linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

producir produzieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Padana Tubi produce y comercializa tubos soldados para carpintería de acero inox y al carbono. IT
Padana Tubi produziert und vertreibt geschweißte Rohre aus rostfreiem Stahl und Kohlenstoffstahl für den Rahmenbau. IT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kozloduy produce electricidad a menos de dos centavos el kilovatio-hora.
Kozloduy produziert Strom für weniger als zwei Cent pro Kilowattstunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benjamin Christensen escribió el guión y produjo esta película entre los años 1919 y 1921.
BENJAMIN CHRISTENSEN schrieb das Buch und produzierte diesen Film zwischen den Jahren 1919 und 1921.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente una gran cantidad de cigarro produce humo blanco..
Wirklich produziert eine große Menge von Zigarre weißen Rauch.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las cuotas obligatorias no producen nuevas películas y programas.
Zwangsquoten produzieren noch immer keine neuen Filme und Programme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MGM produjo la película y ahora los estudios son de Sony, pero antes eran de MGM.
MGM hat den Film produziert. Jetzt ist es ein Sony-Filmgelände, aber damals gehörte es MGM.
   Korpustyp: Untertitel
Cifrado fue producido usando una única clave pública generada por este equipo.
Verschlüsselung wurde produziert mit einem einzigartigen öffentlichen Schlüssel für diesen Computer generiert.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Actualmente produce al año 12 000 millones de litros de leche.
Im Moment werden dort 12 Milliarden Liter Milch im Jahr produziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conversores no producirán bastante oxígeno para seis personas.
Die Sauerstoffkonverter produzieren nicht genug Luft für sechs Personen.
   Korpustyp: Untertitel
conecta el controlador a tu equipo e improvisa, produce y graba directamente tu música.
Controller einfach an den Laptop anschließen und sofort eigene Musik improvisieren, produzieren und aufnehmen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


producir pánico .
máquina de producir mascaras .
producir un abrillantado .
capacidad para producir grasa .
capacidad para producir carne .
producir una prueba . .
utillaje para producir en plástico .
máquina para producir fibras cortas .
máquina para producir fibras discontinuas .
el líquido puede producir congelación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit producir

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

cómo producir más empresarios,
Wie bringen wir mehr Unternehmer hervor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cantidades utilizadas para producir combustible.
Für die Briketterzeugung verwendete Mengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empieza a producir nuevos brazos.
Der Beginn von neuen Sporen produzierenden Zonen.
   Korpustyp: Untertitel
no producir ninguna contaminación importante; ES
es werden keine erheblichen Umweltverschmutzungen verursacht; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
a producir suficientes glóbulos rojos.
ug von Blutzellen im Knochenmark stoppt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un ruido puede producir anmesia
138) Tag gegen den Lärm
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
DRAXXIN puede producir irritación en los ojos.
DRAXXIN kann die Augen reizen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
puede producir sangrado tras una administración intramuscular.
Kindern eine erhöhte Blutungsneigung nach Verabreichung in den Muskel besteht
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué efectos me va a producir?
Was wird es mir bringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos invertir en investigación y producir desarrollo.
Wir müssen in Forschung und Produktentwicklung investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se deben producir una conciliación.
Hier ist ein Vermittlungsverfahren erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Centrales cuya actividad principal es producir electricidad
Stromerzeugungsanlagen hauptsächlich als Energieerzeuger tätiger Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centrales cuya actividad principal es producir calor
Wärmeerzeugungsanlagen hauptsächlich als Energieerzeuger tätiger Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades de combustible utilizadas para producir calor.
Für die Wärmeerzeugung verwendete Brennstoffmengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
centrales cuya actividad principal es producir calor
Wärmeerzeugungsanlagen von hauptsächlich als Energieerzeuger tätigen Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad adicional para producir energía renovable
Zusätzliche Kapazität der Energieerzeugung aus erneuerbaren Quellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad adicional de producir energía renovable
Zusätzliche Kapazität der Energieerzeugung aus erneuerbaren Quellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades de combustible utilizadas para producir electricidad.
Für die Stromerzeugung verwendete Brennstoffmengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se debe producir ningún retraso indebido.
Es soll keine unverhältnismäßige Verzögerung mehr geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aritméticamente eso no se puede producir.
Rechnerisch gesehen kann das nicht passieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se va a producir un debate.
Es wird keine Debatte geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden producir graves daños al feto.
Ungeborene Kinder können schwere Schäden davontragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
del cual: utilizado para producir electricidad
Davon: für die Stromerzeugung verwendet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centrales cuya actividad principal es producir electricidad
Stromerzeugungsanlagen von hauptsächlich als Energieerzeuger tätigen Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la marca comunitaria deja de producir efectos
die Gemeinschaftsmarke verliert ihre Wirkung
   Korpustyp: EU IATE
la marca deja de producir sus efectos
die Marke verliert ihre Wirkung
   Korpustyp: EU IATE
Del cual: utilizado para producir calor
Davon: für die Wärmeerzeugung verwendet
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo se va a producir el ataque?
