin adoptar una postura acerca del tipo de tecnología que se va a usar para producir la energía transmitida a través de la red, ni de la clase de fuente que la generará.
Wir entscheiden jetzt über transeuropäische Netze, ohne zu der Frage Stellung zu nehmen, mit welcher Technologie die Energie im Netz erzeugt worden ist und aus welcher Quelle sie gespeist wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta también la relación entre la marca y la DOP, para salvaguardar una posible deslocalización de una marca con características regionales que no se puede producir en otra región o país.
Notwendig ist gleichfalls, die Beziehung zwischen Hersteller- oder Handelsmarke und g.U. zu berücksichtigen, damit gegebenenfalls die Standortverlagerung einer Marke mit regionalen Merkmalen, die nicht in einer anderen Region oder einem anderen Land erzeugt werden darf, geschützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producirhergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo riesgo es el de que el recurso cada vez más frecuente al tráfico de perfeccionamiento activo puede degenerar en la situación, extraordinariamente peligrosa, de que dejemos de producir internamente muchos productos agrícolas, pues sería más ventajoso importarlos en bruto, transformarlos y reexportarlos.
Das zweite Risiko besteht darin, dass der immer häufigere Rückgriff auf den aktiven Veredlungsverkehr die sehr große Gefahr heraufbeschwören kann, dass viele Agrarerzeugnisse intern nicht mehr hergestellt werden, da es dann vorteilhafter wäre, sie einzuführen, zu verarbeiten und wieder auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad alimentaria en la UE tiene mucho que ver con el comercio internacional de productos alimentarios que hace que estos estén disponibles a precios competitivos y establece los incentivos adecuados para los Estados miembros en los que se pueden producir de la forma más eficaz.
Die Ernährungssicherheit in der EU hat viel mit dem internationalen Handel mit Lebensmittelprodukten zu tun, der diese zu wettbewerbsfähigen Preisen verfügbar macht und die richtigen Anreize für die Mitgliedstaaten schafft, in denen sie am effizientesten hergestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en Finlandia, mi país, se llegaran a producir alimentos a los que se añadieran productos residuales, la fábrica se cerraría al día siguiente.
Würde in meinem Heimatland Finnland mit Schlamm angereichertes Futter hergestellt werden, würde man das Werk am nächsten Tag schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible producir dichos alimentos en muchos países, debido al deficiente estado de importantes superficies de tierra.
In vielen Ländern können solche Nahrungsmittel wegen des schlechten Zustands großer Landflächen nicht hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si examino el Libro Verde, constato, por ejemplo, que en relación con el ruido de los aviones se habla de aviones poco ruidosos y que, tratándose del ruido de los neumáticos, se dice que habría que producir otro tipo de neumáticos en Europa.
Wenn ich mir das Grünbuch ansehe, ist darin zum Beispiel im Fall von Lärmbelastung durch Flugzeuge von geräuscharmen Maschinen die Rede und bei Reifen heißt es, daß in Europa eine andere Art Reifen hergestellt werden müßte; aber von einem gemeinschaftsweiten Lärmschutz oder von Vereinbarungen darüber wird nicht gesprochen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la cal y la dolima sólo se pueden producir mediante la eliminación del CO2 existente en la piedra caliza y la dolomita, no hay ninguna forma de reducir las emisiones de CO2.
Da Kalk und Dolomitkalk nur hergestellt werden können, indem Kalkstein und Dolomit CO2 entzogen wird, besteht hier keine Möglichkeit, die CO2-Emissionen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UNSCOM ha destruido 38.000 municiones para armas químicas, 690 toneladas de agentes de armas químicas, 3.000 toneladas de precursores químicos, 48 misiles Scud y una fábrica de armas biológicas destinada a producir hasta 50.000 litros de carbunco, toxina del botulismo y otros agentes.
Von der UNSCOM wurden 38 000 Sprengköpfe für chemische Waffen, 690 Tonnen chemische Kampfstoffe, 3 000 Tonnen Vorläufersubstanzen für chemische Kampfstoffe, 48 Scud-Raketen und eine Fabrik für chemische Waffen zerstört, in der bis zu 50 000 Liter Milzbrandbakterien, Botulismusgift und andere Stoffe hätten hergestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que el lunes se vaya a levantar la prohibición de exportación para estos productos sino que en el caso del semen no existen objeciones en base a la opinión de n nuestro reglamento un procedimiento seguro según el cual se deben producir en el futuro estos productos.
Rindersamen können daher tatsächlich wieder innerhalb der Europäischen Union verkauft werden. Was Gelatine und Talg betrifft, so haben wir in unserer Verordnung ein Verfahren definiert, nach dem künftig diese Produkte hergestellt werden müssen und das sicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de este año se pueden producir medicamentos de forma más económica.
Von diesem Jahr an können Medikamente preiswerter hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no obtenemos nuevos medicamentos, tampoco habrá nadie que pueda producir después más barato en base de esos conocimientos.
Wenn wir keine neuen Arzneimittel bekommen, gibt es auch keine, die auf der Grundlage dieser Erkenntnisse nachher billiger hergestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producirzu erzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún más importante, sin embargo, es la capacidad de producir alimentos.
Noch wichtiger ist jedoch die Fähigkeit, Nahrungsmittel zuerzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corremos el riesgo de producir una Europa caótica que pondrá en peligro la ampliación.
Wir laufen Gefahr, ein chaotisches Europa zuerzeugen, das die Erweiterung gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su convicción de que se debería revisar la definición actual de actividad agrícola a efectos de la ayuda única pero no propone enmendar el modelo actual por el que se paga a las personas por no producir.
Er bringt seine Meinung zum Ausdruck, dass die gegenwärtige Definition landwirtschaftlicher Erwerbstätigkeit zum Zwecke der einheitlichen Betriebsprämie überarbeitet werden sollte, macht jedoch keine Vorschläge zur Abänderung des gegenwärtigen Modells, im Rahmen dessen Menschen dafür bezahlt werden, nichts zuerzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta opinión ignora que, debido a los límites naturales, Europa simplemente no es capaz de producir las cantidades de soja y maíz necesarias para satisfacer la demanda de nuestros agricultores a un precio viable.
Diese Ansicht ignoriert die Tatsache, dass Europa aufgrund natürlicher Beschränkungen einfach nicht in der Lage ist, die Mengen an Soja und Mais, die zur Erfüllung des Bedarfs unserer Landwirte benötigt werden, zu einem praktikablen Preis zuerzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena gestión de los biorresiduos nos permite producir energías renovables, lo que contribuye al crecimiento económico, limita el cambio climático a través de un proceso de reciclaje gestionado correctamente y ayuda a luchar contra la degradación del suelo gracias al uso de biorresiduos para producir compost de alta calidad.
