El mecanismo AS-95 permite trabajar con la maquinaria que trabaja en los moldes de diferentes filas que permite aumentar la productividad de la maquinaria.
Die Anlage ASH-95 lässt mit der thermischen Formausrüstung, die in den mehrreihigen Preßformen funktioniert, arbeiten, was die Leistungsfähigkeit der Ausrüstung erhöht.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
La integración de los inmigrantes que se han convertido en miembros permanentes de la sociedad europea es esencial para su productividad y dignidad humana.
Die Integration der Einwanderer, die zu ständigen Mitgliedern der europäischen Gesellschaft geworden sind, ist für deren Leistungsfähigkeit und Menschenwürde unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el importante mercado de generadores y turbinas para la generación de energía se pudo presentar ante un público especializado la productividad de nuestra Compañía.
DE
In dem so wichtigen Markt für Generatoren und Turbinen zur Stromerzeugung konnte dem Fachpublikum die Leistungsfähigkeit unseres Hauses präsentiert werden.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La destrucción de las estructuras existentes del orden económico, la apertura del mercado y las inversiones extranjeras directas no se han evidenciado como el mejor camino hacia la productividad, el bienestar y la orientación hacia el futuro.
Zerschlagung bestehender Strukturen der Wirtschaftsordnung, Marktöffnung und ausländische Direktinvestitionen haben sich eben nicht als Königsweg zu Leistungsfähigkeit, Wohlstand und Zukunftsorientierung erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llamada luz de espectro completo es el modelo de la luz natural en el contraste y el color, y para el ojo perezoso, menos fatiga y más productividad.
DE
Sogenanntes Vollspektrumlicht ist dem natürlichen Licht in Kontrast und Farben nachempfunden und sorgt für entspannte Augen, weniger Müdigkeit und mehr Leistungsfähigkeit.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Desde el punto de vista técnico, procurará muchos efectos positivos a todas las actividades económicas y aumentará la productividad general de Europa, que lo necesita bastante.
Aus technischer Sicht hat es zahlreiche positive Auswirkungen auf sämtliche wirtschaftlichen Aktivitäten und wird die allgemeine Leistungsfähigkeit Europas erhöhen, was Europa durchaus nötig hat.
De ahí que solo estuvieran admitidas las plantaciones de variedades de cepas que sirvieran para mejorar la calidad y no tuvieran una productividad elevada en la zona considerada.
Somit wären Beihilfen nur für solche Rebsorten zulässig, die Verbesserungen darstellen und auf der betreffenden Lage keinen zu hohen Ertrag erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El clima cálido, la baja productividad y unas uvas bien maduras representan una excelente materia prima para los vinicultores.
La investigación científica ha demostrado que, pese a la gran productividad asociada a la pesca de altura, una mala organización puede llevar a la destrucción de determinadas especies en menos de diez años.
Wissenschaftliche Untersuchungen haben gezeigt, dass schlecht organisierte Fischereipraktiken trotz der hohen Erträge der Tiefseefischerei, in weniger als zehn Jahren zur Zerstörung bestimmter Arten führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La productividad de una planta de cannabis depende de la genética, del entorno y, obviamente, del tamaño de cada planta.
Seguidamente, no habría que lanzarse a un cultivo intensivo y centrado en la alta productividad de fuentes de energía renovables, que tendría consecuencias ambientales, económicas y sociales nefastas y no se inscribiría en la estrategia europea de desarrollo sostenible.
Weiterhin darf kein intensiver und rücksichtslos auf höchste Erträge gerichteter Anbau der Träger von erneuerbaren Energien erfolgen, der unheilvolle ökologische, wirtschaftliche und soziale Folgen hätte und nicht mit der europäischen Strategie für nachhaltige Entwicklung im Einklang stünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Lely Astronaut facilita la tarea de los responsables de granjas y al mismo tiempo garantiza el máximo bienestar de los animales y la máxima productividad de dichas explotaciones.
Der Lely Astronaut sorgt für eine enorme Verbesserung der Lebensqualität des Milchviehhalters und optimiert gleichzeitig sowohl das Tierwohl als auch den Ertrag des Milchviehbetriebs.
Considerando que la reducción de la oferta, sobre todo, debida a las condiciones del cambio climático (sequías e inundaciones), y una ralentización general de la productividad a nivel mundial han contribuido a un aumento de los precios en el mercado mundial;
in der Erwägung, dass der Rückgang der Versorgung, der vor allem auf geänderte Klimabedingungen (Dürren und Überschwemmungen) zurückzuführen ist, sowie ein allgemeiner globaler Rückgang der Erträge zu den Preissteigerungen auf dem Weltmarkt beigetragen haben,
Korpustyp: EU DCEP
Variables como el clima, la longitud, la nutrición, la experiencia del cultivador y, por supuesto, el hecho de que se trate de cultivo de interior o exterior tienen un papel importante, todas ellas, en la productividad final que ofrezca una planta de cannabis.
Derartige Variablen sind beispielsweise das Klima, der geografische Längengrad, die Nährstoffzufuhr, die Erfahrung des Züchters und natürlich der Freiland- gegenüber dem Innenanbau, und sie alle leisten einen wichtigen Beitrag zum Ertrag, den die Cannabispflanze letztlich zu erbringen vermag.
La Compañía conecta la química y la innovación con los principios de la sustentabilidad para ayudar a resolver los problemas más acuciantes del mundo, como la necesidad de agua potable, la generación y conservación de energía renovable, y el crecimiento de la productividad agrícola.
Das Unternehmen verbindet Chemie und Innovation mit den Prinzipien der Nachhaltigkeit, um zur Bewältigung der zahlreichen drängenden Probleme der Welt beizutragen. Dazu zählen die Bereitstellung von sauberem Trinkwasser, der sparsame Umgang mit Energieressourcen, die Nutzung erneuerbarer Energien sowie die Steigerung landwirtschaftlicher Erträge.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
En el informe de la Comisión falta también la más mínima referencia al nivel de vida de los trabajadores y a las consecuencias de la austeridad, cualquier iniciativa concreta sobre la toma de inversiones productivas, aparte de las ya conocidas teorías sobre la competitividad y productividad de las inversiones que no existen.
Im Bericht der Kommission fehlt jeder noch so kleine Hinweis auf den Lebensstandard der Arbeitnehmer und die Konsequenzen der Sparpolitik. Es fehlt jede konkrete Initiative für produktive Investitionen, die über die bekannten Theorien über die Wettbewerbsfähigkeit und die Effizienz von Investitionen, die es gar nicht gibt, hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Receta de seguridad y productividad para la clínica
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La crisis económica —financiera o crediticia— a la que se enfrentan algunos de los Estados miembros de la UE ha dado pie a la revisión del sector público en los Estados miembros, el alcance que éste tiene, su productividad y el número de personas a las que afecta.
Die Wirtschaftskrise bzw. Finanz- oder Kreditkrise, mit der sich einige Mitgliedstaaten der EU konfrontiert sehen, war Anlass für die Überprüfung des öffentlichen Sektors in den Mitgliedstaaten — seines Umfangs, seiner Effizienz und der Anzahl der dort Beschäftigten.
Korpustyp: EU DCEP
La clínica utiliza una vigilancia por IP para mejorar la seguridad y la productividad y asegurar la inversión.
Zur Verbesserung von Sicherheit und Effizienz sowie zum Schutz ihrer Investitionen setzt die Life Brenthurst Clinic auf eine IP-basierte Überwachungslösung
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión proporcionar datos comparativos que indiquen el alcance que tiene el sector público en las economías de los Estados miembros (por ejemplo, proporción de funcionarios con respecto a la población activa de cada país, índices de productividad del sector público de los Estados miembros, etc.)?
Verfügt die Kommission über Vergleichsdaten zum Umfang des öffentlichen Sektors in den einzelnen Mitgliedstaaten (z. B. zum prozentualen Anteil der Beschäftigten im öffentlichen Dienst am gesamten Arbeitskräftepotenzial der jeweiligen Länder, Indikatoren für die Effizienz des öffentlichen Sektors in den Mitgliedstaaten)?
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Atotech está comprometido en el desarrollo e implantación de tecnologías innovadoras y sostenibles que permiten a nuestros clientes minimizar los costos de producción, reducir el impacto medioambiental y mejorar la productividad.
Atotech hat sich dazu verpflichtet, innovative und nachhaltige Technologien zu entwickeln und zu implementieren, die es unseren Kunden ermöglichen Produktionskosten zu minimieren, ihren ökologischen Fußabdruck zu verringern und ihre Effizienz zu verbessern.
Éste último destacó el compromiso de Uvesa con Navarra, una empresa fundada hace 45 años en Tudela "por un grupo de profesionales, la mayoría veterinarios, que empezaron a cuestionarse la poca viabilidad de los esquemas ganaderos de entonces, con productividades bajísimas que impedían competir con los países europeos del entorno".
ES
Letzterer betonte den Kompromiss Uvesas mit Navarra, eines vor 45 Jahren in Tudela "von einer Gruppe von Fachleuten, hauptsächlich Tierärzten, gegründeten Unternehmens, die die Situation der damaligen Tierzüchter und der geringen Ertragsfähigkeit erörterten, die sie mit den anderen europäischen Ländern nicht konkurrenzfähig machte".
ES
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Además, Alemania ha probado suficientemente que la ejecución de tales medidas adicionales sería difícil y conllevaría costes elevados y desproporcionados, por lo que influiría negativamente en la productividad subyacente de la Sparkasse y pondría en peligro su viabilidad a largo plazo.
Ferner hat Deutschland in ausreichender Weise nachgewiesen, dass die Durchführung derartiger zusätzlicher Maßnahmen schwierig und mit unverhältnismäßig hohen Kosten verbunden wäre, so dass sie die zugrunde liegende Ertragsfähigkeit der Sparkasse negativ beeinflussen und ihre langfristige Rentabilität gefährden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No comprendo cómo Gobiernos preocupados por el cambio climático se permiten ir en contra de una directiva que aborda los problemas del suelo, de la Tierra, del cambio climático, que favorece la prevención de las catástrofes, apoya la reforestación, la agricultura, la productividad y respeta todos los acuerdos previos.
Ich kann nicht verstehen, wie wegen des Klimawandels besorgte Regierungen es sich leisten können, eine Richtlinie abzulehnen, die sich mit den Problemen des Bodens, der Erde und des Klimawandels befasst, die die Katastrophenvorbeugung stärkt, die Wiederaufforstung, die Landwirtschaft und die Ertragsfähigkeit unterstützt und alle früheren Vereinbarungen anerkennt.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
productividadProduktivitätszuwachs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyamos el principio de que la moderación salarial debería mantenerse dentro de los límites del aumento de la productividad, y así ha sucedido durante más de diez años.
Wir unterstützen den Grundsatz, dass sich die Lohnentwicklung am Produktivitätszuwachs orientieren sollte, und wir freuen uns, dass dies seit über zehn Jahren der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo sigue siendo muy discreto sobre los niveles de rendimiento exuberantes de los activos financieros, pero no deja nunca de recordar que cualquier aumento de salario debería quedar por debajo del nivel de aumento de la productividad.
Die Zentralbank hält sich sehr zurück mit Informationen über die saftigen Kapitalertragsquoten, läßt jedoch keine Gelegenheit aus, um zu unterstreichen, daß jegliche Lohnerhöhung unter dem Produktivitätszuwachs liegen müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 3 % de degresividad anual, a la que hay que añadir la erosión monetaria que se puede estimar actualmente en un 2 % anual para el período 2000-2006, es como decir, señor Presidente, que los agricultores deberán hacer incrementos de productividad de un 5 % anual.
Ein Abbau von jährlich 3 % und dazu noch die Inflationsrate, die man für den Zeitraum 2000-2006 derzeit mit 2 % ansetzen muß, führen dazu, Herr Präsident, daß die Bauern pro Jahr einen Produktivitätszuwachs von 5 % schaffen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta especialmente preocupante la competitividad internacional en declive por parte de las economías de ciertos países, con frecuencia debido a los aumentos salariales por encima del incremento de la productividad.
Besorgniserregend ist vor allem, dass die Wirtschaft einiger Länder an internationaler Wettbewerbsfähigkeit einbüßt, was sehr häufig darauf zurückzuführen ist, dass der Produktivitätszuwachs hinter dem Lohnwachstum zurückbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esto significa que vamos a apostar por la solidaridad en el trabajo por cuenta ajena, pero para ello tenemos que poner a disposición también la correspondiente ayuda pública y tiene que existir una parte de aumento de la productividad para el trabajo por cuenta ajena.
Das heißt natürlich, daß wir erst einmal auf Solidarität innerhalb der abhängigen Arbeit setzen werden, aber wir müssen natürlich auch die entsprechende öffentliche Förderung dafür bereitstellen, und es muß auch einen Anteil am Produktivitätszuwachs für die abhängige Arbeit geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tecnologías de la información y la comunicación son poderosas fuentes de crecimiento y de aumentos de productividad, que contribuyen a mejorar nuestro nivel de vida.
Die Informations- und Kommunikationstechnologie ist eine kraftvolle Quelle für Wachstum und Produktivitätszuwachs, die einen Beitrag zur Verbesserung unseres Lebensstandards leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otra manera, hay que continuar en la dirección de la policy-mix con una evolución de los salarios equivalente a los incrementos de la productividad con el objeto de favorecer el crecimiento y el empleo.
Anders ausgedrückt, müssen wir in der Richtung eines vernünftigen policy-mix fortfahren mit einer Lohnentwicklung, die mit dem Produktivitätszuwachs vereinbar und damit wachstums- und beschäftigungsfreundlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, la productividad europea creció en 2006 más que la media anual de los cinco años precedentes, y por primera vez en muchos años, el aumento de la productividad en Europa fue mayor que en los Estados Unidos.
Und mehr noch: 2006 lag die Produktivitätssteigerung in Europa über dem in den letzten fünf Jahren verzeichneten jährlichen Durchschnitt, und zum ersten Mal seit vielen Jahren war der Produktivitätszuwachs höher als in den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la reactivación de la demanda en la Comunidad, mediante una mayor inversión pública y aumentos salariales que tengan en cuenta el aumento de la productividad, como forma de engendrar un mayor crecimiento económico, indispensable para hacer realidad el objetivo del pleno empleo;
die Ankurbelung der Nachfrage in der Gemeinschaft durch höhere öffentliche Investitionen und Lohnsteigerungen entsprechend dem Produktivitätszuwachs, um ein verstärktes Wirtschaftswachstum zu erzeugen, das zur Erreichung des Ziels der Vollbeschäftigung unerläßlich ist;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios estudios demuestran que el índice de competitividad en esta región es uno de los más altos de todas las regiones europeas en cuanto al crecimiento en prosperidad y la productividad, innovación científica, infraestructuras físicas, una mano de obra cualificada e incluso un bajo nivel de corrupción.
Wie aus zahlreichen Studien hervorgeht, zählt der Wettbewerbsfähigkeitsindex dieser Region in puncto Wohlstands- und Produktivitätszuwachs, wissenschaftliche Innovation, materielle Infrastruktur, Qualifikationsniveau und sogar Korruption zu den höchsten aller europäischen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productividadLeistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se trata de movilidad, los usuarios de la empresa cuentan con diferentes requisitos en cuanto a productividad, personalización y rendimiento.
AT
In Sachen Mobilität haben verschiedene Anwender im Unternehmen unterschiedliche Anforderungen an Leistung, individuelle Anpassung und Produktivität.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El uso de medicamentos es mayor en aquellos lugares donde hay una elevada concentración de animales y donde se debe conseguir una elevada productividad.
Wo viele Tiere eng zusammen sind und hohe Leistungen erbringen müssen, verstärkt sich auch der Einsatz von Medikamenten.
Korpustyp: EU DCEP
Consiga los componentes del motor que resistan su trabajo y le proporcionen la productividad esperada.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
aditivos zootécnicos: cualquier aditivo utilizado para influir positivamente en la productividad de los animales que gozan de buena salud o en el medio ambiente;
zootechnische Zusatzstoffe: jeder Zusatzstoff, der die Leistung und den Gesundheitszustand des Tieres oder die Auswirkungen auf die Umwelt günstig beeinflussen soll;
Korpustyp: EU DCEP
Aprenda cómo las unidades de estado sólido de Kingston pueden utilizarse para aumentar la productividad y la fiabilidad en empresas como la suya.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con objeto de evitar que descienda la productividad como consecuencia de pausas/interrupciones debidas a la impresión de varias revistas, también se necesitan pedidos de catálogos.
Um fehlende Leistungen in Form von Unterbrechungen oder Stillständen zwischen dem Druck verschiedener Zeitschriften zu vermeiden, sind Druckaufträge für Kataloge erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La productividad de su maquinaria se mide por la calidad de sus greens, es así de sencillo.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
aditivos zootécnicos: cualquier aditivo utilizado para influir positivamente en la productividad de los animales sanos o en el medio ambiente;
zootechnische Zusatzstoffe: jeder Zusatzstoff, der die Leistung und den Gesundheitszustand von Tieren oder die Auswirkungen auf die Umwelt positiv beeinflussen soll;
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, fomentamos su productividad y su lealtad a la empresa, al igual que su desarrollo y realización personal y profesional.
En cambio, sí expresa ciertas dudas sobre la continuación de la labor de este centro -el Cedefop- por razones de productividad y eficacia.
Vielmehr äußert er Bedenken bezüglich der Weiterführung der Arbeit des Zentrums, des CEDEFOP, wegen seiner mangelnden Leistung und Effektivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productividadProduktivitätszuwächse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si miramos más de cerca veremos que las ganancias de productividad norteamericanas se dan sobre todo en determinados sectores de servicios que, como el comercio mayorista, el comercio minorista, el sector inmobiliario y la intermediación financiera, no entran en absoluto en competencia directa con sus homólogos europeos.
Eine genauere Analyse zeigt, dass die US-amerikanischen Produktivitätszuwächse hauptsächlich in bestimmten Dienstleistungssektoren erreicht werden, die wie der Großhandel, der Einzelhandel, der Immobiliensektor und die Finanzvermittlung keineswegs in direktem Wettbewerb mit den entsprechenden europäischen Sektoren stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de cohesión debe contribuir no solo a reducir las lagunas de productividad creadas por la crisis, sino también a llevar por buen camino las ganancias de productividad.
Kohäsionspolitik darf nicht nur zur Verringerung von Produktivitätslücken, die in der Krise entstanden sind, beitragen, sondern muss auch Produktivitätszuwächse in Gang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que los incrementos de productividad y las mejoras salariales vayan a la par.
Produktivitätszuwächse und Lohnerhöhungen müssen Hand in Hand gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el resultado de métodos intensivos que vuelven, al menos a plazo, sus agriculturas más fuertes desde el punto de vista de la competencia, ya sea por los aumentos de productividad que así obtienen o por los apoyos agrarios comunitarios a que más fácilmente tienen derecho.
Das ist das Ergebnis der intensiven landwirtschaftlichen Nutzung, die zumindest für einige Zeit die jeweilige Landwirtschaft gegenüber der Konkurrenz stärkt, sei es durch die so erreichten Produktivitätszuwächse, sei es durch die gemeinschaftlichen Beihilfen für die Landwirtschaft, die leichter beansprucht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reducción se produjo durante el PIR y mejoró la productividad anteriormente comentada [véase el considerando (167)].
Durch diesen Rückgang, zu dem es im UZÜ kam, verstärkten sich die zuvor erläuterten Produktivitätszuwächse (siehe Erwägungsgrund 167).
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento de la productividad, incluida la productividad de los recursos y de la energía, es la principal fuente de crecimiento sostenible de los ingresos.
Produktivitätszuwächse, einschließlich der Ressourcen- und Energieproduktivität, sind der beste Weg, nachhaltige Einkommenssteigerungen zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión, la innovación, el capital humano y la inversión aumentan la productividad.
Produktivitätszuwächse speisen sich aus Wettbewerb, Humankapital, Investitionen und Innovation.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento de productividad se alimenta de competencia, inversión e innovación.
Produktivitätszuwächse speisen sich aus Wettbewerbsinvestitionen und Innovation.
Korpustyp: EU DGT-TM
conserve la competitividad exterior manteniendo las evoluciones salariales más en consonancia con el aumento de la productividad, incluso a nivel sectorial,
die außenwirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit dadurch zu wahren, dass die Lohnentwicklungen und die Produktivitätszuwächse auch auf sektorspezifischer Ebene enger aneinander gebunden werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin su propia moneda, la única cura para un déficit comercial crónico es la reducción de los salarios reales o aumentos de la productividad relativa.
Ohne eigene Währung sind Senkungen der Reallöhne oder relative Produktivitätszuwächse das einzige Mittel gegen ein chronisches Handelsbilanzdefizit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
productividadProduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades de los Estados miembros han de atreverse a controlar las granjas y su productividad.
Die nationalen Behörden müssen angehalten werden, die landwirtschaftlichen Betriebe und deren Produktion zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, para aumentar la productividad en este sector, es necesario proseguir las investigaciones en el ámbito agrícola.
Ich glaube, dass die Agrarforschung dringend gefordert ist, um der landwirtschaftlichen Produktion Auftrieb zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso utilizar otros indicadores, de forma prioritaria, como la cantidad de actividad en investigación e innovación, el nivel de educación y formación, la medida de diversificación de la productividad en la zona y la tasa de desempleo.
Es müssen vorrangig andere Indikatoren benutzt werden, wie etwa der Umfang der Forschungs- und Innovationstätigkeit, das Niveau von schulischer und beruflicher Bildung, der Grad der Diversifizierung der Produktion im Gebiet und die Arbeitslosenquote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no comprenden el alcance y la función de la nueva tecnología a la hora de aumentar la productividad y hacer crecer las ventas.
Zweitens verstehen sie nicht, wie und in welchem Umfang die neue Technik zur Steigerung der Produktion und des Umsatzes beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tanto las Naciones Unidas como la Unión Europea han acordado que la creciente población mundial va a demandar un mayor rendimiento global de la productividad agrícola con un incremento de entre el 50 % y el 100 %.