Wann wird der Angriff stattfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que no deja de producir dinero.
Ihr scheffelt sicher viel Geld damit.
   Korpustyp: Untertitel
e) producir investigación y proyectos educativos comunes
e) gemeinsame Forschungs- und Bildungsprojekte auszuarbeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Excepto el de producir un periódico.
Ich will bloß eine Zeitung herausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Una palabra puede producir ese efecto.
Manche Wörter tun das.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la forma de producir declives.
Der Fortpflanzungstrieb lässt nach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te han entrado ganas de producir música?
Welche Tipps hast du für andere Künstler, denen dein Musikstil gefällt?
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Ayuda al organismo a producir energía
Zur Förderung der Energieproduktion im Körper
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dimensiones de las puertas a producir: ES
Maße der hergestellten Türen: ES
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
La autoinyección accidental puede producir dolor.
Eine versehentliche Selbstinjektion kann schmerzhaft sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su mente funciona sólo para producir dinero.
Sein Hirn funktioniert nur zum Geldverdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Y sigo producir basura digital diaria. DE
Und ich produziere täglich auch weiterhin digitalen Müll. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Te han entrado ganas de producir música?
Wie lange produzierst du schon Musik und wie bist du dazu gekommen?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
La administración de Desmodium parece producir mejorías.
Die Verabreichung von Desmodium scheint Verbesserungen aufzuweisen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Producir textos escritos en español correctamente ES
Grammatikalisch korrekte Texte auf Spanisch verfassen können ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Quiero producir voz para mis libros electrónicos.
Ich möchte Sprachwiedergabe für meine E-Books erstellen.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
ningún uso agrario ni producir cultivo alguno con fines comerciales
landwirtschaftliche Zwecke oder zum Pflanzenbau für gewerbliche Zwecke
   Korpustyp: EU DCEP
El recién nacido no puede producir todavía anticuerpos.
Das Neugeborene selbst kann noch keine Antikörper bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
producir resultados positivos en materia de crecimiento y empleo y
sie haben positive Auswirkungen auf Wachstum und Beschäftigung und
   Korpustyp: EU DCEP
Un proyecto para los ciudadanos; producir resultados para Europa
Ein Projekt für die Bürger; Ergebnisse für Europa erzielen
   Korpustyp: EU DCEP
Se pueden producir hipoventilación, hipotensión y sedación profunda o coma.
Hypoventilation, Hypotonie und tiefe Sedierung oder Koma können eintreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto puede producir un aumento del tiempo de hemorragia.
In diesem Fall muss die Nierenfunktion regelmäßig (2 x pro Woche) untersucht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque improbable, se ha podido producir un error de hardware.
Es ist zwar nicht sehr wahrscheinlich, aber vielleicht liegt ein Hardwareproblem vor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La mielosupresión grave persistente, puede producir superinfección o hemorragia.
Diese sollte jedoch mindestens vor jeder Dosisverabreichung von Caelyx durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Glivec puede producir el mismo efecto a otros medicamentos.
Glivec kann auf einige andere Arzneimittel den gleichen Einfluss haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Toxicidad cardíaca La doxorrubicina y otras antraciclinas pueden producir cardiotoxicidad.
Kardiale Toxizität Doxorubicin und andere Anthrazykline können kardiotoxisch sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Ampliar el campo de búsqueda puede producir más resultados.
- Ein weitgefassterer Suchbereich könnte mehr Ergebnisse liefern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Coste de producir un gigabyte de datos
Betrifft: Produktionskosten für 1 GB Daten
   Korpustyp: EU DCEP
Te vas a casar, producir alguna cría y Iueg…
Du wirst heiraten, ein paar Kinder werfen und dan…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de reacción se va a producir?
Wie wird die Reaktion aussehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si se van a producir aún más.
Ich weiß nicht, ob es da nicht noch entsprechende Entwicklungen geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de actos no se debe producir.
Ein solches Verhalten darf es nicht geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Deberíamos dejar de producir vino por culpa del alcoholismo?
Sollen wir wegen des Alkoholismus keinen Wein mehr anbauen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tiene que producir una lucha conjunta contra los criminales.
Es muss einen gemeinsamen Kampf gegen Kriminelle geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso podría producir desorden en nuestros trabajos.
Sie könnten dadurch den Fortgang unserer Arbeit stören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos dinero y menos burocracia pueden producir mejores resultados.
Mit weniger Geld und weniger Bürokratie lassen sich bessere Ergebnisse erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos producir una comunicación como esta en dos días.
Eine derartige Mitteilung können wir nicht innerhalb von zwei Tagen vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han de planificar y producir.
Die Mitgliedstaaten müssen planen und halten, was sie versprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desviaciones observadas no se deben volver a producir.