Eine vernünftige Bioabfallbewirtschaftung wird es uns ermöglichen, erneuerbare Energie zuerzeugen und damit zum Wirtschaftswachstum beizutragen, den Klimawandel durch angemessene Recyclingverfahren abzuschwächen und dazu beizutragen, Bodendegradation dank des Einsatzes von Bioabfall zur Herstellung hochwertigen Komposts zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos tres minutos después de haber votado por este informe, estábamos básicamente garantizando que nuestros agricultores no podrán producir en el futuro suficientes alimentos para nuestro continente.
Ungefähr drei Minuten später stimmten wir für diesen Bericht, mit dem wir im Grunde sicherstellen, dass unsere Landwirte nicht in der Lage sein werden, künftig genug Lebensmittel für unseren Kontinent zuerzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el panorama del incremento de la población mundial, la agricultura europea se enfrenta al reto de producir alimentos de forma eficiente y competitiva para los mercados del mundo, además de los mercados locales.
Vor dem Hintergrund einer steigenden Weltbevölkerung steht die europäische Landwirtschaft vor der Herausforderung, Nahrungsmittel effizient und wettbewerbsfähig sowohl für die Welt als auch für die lokalen Märkte zuerzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un reconocimiento de que la salud y la seguridad de los trabajadores tienen que protegerse, y que hay que darles tiempo para descansar y la oportunidad de crear una familia o, dicho de otra manera, producir más trabajadores.
Damit wurde der Tatsache Rechnung getragen, dass Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer zu schützen sind und dass ihnen Ruhezeit und die Möglichkeit gegeben werden muss, eine Familie großzuziehen, also sozusagen weitere Arbeitnehmer zuerzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultaría paradójico, en el momento en el que se afirma la necesidad de producir calidad primando la utilización de hierba, que fueran los ganados de leche tradicionales los que causaran los gastos de los nuevos ajustes de esta OCM.
Denn es wäre paradox, wenn jetzt, da sich die Notwendigkeit bestätigt, Qualität durch den bevorzugten Einsatz von Gras als Futtermittel zuerzeugen, primär die traditionell arbeitenden Betriebe unter den neuen Anpassungen der GMO zu leiden hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea que se expone en la enmienda nº 21 de aumentar la prima por sacrificio para los terneros parece a primera vista lógica pues se pretende aumentar la producción de este tipo de carne y producir menos carne roja.
Der in Änderungsantrag 21 vorgeschlagene Gedanke, die Schlachtprämie für Kälber zu erhöhen, erscheint auf den ersten Blick logisch, weil man bestrebt ist, die Kalbfleischerzeugung zu erhöhen und weniger rotes Fleisch zuerzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producirhervorrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso la fijación de cantidades máximas de vitaminas y de minerales autorizados en los complementos alimenticios es importante con miras a una utilización moderada de dichos productos. En efecto, los dictámenes científicos demuestran que la absorción de algunas vitaminas y sustancias minerales en cantidades excesivas puede producir efectos no deseados o nefastos.
Daher ist die Festlegung der in Nahrungsergänzungsstoffen zulässigen Höchstmengen an Vitaminen und Mineralien für einen maßvollen Gebrauch dieser Erzeugnisse wichtig, denn aus wissenschaftlichen Gutachten geht hervor, dass die übermäßige Aufnahme von bestimmten Vitaminen und Mineralstoffen unerwünschte oder schädliche Wirkungen hervorrufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sospechamos que estas radiaciones pueden producir cáncer, alteraciones en el sistema nervioso e inmunológico, actividad en las células, etcétera.
Es besteht jedoch Grund zu der Annahme, daß diese Strahlung u. a. Krebs, Veränderungen des Nervensystems, des Immunsystems und der Zellaktivität hervorrufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra. Presidenta, el diclorometano o DCM es un producto químico peligroso que puede producir cáncer, daños en los ojos y graves daños a órganos como el corazón, el hígado y los riñones.
- (SV) Frau Präsidentin! Dichlormethan, kurz DCM, ist eine gefährliche Chemikalie, die Krebs, Augenschäden und akute Schäden an Organen wie Herz, Leber und Nieren hervorrufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas medidas deberán producir la menor perturbación posible en el funcionamiento del mercado interior y no podrán tener mayor alcance del estrictamente indispensable para superar las dificultades que hayan surgido súbitamente .
Sie dürfen nur ein Mindestmaß an Störungen im Funktionieren des Binnenmarkts hervorrufen und nicht über das zur Behebung der plötzlich aufgetretenen Schwierigkeiten unbedingt erforderliche Ausmaß hinausgehen .
Korpustyp: Allgemein
Las clamidias son bacterias capaces de producir infección en varios sistemas orgánicos.
Chlamydien sind Bakterien, die in verschiedenen Organsystemen eine Infektion hervorrufen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
H 11 «Mutagénico»: se aplica a las sustancias y los preparados que por inhalación, ingestión o penetración cutánea pueden producir defectos genéticos hereditarios o aumentar su frecuencia.
H 11 „mutagen“: Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung Erbschäden hervorrufen oder ihre Häufigkeit erhöhen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
El disolvente o vehículo no deberá producir efectos tóxicos a las dosis empleadas. Es preciso cerciorarse de que el disolvente o vehículo no produce reacciones químicas con la sustancia de ensayo.
Das Lösungsmittel/Vehikel sollte bei den gewählten Dosierungen keine toxischen Wirkungen hervorrufen und nicht im Verdacht stehen, mit der Prüfsubstanz eine chemische Reaktion einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ésteres organofosforados sin carga, tioésteres o anhídridos de ácidos organofosfóricos, organofosfóricos u organofosforamídicos, o de ácidos fosforotioicos, fosfono-tioicos o fosforotioamídicos afines, u otras sustancias que puedan producir la neurotoxicidad retardada que a veces se aprecia en esta clase de sustancias.
Zu den phosphororganischen Substanzen zählen ungeladene phosphororganische Ester, Thioester oder Anhydride von Phosphinsäuren, Phosphonsäuren bzw. Phosphoramidsäuren oder die eng verwandten Thiophosphinsäuren, Thiophosphonsäuren bzw. Thiophosphoramidsäuren oder sonstige Substanzen, welche die bei dieser Substanzklasse bisweilen zu beobachtende verzögerte Neurotoxizität hervorrufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su sentencia de 15 de mayo de 1997 [20], el Tribunal de Justicia estableció que la compatibilidad de una nueva ayuda puede depender de la existencia de una ayuda ilegal anterior aún no reembolsada, dado que el efecto acumulado de las ayudas podría producir importantes distorsiones de la competencia en el mercado común.