Frau Präsidentin, die Vereinten Nationen und die Europäische Union sind sich darüber einig, dass sich aufgrund der wachsenden Weltbevölkerung die weltweite landwirtschaftliche Produktion um 50 bis 100 % erhöhen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la productividad crece lentamente es extremadamente improbable que un aumento en la producción venga acompañado de una disminución del empleo.
Wenn die Produktion langsam wächst, ist es äußerst unwahrscheinlich, dass ihr Ansteigen von einem sinkenden Beschäftigungsgrad begleitet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora, el reto para los EU, Europa y Japón será internalizar las empresas y los métodos chinos a fin de galvanizar los suyos propios para obtener niveles más altos de productividad e innovación.
Die Herausforderung für die USA, Europa und Japan besteht nun darin, chinesische Firmen und Geschäftsmethoden zu internalisieren, um ihre eigenen Unternehmen zu höherer Produktion und vermehrter Innovation zu animieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
H. Considerando que existen amplias variaciones de productividad y nivel de competitividad en la producción de plátanos entre los distintos países y dentro de ellos; considerando que los países latinoamericanos y Filipinas son los productores más competitivos y los mayores exportadores,
H. in der Erwägung, dass bei der Bananenerzeugung große Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern und innerhalb dieser Länder in Bezug auf Produktion und Wettbewerbsfähigkeit bestehen; in der Erwägung, dass die lateinamerikanischen Länder und die Philippinen die wettbewerbsfähigsten und größten Exporteure sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que existen amplias variaciones de productividad y nivel de competitividad en la producción de plátanos entre los distintos países y dentro de ellos; considerando que los países latinoamericanos y Filipinas son los productores más competitivos y los mayores exportadores,
in der Erwägung, dass bei der Bananenerzeugung große Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern und innerhalb dieser Länder in Bezug auf Produktion und Wettbewerbsfähigkeit bestehen; in der Erwägung, dass die lateinamerikanischen Länder und die Philippinen die wettbewerbsfähigsten und größten Exporteure sind,
Korpustyp: EU DCEP
Si se toman todas estas medidas y se combinan, es totalmente realista esperar que podamos reducir las emisiones sustancialmente, sin perder ni un ápice de productividad económica ni oportunidades de empleo.
Wenn man all die verschiedenen Maβnahmen kombiniert, dann ist es vollkommen realistisch davon auszugehen, dass wir Emissionen substanziell reduzieren können, ohne an Produktion oder Jobs einzubüβen.
Korpustyp: EU DCEP
productividadhöhere Produktivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, creo que todos estaremos de acuerdo en que lo que buscamos es una mayor orientación al mercado y productividad.
Zunächst einmal sind wir uns meines Erachtens alle darüber einig, dass es um eine stärkere Marktorientierung und eine höhereProduktivität geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha ocurrido en los tres últimos bienios, el mayor obstáculo para mejorar la gestión y la productividad sigue siendo la estrechez financiera.
Das größte Hindernis für ein besseres Management und eine höhereProduktivität während der letzten drei Zweijahreszeiträume war und ist die Mittelknappheit.
Korpustyp: UN
Mayor flexibilidad y productividad, porque se puede acceder a las aplicaciones importantes desde cualquier sitio, a través de un navegador.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El resultado es un aumento de la vida del portaherramientas, menos vibraciones, mayor precisión y rendimiento de la plaquita, además de un aumento general de la productividad del roscado.
Ergebnis: Höhere Standzeit der Werkzeughalter, geringere Vibrationen, höhere Präzision und Leistung der Wendeplatte und eine insgesamt höhereProduktivität bei der Gewindebearbeitung.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Para incrementar la productividad de las empresas, sea cual sea su tamaño, Epson ofrece su propio software, Document Capture Pro y Pro Server, que ayuda a la integración de documentos en papel en cualquier flujo de trabajo.
ES
Mit Document Capture Pro und Pro Server bietet Epson eine eigene Software für die einfache Integration von Papierdokumenten in Workflows und für eine höhereProduktivität.
ES
Partiendo del estudio de estos problemas, tenemos que preguntarnos si la rigidez del Pacto de Estabilidad y Crecimiento puede haber tenido un efecto negativo en el crecimiento de la productividad y en el aumento del empleo.
Auf der Grundlage einer Untersuchung dieser Probleme wird man sich fragen müssen, ob sich die starre Handhabung des Paktes eventuell negativ auf das Produktivitäts- und Beschäftigungswachstum ausgewirkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que existen márgenes muy amplios de recuperación de la productividad y de eficacia en las economías europeas y que es en estos márgenes que hay que trabajar si se quiere garantizar a la economía de los principales Estados un futuro de competitividad sin invocar el ilusorio atajo de la reducción de los tipos de interés.
Es gibt noch enorme Spielräume für die Produktivitäts- und Effizienzsteigerung in der europäischen Wirtschaft, und bei diesen Spielräumen müssen wir ansetzen, wenn die Wirtschaft der stärksten Länder auch künftig wettbewerbsfähig sein soll, und dürfen uns nicht auf den unrealistischen Ausweg einer Zinssenkung berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Dependencia que incluya en sus futuros informes anuales más información sobre las repercusiones de la plena aplicación de sus recomendaciones, inclusive cualesquier economías y aumentos de productividad y eficiencia que se obtengan.
9. ersucht die Gruppe, in die künftigen Jahresberichte mehr Informationen über die Auswirkungen der vollen Umsetzung der Empfehlungen aufzunehmen, namentlich über erzielte Kosteneinsparungen, Produktivitäts- und Effizienzsteigerungen;
Korpustyp: UN
Lo peor de todo es que el racismo ha aumentado, porque la productividad y el beneficio social han resultado menos eficaces para proteger a las víctimas de la discriminación.
Am schlimmsten ist derzeit, dass der Rassismus Auftrieb erhält, weil Produktivitäts- und gesellschaftliche Nützlichkeitserwägungen weniger wirksam vor Diskriminierung schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los importes de las primas podrán modificarse en función de la evolución de la producción, la productividad y los mercados, de acuerdo con el procedimiento establecido en el apartado 2 del artículo 37 del Tratado.
Die Prämienbeträge können nach dem Verfahren des Artikels 37 Absatz 2 des Vertrags der Produktions-, Produktivitäts- und Marktentwicklung angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación se denomina PCA (Análisis de productividad y costes).
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En logística, se pueden controlar los riesgos de personas y mercancías a través de la vigilancia de objetos en movimiento. De forma análoga en la producción, se pueden reducir las pérdidas de productividad y calidad a través de la vigilancia de procesos críticos (Condition Monitoring).
In der Logistik werden durch die Überwachung mobiler Objekte Transportrisiken für Personal und Ware kontrollierbar, analog können in der Produktion durch die Überwachung kritischer Vorgänge (Condition Monitoring) Produktivitäts- und Qualitätsverluste minimiert werden.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Microsoft Office para Mac, con un precio que permite su uso en casa o en la escuela, es el paquete de software de productividad y comunicaciones más compatible y familiar para Mac.
Microsoft Office für Mac, die kompatible und vertraute integrierte Produktivitäts- und Kommunikationssoftwaresuite für den Mac, gibt es jetzt zum Sonderpreis für den Einsatz zu Hause und in der Schule.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
productividadProduktivitätsgewinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es, por supuesto, facilitar la moderación salarial y garantizar la transferencia de las ganancias de productividad a los grandes grupos económicos, ocultando así el verdadero escándalo que ya existe, concretamente la redistribución de beneficios, cuando los beneficios alcanzan su nivel más elevado de los últimos 25 años.
Natürlich besteht das Ziel darin, die Lohnmäßigung zu fördern und sicherzustellen, dass die Produktivitätsgewinne an die großen Wirtschaftsgruppen weitergegeben werden, womit der eigentliche, bereits bestehende Skandal unter den Teppich gekehrt wird, nämlich die Umverteilung der Gewinne, die auf ihrem höchsten Stand seit 25 Jahren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso recordar que desde hace más de un siglo las ventajas de la productividad siempre se han repartido entre las inversiones económicas, la mejora de los ingresos de los trabajadores y la reducción del tiempo de trabajo.
Es muß jedoch darauf hingewiesen werden, daß seit über einem Jahrhundert Produktivitätsgewinne stets zwischen wirtschaftlichen Investitionen, Verbesserung der Arbeitnehmereinkommen und Arbeitszeitverkürzung verteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han obtenido los incrementos de productividad esperados.
Die erhofften Produktivitätsgewinne sind ausgeblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí decimos es que los salarios no deben subir automáticamente con la inflación, sino que las tendencias salariales deben tener en cuenta el aumento de la productividad, que puede lograrse en la economía, y los salarios también pueden aumentar en consecuencia sin inflación.
Was wir sagen, dass die Löhne nicht automatisch mit der Inflation anwachsen dürfen, sondern dass die Lohnentwicklung Rücksicht nehmen muss auf die Produktivitätsgewinne, die in der Wirtschaft erzielt werden und die Löhne dementsprechend auch inflationslos angehoben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo , se necesitan urgentemente políticas para fomentar la competencia y la innovación , acelerar las reestructuraciones y la inversión y para crear las oportunidades empresariales y las mejoras de productividad necesarias para asegurar una recuperación sostenida .
Gleichzeitig sind dringend Maßnahmen zur Verstärkung von Wettbewerb und zur Förderung von Innovationen geboten , um Umstrukturierungen und Investitionen zu beschleunigen und die für die Gewährleistung einer nachhaltigen Erholung erforderlichen Geschäftsmöglichkeiten und Produktivitätsgewinne zu schaffen .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo , mientras que la productividad de estos sectores experimentó una aceleración considerable en Estados Unidos , perdió fuerza en la zona del euro , en la que se deduce que el débil crecimiento de la productividad está relacionado con el hecho de que las empresas no parecen haber aprovechado las ventajas de las nuevas TIC .
5 Während sich in den Vereinigten Staaten die Produktivität in diesen Sektoren deutlich erhöhte , ließ sie im Euroraum nach . Dies legt nahe , dass die schwachen Produktivitätsgewinne im Eurogebiet damit zusammenhängen , dass die Unternehmen die Vorteile der neuen IKTs noch nicht ausgeschöpft haben .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , las medidas orientadas a acelerar las reestructuraciones y la inversión , acordes con el principio de economía de mercado abierta y libre competencia , crearán las oportunidades empresariales y las mejoras de productividad necesarias para favorecer una recuperación sostenida .
Zugleich werden Maßnahmen zur Beschleunigung von Umstrukturierungen und Investitionen im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft und des freien Wettbewerbs die für das Einsetzen einer nachhaltigen Erholung erforderlichen Geschäftsmöglichkeiten und Produktivitätsgewinne bieten .
Korpustyp: Allgemein
Este extremo se confirma también por el aumento en la productividad que se señala en el considerando 99.
Das wird auch durch die unter Randnummer 99 beschriebenen Produktivitätsgewinne bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, como se explicó en el considerando 127, la industria de la Comunidad ha invertido esfuerzos en la reconversión que le permitieron mejorar la productividad y compensar los incrementos de precios en las materias primas.