Die festgestellten Mißstände dürfen sich nicht wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta clarísimo que también allí se pueden producir nuevas violaciones.
Daß auch dort erneut Menschenrechtsverletzungen begangen werden, steht nun eindeutig fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una reforma, pero debe producir un verdadero cambio.
Wir brauchen eine Reform. Aber eine Reform muss anders sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe producir el desarrollo sostenible de las regiones.
Sie muss erreichen, dass es eine nachhaltige Entwicklung in den Regionen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las recomendaciones, aún se deben producir muchos cambios.
Seinen Empfehlungen zufolge muss sich noch einiges ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los aceites pueden producir biomasa para biocombustibles, etc.
So kann beispielsweise aus Öl Biomasse für Biotreibstoffe oder Biobrennstoffe gewonnen werden usw.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que han conseguido producir hasta ahora es una minucia.
Bisher haben Sie nur recht dürftige Erfolge vorzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben cómo producir café; como he señalado, llevan generaciones haciéndolo.
Sie wissen, wie man Kaffee anbaut, denn, wie ich sagte, tun sie das seit Generationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producir piensos completos para uso exclusivo en la misma explotación;
sie stellen die Alleinfuttermittel nur zur Verwendung im selben Haltungsbetrieb her;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye el petróleo crudo quemado para producir electricidad.
Einschließlich des zur Stromerzeugung verfeuerten Rohöls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades utilizadas para producir calor en las refinerías.
In Raffinerien zur Wärmeerzeugung verwendete Mengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Radiación solar aprovechada para producir agua caliente y electricidad.
Zur Heißwasserbereitung und zur Stromerzeugung genutzte Sonneneinstrahlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades de energías renovables y residuos utilizadas para producir aglomerado.
Die für die Briketterzeugung verbrauchten Mengen an Energie aus erneuerbaren Quellen und aus Abfall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades de energías renovables y residuos utilizadas para producir BKB.
Die für die Braunkohlenbriketterzeugung verbrauchten Mengen an Energie aus erneuerbaren Quellen und aus Abfall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
suministros a las centrales cuya actividad principal es producir electricidad
Lieferungen an hauptsächlich der Energieerzeugung dienende Kraftwerke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de todo, su principal función es producir alimentos.
Sie haben vor allem die Aufgabe der Nahrungsmittelerzeugung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para producir de forma intensiva, hemos agotado los suelos.
Mit intensiver Landwirtschaft haben wir die Böden ausgelaugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cerámica no puede aprovecharse para producir energía ni reciclarse.
Keramik kann weder thermisch verwertet noch recycelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es capaz de producir hambre y miseria a escala masiva.
Sie verursacht Hunger und Elend, unter denen große Teile der Bevölkerung leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda de Lisboa ha comenzado a producir sus frutos.
Die Lissabon-Agenda trägt nun langsam Früchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se dijo que se podía producir una explosión.
Immer wieder wurde darauf aufmerksam gemacht, daß eine Explosion folgen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que todo eso se va a producir.
Ich bin überzeugt, daß dies alles so eintreten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues precisamente por la ionización que se puede producir.
Eben deshalb, weil ionisierende Strahlung entstehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La televisión debe producir servicios informativos de interés general.
Im Fernsehen müssen allgemeinnützliche Informationsdienste geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede producir la aprobación, la negación o el aplazamiento.
Es gibt Zustimmung, es gibt Verweigerung, es gibt Verschiebung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán sus descendientes los que se utilicen para producir alimentos.
Es werden stattdessen ihre Nachkommen sein, die für die Lebensmittelproduktion verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en ocasiones se pueden producir errores.
Manchmal können jedoch auch Fehler gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios directamente vinculados a inversiones destinadas a producir energía renovable
Studien, die in direkter Verbindung mit Investitionen in die Energieerzeugung aus erneuerbaren Energien stehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de los cuales: centrales cuya actividad principal es producir electricidad
Davon: hauptsächlich der Energieerzeugung dienende Kraftwerke
   Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: centrales cuya actividad principal es producir electricidad
Davon: Stromerzeugungsanlagen von hauptsächlich als Energieerzeuger tätigen Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: centrales cuya actividad principal es producir calor
Davon: Wärmeerzeugungsanlagen von hauptsächlich als Energieerzeuger tätigen Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la marca comunitaria dejare de producir efectos.
soweit die Gemeinschaftsmarke ihre Wirkung verliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Choque eléctrico ineludible (por ejemplo para producir invalidez inducida);
Elektroschocks, denen das Tier nicht entgehen kann (z. B. um erlernte Hilflosigkeit herbeizuführen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tener un tamaño sustancial y producir efectos ambientales significativos.
Das Vorhaben muss von seinem Umfang her von besonderer Bedeutung sein und maßgebliche Umweltverbesserungen erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda no contribuye a producir efecto de incentivo alguno.
Von der Beihilfe gehe keinerlei Anreizwirkung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM