Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente existen dos categorías europeas de calidad para productos agroalimentarios, el cultivo ecológico y la protección comunitaria de especialidades tradicionales.
Derzeit gibt es bereits zwei europäische Qualitätskategorien für landwirtschaftliche Erzeugnisse, den ökologischen Landbau und den gemeinschaftlichen Schutz von traditionellen Spezialitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Bisbal dEmpordà acoge una muestra de gastronomía en modalidad de degustaciones en platos de cerámica, producto estrella del municipio.
Europa está llena de productos falsificados que entrañan grandes riesgos para la salud humana y representan enormes pérdidas económicas para las empresas.
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre es un producto como otros venta con una fecha límite
Der Mensch ist eine ganz normale Ware, mit begrenzter Haltbarkeit.
Además, el evaluador de la seguridad tendrá que decidir si sus niveles son toxicológicamente aceptables y si el producto continúa siendo seguro.
Darüber hinaus muss der Sicherheitsbewerter entscheiden, ob die jeweiligen Gehalte toxikologisch zulässig sind und ob das kosmetische Mittel immer noch sicher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, encontré que el Dargol era un producto usado como pesticida.
Ja, Dargol war ein Mittel, das als Pestizid eingesetzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Las investigaciones de crecimeinto de pelos permitieron crear un nuevo producto para eliminar los pelos.
Deberá presentarse todo dato disponible sobre los efectos del producto en otros organismos terrestres.
Es sind alle verfügbaren Daten über die Wirkung des Mittels auf andere Landorganismen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué gastar su empresa millones de dólares en un producto - ¿Qué ayuda a obtener bãrbaþii erecþia?
Wenn ich Expertin bin, warum gibt deine Firma Milliarden für ein Mittel aus, mit dem Männer einen hochkriegen?
Korpustyp: Untertitel
Pantogar® es un medicamento disponible sin receta en farmacias y, a diferencia de muchos otros productos, su eficacia ha sido probada en numerosos estudios.
Pantogar® ist ohne Rezept in Ihrer Apotheke erhältlich und im Gegensatz zu vielen anderen Mitteln ein Medikament, das seine Wirksamkeit mit zahlreichen Studien belegen kann.
Wenn Sie den Wischmopp vor der Anwendung und dem Auftragen des Pflegemittels leicht anfeuchten, können Sie das Mittel gleichmäßiger auf der Fläche verteilen.
SBB CFF FFS hat Transportflugzeug 2015 mit einem Nettoverlust von -22 million von den Schweizer Franken abgelegthaben sich die Erträge von verringert das -3,5%.
IT
Las personas con hipersensibilidad conocida a la dexmedetomidina o a cualquiera de los excipientes deben administrar el producto con precaución.
Personen mit einer bekannten Überempfindlichkeit gegenüber Dexmedetomidin oder einem der anderen Bestandteile sollten beim Umgang mit dem Präparat vorsichtig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un nuevo producto antiinflamatorio tópico recientemente aprobado contiene ácido azelaico, que también se utiliza en el tratamiento del acné.
Rara vez se han observado reacciones de hipersensibilidad o alérgicas en pacientes tratados con productos de factor IX incluyendo BeneFIX.
Überempfindlichkeits- oder allergische Reaktionen wurden bei Patienten, die mit Faktor IX-haltigen Präparaten, einschließlich BeneFIX, behandelt wurden, selten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pruebas clínicas este producto convenció totalmente por su efecto analgésico, febrífugo y antiinflamatorio.
DE
brindar a las autoridades competentes una ayuda eficaz y práctica que pueda contribuir a privar a las organizaciones delictivas de recursos ilícitos o del producto de un delito.
ES
lassen den zuständigen Behörden diejenige gezielte Unterstützung zukommen, welche geeignet sein kann, kriminellen Vereinigungen ihre unrechtmäßig erworbenen Mittel oder die Erträge aus Straftaten zu entziehen.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mantenimiento del orden con objeto de combatir las actividades delictivas e impedir que los delincuentes se beneficien del producto de sus actividades delictivas.
Strafverfolgung mit dem Ziel, Straftaten zu bekämpfen und Straftäter daran zu hindern, in den Genuss der Erträge aus ihren Straftaten zu gelangen
Korpustyp: EU DCEP
A menudo se dictan sentencias condenatorias en un país mientras que el producto de las actividades delictivas en cuestión se encuentra en otro.
Oft werden Verbrecher in einem Land überführt, während sich die Erträge aus der betreffenden Straftat in einem anderen Land befinden.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la enmienda 13, la Comisión está totalmente de acuerdo con la necesidad de confiscar el producto del fraude y de adoptar medidas cautelares.
Im Zusammenhang mit dem Änderungsantrag Nr. 13 ist auch die Kommission der Auffassung, daß die Erträge aus dem Betrug eingezogen und erforderliche Sicherheitsmaßnahmen getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario tomar medidas que permitan la confiscación del producto de los delitos considerados en la presente Decisión marco.
Es sind Maßnahmen zu treffen, die es ermöglichen, Erträge aus Straftaten im Sinne dieses Rahmenbeschlusses einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Por “producto del delito” se entenderá los bienes de cualquier índole derivados u obtenidos directa o indirectamente de la comisión de un delito;
e) bezeichnet der Ausdruck "Erträge aus Straftaten" jeden Vermögensgegenstand, der unmittelbar oder mittelbar aus der Begehung einer Straftat stammt oder dadurch erlangt wurde;
Korpustyp: UN
i) La adquisición, posesión o utilización de bienes, a sabiendas, en el momento de su recepción, de que son producto del delito;
i) den Erwerb, den Besitz oder die Verwendung von Vermögensgegenständen, wenn der Betreffende bei Erhalt weiß, dass diese Vermögensgegenstände Erträge einer Straftat sind;
Korpustyp: UN
(b) mantenimiento del orden con objeto de combatir las actividades delictivas e impedir que los delincuentes se beneficien del producto de sus actividades delictivas.