Außerdem nahm der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, wie unter Randnummer 127 erläutert, durchaus Umstrukturierungen vor, die ihm Produktivitätsgewinne verschafften und Rohstoffpreiserhöhungen ausgleichen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actual crisis económica ha subrayado la urgente necesidad de disponer de espectro radioeléctrico suficiente para desarrollar una infraestructura inalámbrica de alta velocidad que permita prestar servicios de banda ancha, a fin de obtener mejoras de la productividad y ahorros de costes en la economía en general.
Im Verlauf der aktuellen Wirtschaftskrise wurde deutlich, dass dringend Funkfrequenzen in ausreichendem Umfang für die Entwicklung von Infrastrukturen für drahtlose Hochgeschwindigkeits-Breitbanddienste verfügbar gemacht werden müssen, um so gesamtwirtschaftliche Produktivitätsgewinne und Kosteneinsparungen zu realisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
productividadProduktivitätsentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es esencial que el aumento de los salarios sea coherente con la productividad, a fin de conservar la competitividad en los Estados miembros y contribuir a la creación de empleo en un entorno no inflacionista.
Es kommt wesentlich darauf an, dass die Löhne nach Maßgabe der Produktivitätsentwicklung steigen, um die Wettbewerbsfähigkeit in den Mitgliedstaaten zu erhalten und die Schaffung von Arbeitsplätzen in einem inflationsfreien Umfeld zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No está confiando demasiado en cifras del pasado reciente, cuando el crecimiento y el desarrollo de la productividad estaban mucho mejor que ahora?
Geht man nicht zu sehr von den Zahlen der jüngsten Vergangenheit aus, als das Wachstum und auch die Produktivitätsentwicklung weitaus besser waren als heute?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso de determinación de los salarios , es preciso tener en cuenta la evolución de la productividad , el nivel todavía alto del desempleo en muchas economías y los niveles de competitividad de precios .
Bei der Lohnbildung sollten daher die Produktivitätsentwicklung , die nach wie vor hohe Arbeitslosigkeit in vielen Volkswirtschaften und die preisliche Wettbewerbsposition berücksichtigt werden .
Korpustyp: Allgemein
En el proceso de fijación de salarios , es preciso tener en cuenta la evolución de la productividad , el nivel todavía elevado del desempleo en muchas economías y los niveles de competitividad de los precios .
Bei der Lohnbildung sollten daher die Produktivitätsentwicklung , die nach wie vor hohe Arbeitslosigkeit in vielen Volkswirtschaften und die preisliche Wettbewerbsposition berücksichtigt werden .
Korpustyp: Allgemein
En particular , incrementar la flexibilidad del mercado laboral para adecuar la evolución de los salarios a la de la productividad , y facilitar la movilidad laboral aumentaría la resistencia de las economías frente a posibles perturbaciones y garantizarían su competitividad .
So würden insbesondere eine höhere Arbeitsmarktflexibilität , die zu einer stärkeren Angleichung der Lohn - und Produktivitätsentwicklung führt , und eine Förderung der Arbeitsmobilität die Widerstandsfähigkeit der Länder gegenüber Schocks weiter stärken und ihre Wettbewerbsfähigkeit sichern .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto, los Estados miembros deben promover las condiciones marco adecuadas para que los sistemas de negociación salarial y la evaluación de los costes laborales sean coherentes con la estabilidad de los precios, las tendencias de la productividad a medio plazo y la necesidad de reducir los desequilibrios macroeconómicos.
In diesem Zusammenhang sollten die Mitgliedstaaten die richtigen Rahmenbedingungen für Tarifverhandlungssysteme und eine mit der mittelfristigen Preisstabilität und Produktivitätsentwicklung und der Notwendigkeit der Verringerung der makroökonomischen Ungleichgewichte in Einklang stehende Arbeitskostenentwicklung schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, los productores de la Unión sufrieron un perjuicio sustancial en términos de volumen, que se percibe claramente a partir del análisis anterior de su producción, su utilización de la capacidad, su volumen de ventas, su cuota de mercado y las tendencias del empleo y la productividad.
Die Unionshersteller erlitten im Bezugszeitraum eine erhebliche Schädigung hinsichtlich ihrer Volumina, die aus der vorstehenden Analyse ihrer Produktion, ihrer Kapazitätsauslastung, ihrer Verkaufsmengen, ihres Marktanteils sowie der Beschäftigung und der Produktivitätsentwicklung klar hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejoren la flexibilidad y la seguridad en los mercados laborales, entre otros, mediante una mayor adecuación entre la evolución de los salarios y la de la productividad, consiguiendo un equilibrio entre protección del empleo y seguridad en el mercado y adoptando medidas para promover la movilidad laboral a través de fronteras y entre las ocupaciones.
für mehr Flexibilität und Sicherheit auf den Arbeitsmärkten zu sorgen, u. a. durch eine bessere Angleichung von Lohn- und Produktivitätsentwicklung und die Ausbalancierung von Kündigungsschutz und Sicherheit auf dem Markt, und Maßnahmen zur Förderung der Arbeitskräftemobilität über Länder- und Berufsgrenzen hinweg zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro aspecto importante de cara a restablecer la competitividad consiste en velar por que las evoluciones salariales estén más en consonancia con la evolución de la productividad.
Ein weiterer wichtiger Aspekt für die Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit ist die bessere Abstimmung von Lohn- und Produktivitätsentwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro aspecto importante de la mejora de la competitividad estriba en velar por que las evoluciones salariales estén más en consonancia con la evolución de la productividad en la empresa, en el contexto del diálogo social.
Im Interesse einer besseren Wettbewerbsfähigkeit ist es überdies wichtig, zu gewährleisten, dass Lohnentwicklung und Produktivitätsentwicklung auf Unternehmensebene im Wege des sozialen Dialogs enger in Einklang gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
productividadOutputindikatoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario establecer en un anexo al presente Reglamento un conjunto común de indicadores de productividad para facilitar la evaluación del avance en la aplicación del programa adaptado a las características específicas de los programas de cooperación.
Gemeinsame Outputindikatoren sollten in einem Anhang zu dieser Verordnung festgelegt werden, die die Bewertung der Fortschritte der Programmdurchführung erleichtern und auf den spezifischen Charakter der Kooperationsprogramme abgestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos indicadores deben complementarse con indicadores de resultados específicos del programa y, cuando sea pertinente, con indicadores de productividad específicos del programa.
Diese Indikatoren sollten durch programmspezifische Ergebnisindikatoren und gegebenenfalls durch programmspezifische Outputindikatoren ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los indicadores de productividad comunes y específicos, incluidos los valores objetivo cuantificados, que se espera contribuyan al logro de los resultados, con arreglo al artículo 16, para cada prioridad de inversión;
für jede Investitionspriorität die gemeinsamen und die spezifischen Outputindikatoren einschließlich des quantifizierten Zielwerts, die voraussichtlich zu den Ergebnissen beitragen, im Einklang mit Artikel 16;
Korpustyp: EU DGT-TM
una determinación de las etapas de ejecución y de los indicadores de productividad y, en su caso, de los indicadores de resultados, que deben utilizarse como hitos y metas del marco de rendimiento, de conformidad con el artículo 21, apartado 1, y el anexo II,
die Benennung der Durchführungsschritte und der Finanz- und Outputindikatoren sowie gegebenenfalls der Ergebnisindikatoren, die als Etappenziele und Ziele für den Leistungsrahmen nach Artikel 21 Absatz 1 und Anhang II dienen sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre el porcentaje de asignación financiera representada por operaciones, al que corresponde los indicadores de productividad y a las etapas clave de ejecución establecidos en el marco de rendimiento, así como la explicación de cómo se ha calculado ese porcentaje;
Informationen zum Anteil der Mittelzuweisung bei Vorhaben, denen die im Leistungsrahmen festgelegten Outputindikatoren und wichtigen Durchführungsschritte entsprechen, sowie Erläuterung der Berechnungsweise dieses Anteils;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicadores de productividad y las etapas clave de ejecución establecidos en el marco de rendimiento corresponderán a más del 50 % de la asignación financiera para la prioridad.
Die im Leistungsrahmen festgelegten Outputindikatoren und wichtigen Durchführungsschritte entsprechen mehr als 50 % der Mittelzuweisung zur Priorität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicadores de productividad y las etapas clave de ejecución establecidos en el marco de rendimiento corresponderán a más del 50 % de la asignación financiera al Fondo y a la categoría de región, en su caso.
Die im Leistungsrahmen festgelegten Outputindikatoren und wichtigen Durchführungsschritte entsprechen mehr als 50 % der Mittelzuweisung zum Fonds und gegebenenfalls zur Regionenkategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará facultada para adoptar un acto delegado de conformidad con el artículo 29 a fin de modificar la lista de indicadores de productividad comunes que figura en el anexo al presente Reglamento, con el objetivo de hacer ajustes allí donde esté justificado para garantizar una evaluación efectiva de los avances en la ejecución del programa.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 29 in Bezug auf Änderung der Liste der gemeinsamen Outputindikatoren im Anhang zu dieser Verordnung delegierte Rechtsakte zu erlassen, um in begründeten Fällen Anpassungen vorzunehmen und dadurch die Fortschritte bei der Programmumsetzung wirksam bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicadores comunes de productividad deben complementarse con indicadores de resultados específicos de los programas y, cuando proceda, con indicadores de productividad específicos de los programas.
Die gemeinsamen Outputindikatoren sollten durch programmspezifische Ergebnisindikatoren und gegebenenfalls durch programmspezifische Outputindikatoren ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicadores de productividad que se espera que contribuyan a los resultados (por eje prioritario)
B.6.2 Outputindikatoren, die voraussichtlich zu den Ergebnissen beitragen (aufgeschlüsselt nach Prioritätsachse)
Korpustyp: EU DGT-TM
productividadArbeitsproduktivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señoras y señores, la Estrategia de Lisboa inicia un nuevo ciclo, brindándonos la oportunidad de emprender reformas que elevarán la productividad en el trabajo y facilitar la creación de empleo, contribuyendo así a la atenuación del efecto económico del envejecimiento de la población.
Verehrte Damen und Herren! Die Lissabon-Strategie geht in eine neue Runde, was uns die Möglichkeit gibt, Reformen durchzusetzen, die zu einer Erhöhung der Arbeitsproduktivität führen und helfen, Arbeitsplätze zu schaffen, um so einen Beitrag zur Milderung der wirtschaftlichen Folgen der Überalterung zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población de la Unión Europea está envejeciendo y para garantizar la sostenibilidad de los sistemas de bienestar social es necesario aumentar la productividad del trabajo.
Die Bevölkerung der EU altert, und um die Zukunftsfähigkeit der sozialen Systeme zu gewährleisten, muss die Arbeitsproduktivität gesteigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el Comisario de Silguy olvida que la productividad del trabajo, en términos macroeconómicos, no tiene el mismo valor que el análisis de la productividad del trabajo sectorial.
Kommissar de Silguy vergißt, daß die Arbeitsproduktivität in makroökonomischer Hinsicht einen anderen Wert hat als die Analyse der Arbeitsproduktivität in einer Branche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran parte de los pagos de transferencia se ha utilizado y se sigue utilizando para inversiones de racionalización y de modernización con el objetivo de mejorar la productividad del trabajo.
Ein Großteil der Transferzahlungen wurde und wird für Rationalisierungs- und Modernisierungsinvestitionen verwendet, mit dem Ziel, Arbeitsproduktivität zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas directrices amplias expresan con toda claridad que la política social no debe considerarse una carga, sino un factor que puede influir de manera positiva sobre el crecimiento económico, en la medida en que aumenta la productividad y la competitividad, y mejora los niveles de cohesión social y de acceso a los derechos fundamentales.
Als allgemeine Leitlinie ist dort klar zum Ausdruck gebracht, dass Sozialpolitik nicht als Last gesehen werden sollte, sondern als ein Faktor, der das Wirtschaftswachstum durch die Steigerung von Arbeitsproduktivität und Wettbewerbsfähigkeit und durch höhere Niveaus des sozialen Zusammenhalts und des Zugangs zu den Grundrechten positiv beeinflussen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así obtendríamos un mayor equilibrio y podríamos aumentar la productividad en el trabajo.
Auf diese Weise könnte ein besseres Gleichgewicht erreicht und die Arbeitsproduktivität gesteigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder centrarnos más en Lisboa, hemos establecido tres objetivos básicos: pleno empleo, normas laborales y productividad, y un mercado laboral unido.
Um uns besser auf Lissabon konzentrieren zu können, haben wir uns drei grundlegende Ziele gesetzt: die Vollbeschäftigung, die arbeitsrechtlichen Normen und die Arbeitsproduktivität sowie einen kohärenten Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Sr. Duisenberg ha afirmado - y estoy de acuerdo con sus afirmaciones - que el problema de la nueva economía en Europa y de la productividad del trabajo en Europa no es, no puede ser y no debe convertirse en un problema de tipos de interés.
Präsident Duisenberg hat bekräftigt - und ich stimme ihm dahingehend zu -, daß das Problem der new economy, des Rückstands der Union in bezug auf die new economy und die Arbeitsproduktivität, keine Frage der Zinssätze ist, und dies auch nicht werden kann oder darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio de la paridad central reflejó, en dos ocasiones, el desarrollo económico del país, que estuvo respaldado en gran medida por el crecimiento de la productividad.
Die zweifache Veränderung der zentralen Parität widerspiegelte die ökonomische Entwicklung des Landes, die hauptsächlich vom Wachstum der Arbeitsproduktivität getragen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es perfectamente posible gracias al incremento de la productividad.
Dies ist also dank der gesteigerten Arbeitsproduktivität durchaus möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productividadproduktiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no estamos en absoluto convencidos de la contribución de los OMG a la productividad agrícola y al desarrollo; ni siquiera -y es algo que están revelando diferentes investigaciones norteamericanas en un gran número de zonas en las que hay cultivos con OMG- de su contribución a cierta reducción de determinados pesticidas.
Außerdem sind wir absolut nicht davon überzeugt, dass die GVO die Landwirtschaft produktiver zu gestalten und zu entwickeln helfen, noch davon, dass sie einen verminderten Einsatz bestimmter Pflanzenschutzmittel bedingen, wie es in amerikanischen Studien für eine Vielzahl von Gebieten erwähnt wird, in denen Kulturen mit GVO angebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro de los objetivos es utilizar mejor el capital humano mediante el incremento de la productividad de los trabajadores.
Ein weiteres Ziel besteht in einer vorteilhafteren Nutzung des Humankapitals, indem die Arbeitnehmer produktiver gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste se basa en decisiones que se adoptaron en otro tiempo y en estos momentos nos disponemos a reformar la Política Agrícola europea con objeto de mejorar la competitividad, la productividad, la sostenibilidad y la responsabilidad ecológica de la agricultura en Europa.
Es beruht auf Beschlüssen, die in früheren Zeiten gefaßt wurden, und jetzt im Augenblick stehen wir vor einer Reform der europäischen Agrarpolitik mit dem Ziel, die Landwirtschaft in Europa wettbewerbsfähiger zu machen, produktiver zu machen, nachhaltiger, ökologisch verantwortbarer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que sea su respuesta, el reloj chino avanza cada vez más rápido y con mayor productividad que el reloj occidental, también en esta región.
Wie auch immer Ihre Antwort lauten wird, die chinesischen Uhren ticken schneller und produktiver als die westlichen, auch in dieser Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe mejorarse la gobernanza de los organismos de investigación para hacer más efectivos en términos de costes y productividad los sistemas nacionales de investigación.
Die Leitungsstruktur der Forschungseinrichtungen sollte verbessert werden, damit die einzelstaatlichen Forschungssysteme kosteneffizienter und produktiver werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plataforma simplifica los procesos de negocio entre operadores de transporte, agentes logísticos y cargadores, dotando al negocio del transporte de más transparencia y productividad.
ES
Die Plattform vereinfacht die Geschäftsabläufe zwischen Spediteuren, Logistikern sowie Industrie- und Handelsunternehmen und macht das Geschäft produktiver und transparenter.
ES
Ein komplettes Set von Übungen hilft Ihnen, sich mit eigener Zeiteinteilung schnell mit der Software vertraut zu machen und produktiver zu arbeiten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Ser una institución grande con usuarios diversos de productos Tableau, con Tableau Desktop para el Mac y con la capacidad de contar las historias que hay detrás de las visualizaciones nos colma de emoción y productividad”.
Wir halten Tableau Desktop für den Mac und die Möglichkeit, die Storys hinter den Visualisierungen zu erzählen, für eine ausgesprochen interessante Möglichkeit, produktiver zu werden.“
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Las redes digitales mejoran la agilidad y la productividad de las grandes organizaciones, pero también pueden abrir la puerta a intrusos, competidores fisgones y agentes externos.
Durch die zunehmende digitale Vernetzung sind große Unternehmen agiler und produktiver, doch genau dies kann gleichzeitig auch Eindringlingen, neugierigen Mitbewerbern und Spionen Tür und Tor öffnen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con un equipo de más de 400 empleados procedentes de más de 30 países, nos dedicamos al desarrollo de tecnología y servicios destinados a incrementar la eficacia y la productividad de las actividades diarias del sector.
ES
Mit einem Team von über 400 Mitarbeitern aus mehr als 30 Ländern entwickeln wir Technologien und Services, die den Geschäftsalltag effizienter und produktiver gestalten.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
productividadproduktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón apoyo la eliminación total de la retirada obligatoria, pero debemos lograr al mismo tiempo que se incentive a nuestros agricultores y demás agentes a conservar la tierra en buen estado y a mejorar su productividad, ayudándoles a través de otros mecanismos.
Deshalb bin ich für eine Null-Prozent-Stilllegungsprämie, aber wir müssen gleichzeitig sicherstellen, dass unsere Landwirte und andere Betroffene dazu angehalten werden, den Boden in gutem Zustand zu erhalten und ihn produktiv zu machen, indem wir ihnen Beihilfen aus anderen Quellen gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo, como se menciona en la comunicación, es garantizar la transparencia y la coherencia de las resoluciones y optimizar la productividad del sistema.
Unser Ziel - wie in der Mitteilung erwähnt wird - ist es, die Transparenz und Konsistenz von Urteilen sicherzustellen und das System so produktiv wie möglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empleados de Qimonda estaban altamente cualificados y tenían altos índices de productividad, sin nada que sugiriese que la empresa dejaría de ser viable en un espacio tan corto de tiempo.
Die Angestellten von Qimonda waren hochqualifiziert und sehr produktiv. Nichts deutete darauf hin, dass die Firma in so kurzer Zeit unrentabel werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se utilizan adecuadamente, los agentes antimicrobianos constituyen una herramienta muy útil para ayudar a los ganaderos a conservar la salud y la productividad de su ganado y para garantizar el bienestar de los animales.
Bei ordnungsgemäßer Verwendung sind antimikrobielle Mittel ein nützliches Instrument, das Landwirten hilft, ihr Vieh gesund und produktiv zu erhalten und das Wohlergehen der Tiere sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo primordial de los agricultores es conservar la salud y la productividad de su ganado y es mediante buenas prácticas agrícolas como lo consiguen.
Das vordringliches Ziel der Landwirte ist, dass ihr Vieh durch gute landwirtschaftliche Verfahren gesund und produktiv bleibt,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes antimicrobianos, usados correctamente, constituyen una herramienta muy útil para ayudar a los ganaderos a conservar la salud y la productividad de su ganado.
Antimikrobielle Mittel sind bei ordnungsgemäßer Verwendung ein nützliches Instrument, das Landwirten hilft, ihr Vieh gesund und produktiv zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Resolución reconoce que los agentes antimicrobianos, usados correctamente, constituyen una herramienta muy útil para ayudar a los ganaderos a conservar la salud y la productividad de su ganado y para garantizar el bienestar de los animales.
- Diese Entschließung erkennt an, dass antimikrobielle Mittel bei ordnungsgemäßer Verwendung ein nützliches Instrument sind, das Landwirten hilft, ihr Vieh gesund und produktiv zu erhalten und das Wohlergehen der Tiere sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación sobre el efecto del cambio climático en la reducción de la biodiversidad llega más lejos que la mera protección de las especies amenazadas de extinción, pues la reducción de la biodiversidad reduce la productividad de los ecosistemas y la efectividad del servicio que proporcionan a las poblaciones humanas.
Die Sorge über die Auswirkungen des Klimawandels auf die Verringerung der biologischen Vielfalt geht über den bloßen Schutz der vom Aussterben bedrohten Arten hinaus. Die Verringerung der biologischen Vielfalt macht die Ökosysteme weniger produktiv und weniger effektiv in ihren Leistungen für die menschliche Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofrecen la misma productividad que los adultos, dice, pero a una fracción del costo.
Sie sind genauso produktiv wie Erwachsene, kosten aber nur den Bruchteil, so der Direktor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
C. Considerando que el objetivo primordial de los agricultores es conservar la salud y la productividad de su ganado mediante buenas prácticas agrícolas (higiene, alimentación adecuada, condiciones de cría apropiadas y gestión responsable de la salud animal),
C. in der Erwägung, dass es ein vordringliches Ziel der Landwirte ist, dass ihr Vieh durch gute landwirtschaftliche Verfahren (Hygiene, angemessene Fütterung, artgerechte Haltung, verantwortungsvolle tiergesundheitliche Überwachung) gesund und produktiv bleibt,
Korpustyp: EU DCEP
productividadProduktivitätssteigerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque los cambios que se están produciendo en la organización del trabajo aportarán necesariamente una mejora de la productividad que, a su vez, hará posible mejorar la calidad de vida de toda nuestra población.
Denn der Wandel in der Arbeitsorganisation wird automatisch Produktivitätssteigerungen mit sich bringen. Diese Produktivitätssteigerungen müssen wir nutzen, um die Lebensqualität aller Menschen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos convenios a largo plazo tienen la ventaja de que hacen posible utilizar los aumentos de productividad para reducir el tiempo de trabajo durante un período de varios años mientras que, al mismo tiempo, reduce los incrementos salariales necesarios para compensar la reducción del tiempo de trabajo.
Solche langfristigen Vereinbarungen bieten den Vorteil, daß Produktivitätssteigerungen über mehrere Jahre hinweg zur Verringerung der Arbeitszeit genutzt werden können, wobei gleichzeitig die zum Ausgleich der Arbeitszeitverkürzung notwendigen Lohnerhöhungen heruntergefahren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos utilizado todos los medios a nuestro alcance para mejorar la situación, es decir, aumento de la productividad, prioridades negativas - por lo tanto, tareas que se han de abandonar - y las reestructuraciones internas.
Wir haben alle Möglichkeiten genutzt, um die Situation durch Produktivitätssteigerungen, negative Prioritäten, d. h. Aufgaben, die wir abgeben müssen, und interne Personalumsetzungen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste era un proyecto que estaba bloqueado hacía meses y que impedía a las empresas europeas beneficiarse de las bajadas de los costes y, por lo tanto, de los aumentos de la productividad.
Dieses Projekt kam seit Monaten nicht voran, wodurch verhindert wurde, dass den europäischen Unternehmen Kosteneinsparungen und somit Produktivitätssteigerungen zugute kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera debilidad, la insuficiencia, desde hace varios años, de nuestras inversiones públicas y privadas que sin ninguna duda ha frenado la innovación y los beneficios de productividad de nuestra industria.
Erste Schwäche: die Defizite bei den öffentlichen und privaten Investitionen seit mehreren Jahren, was zweifellos die Innovation und Produktivitätssteigerungen in unserer Industrie behindert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ganadería ovina no se han conseguido los adelantos de productividad que han podido apreciarse en otros sectores agrícolas.
In der Schafhaltung gibt es keine mit den anderen landwirtschaftlichen Sektoren vergleichbaren Produktivitätssteigerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, cuando esto se hace con financiación procedente de los impuestos, en vez de con un aumento de la productividad, los consumidores pagan exactamente lo mismo por sus alimentos en cualquiera de los casos, aunque por medios diferentes.
Wenn das jedoch über Steuern anstatt durch Produktivitätssteigerungen finanziert wird, zahlen die Verbraucher jedoch in jedem Fall genauso viel für ihre Nahrungsmitte, nur auf anderem Wege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos principales de esto son aumentar la presión de la competencia, aumentar la presión del coste y aumentar la necesidad de las empresas de conseguir una productividad más alta.
Das hat vor allem den Effekt: es erhöht den Wettbewerbsdruck, es erhöht den Kostendruck und es erhöht die Notwendigkeit bei den Unternehmen, Produktivitätssteigerungen zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política monetaria será más holgada porque los tipos de interés de los países periféricos bajarán al nivel alemán y ya no será necesario que los salarios queden forzosamente por debajo del 1 % respecto de los incrementos de productividad.
Die Währungspolitik wird etwas weniger strikt sein, da die Zinssätze der peripheren Länder auf das deutsche Niveau sinken werden und die Löhne nicht unbedingt mehr 1 % hinter den Produktivitätssteigerungen zurückzubleiben brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tecnologías pueden ser las fuerzas propulsoras de una productividad, un crecimiento y unas reducciones de costes notables que conlleven competitividad, desarrollo sostenible y la mejora de la calidad de vida de los ciudadanos de la UE.
Derartige Technologien legen als Impulse für Produktivitätssteigerungen, Wachstum und Kosteneinsparungen den Grundstein für Wettbewerbsfähigkeit, nachhaltige Entwicklung und eine höhere Lebensqualität für die Bürgerinnen und Bürger Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productividadProduktivität steigern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con el hecho de que aumentan la productividad y promueven la inclusión en la sociedad, esta transición hacia la era de la comunicación digital también es causa de exclusión de la sociedad, especialmente si los usuarios o ciudadanos no son totalmente conscientes de las ventajas o no son capaces de utilizar nuestras modernas adquisiciones.
Abgesehen davon, dass sie die Produktivitätsteigern und die gesellschaftliche Integration fördern, bildet dieser Übergang zum Zeitalter digitaler Kommunikation auch eine Ursache für die gesellschaftliche Ausgrenzung, vor allem wenn sich Nutzer oder Bürger der Vorteile nur unzureichend bewusst oder nicht in der Lage sind, unsere modernen Errungenschaften zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las reformas estructurales , el Consejo de Gobierno apoya plenamente cualquier iniciativa encaminada a mejorar la competencia , incrementar la productividad y fomentar la flexibilidad de la economía , estimulando así el empleo y un mayor crecimiento sostenido del PIB real .
Was Strukturreformen angeht , so unterstützt der EZB-Rat in vollem Umfang Bestrebungen , die den Wettbewerb stärken , die Produktivitätsteigern sowie die wirtschaftliche Flexibilität verbessern und somit ein höheres nachhaltiges Wachstum des realen BIP und die Beschäftigung fördern .
Korpustyp: Allgemein
¿Perciben una ganancia en el tiempo de mecanizado, en la productividad ?
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie geografie informatik
Korpustyp: EU Webseite
Las certificaciones de Autodesk validan con fiabilidad sus habilidades y conocimientos y pueden contribuir a lograr un desarrollo profesional acelerado, mayor productividad y a una mejora en la credibilidad tanto para usted como para su empleador.
ES
Autodesk-Zertifizierungen sind ein verlässlicher Nachweis Ihrer Fähigkeiten und Kenntnisse. Sie können Ihre berufliche Entwicklung beschleunigen, Ihre Produktivitätsteigern und die fachliche Glaubwürdigkeit von Ihnen und Ihren Mitarbeitern stärken.
ES
Colaboración—Utilice herramientas de redes sociales para hacer que sus clientes, proveedores y socios estén en la misma página y de ese modo mejorar la eficiencia y productividad.
Zusammenarbeit - Nutzen Sie Social Networking Tools, um Ihre Kunden, Lieferanten und Partner ins Boot zu holen sowie Effizienz und Produktivität zu steigern.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Reduzca los costes de procesamiento de los documentos: Un reconocimiento y una conversión rápidos y precisos le permiten automatizar más procesos, mejorar la productividad y mantener un ritmo más dinámico en su negocio.
ES
Geringere Kosten für Dokumentenverarbeitung – Dank schneller und genauer Erkennung und Konvertierung können Sie mehr Prozesse automatisieren, Ihre Produktivitätsteigern und die Weiterentwicklung Ihres Unternehmens beschleunigen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Analistas empresariales: los analistas pueden estar seguros de cumplir todas las normativas y reglamentación de seguridad, reduciendo el riesgo al mínimo y aumentando la productividad.
Wirtschaftsanalytiker – Analytiker können die Einhaltung der Compliance- und Sicherheitsanforderungen gewährleisten, während sie gleichzeitig die Risiken minimieren und die Produktivitätsteigern können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
las aplicaciones de productividad y la posibilidad de tomar notas se han convertido en un caso de uso central para las tabletas en el entorno empresarial, con un 46% de tasa de adopción según un reciente informe de Forrester Research. (1).
In einem kürzlich veröffentlichten Report berichtet Forrester Research, dass der Einsatz von Apps, die die persönliche Produktivitätsteigern, und das Schreiben von Notizen die Hauptanwendungsfelder für Tablet-PCs in Unternehmen sind. 46 Prozent der Anwender, so Forrester, verwenden ihre Geräte zu diesem Zweck (1).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
productividadProduktivitätswachstum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque solamente se utilizaron dos países de referencia, Francia y Alemania, el crecimiento de la productividad de Europa ha sido en torno al 15% más rápido que el de los Estados Unidos en los últimos cinco años.
Obwohl nur zwei Referenzländer untersucht wurden – Frankreich und Deutschland – ist das Produktivitätswachstum in Europa in den vergangenen fünf Jahren um ca. 15 % stärker gestiegen als in den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto demuestra que la presión positiva ejercida sobre la competencia y el impulso de la innovación también estimulan el crecimiento de la productividad, lo que beneficia mucho a todo el sector.
All das zeigt, dass durch den entsprechenden Druck auf den Wettbewerb und einen Anstoß zur Innovation auch das Produktivitätswachstum angekurbelt wird, was für den gesamten Sektor einen wesentlichen Nutzen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, aunque los datos más recientes sobre la situación económica son globalmente positivos, el crecimiento de la productividad y la calidad de los puestos de trabajo están todavía por debajo de los niveles que Europa necesita, como ha subrayado la Comisión.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die jüngsten Daten zur wirtschaftlichen Lage sind alles in allem positiv, doch, wie die Kommission bekräftigt hat, entsprechen das Produktivitätswachstum und die Qualität der Arbeitsplätze weiterhin nicht den europäischen Bedürfnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones salariales colectivas deberían reformarse para tener más en cuenta el aumento de la productividad.
Die Tarifverhandlungen sollten reformiert werden, um das Produktivitätswachstum stärker zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo el dinamismo empresarial es insuficiente, tenemos unos mercados laborales débiles, el crecimiento de la productividad es demasiado lento, la inversión es insuficiente, falta innovación y los sistemas educativos son deficientes.
Weitere Gründe sind eine ungenügende unternehmerische Dynamik, schwache Arbeitsmärkte, ein geringes Produktivitätswachstum, mangelnde Investitionen, unzureichende Innovation und mangelhafte Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no hace predicciones sobre el momento en que los Estados miembros van a cumplir o pueden cumplir las condiciones requeridas, pero, sin duda, les anima a todos para que orienten sus políticas hacia la consecución de la estabilidad macroeconómica y para que impulsen el crecimiento de la productividad.
Die Kommission gibt keine Prognosen zu dem Zeitpunkt, an dem die Mitgliedstaaten die Auflagen erfüllen werden oder können, aber sicherlich ermutigt sie alle, ihre Aktionen auf die Erreichung der makroökonomischen Stabilität zu richten und das Produktivitätswachstum zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque debe aplicarse el plan de acción de tecnologías medioambientales, no debemos olvidar la necesidad de invertir en infraestructura social, porque no habrá un incremento de la productividad si no hacemos el trabajo y la familia más compatibles, y aumentamos así el número de mujeres en el trabajo.
Der Aktionsplan für Umwelttechnologien muss umgesetzt werden, aber wir dürfen auch nicht die Investitionen in die soziale Infrastruktur vergessen, denn wir werden das Produktivitätswachstum nicht erreichen, wenn wir die Vereinbarkeit von Beruf und Familie in der Europäischen Union und damit auch die Erwerbstätigenquote der Frauen nicht steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Séptimo Programa Marco será la principal herramienta financiera para cumplir el ambicioso objetivo de impulsar el aumento de la productividad y de garantizar la competitividad a través del conocimiento.
Das 7. Rahmenprogramm wird das hauptsächliche Finanzwerkzeug zur Verwirklichung der ehrgeizigen Zielsetzung sein, durch Wissen das Produktivitätswachstum voranzutreiben und die Wettbewerbsfähigkeit zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este tema, el Grupo Socialista considera que es necesario establecer un vínculo sólido entre el crecimiento de la productividad y una justa redistribución de los beneficios generados, con vistas a garantizar la cohesión social.
Hier muss nach Ansicht der PSE-Fraktion eine enge Verbindung zwischen Produktivitätswachstum und gerechter Umverteilung der daraus resultierenden Gewinne mit dem Ziel des sozialen Zusammenhalts hergestellt werden
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario , en Alemania , los reducidos diferenciales de crecimiento de la productividad entre los sectores de bienes comerciables y no comerciables podrían haber contribuido a que ese país registrase una tasa de inflación inferior a la media .
Umgekehrt können die geringen Unterschiede im Produktivitätswachstum des Sektors der handelbaren und des Sektors der nicht handelbaren Güter dazu beigetragen haben , dass in Deutschland die Inflation unter dem Durchschnitt lag .
Korpustyp: Allgemein
productividadProduktivitätssteigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a menudo la otra parte de esta Cámara pone trabas a la mejora de la productividad porque se da demasiada importancia a las viejas ideas, que casi nadie apoya hoy en día.
Oft legt die andere Seite dieses Hauses der Produktivitätssteigerung jedoch Hindernisse in den Weg, weil zuviel Rücksicht auf überholte Konzepte genommen wird, die heutzutage wenig Anklang finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe sobre estadísticas comunitarias sobre la sociedad de la información ya que las tecnologías de la información y comunicación representan una contribución importante a la productividad en la Unión Europea y en el crecimiento del PIB.
Ich habe für den Bericht über Gemeinschaftsstatistiken für die Informationsgesellschaft gestimmt, da Informations-und Kommunikationstechnologien einen wichtigen Beitrag zur Produktivitätssteigerung in der Europäischen Union und zum BIP-Wachstum leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Friedrich, incluso una ampliación de la cogestión puede contribuir a mejorar la motivación de los asalariados y a aumentar, por lo tanto, la productividad.
Herr Kollege Friedrich, selbst eine erweiterte Mitbestimmung kann zu mehr Motivation der Beschäftigten und damit auch zu einer Produktivitätssteigerung führen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas tecnologías pueden fomentar un aumento de la productividad, que a su vez puede aportarnos beneficios añadidos, parte de los cuales pueden emplearse para mejorar el medio ambiente.
Die neue Technologie kann uns die Produktivitätssteigerung bringen, die uns ihrerseits wiederum den Mehrwert schafft, der zum Teil zur Verbesserung der Umwelt eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muestra el informe PEPPER, la participación en los beneficios va unida en todos los casos a mayores niveles de productividad, sean cuales fueren los métodos de especificación de los modelos y los datos que se utilicen.
Wie der PEPPER-II-Bericht zeigt, gehen Gewinnbeteiligungsmodelle in allen Fällen mit einer Produktivitätssteigerung einher, unabhängig von den verwendeten Methoden, dem gewählten Modell und den jeweiligen Daten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, sobre la cuestión del personal, el Parlamento ha encontrado la forma de abordar este proceso de forma razonable, en lugar de lo que podría haber sido un aumento inmediato -como quería el Consejo- de la productividad que quizá no habrían conseguido gran cosa.
Zweitens die Personalfrage. Auch hier ist es dem Parlament gelungen, eine vernünftige Vorgehensweise zu finden anstatt einer möglicherweise sprunghaften Produktivitätssteigerung - wie vom Rat gewollt -, die jedoch eventuell nicht sehr viel gebracht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, debemos encontrar aquí el incremento de productividad necesario para alcanzar un desarrollo económico duradero sin inflación.
Hier muß nun die notwendige Produktivitätssteigerung ansetzen, um eine lang anhaltende wirtschaftliche Entwicklung ohne Inflation zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes proponen mantenerla hoy para perseguir en realidad el objetivo del incremento de la productividad a través del aumento de la flexibilidad laboral.
Sie schlagen vor, auch jetzt an ihr festzuhalten, um in Wirklichkeit eine Produktivitätssteigerung durch mehr Flexibilität des Faktors Arbeit anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como sucede también con los demás sectores del mercado interior, la competencia fiscal puede garantizar la competitividad y mejorar la productividad de las economías nacionales, además de la de Europa en conjunto, siempre que existan normas que frenen el crecimiento de la competencia perjudicial.
Doch kann der Steuerwettbewerb, wie dies auch für die anderen Sektoren des Binnenmarktes gilt, die Wettbewerbsfähigkeit fördern und zu einer Produktivitätssteigerung sowohl der nationalen Volkswirtschaften als auch der Europas insgesamt führen, sofern er durch Regeln eingegrenzt wird, die die Entwicklung eines ungesunden Wettbewerbs verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de modernización del Banco significa que esta repercusión puede ser también exactamente la opuesta y agudizar el eterno dilema entre el aumento de la productividad mediante buenas inversiones y el empleo.
Infolge des Modernisierungsauftrags der Bank kann sich der Effekt auch ins genaue Gegenteil verkehren und das ewige Dilemma zwischen Produktivitätssteigerung durch erstklassige Investitionen und Beschäftigung verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productividadproduktive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revisar las condiciones de aplicación de los Fondos implicaría cambios en su utilización, alejándolos, quizás, de las grandes inversiones de infraestructuras para prestar más atención a trabajos de productividad económica, recursos humanos e iniciativas locales de empleo.
Eine Überprüfung der Durchführungsbestimmungen für die Fonds würde bedeuten, daß sich ihre Nutzung ändern und daß sie möglicherweise weniger für die großen Infrastrukturinvestitionen und stärker für wirtschaftlich produktive Tätigkeiten, Humanressourcen und lokale Beschäftigungsinitiativen eingesetzt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las compañías de mano de obra intensiva (es decir, baja productividad) prefieren subcontratar a otras empresas o de plano irse al exterior.
Dazu kommt, dass arbeitsintensive (d.h. weniger produktive) Branchen eher dazu tendieren, bestimmte Bereiche auszulagern oder überhaupt nach Übersee abwandern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al capturar una creciente porción de los mercados mundiales para manufacturas y otros productos no primarios, estos países aumentaron sus oportunidades de empleo doméstico en actividades de alta productividad.
Durch Eroberung wachsender Weltmarktanteile bei Industrieerzeugnissen und sonstigen Nicht-Grundstoffen haben diese Länder die Inlandsbeschäftigung auf besonders produktive Aktivitäten ausgeweitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el problema de esta visión es que un mercado laboral flexible no erradicará el desempleo ni transformará a los trabajadores marginales y poco capacitados en empleados de alta productividad y buenos salarios.
Gegen diese Argumentation spricht allerdings, dass ein freier Arbeitsmarkt weder Arbeitslosigkeit eliminiert noch aus unqualifizierten Aushilfskräften hoch produktive, gut verdienende Mitarbeiter macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soluciones de productividad documental para los profesionales del sector seguros
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
iBwave Design es el software líder para la automatización de las actividades de planificación de diseño de software en edificios, incluidas la precisión y la productividad cuando se trabaja en proyectos inalámbricos interiores.
iBwave Design ist die führende Software für die Automatisierung aller Gestaltungs- und Planungsschritte für Gebäudefunknetze und ermöglicht so die präzise und produktive Bearbeitung von Projekten zur Netzplanung innerhalb von Gebäuden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Creadas pensando en la productividad, estas tabletas permiten a los empleados atender a los clientes, ayudar a los pacientes y seguir conectados a sus equipos desde cualquier lugar al que les lleve el trabajo.
Die für produktive Aufgaben entwickelten Tablets unterstützen Ihre Mitarbeiter beim Bedienen ihrer Kunden oder der Versorgung von Patienten und sorgen dafür, dass sie überall, wo ihre Arbeit sie hinführt, mit ihren Kollegen in Verbindung bleiben.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Las soluciones de Juniper Network proporcionan una respuesta completa en lo referente a aplicaciones y seguridad; esto permite aumentar la productividad y disminuir los costes y la complejidad, ya que amplía la capacidad de los servidores de aplicaciones actuales.
Die Lösungen von Juniper Network bieten umfassende Sicherheit und kurze Reaktionszeiten, wodurch die Produktivitätgesteigert und Kosten und Komplexität reduziert werden, da die Kapazität vorhandener Applikationsserver erweitert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
myprevention myprevention es una herramienta de información basada en excepciones que le ayuda a reducir pérdidas drásticamente, obtener una mayor productividad, analizar márgenes y lograr un retorno de la inversión rápido.
ES
myprevention ist ein auf definierten Ausnahmen basierendes Reporting-Tool, mit dem Ausfälle wesentlich reduziert, die Produktivitätgesteigert, Margen analysiert und schnellere Renditen erzielt werden.
ES
Durch den Kauf dieser Anlage hat der Kunde seine Produktivitätgesteigert, seine Herstellungskosten reduziert und die Qualität seiner Erzeugnisse gesteigert.
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie
Korpustyp: Webseite
A través del uso de pantallas de gran tamaño, en el display LED o tecnología LCD, mejorará la productividad y facilitará la captación, seguimiento y control de los valores de producción.
Durch den Einsatz von Großanzeigen in LED Display oder LCD Technik wird die Produktivitätgesteigert und die Erfassung, Überwachung und Kontrolle von Produktionswerten erleichtert.
Establecemos procesos para administrar a los contratistas, especialmente durante la ejecución de su servicio, esto minimiza las pérdidas e incrementa la productividad.
Insbesondere während der Leistungserbringung etablieren wir Prozesse, um die Kontraktoren so zu steuern, dass Wertschöpfungsverluste minimiert werden und die Produktivitätgesteigert wird.
Se trata, entre otras cosas, de deudas, quiebras empresariales, pérdida de ingresos, costas de procesos judiciales y ejecuciones de sentencias, gastos de tratamientos o terapias o costes derivados de la pérdida de productividad laboral y de las ayudas necesarias para la manutención de los afectados.
Schulden, Firmenzusammenbrüche, Existenzverluste, Kosten für Strafverfahren und Strafvollzug, Behandlungs- bzw. Therapiekosten, Kosten, welche durch den Ausfall der Arbeitsleistung und durch notwendige Hilfen zum Lebensunterhalt der Betroffenen entstehen, fallen hierunter.
Korpustyp: EU DCEP
Es una de las razones de la alta capacidad competitiva de las empresas alemanas y de la calidad de la productividad.
DE
Wir helfen Landwirten, ihre landwirtschaftlicheProduktivität und ihr Einkommen zu erhöhen, und dabei eine verantwortungsvolle Landnutzung zu garantieren.
ES
En la mayoría de las regiones, los cambios climáticos aumentarán la productividadagrícola.
In den meisten Regionen werden die Wetterveränderungen die landwirtschaftlicheProduktivität erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre sus funciones están: mejorar los niveles de nutrición, aumentar la productividadagrícola, mejorar la vida de las poblaciones rurales y contribuir al crecimiento de la economía mundial.
Aufgabe der FAO ist es, die Lebensbedingungen der ländlichen Bevölkerung sowie das globale Ernährungsniveau zu verbessern, die landwirtschaftlicheProduktivität zu fördern und zum Wachstum der Weltwirtschaft beizutragen.
La investigación indica que la mayor productividadagrícola beneficia a las personas pobres y sin tierra, al ofrecerles mejores oportunidades de empleo.
Verschiedenen Untersuchungen zufolge kommt die steigende landwirtschaftlicheProduktivität den Armen und Landlosen zugute, indem sie bessere Beschäftigungsmöglichkeiten bietet.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de su vasto potencial, África tiene la productividadagrícola más baja del mundo, y debe importar gran parte de los alimentos y los productos agrícolas que los africanos necesitan.
Trotz seines großen Potenzials hat Afrika die niedrigste landwirtschaftlicheProduktivität und muss einen Großteil der Nahrungsmittel und der von den Menschen benötigten landwirtschaftlichen Produkte einführen.
Modifican los ecosistemas afectando a otras especies del ecosistema, reducen la productividadagrícola y conllevan grandes costes financieros para los nuevos países.
Sie verändern Ökosysteme, indem sie andere Arten aus einem Ökosystem vertreiben, reduzieren die landwirtschaftlicheProduktivität und verursachen für die neuen Mitgliedsländer hohe Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
Presentación de las propuestas relativas a la AEI (Asociación europea para la innovación) para productividadagrícola y sostenibilidad, Martin Scheele, DG AGRI, [PDF]
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Año tras año, se suceden largos periodos de sequía durante los meses de verano que afectan negativamente a los cultivos, lo que repercute directamente en la productividadagrícola.
Jedes Jahr werden aufgrund lang anhaltender Dürren im Sommer Ernten vernichtet, was direkte Auswirkungen auf die landwirtschaftlicheProduktivität hat.
Korpustyp: EU DCEP
Para corregir este desequilibrio y honrar su compromiso de nutrir a las personas, Cargill trabaja tanto por su cuenta como con otros para ampliar el acceso a alimentos, mejorar la productividadagrícola y aumentar los ingresos de los productores, todo mientas asegura un uso responsable de los recursos naturales.
Um dieses Ungleichgewicht zu beseitigen und sein Engagement für die Versorgung der Welt zu zeigen, arbeitet Cargill sowohl allein als auch gemeinsam mit anderen daran, den Zugang zu Nahrungsmitteln zu verbessern, die landwirtschaftlicheProduktivität zu steigern, das Einkommen der Landwirte zu erhöhen und gleichzeitig den verantwortungsvollen Umgang mit natürlichen Ressourcen sicherzustellen.
Una mejor productividadagrícola beneficiaría a las zonas rurales y les permitiría a los agricultores tener una participación comparativa en la creciente riqueza de la Unión.
Eine verbesserte landwirtschaftlicheProduktivität sollte den ländlichen Gegenden zugute kommen und den Bauern einen adäquaten Anteil am wachsenden Wohlstand der Gemeinschaft sichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
productividad laboralArbeitsproduktivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ryder señaló que Europa ha hecho hincapié durante mucho tiempo en el aumento de la productividadlaboral, en detrimento de la productividad energética y de los recursos.
ILO-Generaldirektor Guy Ryder sagte, dass sich Europa historisch zwar auf die Verbesserung der Arbeitsproduktivität konzentriert habe, dabei aber Energie- und Ressourcenproduktivität vernachlässigte.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considera que el futuro económico de la UE radica en un mayor crecimiento de la productividadlaboral;
ist davon überzeugt, dass die wirtschaftliche Zukunft der Union in einem größeren Zuwachs der Arbeitsproduktivität liegt;
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollo del procedimiento para mejorar el ambiente interior de los edificios con consumo de energía bajo o nulo, tomando en cuenta la salud, el confort y la productividadlaboral.
Entwicklung eines Verfahrens zur Verbesserung des Raumklimas in Gebäuden mit niedrigem oder Null-Energieverbrauch im Hinblick auf die Gesundheit, den Komfort und die Arbeitsproduktivität
La productividadlaboral se estancó o se deterioró en comparación con los EE.UU.
Im Vergleich mit den Vereinigten Staaten stagnierte die Arbeitsproduktivität bzw. nahm weiter ab.
Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos 50 años, la productividadlaboral casi se ha cuadruplicado, mientras que el aumento de la productividad energética ha sido inferior al 25%.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Está demostrado que la tecnología de la información y las comunicaciones aumentan la productividadlaboral.
Es ist erwiesen, dass die Informationstechnologie und die Kommunikationstechnik zur Steigerung der Arbeitsproduktivität beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adaptación de la tecnología para mejorar la productividadlaboral Modernización y Mejora del equipo técnico disponible en las explotaciones Modernización de explotaciones agrícolas
ES
Anpassung d. Technologie zur Steigerung d. Arbeitsproduktivität Modernisierung und Verbesserung d. technischen Ausstattung landw. Betriebe Modernisierung landwirtschaftlicher
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Pero la productividadlaboral en China está aumentando ahora con una tasa del 6 por ciento al año, aproximadamente.
Chinas Arbeitsproduktivität wächst jedoch inzwischen mit einer Geschwindigkeit von etwa 6% pro Jahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿En qué medida las acciones relativas a la formación, la información y la divulgación de conocimientos y prácticas innovadoras han mejorado la productividadlaboral u otros elementos relacionados con la competitividad en los sectores agrícola, alimentario y forestal?
ES
Bewertungsfragen Inwieweit haben die Berufsbildungs- und Informationsmaßnahmen und die Maßnahmen zur Verbreitung von Wissen und innovativen Verfahren die Arbeitsproduktivität und/oder andere Elemente der Wettbewerbsfähigkeit in der Land-, Ernährungs- oder Forstwirtschaft verbessert?
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
El desarrollo de medios de comunicación adicionales podría resultar beneficioso para la productividadlaboral y para el crecimiento del mercado de la telefonía móvil.
Die Entwicklung zusätzlicher Kommunikationsmittel könnte sich vorteilhaft auf die Arbeitsproduktivität und das Wachstum des Mobiltelefoniemarktes auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
productividad marginalGrenzproduktivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, cuando las ganancias de productividadmarginales derivadas de este tipo de inversiones comenzaron a caer, la supervivencia y compensación de los altos gerentes siguieron estando ligadas al desempeño del mercado accionario.
Doch als dann die Steigerungen der Grenzproduktivität aus diesen Investitionen geringer wurden, blieben Überleben und Vergütung von Führungskräften weiter an die Entwicklung des Aktienkurses geknüpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora tengo que concentrarme en la teoría de productividadmarginal.
Jetzt muss ich mich der Grenzproduktivität widmen.
Korpustyp: Untertitel
Desde este punto de vista, el pago total a un factor de producción no debería superar su productividadmarginal, de modo que los resultados que se deseen deben promoverse a través de incentivos tributarios.
Dieser Ansicht zufolge sollten die Zahlungen an einen Produktionsfaktor nicht höher sein als seine Grenzproduktivität und die gewünschten Ergebnisse sollten durch steuerliche Anreize gefördert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido al efecto de utilización del capital, en la práctica, la relación entre capital y trabajo no declinaría y, por ende, no habría un efecto significativo sobre la productividadmarginal de las horas trabajadas.
Wegen des Kapitalnutzungseffekts erhöht sich das Verhältnis von Kapitalnutzungszeit und Arbeitseinsatz nämlich nicht, und folglich gibt es auch keine signifikanten Auswirkungen auf die Grenzproduktivität der geleisteten Arbeitsstunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit productividad
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la feria 2006 INDUSTRIE en París, cinco empresas recibieron el premio ‘Excelencia en Productividad’, concedido a los productos innovadores que mejoran la productividad del usuario.
Auf der Messe INDUSTRIE 2006 in Paris wurden fünf Unternehmen mit der Auszeichnung ‘Excellence in Productivity’ gewürdigt, die für Innovationen zur Produktivitätsverbesserung vergeben wird.
Sachgebiete: informationstechnologie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
En este sentido, ese pacto europeo por la productividad está ya en funcionamiento.
So gesehen besteht also bereits ein Europäischer Produktivitätspakt .
Korpustyp: EU DCEP
De otra forma, la inflación creciente anularía los aumentos en la productividad.
Andernfalls wird die Zunahme bei der Wettbewerbsfähigkeit durch die steigende Inflation wieder aufgezehrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· Cuarto, Brasil se está centrando en la salud y la productividad de su pueblo.
· Viertens konzentriert sich Brasilien auf die Gesundheit seiner Bevölkerung und auf die Bevölkerungszunahme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las mejoras conseguidas en la productividad no serán suficientes para compensar los nuevos aumentos.
Die erzielten Produktivitätsverbesserungen reichen nicht aus, um weitere Erhöhungen zu kompensieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
y una diferenciación de salarios apropiada (que refleje las diferencias en los niveles de productividad).
Ausgeprägte regionale Disparitäten müssen insbesondere durch effiziente Investitionen und eine angemessene Lohnspreizung (die Produktivitätsunterschiede widerspiegelt) angegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si analizamos la pérdida de productividad, podemos comprobar que esto supone miles de millones de euros.
Wenn wir uns die Produktivitätseinbußen ansehen, so bewegen wir uns im Milliardenbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta, además, que el estímulo de la productividad de los creadores redunda en su beneficio.
Außerdem kommt die Förderung der Schaffenskraft der Urheber ihnen selbst wieder zugute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista recomendamos una política salarial orientada hacia la productividad.
Unter diesem Gesichtspunkt empfehlen wir eine produktivitätsorientierte Lohnpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento de la productividad solo se recuperó ligeramente en el segundo semestre del año .
Außerdem wirkte sich diese Entwicklung auf unterschiedliche Arbeitnehmergruppen bzw .
Korpustyp: Allgemein
" Nuevas tecnologías y productividad en la zona del euro " , julio 2001 .
November 2001 Der EZB-Rat beschließt , den Mindestbietungssatz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems mit Wirkung vom 14 .
Korpustyp: Allgemein
Además, un puesto de trabajo de estas características genera productividad y eficacia en sumo grado.
An solchen Arbeitsplätzen sind auch die Effektivität und Intensität am höchsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la manera en que la productividad esperada contribuirá a los resultados;
wie der erwartete Output zu den Ergebnissen beiträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación total de nitrógenos diferirá según la densidad y la productividad de los prados.
Die Stickstoffausbringung wird je nach Besatzdichte und Grünlandproduktivität angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador de productividad común utilizado como base para la fijación de un valor previsto
Gemeinsamer Outputindikator als Grundlage für die Festlegung des Zielwerts
Korpustyp: EU DGT-TM
(etapa clave de ejecución, indicador financiero, indicador de productividad o, en su caso, indicador de resultados)
(wichtiger Durchführungsschritt, Finanz-, Output- oder – ggf. –Ergebnisindikator)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador de productividad o indicador de resultados
Output- oder Ergebnisindikator
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicador de productividad o indicador de resultados
Output- oder Ergebnisindikator
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa medida se trata de una reacción a los avances logrados en productividad.
Insofern ist das eine Reaktion auf die erzielten Produktivitätsfortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí encuentran empleo millones de personas y contribuyen al aumento de la productividad.
Hier erhalten Millionen Menschen Arbeit und tragen zu Produktivitätsgewinnen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que introducir legislación práctica que incremente de forma significativa la productividad de los recursos.
Wir müssen handfeste Gesetzgebung auf den Weg bringen, um die Ressourcenproduktivität deutlich zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dato obedece probablemente a la fuerte mejora de la productividad.
Diese guten Ergebnisse sind wahrscheinlich auf die starke Produktivitätsverbesserung zurückzuführen.