Der Gerichtshof hat in seinem Urteil vom 15. Mai 1997 [20] festgestellt, dass eine neue Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sein kann, wenn eine alte rechtswidrige Beihilfen noch nicht zurückgezahlt wurde, da die kumulative Wirkung der Beihilfen eine beträchtliche Verzerrung des Wettbewerbs auf dem Gemeinsamen Markt hervorrufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CP debe dar una respuesta positiva en el LLNA: DA con un nivel de exposición calculado para producir un aumento del IE ≥ 1,8 con respecto al grupo de control negativo (CN).
Die Positivkontrolle sollte eine positive Reaktion auf den LLNA: DA bei einem Expositionsniveau hervorrufen, das einen Anstieg des Stimulationsindex (SI ≥ 1,8 im Vergleich zur Negativkontrollgruppe, NK) bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
producirzu produzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que para producir carne de porcino a unos precios competitivos en el mercado mundial es necesario reducir al máximo el coste de la alimentación.
Bekanntlich ist es, um Schweinefleisch zu wettbewerbsfähigen Preisen auf dem Weltmarkt zuproduzieren, erforderlich, die Fütterungskosten so niedrig wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación de depresión del mercado a la que asistimos, los productores tienen la obligación de producir, incluso con pérdida, y de vender su producción a precios muy bajos.
In der Situation der Marktflaute, wie wir sie jetzt erleben, sind sie gezwungen, selbst mit Verlust weiter zuproduzieren und ihre Produktion zu sehr niedrigen Preisen abzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos acusa frecuentemente de producir un sinfín de textos legislativos que resultan difíciles de transponer, pero esta apreciación suele ser una mala excusa de Gobiernos nacionales poco diligentes a la hora de cumplir la legislación comunitaria.
Wir werden häufig bezichtigt, endlose Gesetzestexte zuproduzieren, die schwer umzusetzen sind, doch diese Sichtweise ist gewöhnlich eine dürftige Entschuldigung jener nationalen Regierungen, die wenig Eifer bei der Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los establecimientos alimentarios de los sectores lácteo, cárnico y de pesca que no cumplan las normas se les negará el acceso al mercado interior, pero podrán producir para el mercado nacional con una etiqueta específica.
Lebensmitteleinrichtungen im Milch-, Fleisch- und Fischsektor, die die Auflagen nicht erfüllen, werden keinen Zugang zum Binnenmarkt erhalten. Sie werden aber die Möglichkeit haben, mit spezieller Kennzeichnung für den jeweils nationalen Markt zuproduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Europa tiene que buscar formas de promover nuevas tecnologías, incluso con los fondos europeos, mediante la promoción, por ejemplo, de la construcción de invernaderos neutros en CO2 que también puedan producir energía, en lugar de ver siempre la agricultura como un problema.
Zusätzlich muss Europa Wege finden, neue Technologien zu fördern, einschließlich der Unterstützung mit europäischen Geldmitteln, durch die Förderung der Errichtung von CO2-neutralen Treibhäusern, die auch in der Lage sind, Energie zuproduzieren, statt dass wir die Landwirtschaft immer als Problem ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, lo que es más interesante, ha ofrecido una suspensión de las normas medioambientales, lo que permitirá producir celofán más barato y reexportarlo a la Unión Europea.
Und was am interessantesten ist: Man hat eine Aussetzung von Umweltbestimmungen in Aussicht gestellt, wodurch ermöglicht wird, das Zellophan billig zuproduzieren und dann wieder in die Europäische Union zu reexportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, una vez calentada la opinión al rojo vivo contra los campesinos -pagados por no producir con la desvinculación-, en 2013, sin riesgo político ni electoral, se podrán suprimir las ayudas y recuperar una veintena de miles de millones de euros para financiar actividades no agrícolas.
Sobald nun die öffentliche Meinung gegen die Landwirte aufgeheizt ist - die mit der Entkopplung dafür bezahlt werden, nicht zuproduzieren - kann man 2013 ohne politisches oder wahltaktisches Risiko die Beihilfen streichen und etwa zwanzig Milliarden Euro sparen und für die Finanzierung nichtlandwirtschaftlicher Tätigkeiten verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo desearía que los Ministros de Asuntos Exteriores o el Consejo empleasen un lenguaje igualmente inequívoco, en vez de producir documentos como el citado, que en realidad dan fe de su incapacidad para alcanzar una posición común.
Ich würde mir wünschen, daß auch die Außenminister oder der Rat zu einer eindeutigen Sprache kommen, statt solche Dokumente zuproduzieren, die eigentlich die Unfähigkeit zu einer gemeinsamen Position dokumentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todos aspiraran a consumir una dieta como la estadounidense, necesitaríamos cuatro planetas del tamaño de la Tierra para producir los 9.000 millones de toneladas de cereales adicionales que hacen falta.
Wollten sich alle diese Menschen nach dem Vorbild der US-Bevölkerung ernähren, bräuchten wir vier Planeten von der Größe unserer Erde, um die zusätzlich benötigten 9 Milliarden Tonnen Getreide zuproduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es posible producir tabacos menos nocivos para la salud pública.
Heute ist es möglich, Tabaksorten zuproduzieren, die für die Volksgesundheit weniger schädlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producirproduziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de la entrada en vigor de la directiva, los fabricantes no podrán producir estos cigarrillos, aunque los contenidos máximos comunitarios no se apliquen, lógicamente, en estos mercados.
Sobald die Richtlinie in Kraft tritt, werden diese Zigaretten dort nicht mehr produziert, selbst wenn ihre Absatzgebiete von den EU-Richtlinien gar nicht betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es así, sino que éstos son demasiado bajos en el mercado mundial, puesto que es imposible producir a esos precios.
Nein, es ist auf dem Weltmarkt zu niedrig, weil zu diesem Preis nicht produziert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia también me devanaría los sesos; en España o en Portugal, donde también conozco un poco la situación, se me pone carne de gallina al pensar qué símbolos nacionales se podrían producir.
In Italien würde ich auch ins Grübeln geraten, in Spanien oder in Portugal, wo ich die Lage auch ein wenig kenne, da kommt mir zum Teil die Gänsehaut, wenn ich daran denke, was da an nationalen Symbolen produziert werden könnte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, hay que conservar un recurso natural, la tierra, tanta cuanta sea necesaria para producir los alimentos que necesitamos.