(b) Strafverfolgung mit dem Ziel, Straftaten zu bekämpfen und Straftäter daran zu hindern, in den Genuss der Erträge aus diesen Straftaten zu gelangen
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es necesario dotar a las autoridades competentes de los medios para localizar, embargar, administrar y decomisar el producto del delito.
Folglich sollten die zuständigen Behörden die Mittel erhalten, um die aus Straftaten erlangten Erträge ermitteln, sicherstellen, verwalten und einziehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabrá que el objeto de esta reunión era hallar maneras de colaborar para combatir a las bandas de delincuentes organizados confiscando el producto de sus delitos.
Das Ziel dieses Treffens bestand bekanntermaßen darin, Wege der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung organisierter Straftätergruppen durch die Einziehung der Erträge aus Straftaten zu finden.
La situación del caballo y de muchos productos agrícolas es también preocupante.
Kritisch ist die Situation aber auch bei den Pferden und vielen Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* La producción de estos productos se presentará en equivalente en seco
* die Erntemengen dieser Kulturen sind bezogen auf das Trockengewicht anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Votaremos a favor de la plena responsabilidad civil de quienes siembran estos productos.
So werden wir für eine volle zivilrechtliche Haftung der für die Freisetzung der Kulturen verantwortlichen Personen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* La producción de estos productos se presentará en un grado medio de humedad que cada Estado miembro comunicará a la Comisión Europea.
* die Erntemengen dieser Kulturen sind bezogen auf den durchschnittlichen Feuchtigkeitsgehalt anzugeben , den jeder Mitgliedstaaten der Kommission mitzuteilen hat .
Korpustyp: EU DCEP
Durante el mismo período, sin embargo, estos agricultores habrían podido cultivar productos distintos de aquellos por los que es pagadera la ayuda.
Diese Landwirte konnten jedoch innerhalb des Zeitraums, in dem sie diese Ausgleichszahlungen erhalten haben, andere Kulturen außer beihilfefähigen Ackerkulturen anbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Eurocámara se pronunciará en primera lectura sobre la propuesta para modificar las encuestas estadísticas de la leche y los productos lácteos.
Für den Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport ist die Kultur in einem erweiterten Europa ein wesentliches Element der europäischen Integration.
Korpustyp: EU DCEP
Otros productos de tierras arables
Sonstige Kulturen auf dem Ackerland
Korpustyp: EU DGT-TM
superficie cultivada total de productos agrícolas de tierras cultivables (cuadro 1);
gesamte Anbaufläche von Kulturen auf dem Ackerland (Tabelle 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados respaldan la propuesta de la Comisión, pero exigen prohibir los alimentos procedentes de animales clonados o sus descendientes y solicitan realizar una evaluación de riesgo específica antes de aprobar los productos que contengan nanomateriales.
Der Ausschuss für Kultur und Bildung spricht sich dafür aus, Fernsehsendungen und insbesondere Kindersendungen nicht zu synchronisieren, sondern zu untertiteln.
Korpustyp: EU DCEP
Esta medida conllevará graves problemas en mi circunscripción electoral, donde el cultivo de cebollas, alubias negras y otros productos constituye una parte muy importante de la actividad económica local.
Dies wird zu ernsthaften Problemen im Wahlkreis der Fragestellerin führen, wo der Anbau von Zwiebeln, braunen Bohnen und anderen Kulturen einen großen Teil der lokalen Wirtschaft ausmacht.
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Landwirtschaft, Jagd und damit verbundene Dienstleistungen \ Produktion vom Boden zum Anbau von Champignons
El tabaco produce -también entre los jóvenes- demasiados perjuicios para la salud como para que se pueda argumentar a favor de las subvenciones estatales a este producto.
Tabak ist - nicht zuletzt für viele Jungen - mit viel zu großen Gefahren für die Gesundheit verbunden, um irgendeine Form staatlicher Subventionen für diesen Anbau motivieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compuesta en parte por productos biológicos, la comida se sirve en una vajilla lúdica y se acompaña de un kit de juegos para entretenerlos durante el vuelo.
Das Menü, dessen Zutaten zum Teil aus biologischem Anbau stammen, wird auf einem lustigen Tablett serviert. Ein Unterhaltungsset bietet den Kindern Spiel und Spaß und sorgt für kurze Weile an Bord.
El premio total es el producto del buy-in y el número de participantes del torneo Para más detatlles por favor consulte la sección Torneos de nuestra web.
Der Preispool ergibt sich aus der Multiplikation des Buy-In mit der Anzahl der Teilnehmer eines Turniers. Weitere Einzelheiten entnehmen Sie bitte dem Turnierbereich auf unserer Website.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
La cifra que figura en la primera columna (PPP) es el producto de multiplicar el tipo de cambio (TX) por el coeficiente corrector (CC).
Der Wert in der ersten Spalte (KKP) ergibt sich aus der Multiplikation des Wechselkurses mit dem Berichtigungskoeffizienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con cualquier vehículo, la «zona de suspenso» se determina de la siguiente manera: el valor medido para cualquier contaminante regulado supera un nivel determinado a partir del producto del valor límite para el mismo contaminante regulado que figura en el cuadro 1 del punto 5.3.1.4 multiplicado por un factor de 2,5.
Für sämtliche Fahrzeuge wird der „Fehlerbereich“ wie folgt definiert: Der gemessene Wert für einen limitierten Schadstoff liegt höher als der Wert, der sich aus der Multiplikation des Grenzwerts für denselben limitierten Schadstoff der Tabelle 1 in Absatz 5.3.1.4 mit dem Faktor 2,5 ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
productoTierarzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El prospecto contiene información detallada sobre la duración del efecto del producto frente a cada parásito y la frecuencia con que debe administrarse el tratamiento con Advocate.
Die Packungsbeilage enthält ausführliche Informationen darüber, wie lange das Tierarzneimittel gegen die einzelnen Parasiten wirkt und wie oft die Behandlung mit Advocate durchgeführt werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto puede utilizarse como parte del tratamiento estratégico de la dermatitis alérgica a la picadura de pulgas (DAPP).
Das Tierarzneimittel kann als Teil der Behandlungsstrategie bei allergischer Flohdermatitis verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las personas con hipersensibilidad conocida al alcohol bencílico, imidacloprid o a moxidectina deben aplicar el producto con precaución.
Bei bekannter Hypersensitivität gegen Benzylalkohol, Imidacloprid oder Moxidectin sollte das Tierarzneimittel mit Vorsicht benutzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto tiene un sabor amargo.
Das Tierarzneimittel schmeckt bitter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto debe administrarse cada mes cuando se usa como parte del tratamiento estratégico de la dermatitis alérgica a la picadura de pulgas.
Als Teil der Behandlungsstrategie bei allergischer Flohdermatitis sollte das Tierarzneimittel in monatlichen Abständen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto puede administrarse durante todo el año o por lo menos 1 mes antes de la primera exposición prevista a los mosquitos.
Das Tierarzneimittel kann ganzjährig verabreicht werden oder mindestens einen Monat vor dem ersten zu erwartenden Auftreten von Stechmücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En zonas no endémicas de Dirofilaria immitis, el producto puede utilizarse como parte de un programa estacional preventivo contra pulgas y nematodos gastrointestinales.
In Gebieten, in denen Herzwürmer nicht endemisch sind, kann das Tierarzneimittel als Teil eines saisonalen Vorbeugeprogramms gegen Flöhe und gastrointestinale Nematoden eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el producto se aplique en 3 ó 4 puntos separados (véase la sección 4.9), se tomará la precaución específica de evitar que el animal lama los puntos de aplicación.
Wenn das Tierarzneimittel auf 3-4 Stellen aufgetragen wird (siehe Abschnitt 4.9), ist besonders darauf zu achten, dass das Tier nicht die Applikationsstellen ableckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A pesar de que el producto puede administrarse con seguridad a los perros infestados con adultos de Dirofilaria immitis, no tiene efecto terapéutico contra los mismos.
Das Tierarzneimittel kann unbedenklich an Tiere verabreicht werden, die mit adulten Herzwürmern infiziert sind, es hat jedoch keine therapeutische Wirksamkeit gegenüber adulten Dirofilaria immitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el producto se introduce accidentalmente en los ojos, éstos deberán enjuagarse bien con agua.
Wenn das Tierarzneimittel versehentlich in die Augen gelangt ist, müssen diese sorgfältig mit Wasser gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
productoErgebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, es de vital importancia que la Unión Europea mantenga una posición coherente en este asunto, una posición que cuente con el pleno apoyo de los Estados miembros y que sea producto de un diálogo continuo y exhaustivo entre los distintos puntos de vista y perspectivas.
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Es ist von größter Wichtigkeit, dass die Europäische Union in dieser Frage an einer konsequenten und von den Mitgliedstaaten weitgehend mitgetragenen Linie festhält, die das Ergebnis eines stetigen und gründlichen Dialogs zwischen den unterschiedlichen Standpunkten und Wahrnehmungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También trabajé con el Comité de las Regiones y la Comisión de Asuntos Económicos y Sociales, de modo que el informe es producto de los muchos intercambios de opiniones durante el periodo de su elaboración.
Ich habe auch mit dem Ausschuss der Regionen und dem Wirtschafts- und Sozialausschuss zusammengearbeitet, sodass der Bericht das Ergebnis zahlreicher Meinungsaustausche ist, die im Laufe seiner Erstellung stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presunto consenso en esta cuestión no es producto de un debate, sino de la supresión de las opiniones de expertos que disienten.
Der sogenannte Konsens zu diesem Thema ist nicht das Ergebnis von Diskussionen, sondern von der Unterdrückung von abweichenden Expertenmeinungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso el producto final no es nada bueno, entre otras razones porque debilita sobremanera la posición de las empresas europeas ante las ofertas de adquisición estadounidenses, hasta el punto de que su posición resulta más débil que la de las empresas estadounidenses frente a los ofertantes europeos.
Das endgültige Ergebnis halte ich unter anderem deshalb nicht für akzeptabel, weil es die Position europäischer Unternehmen gegenüber US-amerikanischen Übernahmeangeboten zu stark schwächt, insbesondere stärker als die eines US-amerikanischen Unternehmens als Zielgesellschaft eines europäischen Bieters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la legislación, como afirma el Sr. Swoboda, es el producto de un compromiso que reconcilia diversas preocupaciones e intereses.
Natürlich ist diese Rechtsvorschrift, wie Herr Swoboda sagt, das Ergebnis eines Kompromisses aus unterschiedlichen Anliegen und Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que sería bueno que también el Parlamento Europeo dejara clara su voluntad, para que los partidos y fuerzas políticas implicadas puedan darse cuenta de que tienen la responsabilidad de aceptar la oferta que está sobre la mesa, que ha sido el producto de debates muy minuciosos, laboriosos y amistosos.
Deshalb glaube ich, wäre es gut, wenn auch das Europäische Parlament ganz klar seinen Willen ausdrücken würde, damit die beteiligten politischen Parteien und die politischen Kräfte die Verantwortung erkennen, das Angebot anzunehmen, das jetzt auf dem Tisch liegt, das das Ergebnis sehr sorgfältiger, sehr mühsamer und sehr verständnisvoller Erörterungen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación económica actual de Kosovo es claramente un producto de la opresión y el abandono políticos y económicos sufridos antes de 1999.
Die derzeitige Wirtschaftslage im Kosovo ist eindeutig das Ergebnis der politischen und wirtschaftlichen Vernachlässigung und Unterdrückung vor 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Menrad es producto de un trabajo muy importante de nuestro colega, que a mi vez quiero felicitar.
Der Bericht Menrad ist das Ergebnis einer sehr umfangreichen Arbeit, die von unserem Kollegen geleistet wurde, und die ich meinerseits sehr begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas son el producto final de un largo proceso de debate iniciado hace 10 años por la Comisión.
Diese Vorschläge sind das abschließende Ergebnis eines langen, vor zehn Jahren von der Kommission eingeleiteten Diskussionsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general hoy hemos debatido sobre un buen producto, que vamos a recomendar a la población de Europa.
Alles in allem debattieren wir heute über ein gutes Ergebnis, das wir der Bevölkerung Europas empfehlen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productoProdukt-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no implica que los distribuidores deban adoptar medidas prácticas para averiguar el origen de un producto, sino que no deben destruir la identificación del producto y/o del fabricante y conservar cualquier información disponible sobre el origen del producto que pueda ser de utilidad para su rastreabilidad.
Das bedeutet nicht, dass die Händler aktiv werden und die Herkunft eines Produkts klären müssen. Sie sollten lediglich die Produkt- und/oder Herstellerbeschreibung aufbewahren und vorhandene, nützliche Unterlagen über die Herkunft des Produkts vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«mercado de referencia» la combinación del mercado de producto o de tecnologías de referencia con el mercado geográfico de referencia;
„relevanter Markt“ die Kombination des relevanten Produkt- oder Technologiemarktes mit dem räumlich relevanten Markt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el etiquetado de los artículos pirotécnicos para vehículos deberán figurar la información sobre el fabricante contemplada en el artículo 8, apartado 6, el nombre y tipo del artículo pirotécnico, su número de registro y su número de producto, de lote o de serie y, cuando sea necesario, las instrucciones de seguridad.
Die Kennzeichnung pyrotechnischer Gegenstände für Fahrzeuge umfasst die Angaben zum Hersteller gemäß Artikel 8 Absatz 6, den Namen und Typ des pyrotechnischen Gegenstands, seine Registrierungsnummer und die Produkt-, Chargen- oder Seriennummer und erforderlichenfalls die Sicherheitshinweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
No xxxxx (Producto: producto, lote, tipo, o número de serie).
Nr. xxxxx (Produkt: Produkt-, Los-, Typen- oder Seriennummer):
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de producto, lote o serie:
Produkt-, Chargen- oder Seriennummer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las organizaciones que realizan un estudio de HAO pueden, por lo tanto, tener que abordar problemas de multifuncionalidad tanto a nivel de producto como de instalación (véanse la sección 5.11 y el anexo V).
Organisationen, die eine OEF-Studie durchführen, sehen sich daher möglicherweise sowohl auf Produkt- als auch auf Einrichtungsebene Multifunktionalitätsproblemen gegenüber (siehe Abschnitt 5.11 und Anhang V).
Korpustyp: EU DGT-TM
La nomenclatura y las convenciones que se presentan aquí se centran en los flujos elementales, las propiedades de los flujos y las unidades conexas, y ofrecen sugerencias para la denominación de series de datos sobre procesos y flujos de producto y de residuos, así como para mejorar la comparabilidad entre sistemas diferentes de bases de datos.
In dieser Nomenklatur und in anderen Konventionen liegt der Schwerpunkt auf Elementarflüssen, Flusseigenschaften und den damit verbundenen Einheiten, und es werden Anregungen für die Benennung von Prozessdatensätzen, Produkt- und Abfallflüssen sowie für eine bessere Kompatibilität zwischen unterschiedlichen Datenbanksystemen gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrada: flujo de producto, de materia o de energía que entra en un proceso unitario.
Input - Produkt-, Stoff- oder Energiefluss, der einem Prozessmodul zugeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La medida garantiza que existe un plan empresarial para cada inversión que contenga detalles de la evolución del producto, las ventas y la rentabilidad y establezca la viabilidad previa del proyecto?
Gewährleistet die Maßnahme, dass für jede Investition ein Unternehmensplan mit Einzelheiten über die Produkt-, Absatz- oder Rentabilitätsplanung vorliegt, aus dem die Zukunftsfähigkeit des Vorhabens hervorgeht?
Korpustyp: EU DGT-TM
que exista un plan empresarial para cada inversión que contenga detalles de la evolución del producto, las ventas y la rentabilidad y que establezca la viabilidad ex ante del proyecto, y
für jede Investition ein Unternehmensplan mit Einzelheiten über die Produkt-, Absatz- oder Rentabilitätsplanung vorliegt, aus dem die Zukunftsfähigkeit des Vorhabens hervorgeht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
productoGerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para solicitar la prueba de su producto , póngase en contacto con la persona encargada en su respectivo banco central nacional .
Bitte setzen Sie sich mit dem Ansprechpartner bei der entsprechenden nationalen Zentralbank in Verbindung , um Ihren Automaten / Ihr Gerät testen zu lassen .
Korpustyp: Allgemein
«autocertificación» el conjunto de procedimientos para obtener la etiqueta en virtud del programa ENERGY STAR de la UE mediante el cual el participante en el programa garantiza y declara que el producto registrado cumple todas las disposiciones pertinentes de las especificaciones comunes aplicables.