Gleichzeitig muß die natürliche Ressource Boden in einem solchem Umfang erhalten werden, daß ausreichend Lebensmittel produziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, pienso que la aplicación de nuevas tecnologías ayudará a producir programas de calidad destinados a todos los grupos de audiencia.
Gleichzeitig denke ich, dass die Anwendung neuer Technologien dazu beitragen wird, dass qualitativ hochwertige Programme für jede Zielgruppe produziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, éste no era el sentido originario del principio, sino que aquél que va a producir algo y, por lo tanto, el que lo va a consumir debe pagar todos los costes del producto.
Jedoch war dies nicht der ursprüngliche Sinn des Prinzips, sondern daß derjenige, der etwas produziert, und natürlich auch derjenige, der etwas konsumiert, alle Kosten des Produkts tragen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente fundamental que los complementos de ingresos se mantengan durante décadas para especies que tardan decenas de años en crecer antes de poder producir absolutamente nada.
Auf jeden Fall müssen die Einkommenshilfen noch Jahrzehnte bei Arten bestehen, die Dutzende von Jahren wachsen müssen, bevor überhaupt etwas produziert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos interesados en que la juventud no beba, pero hay que producir vin…
Wir alle möchten dafür sorgen, daß die Jugend nicht trinkt, aber es muß Wein produziert werde…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dos años, da tiempo a ganar millones, dejar de producir una sustancia y pasar a otra.
In zwei Jahren hat irgend jemand vielleicht schon Millionen damit verdient, die Herstellung dieser Pille eingestellt und produziert nun einen anderen Stoff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que producir y mantener un medio ambiente sano aquí.
Gesunde Umwelt muss hier produziert und gepflegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producirzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inyección de un exceso de Levemir puede producir una bajada del azúcar en sangre (hipoglucemia).
Die Anwendung von zu viel Levemir kann zu niedrigem Blutzucker (Hypoglykämie) führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración simultánea de probenecid puede producir concentraciones más altas y mantenidas de cefuroxima en suero y bilis.
Die gleichzeitige Gabe von Probenecid kann zu höheren und länger anhaltenden Cefuroxim- Konzentrationen im Serum und in der Galle führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una hipoglucemia grave puede producir un estado de inconsciencia y/ o convulsiones y puede dar lugar a disfunción cerebral temporal o permanente o incluso la muerte.
Schwere Hypoglykämien können zu Bewusstlosigkeit und/oder Krampfanfällen führen und mit vorübergehenden oder dauerhaften
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se puede producir una bajada del azúcar en sangre cuando Efficib se toma junto con un medicamento que contenga sulfonilurea, por lo que, es probable que su médico considere necesario reducir la dosis de su sulfonilurea.
Wenn Efficib mit einem Sulfonylharnstoff kombiniert wird, kann es jedoch zu einer Unterzuckerung (Hypoglykämie) kommen und Ihr Arzt wird möglicherweise die Dosis Ihres Sulfonylharnstoffes reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede producir una pérdida de visión grave e incluso ceguera.
Dies kann zu einem schwerwiegenden Sehverlust und sogar Erblindung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una hipoglucemia grave puede producir un estado de inconsciencia y/ o convulsiones y puede dar lugar a disfunción cerebral temporal o permanente o incluso la muerte.
Schwere Hypoglykämien können zu Bewusstlosigkeit und/oder Krampfanfällen führen und mit vorübergehenden oder dauerhaften Störungen der Gehirnfunktion und sogar dem Tod enden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede producir reacciones alérgicas graves en pacientes al látex.
Bei Patienten, die gegenüber Latex empfindlich sind, kann dieses zu schweren allergischen Reaktionen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede producir reacciones alérgicas graves en pacientes con alergia al látex.
Bei Patienten, die gegenüber Latex empfindlich sind, kann dieses zu schweren allergischen Reaktionen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
65 El tratamiento antirretroviral combinado puede producir cambios en la forma corporal debido a cambios en la distribución de la grasa.
Eine antiretrovirale Kombinationstherapie kann zu Veränderungen der Körpergestalt aufgrund einer veränderten Fettverteilung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de dosis que no sean adecuadas o la interrupción del tratamiento, especialmente en diabéticos insulino-dependientes, puede producir hiperglucemia y cetoacidosis diabética; estas situaciones pueden ser potencialmente letales.
12 Die Gabe einer unzureichenden Dosis, bzw. die Unterbrechung einer Behandlung, insbesondere bei Patienten mit einem insulinpflichtigen Diabetes, kann zu einer Hyperglykämie und einer diabetischen Ketoazidose führen; diese Zustände sind potentiell lebensbedrohlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
producirfertigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Combinando exactamente la máquina de inyección y el molde es posible producir 128 000 piezas por hora.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ningún otro astillero de la UE produce buques para transporte de vehículos de este tamaño y el único competidor europeo es el Astillero Uljanik de Croacia.
Keine andere Werft in der EU fertigt Auto-Transportschiffe solcher Größe, und das einzige europäische Konkurrenzunternehmen ist die kroatische Werft Uljanik.
Korpustyp: EU DGT-TM
PB Swiss Tools produce herramientas de una alta calidad que no admite compromisos.
Esta fábrica, que cuenta con una plantilla de 90 personas, se dedica a producir todos los termostatos de refrigeración que utiliza Danfoss en sus productos.
In dem betroffenen Werk, das mehr als 90 Mitarbeiter hat, werden sämtliche Thermostate gefertigt, die Danfoss in seinen Erzeugnissen im Bereich Kühlung verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
producirführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fentanilo no debe utilizarse durante el parto o alumbramiento (incluyendo cesárea) ya que fentanilo atraviesa la placenta y puede producir depresión respiratoria en el feto o en el recién nacido.
Von der Anwendung während der Wehen und der Geburt (einschließlich Kaiserschnitt) wird abgeraten, da Fentanyl die Plazentaschranke passiert und beim Feten oder Neugeborenen zu einer Atemdepression führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
47 Ceftriaxona Tyrol Pharma 1g no debe utilizarse en recién nacidos con ictericia (hiperbilirrubinemia) o en recién nacidos prematuros, porque el uso de Ceftriaxona, la sustancia activa de Ceftriaxona Tyrol Pharma 1g, puede producir complicaciones en estos pacientes, con posible lesión cerebral.
Ceftriaxon Tyrol Pharma 1g darf nicht an Neugeborene mit Gelbsucht (Hyperbilirubinämie) oder an Frühgeborene verabreicht werden, weil Ceftriaxon, der Wirkstoff von Ceftriaxon Tyrol Pharma 1g, bei diesen Patienten zu Komplikationen mit möglicher Hirnschädigung führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede producir reacciones alérgicas graves en pacientes sensibles al látex.
Bei Patienten, die gegenüber Latex empfindlich sind, kann dieses zu schweren allergischen Reaktionen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que tanto la administración intra-arterial accidental de preparacionesno expresamente recomendadas para este fin, como la extravasación venosa pueden producir lesiones tisulares, hay que tener especial precaución en que Bondronat concentrado para solución para perfusión sea administrado por vía intravenosa.
Da die versehentliche intraarterielle Anwendung von Präparaten, die nicht ausdrücklich zur intraarteriellen Therapie empfohlen werden, oder die paravenöse Applikation zu Gewebeschäden führen kann, muss gewährleistet sein, dass Bondronat Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung nur intravenös verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
21 Administración de agentes de contraste yodados La administración intravascular de agentes de contraste yodados en estudios radiológicos puede producir insuficiencia renal, que se ha asociado a acidosis láctica en pacientes en tratamiento con metformina.
21 Anwendung jodhaltiger Kontrastmittel Die intravaskuläre Gabe jodhaltiger Kontrastmittel bei Röntgenuntersuchungen kann zu Niereninsuffizienz führen, die bei Patienten unter Metformin mit einer Laktatazidose in Verbindung gebracht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- reacción alérgica (hipersensibilidad) que puede producir reacciones cutáneas graves (eritema
- Allergische Reaktion (Überempfindlichkeit), die zu schweren Hautreaktionen führen kann
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios en animales, así como la experiencia clínica, han demostrado que buprenorfina puede producir dependencia, pero de grado menor que la morfina.
Tierexperimentelle Studien und die klinische Erfahrung zeigten, dass Buprenorphin zu einer Abhängigkeit führen kann, jedoch zu einem niedrigeren Grad der Abhängigkeit als von Morphin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7 Xeomin se ha desarrollado para reducir el riesgo de formación de anticuerpos neutralizantes, lo que puede producir fracasos terapéuticos secundarios.
Xeomin wurde mit dem Ziel entwickelt, das Risiko einer Bildung von neutralisierenden Antikörpern, was zu einem sekundären Therapieversagen führen kann, zu verringern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
riz La experiencia clínica actual en pacientes que permanecen en tratamiento con interferón alfa-2b durante 4 a 6 meses, indica que el tratamiento puede producir aclaramiento del ADN-VHB sérico.
Derzeitige klinische Erfahrungen an Patienten, die über eine Dauer von 4 bis 6 Monaten Interferon alfa-2b erhielten, zeigen, dass die Therapie zu einem Verschwinden von Serum-HBV-DNA führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes sometidos a cirugía ortopédica mayor, no puede excluirse la aparición de hematomas epidurales o espinales que pueden producir parálisis a largo plazo o permanente, al utilizar de forma concomitante dabigatrán y anestesia espinal/ epidural o punción espinal.
Bei Patienten nach einem größeren orthopädischen Eingriff können bei gleichzeitiger Anwendung von Dabigatran und einer Spinal- oder Epiduralanästhesie oder Spinalpunktion Epidural- oder Spinalhämatome, die zu einer lang andauernden oder permanenten Paralyse führen, nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
producirherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo reafirma el derecho inmanente de legítima defensa, individual o colectiva, de conformidad con el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas y, con sujeción a la Carta, el derecho de cada Estado de importar, producir y conservar armas pequeñas y armas ligeras para sus necesidades de legítima defensa y seguridad.
Der Rat bekräftigt das naturgegebene Recht zur individuellen und kollektiven Selbstverteidigung im Einklang mit Artikel 51 der Charta der Vereinten Nationen sowie, vorbehaltlich der Charta, das Recht eines jeden Staates, diejenigen Kleinwaffen und leichten Waffen einzuführen, herzustellen und zu behalten, die er für seine Selbstverteidigung und Sicherheit benötigt.
Korpustyp: UN
Invita también a esos países, en espera de la creación de la zona, a abstenerse de desarrollar, producir, ensayar o adquirir de cualquier otro modo armas nucleares o de permitir el emplazamiento de armas nucleares o artefactos explosivos nucleares en sus territorios o en los territorios bajo su control;
6. bittet diese Länder außerdem, bis zur Schaffung der Zone weder Kernwaffen zu entwickeln, herzustellen, zu erproben oder auf andere Weise zu erwerben noch die Stationierung von Kernwaffen oder Kernsprengkörpern in ihrem Hoheitsgebiet oder in ihrer Kontrolle unterstehenden Gebieten zuzulassen;
Korpustyp: UN
Invita también a esos países a que, en espera de la creación de la zona, se abstengan de desarrollar, producir, ensayar o adquirir de cualquier otro modo armas nucleares o de permitir el emplazamiento de armas nucleares o artefactos explosivos nucleares en su territorio o en los territorios bajo su control;
6. bittet diese Länder außerdem, bis zur Schaffung der Zone weder Kernwaffen zu entwickeln, herzustellen, zu erproben oder auf andere Weise zu erwerben noch die Stationierung von Kernwaffen oder Kernsprengkörpern in ihrem Hoheitsgebiet oder in ihrer Kontrolle unterstehenden Gebieten zuzulassen;
Korpustyp: UN
Invita también a esos países, en espera de la creación de la zona, a abstenerse de desarrollar, producir, ensayar o adquirir de cualquier otro modo armas nucleares o de permitir el emplazamiento de armas nucleares o artefactos explosivos nucleares en su territorio o en los territorios bajo su control;
6. bittet diese Länder außerdem, bis zur Schaffung der Zone weder Kernwaffen zu entwickeln, herzustellen, zu erproben oder auf andere Weise zu erwerben noch die Stationierung von Kernwaffen oder Kernsprengkörpern in ihrem Hoheitsgebiet oder in ihrer Kontrolle unterstehenden Gebieten zuzulassen;
Korpustyp: UN
Esta clase de « redistribución » entre los tipos H y N tiene lugar en la naturaleza de forma natural pero en este caso se ha realizado en laboratorio para producir un virus con estas propiedades tan específicas.
Diese neue Zusammensetzung aus H- und N-Typen geschieht in der freien Wildbahn natürlich, wurde in diesem Fall jedoch im Labor vorgenommen, um einen Virus mit den speziell erwünschten Eigenschaften herzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En adelante, el sistema inmunitario podrá producir anticuerpos más deprisa cuando vuelva a exponerse al virus de la hepatitis B.