„Selbstzertifizierung“ ist eine Reihe von Verfahren für die Einstufung von Geräten im Rahmen des ENERGY STAR-Programms der EU, durch die der Teilnehmer gewährleistet und erklärt, dass das registrierte Gerät allen einschlägigen Bestimmungen der jeweils geltenden gemeinsamen Spezifikationen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«impresora» un producto para la impresión de imágenes disponible en el comercio que funciona como dispositivo de salida en papel y puede recibir datos procedentes de ordenadores de un solo usuario o en red; la unidad debe poder alimentarse a partir de la red eléctrica o de una conexión de datos o red;
„Drucker“ ein handelsübliches bildgebendes Gerät, das als Druckausgabegerät dient und Daten von Einzelplatzcomputern oder vernetzten Computern oder sonstigen Geräten empfangen kann. Das Gerät muss über einen Stromanschluss oder eine Daten- oder Netzwerkverbindung mit Strom versorgt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«fotocopiadora» un producto para la impresión de imágenes disponible en el comercio cuya única función es la producción de duplicados en papel a partir de originales impresos; la unidad debe poder alimentarse a partir de la red eléctrica o de una conexión de datos o red;
„Kopierer“ ein handelsübliches bildgebendes Gerät, dessen einzige Funktion die Herstellung von Papierduplikaten einer grafischen Papiervorlage ist. Das Gerät muss über einen Stromanschluss oder eine Daten- oder Netzwerkverbindung mit Strom versorgt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«producto sanitario implantable activo» cualquier producto sanitario activo destinado a ser introducido total o parcialmente, mediante intervención quirúrgica o médica, en el cuerpo humano, o mediante intervención médica, en un orificio natural, y destinado a permanecer después de dicho proceso [12];
‚Aktives implantierbares medizinisches Gerät‘ jedes aktive medizinische Gerät, das dafür ausgelegt ist, ganz oder teilweise durch einen chirurgischen oder medizinischen Eingriff in den menschlichen Körper oder durch einen medizinischen Eingriff in eine natürliche Körperöffnung eingeführt zu werden und dazu bestimmt ist, nach dem Eingriff dort zu verbleiben [12];
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá solicitar al CESUE que presente una propuesta de revisión del Acuerdo o de las especificaciones comunes de un producto.
Die Kommission kann den EUESB auffordern, einen Vorschlag zur Änderung des Abkommens oder zur Überarbeitung der gemeinsamen Spezifikationen für ein Gerät zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá presentar al CESUE una propuesta de revisión de las especificaciones comunes de un producto o del Acuerdo.
Die Kommission kann dem EUESB einen Vorschlag zur Überarbeitung der gemeinsamen Spezifikationen für ein Gerät oder zur Änderung des Abkommens unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá declarar la conformidad del producto con estos requisitos.
Der Antragsteller muss erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
el producto puede desmontarse fácilmente con herramientas corrientes, y
das Gerät sich mit gängigen Werkzeugen leicht zerlegen lässt,
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá declarar la conformidad del producto con este requisito y proporcionar un ejemplar de la etiqueta ecológica que figure en el embalaje y/o en el producto y/o en la documentación adjunta.
Der Antragsteller muss erklären, dass sein Gerät dieser Anforderung entspricht, und ein Exemplar des auf der Verpackung und/oder dem Gerät und/oder den beiliegenden Unterlagen anzubringenden Umweltzeichens vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
productoErzeugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento propuso inicialmente ampliar la propuesta al alcohol de síntesis, pero el Anexo I no incluye este producto y, por consiguiente, no forma parte de la política agrícola común.
Das Parlament schlug ursprünglich vor, den Vorschlag auf Synthesealkohol auszudehnen, der nicht zu den in Anhang I aufgeführten Erzeugnissen gehört, und daher nicht Teil der Gemeinsamen Agrarpolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con advertencias de seguridad apropiadas sobre el producto y con la autorización de establecimientos adecuados sería posible controlar y supervisar del uso del mercurio y la gente podría continuar usando sus barómetros, como lo ha hecho durante siglos, sin que ello suponga una amenaza para el medio ambiente o la salud.
Außerdem würden angemessene Sicherheitswarnungen auf Erzeugnissen und die Lizenzierung geeigneter Werkstätten dazu beitragen, die Verwendung von Quecksilber zu kontrollieren und zu überwachen, so dass die Bürger ihre Barometer ohne Gefahren für die Umwelt oder die Gesundheit weiter verwenden könnten, so wie sie dies schon seit Jahrhunderten tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha recurrido a estas tres posibilidades básicas en cada producto individual, aunque de manera diversa y en un grado diferente.
Auf diese drei grundsätzlichen Möglichkeiten wurde bei den einzelnen Erzeugnissen, allerdings in unterschiedlicher Weise und in unterschiedlichem Umfang, zurückgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, el procedimiento de registro del producto debe simplificarse y hacerse más accesible, y los Estados miembros deben contar con un mayor poder de análisis, limitándose el papel de la Comisión Europea a un mero control de forma.
Ebenso muss das Eintragungsverfahren von Erzeugnissen einfacher und zugänglich gestaltet werden und den Mitgliedstaaten eine größere Prüfungsbefugnis geben, so dass die Prüfung durch die Europäische Kommission auf eine rein förmliche Kontrolle beschränkt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dichos informes constarán todos los datos útiles acerca de la forma en que se desarrolla la operación, por producto y por región, así como un estado de la gestión y de la utilización de la cuenta especial.
Diese Berichte müssen alle sachdienlichen Hinweise zum Ablauf der Maßnahme, aufgeschlüsselt nach Erzeugnissen und Regionen, enthalten und Rechenschaft über die Verwaltung und Verwendung des Sonderkontos ablegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesaria la intervención europea para regular este mercado, y no olvidemos que la patata es el décimo producto agrícola europeo en volumen de producción y es el único de los 25 primeros productos agrícolas de la Unión Europea que no está regulado a través de la propia Unión.
Deshalb ist eine europäische Initiative zur Regelung dieses Marktes notwendig. Dabei dürfen wir nicht vergessen, daß die Kartoffel von der erzeugten Menge her den 10. Platz unter den europäischen landwirtschaftlichen Erzeugnissen einnimmt, und daß sie von den 25 wichtigsten landwirtschaftlichen Erzeugnissen der EU das einzige ist, für das es innerhalb der Union keine Regelung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para asegurarnos de ello tenemos que garantizar un mejor uso de los recursos y capacidad de seguimiento del producto.
Um dies sicherzustellen, müssen wir eine bessere Nutzung der Ressourcen und Rückverfolgbarkeit von Erzeugnissen garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos cuestiones importantes para los consumidores incluyen la intolerancia a ciertas sustancias (como los colorantes azoicos) y las etiquetas que pueden inducir a error respecto a la naturaleza del producto, su frescura, la calidad de sus ingredientes, su carácter natural y su calidad nutricional.
Zwei wichtige Punkte aus Sicht der Verbraucher sind die Unverträglichkeit bestimmter Substanzen (wie z. B. Azofarbstoffe) und die irreführende Kennzeichnung in Bezug auf die Beschaffenheit, Frische, die Qualität der verwendeten Zutaten, die Naturbelassenheit und die ernährungsphysiologische Qualität von Erzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros un instrumento que de un producto europeo puede hacer un producto verdaderamente paneuropeo, cuya etiqueta de calidad europea puede brindarnos la misma seguridad que las calificaciones de la British Standards Institution con que contamos en el Reino Unido.
Wir verfügen hier ganz offensichtlich über ein Vehikel, mit dem europäische Produkte zu wahrhaft paneuropäischen Erzeugnissen gemacht werden könnten, mit einem europäischen Qualitätsetikett, von dem dieselbe beruhigende Wirkung ausgehen könnte wie von dem Gütezeichen des britischen Normeninstituts, auf das wir in Großbritannien vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento definitivo intenta garantizar al país unas preferencias comerciales autónomas relacionadas con 75 gamas de productos de interés (principalmente del sector textil y de la confección) mediante la exención de los derechos de aduana, con la excepción de un solo producto (el etanol), al que se aplica un contingente arancelario.
Das Schlussdokument beabsichtigt, dem Land autonome Handelspräferenzen in Bezug auf 75 für Pakistan interessante Warenlinien (im Wesentlichen Textilien und Bekleidung) zu gewähren, und zwar in Form von Zollbefreiungen mit Ausnahme eines Erzeugnissen (Äthanol), für das ein Zollkontingent gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productoPflanzenschutzmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si yo recubro una planta con un producto protector para que todas las demás plantas mueran, éste no es seguramente el camino hacia un desarrollo sostenible de nuestra agricultura y de nuestro medio ambiente.
Wenn ich eine Pflanze mit Pflanzenschutzmittel überschütte, damit alle anderen Pflanzen sterben, so ist das sicherlich nicht der Weg zu einer nachhaltigen Entwicklung unserer Landwirtschaft und unserer Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En función de esta evaluación, los Estados miembros determinarán si el producto cumple las condiciones expuestas en el artículo 29, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1107/2009.
Sie entscheiden auf der Grundlage dieser Bewertung, ob das Pflanzenschutzmittel die Bedingungen gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un producto que contenga penflufén como única sustancia activa, modificar o retirar la autorización, cuando sea necesario, a más tardar el 31 de julio de 2015, o
Enthält ein Pflanzenschutzmittel Penflufen als einzigen Wirkstoff, so wird die Zulassung erforderlichenfalls bis zum 31. Juli 2015 geändert oder widerrufen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de esa evaluación, determinarán si el producto cumple las condiciones expuestas en el artículo 29, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1107/2009.
Sie entscheiden auf der Grundlage dieser Bewertung, ob das Pflanzenschutzmittel die Bedingungen gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un producto que contenga benalaxilo-M como única sustancia activa, modificar o retirar la autorización, si es necesario, a más tardar el 31 de octubre de 2015, o
Enthält ein Pflanzenschutzmittel Benalaxyl-M als einzigen Wirkstoff, so wird die Zulassung erforderlichenfalls bis spätestens 31. Oktober 2015 geändert oder widerrufen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de esa evaluación, los Estados miembros determinarán si el producto cumple las condiciones expuestas en el artículo 29, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1107/2009.
Sie entscheiden auf der Grundlage dieser Bewertung, ob das Pflanzenschutzmittel die Bedingungen gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentarán los criterios de calidad del producto.
Es sind die Qualitätskriterien für das Pflanzenschutzmittel anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un producto que contenga fluopyram como única sustancia activa, cuando sea necesario, modificarán o retirarán la autorización a más tardar el 31 de julio de 2015, o
Enthält ein Pflanzenschutzmittel Fluopyram als einzigen Wirkstoff, so wird die Zulassung gegebenenfalls spätestens am 31. Juli 2015 geändert oder widerrufen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un producto que contenga spinetoram como única sustancia activa, modificar o retirar la autorización, cuando sea necesario, a más tardar, el 31 de diciembre de 2015, o
Enthält ein Pflanzenschutzmittel Spinetoram als einzigen Wirkstoff, so wird die Zulassung erforderlichenfalls spätestens am 31. Dezember 2015 geändert oder widerrufen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de esta evaluación, determinarán si el producto cumple las condiciones establecidas en el artículo 29, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1107/2009.
Sie entscheiden auf der Grundlage dieser Bewertung, ob das Pflanzenschutzmittel die Bedingungen gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
productoWaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las importaciones del producto afectado fabricado por cualquier otra empresa no citada específicamente en la parte dispositiva del presente Reglamento con su nombre y dirección, incluidas las entidades vinculadas a las específicamente citadas, no podrán beneficiarse de estos tipos y estarán sujetas al tipo de derecho aplicable a «las demás empresas».
Eingeführte betroffene Waren, die von anderen, nicht mit Namen und Anschrift im verfügenden Teil dieser Verordnung genannten Unternehmen (einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen verbundenen Unternehmen) hergestellt wurden, unterliegen nicht diesen unternehmensspezifischen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del derecho antidumping definitivo aplicable al precio neto franco en la frontera de la Unión, derechos no pagados, del producto descrito en el apartado 1 y fabricado por las empresas enumeradas a continuación será el siguiente:
Für die in Absatz 1 beschriebenen und von den nachstehend aufgeführten Unternehmen hergestellten Waren gelten folgende endgültige Antidumpingzollsätze auf den Nettopreis frei Grenze der Union, unverzollt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la parte interesada sostuvo que el hecho de que en la UE no haya producción y el hecho de que la parte interesada posea los derechos de propiedad intelectual parecen confirmar que los módulos solares integrados en el tejado son un producto innovador y distinto de cualquier otro producto.
Des Weiteren brachte die interessierte Partei vor, das Fehlen einer Produktion in der EU sowie die Tatsache, dass die interessierte Partei Inhaber von Rechten des geistigen Eigentums sei, seien eine Bestätigung dafür, dass dachintegrierte Solarmodule innovativ seien und sich von allen anderen Waren unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de investigación, el volumen de negocios del producto que incorpora el producto afectado representaba por término medio un 14 % del volumen de negocios total de los usuarios que cooperaron.
Im UZ entsprach der Umsatz mit Waren, in denen die betroffene Ware weiterverarbeitet wurde, durchschnittlich 14 % des Gesamtumsatzes der mitarbeitenden Verwender.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando ninguna materia textil predomine en peso, el producto se clasifica como si estuviese totalmente constituido por la materia textil que pertenezca a la última partida por orden de numeración entre las susceptibles de tomarse razonablemente en cuenta.
Wenn kein Spinnstoff dem Gewicht nach vorherrscht, sind die Waren so einzureihen, als beständen sie ganz aus dem Spinnstoff, der zu der von den gleichermaßen in Betracht kommenden Positionen in dieser Nomenklatur zuletzt genannten Position gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto afectado importado fabricado por cualquier otra empresa no mencionada específicamente en la parte dispositiva del presente Reglamento con su nombre y dirección, incluidas las entidades vinculadas a las empresas mencionadas específicamente, no podrán beneficiarse de estos tipos y estarán sujetos al tipo del derecho aplicable a «las demás empresas».
Eingeführte betroffene Waren, die von anderen, nicht mit Name und Anschrift im verfügenden Teil dieser Verordnung genannten Unternehmen (einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen verbundenen Unternehmen) hergestellt werden, unterliegen nicht diesen unternehmensspezifischen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones del producto afectado fabricado por cualquier otra empresa no citada específicamente en la parte dispositiva del presente Reglamento con su nombre y dirección, incluidas las entidades vinculadas a las específicamente citadas, no podrán beneficiarse de estos tipos y estarán sujetas al tipo de derecho aplicable a «todas las demás empresas».
Eingeführte betroffene Waren, die von anderen, nicht mit Namen und Anschrift im verfügenden Teil dieser Verordnung genannten Unternehmen (einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen verbundenen Unternehmen) hergestellt wurden, unterliegen nicht diesen unternehmensspezifischen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que en 1997 la Unión prácticamente no importaba el producto investigado de Vietnam, el volumen de importaciones del producto investigado ha aumentado rápidamente desde 2007.
Während es 1997 praktisch keine Einfuhren der untersuchten Waren aus Vietnam gab, sind die Einfuhren der untersuchten Waren seit 2007 drastisch gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, estos productos se consideran provisionalmente «producto similar» a tenor de lo dispuesto en el artículo 1, apartado 4, del Reglamento de base.
Daher werden diese Waren vorläufig als gleichartige Waren im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al rendimiento de las inversiones, como no fue posible distinguir entre las inversiones realizadas con respecto al producto vendido en el mercado libre o al vendido en el mercado cautivo, dicho rendimiento se evaluó a nivel de todo el mercado.
Bei der Kapitalrendite dagegen war es nicht möglich, zwischen den Investitionen für die auf dem freien Markt verkauften Waren und die für den Eigenbedarf verkauften Waren zu unterscheiden; daher wurde die Kapitalrendite anhand des Gesamtmarkts bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
productoArzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se desconoce si este producto está presente en la leche humana.
Es ist nicht bekannt, ob dieses Arzneimittel in die Muttermilch übergeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Titular de la Autorización de Comercialización debe asegurar que dispone de un sistema de farmacovigilancia en funcionamiento antes y mientras el producto está en el mercado, tal y como se describe en la versión 3.0 presentada en el Módulo 1.8.1. de la Solicitud de Autorización de Comercialización.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sicherstellen, dass das Pharmakovigilanz-System, wie in der in Modul 1.8.1 des Zulassungsantrages präsentierten Version 3.0 beschrieben, implementiert und funktionsfähig ist, bevor und während das Arzneimittel in den Verkehr gebracht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda minimizar el riesgo de contaminación microbiana durante la dilución. • Todo producto no utilizado o material de desecho debe eliminarse siguiendo los requisitos locales.