Künftig ist das Immunsystem dann in der Lage, rascher Antikörper herzustellen, wenn es dem Hepatitis-B-Virus ausgesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kuvan también se usa para el tratamiento de una enfermedad hereditaria denominada deficiencia de BH4, en la que el cuerpo no puede producir suficiente BH4.
BH4-Mangels, eingesetzt, dabei ist der Körper nicht in der Lage, genügend BH4 herzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A/ equi-2/ Newmarket/ 2/ 93) se inserta, respectivamente, en dos virus de la viruela del canario (vectores vivos), lo que les permite producir partes de dichas cepas de gripe (proteínas específicas).
Das bedeutet, dass ein Gen aus zwei verschiedenen Pferdeinfluenzastämmen (A/equi-2/Ohio/03 und A/equi-2/Newmarket/2/93) in zwei lebende Kanarienpockenvektorviren eingesetzt wurde, die in die Lage versetzt wurden, Teile dieser Influenzastämme (spezifische Proteine) herzustellen Der Impfstoff enthält außerdem ein Tetanustoxoid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto está impidiendo que Gaza pueda producir y vender sus propios productos.
Dadurch wird Gaza daran gehindert, eigene Waren herzustellen und zu verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los países en desarrollo deben tener derecho a producir, comercializar, importar y exportar medicamentos genéricos a un precio asequible,
in der Erwägung, dass die Entwicklungsländer auch weiterhin das Recht haben sollten, erschwingliche Generika herzustellen, zu vermarkten und zu importieren,
Korpustyp: EU DCEP
producirProduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eritropoyetina se produce en los riñones y ayuda a la médula ósea a producir más glóbulos rojos.
Erythropoetin wird in Ihren Nieren gebildet und regt das Knochenmark zur verstärkten Produktion von roten Blutkörperchen an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• En algunos pacientes, el organismo puede ser incapaz de producir un número suficiente del tipo de células sanguíneas que ayudan al cuerpo a luchar contra las infecciones (glóbulos blancos) o de las que contribuyen a parar las hemorragias (plaquetas).
• Die körpereigene Produktion von Blutzellen, die Ihrem Körper bei der Bekämpfung von Infektionen oder beim Stoppen von Blutungen helfen, kann bei einigen Patienten vermindert sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aldara crema ayuda al propio sistema inmunitario del cuerpo para producir sustancias naturales que ayudan a combatir su carcinoma basocelular, la queratosis actínica o el virus que ha provocado la aparición de la verruga.
Aldara Creme unterstützt Ihr körpereigenes Immunsystem bei der Produktion natürlicher Substanzen, die Ihrem Körper helfen, das oberflächliche Basalzellkarzinom, die aktinische Keratose oder den für die Infektion mit Feigwarzen verantwortlichen Virus zu bekämpfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Actúa uniéndose al ARN (las moléculas que enseñan a la célula cómo producir proteínas) en el interior de las células bacterianas.
Es lagert sich der RNA (den Molekülen, die der Zelle als Bauplan für die Produktion der Proteine dienen) in den Bakterienzellen an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El bicarbonato es necesario para producir humor acuoso (el fluido acuoso en el ojo).
Bicarbonat ist für die Produktion von Kammerwasser (der Flüssigkeit im Auge) erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El enfungumab se obtiene por un método conocido como “ tecnología de ADN recombinante”, lo que significa que es producido por una bacteria que ha recibido un gen (ADN) que le habilita para producir la sustancia.
Das bedeutet, dass es von einem Bakterium gebildet wird, in das ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das dieses zur Produktion der Substanz befähigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en los riñones y ayuda a la médula ósea a producir más glóbulos rojos.
Erythropoetin wird in Ihren Nieren gebildet und regt das Knochenmark zur verstärkten Produktion von roten Blutkörperchen an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La eritropoyetina se produce en los riñones y ayuda a la médula ósea a producir más glóbulos rojos.
in Ihren Nieren gebildet und regt das Knochenmark zur verstärkten Produktion von roten Blutkörperchen an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación las células comienzan a producir la enzima timidina quinasa.
Diese Zellen beginnen dann mit der Produktion des Enzyms Thymidinkinase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Señala la necesidad de establecer ayudas comunitarias dirigidas a la producción de pastos y forrajes en los perímetros de regadío donde todavía existe alguna disponibilidad de agua, lo que permitiría producir alimentos para animales y minimizaría los efectos de la sequía en los próximos años;
unterstreicht die Notwendigkeit, der Einrichtung gemeinschaftlicher Beihilfen für die Schaffung von Weiden und die Produktion von Futtermitteln in Bewässerungsgebieten, in denen noch etwas Wasser zur Verfügung steht, wodurch die Produktion von Nahrungsmitteln für Tiere ermöglicht wird und die Auswirkungen der Dürre in den kommenden Jahren so gering wie möglich gehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
producirHerstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para producir la vacuna, el virus de la gripe se inactiva y se prepara de una manera especial para que la vacuna sólo contenga proteínas de la superficie del virus de la gripe (antígenos de superficie del virus de la gripe).
Für die Herstellung des Impfstoffs wurden die Grippeviren abgetötet und so aufbereitet, dass der Impfstoff nur noch die Oberflächeneiweiße der Grippeviren enthält (Influenzavirus-Oberflächenantigene).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
d) No obstante lo dispuesto en la Directiva 2000/13/CE, la descripción, presentación o etiquetado del vodka indicarán , en el mismo campo visual que la denominación de venta, las materias primas utilizadas para producir alcohol etílico de origen agrícola.
d) Unbeschadet der Richtlinie 2000/13/EG sind bei der Beschreibung, Aufmachung und Etikettierung von Wodka im selben Sichtfeld wie die Verkehrsbezeichnung die zur Herstellung des Ethylalkohols verwendeten Ausgangsstoffe landwirtschaftlichen Ursprungs anzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
d) garantizarán que los suministradores de electricidad especifiquen en las facturas que envíen a cada consumidor final la composición de la mezcla de combustibles utilizada para producir la electricidad que suministran al consumidor final.
d) Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Anbieter von Elektrizität in ihren Rechnungen an Endkunden den Energieträgermix darlegen, der bei der Herstellung von der Elektrizität zum Einsatz kommt, der von dem Endkunde verbraucht wird.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, deploraron el reducido esfuerzo realizado en materia de investigación sobre vacunas, las posibilidades subestimadas de producir ya ahora vacunas menos costosas y más eficaces, así como la hostilidad infundada de la industria agroalimentaria hacia los productos de animales vacunados (Janet Bayley, Phil Owens, John Jones).
In diesem Zusammenhang bedauerten sie die geringen Anstrengungen auf dem Gebiet der Impfstoffforschung, die unterschätzten Möglichkeiten einer bereits jetzt möglichen Herstellung von billigeren und wirksameren Impfstoffen sowie die unbegründete ablehnende Haltung der Nahrungsmittelindustrie gegenüber Erzeugnissen von geimpften Tieren (Janet Bayley; Phil Owens, John Jones).
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión de si está permitido que los Estados miembros apliquen un tipo del IVA reducido a los medios y equipos digitales que se emplean exclusivamente para producir material grabado destinado a ciudadanos de la UE ciegos o con visión limitada?
Kann die Kommission mitteilen, ob die Mitgliedstaaten für digitale Anlagen und Medien, die ausschließlich zur Herstellung von Aufnahmen für blinde und sehbehinderte EU-Bürger verwendet werden, einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz berechnen können?
Korpustyp: EU DCEP
La placenta se utiliza como materia prima para producir los siguientes ingredientes cosméticos: hidrolizados de proteína placentaria humana, hidrolizados de proteína placentaria, enzimas placentarias, lípidos placentarios y proteína placentaria.
Plazenta wird als Rohstoff zur Herstellung folgender kosmetischer Inhaltsstoffe verwendet: Hydolisiertes menschliches Plazenta-Protein; hydrolisiertes Plazenta-Protein; Plazenta-Enzyme; Plazenta-Lipide; Plazenta-Protein.
Korpustyp: EU DCEP
"planta técnica": una planta en la que se utilizan los subproductos animales para producir productos técnicos;
"technische Anlage" eine Anlage, in der tierische Nebenprodukte zur Herstellung technischer Erzeugnisse verwendet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Los únicos subproductos animales que podrán utilizarse para producir alimentos para animales de compañía y accesorios masticables para perros son los que se recogen en las letras a) a j) del apartado 1 del artículo 6.
Für die Herstellung von Heimtierfutter und Kauspielzeug dürfen nur tierische Nebenprodukte gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstaben a bis j verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en países como los Estados Unidos una política activa de promoción del cultivo de maíz para producir bioetanol está teniendo un efecto directo en los precios de los piensos y de los alimentos, y que la demanda mundial de alimentos está aumentando más rápidamente que la oferta,
in der Erwägung, dass in Ländern wie den Vereinigten Staaten eine aktive Politik der Förderung des Anbaus von Mais zur Herstellung von Bioethanol direkte Auswirkungen auf die Futtermittel- und Lebensmittelpreise hat und dass der weltweite Bedarf an Lebensmitteln rascher zunimmt als die Versorgung,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que muchos países en desarrollo perderán la posibilidad de producir medicamentos genéricos con la entrada en vigor de las normas ADPIC el 1 de enero de 2005,
in der Erwägung, dass viele Entwicklungsländer mit Inkrafttreten der TRIPS-Regelungen am 1. Januar 2005 die Möglichkeit der Herstellung von Generika verlieren werden,
Korpustyp: EU DCEP
producirverursachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B52 produce un efecto cerebral disfrutado por muchos conocedores del Skunk.
Mangafodipir puede producir un aumento transitorio de bilirrubina y transaminasas hepáticas y descensos transitorios del cinc plasmático.
4 Mangafodipir kann einen vorübergehenden Anstieg von Bilirubin und Lebertransaminasen und ein vorübergehendes Absinken des Zink-Plasma-Spiegels verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El agua produjo un corto circuito en el traje de Cubby.
Das Wasser verursachte einen Kurzschluss in Cubby's Anzug.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de las situaciones médicas que puede producir el calor se encuentran:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, el referendo de Irlanda ha demostrado también que este tipo de ingeniería social produce el efecto opuesto.
Das Referendum in Irland hat jedoch noch einmal deutlich gemacht, dass diese Form der sozialen Manipulation das Gegenteil bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El teólogo musulmán Ahmed Hasim dic…...que el enfermo de amor no desea cur…...y sus sueños producen respiración y pulso irregular.
Der moslemische Theologe Ahmed Hasim glaubt, dass der liebeskranke Mensch nicht geheilt werden will und seine Träume schnellen Atem und unregelmäßigen Puls bewirken.
Korpustyp: Untertitel
Al fabricar vidrios altamente tecnológicos pueden producirse interrupciones que provoquen retrasos en el suministro.
EUR
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Vino elaborado a partir de uvas tintas, que ha sido producido sin vinificación en tinto en la región vitivinícola checa.
Wein aus roten Trauben, der durch Gärung ohne Schalen in dem tschechischen Weinbaugebiet gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer mensaje era la fórmula de un catalizador para el metano que nos permite producir una infinita cantidad de energía a partir de ese combustible.
Die erste war ein besserer Katalysator für Methan. Damit können wir eine unendliche Menge Energie aus diesem sauberen Kraftstoff gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
el desarrollo de herramientas de previsión para producir datos concretos y regulares por sector de actividad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El algodón se produce en explotaciones privadas, pero una vez cultivado, debe entregarse a empresas públicas a un precio fijado por el Estado.
Baumwolle wird zwar in privaten landwirtschaftlichen Betrieben gewonnen, jedoch muss die geerntete Baumwolle zu einem vom Staat festgesetzten Preis an staatliche Unternehmen abgeliefert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es el trabajo lo que nos defin…no la fruta que produce.
Es ist die Arbeit, die uns zu dem macht, was wir sind, nicht die Frucht, die wir gewinnen.
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
todo material que contenga, esté compuesto o haya sido producido a partir de OMG.
Erzeugnisse, die GVO enthalten, daraus bestehen oder daraus gewonnen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
producirErzeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que les facilitemos el uso de la mejor tecnología disponible para producir, de manera sostenible, alimentos que no dañen el medio ambiente, y para abordar el problema del cambio climático.
Wir müssen ihnen ermöglichen, die beste verfügbare Technologie zur nachhaltigen Erzeugung von Nahrungsmitteln einzusetzen, ohne die Umwelt zu belasten, und die Frage des Klimawandels in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted sabe, señor Comisario, que la escasez de productos agrícolas en los nuevos Estados miembros no se debe a las malas cosechas sino al hecho de que ya no les resulta rentable a nuestros agricultores producir de acuerdo con sus subvenciones y política de precios.
Sie wissen, Herr Kommissar, dass der Mangel an landwirtschaftlichen Erzeugnissen in den neuen Mitgliedstaaten nicht auf schlechte Ernten zurückzuführen ist, sondern auf die Tatsache, dass sich die Erzeugung für unsere Landwirte im Rahmen Ihrer Subventions- und Preispolitik nicht mehr lohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para producir un kilo de pescado no se necesitan cuatro kilos de alimentos, como es el caso de los mamíferos, sino solamente de un kilo y medio a dos kilos.
Zur Erzeugung von einem Kilogramm Fisch benötigt man nicht wie bei Säugetieren vier Kilogramm Futtermittel, sondern nur 1,5 bis 2 Kilogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que la agricultura se oriente hacia la protección de la soberanía y seguridad alimentaria de cada país, en contraste con la peligrosa anarquía que supone producir para un mercado liberalizado.
Wir wollen, dass die Landwirtschaft auf die Sicherstellung der Ernährungshoheit und Ernährungssicherheit jedes Landes gerichtet ist. Dies steht im Gegensatz zur gefährlichen Anarchie bei der Erzeugung für einen liberalisierten Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea podría dejar de producir esos 80 millones de huevos, esos 2 millones de toneladas, y solamente conseguiríamos que fueran cubiertas por importaciones procedentes de países terceros, cuyos estándares de bienestar animal son muy inferiores a los de la Unión Europea, si no actuamos con mucha inteligencia.
Die Europäische Union könnte die Erzeugung von 80 Millionen Eiern, d. h. ungefähr 2 Millionen Tonnen, einstellen, und wenn wir in dieser Angelegenheit nicht äußerst intelligent vorgehen, würden wir wahrscheinlich nur erreichen, dass der Bedarf über Einfuhren aus Drittländern abgedeckt würde, deren Tierschutznormen weit unter denen der Europäischen Union liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera citar como ejemplo de optimización del ahorro el caso de la ciudad italiana de Brescia, donde la telecalefacción, incluso la producida a través de la incineración de residuos, se emplea tanto para producir energía eléctrica como para producir directamente calor que después se distribuye a todos los hogares de los ciudadanos de Brescia.
Als Beispiel für eine hervorragende Energieeinsparung möchte ich die Stadt Brescia in Italien nennen, wo die Fernwärme, die ihrerseits durch die Verbrennung von Abfällen gewonnen wird, sowohl für die Erzeugung von Elektroenergie als auch unmittelbar für die von Wärme eingesetzt wird, die dann in die Wohnung aller Bürger von Brescia geleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los agricultores se están viendo obligados a producir nuestros alimentos vestidos con una especie de trajes espaciales, ¿no deberíamos preguntarnos si no tendríamos que organizar tal vez la producción de alimentos de otro modo?
Wenn die Landwirte bei der Erzeugung unserer Nahrungsmittel eine Art Raumanzug tragen müssten, müssen wir uns dann nicht fragen, ob wir unsere Nahrungsmittelproduktion nicht anders regeln sollten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día esta herencia corre el riesgo de enfrentarse a dificultades debido a la intención de la Comisión y del Consejo de anular la prohibición de producir vino rosado por medio de mezclas.
Aufgrund der Absicht der Kommission und des Rates, das Verbot der Erzeugung von Roséwein durch das Verschneiden von Rot- und Weißwein aufzuheben, ist dieses Erbe gegenwärtig jedoch ernsthaft bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitamos esperar diez años para avanzar en esta dirección; en lugar de eso, los Estados miembros deben comprometerse ahora a alcanzar los objetivos de eficiencia energética, usando recursos financieros que, hasta ahora, habían estado dedicados a producir mayores cantidades de energía.
Wir brauchen nicht zehn Jahre zu warten, um in diesem Sinne zu handeln. Stattdessen müssen sich die Mitgliedstaaten mit sofortiger Wirkung dazu verpflichten, Energieeffizienzziele zu erfüllen und finanzielle Mittel zu nutzen, die bisher zur Erzeugung größerer Energiemengen bestimmt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, difundir teorías controvertidas y asustarnos con información sobre el dióxido de carbono, no tiene ningún valor, y hace que el proceso técnico y material de reducir las emisiones de dióxido de carbono y de restringir el uso de combustibles fósiles para producir energía, sea más difícil.
Verbreitet man jedoch umstrittene Theorien und erschreckt man uns mit Informationen über Kohlendioxid, so bringt dies gar nichts. Es erschwert lediglich den technischen und materiellen Prozess der Senkung der Kohlendioxidemissionen und schränkt die Nutzung fossiler Brennstoffe bei der Erzeugung von Energie ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producirveranlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en que se produzcan resultados no satisfactorios en los controles y verificaciones con arreglo al punto 7.4, la autoridad competente velará por que se tomen todas las medidas necesarias para restablecer la conformidad de la producción cuanto antes.
Sind Ergebnisse von Nachprüfungen nach Absatz 7.4 nicht zufriedenstellend, so veranlasst die zuständige Behörde, dass alle erforderlichen Maßnahmen getroffen werden, damit die Übereinstimmung der Produktion so schnell wie möglich wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 23 de octubre de 2010, la Comisión declaró que la situación reinante era similar a la del año 2007, cuando se produjo el conflicto que se saldó con la incoación del referido procedimiento por incumplimiento contra la República Italiana .
Am 23. Oktober 2010 erklärte die Kommission, dass die gegenwärtige Lage mit der Krise im Jahr 2007 vergleichbar sei, die die Kommission dazu veranlasst hatte, ein Vertragsverletzungsverfahren gegen die Italienische Republik zu eröffnen .
Korpustyp: EU DCEP
producirerwerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se produce la instalación de la familia y si el agente es destinado al lugar en que su familia reside no tendrá derecho por esta causa a indemnización por gastos de instalación.
Wird der Bedienstete, bevor seine Familie am Ort seiner dienstlichen Verwendung Wohnung genommen hat, am Wohnsitz seiner Familie dienstlich verwendet, so erwirbt er dadurch keinen Anspruch auf eine Einrichtungsbeihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
producirerlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A finales de enero, empiezan tímidamente a florecer las primeras variedades de los más de 7.000.000 almendros de las islas que presagian la fantástica imagen de los campos cubiertos por el manto blanco de sus delicadas flores, que se producirá entre finales de enero y mediados de febrero.
die ersten Knospen der über 7.000.000 Mandelbäume auf den Balearen. Nach und nach breiten sie den Schleier ihrer zarten Blüten über die Landschaft, und Ende Januar bis Mitte Februar schließlich erlangt dieses Bild seine vollendete Schönheit.