Es wird empfohlen während der Verdünnung das Risiko einer mikrobiellen Kontamination zu minimieren. • Nicht verwendete Arzneimittel oder Abfallmaterial sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez abierto el frasco, el producto debe utilizarse en los 30 días siguientes.
Nach dem ersten Öffnen der Flasche ist das Arzneimittel innerhalb von 30 Tagen zu verbrauchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de la autorización debe garantizar que el sistema de farmacovigilancia, tal como se describe en la versión 4.0 de noviembre 2007 presentada en el módulo 1.8.1. de la solicitud de autorización de comercialización, está en marcha y funcionamiento antes y mientras que el producto este en el mercado.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss sicherstellen, dass ein Pharmakovigilanzsystem wie in der Version 4.0 von November 2007, die im Modul 1.8.1 des Zulassungsantrags vorgelegt wurde, beschrieben, vorhanden und funktionsfähig ist bevor und solange das Arzneimittel im Verkehr ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto está indicado en dolor crónico grave que pueda tratarse adecuadamente sólo con analgésicos opioides.
Das Arzneimittel ist indiziert bei schweren chronischen Schmerzen, die nur mit Opioid-Analgetika ausreichend behandelt werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Los resultados de los estudios de seguridad indican que el producto es seguro para los caballos. • La vacuna ha demostrado ser eficaz en la protección de los animales contra la enfermedad mediante la reducción del número de caballos virémicos.
• Die Ergebnisse der Sicherheitsstudien zeigten, dass das Arzneimittel für Pferde sicher ist. • Der Impfstoff schützt Tiere nachweislich vor der Krankheit, indem die Anzahl virämischer Pferde verringert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Titular de la Autorización de Comercialización (TAC) debe garantizar que el sistema de farmacovigilancia, tal como se describe en la versión 3.0 que se presenta en el Módulo 1.8.1. de la Solicitud de Autorización de Comercialización esté implementado y en funcionamiento antes de que el producto salga al mercado y durante su comercialización.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat sicher zu stellen, dass das Pharmakovigilanzsystem, wie in der Version 3.0 beschrieben und in Modul 1.8.1 des Zulassungantrages präsentiert sowie allen weiteren Aktualisierungen, eingerichtet und funktionsfähig ist, bevor und während das Arzneimittel in den Verkehr gebracht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre algunos de los componentes de Aerius liofilizado oral Este producto contiene aspartamo 1,75 mg/ dosis.
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Aerius Lyophilisat zum Einnehmen Dieses Arzneimittel enthält Aspartam 1,75 mg/Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre algunos de los componentes de Aerius comprimidos bucodispersables Este producto contiene aspartamo.
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Aerius Schmelztablette Dieses Arzneimittel enthält Aspartam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
productoProdukts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los socios de GE, Harbin Electric en China y Toshiba Electric en Japón, también han anunciado planes para introducir el producto.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En particular, los participantes percibían que obtener un producto de alto estatus (un bolígrafo de ejecutivo) comunicaba una mayor sensación de poder cuando habían experimentado el estado psicológicamente adverso de falta de poder.
US
Teilnehmer verknüpften mit dem Erwerb eines Produkts, das als Statussymbol gilt, – bspw. einem eleganten Füllfederhalter – ein stärkeres Machtgefühl, wenn sie den psychologisch aversiven Zustand der Machtlosigkeit erlebt hatten.
US
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como inocentada para celebrar el 1 de abril, Google da a conocer su nuevo producto Google Romance, con el lema de que encontrar pareja es cuestión de realizar la búsqueda correcta.
ES
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Los directivos de las empresas pueden recurrir a los datos de Business Analytics para decidir si continúan vendiendo un producto o no, pues las decisiones que se tomen para vender un producto dependen directamente del comportamiento de los clientes en su sitio web.
ES
Entscheidungsträger können Business Analytics-Daten verwenden um zu entscheiden, ob sich der weitere Verkauf eines Produkts lohnt oder nicht. Die Entscheidung basiert direkt auf dem Kundenverhalten auf Ihrer Site.
ES
La vida útil del producto es el periodo durante el cual el producto (a) tiene las capacidades técnicas necesarias para utilizar el servicio de datos de tráfico actual y (b) es capaz de funcionar conforme a lo esperado sin reparaciones importantes.
Die „Nutzungsdauer“ des Produkts kennzeichnet den Zeitraum, in dem das Produkt (a) ausreichende Speicherkapazitäten und andere erforderliche technische Funktionen zur Nutzung aktueller Kartendaten aufweist und (b) wie vorgesehen funktionstüchtig ist, ohne dass umfangreiche Reparaturen erforderlich sind.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si no se puede utilizar ninguna de las medidas indicadas en (a) o (b) para abordar la falta de memoria restante suficiente del producto, Garmin puede determinar que ha vencido la “vida útil” de dicho producto.
Falls es nicht möglich ist, den fehlenden verbleibenden Speicherplatz des Produkts durch die Maßnahme (a) oder die Maßnahme (b) zu umgehen, kann Garmin daraus schließen, dass die Nutzungsdauer des Produkts abgelaufen ist.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Como parte de nuestra administración de productos y seguridad en el lugar de trabajo, proporcionamos hojas de datos de seguridad de materiales para las baterías y otros artículos comercializados con un producto.
Im Rahmen unserer Produktverantwortung und Arbeitsplatzsicherheit stellen wir auf Anfrage Sicherheitsdatenblätter für Batterien und andere Artikel bereit, die im Lieferumfang eines Produkts enthalten sind.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
productoProdukten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AFME esta proporcionando vínculos y recursos para propósitos informativos y no endosan ningún producto, información o datos mostrados en estos sitios.
ES
AFME ist die Bereitstellung der Links und Ressourcen dient ausschließlich Informationszwecken und stellen keine Empfehlung von Produkten, Informationen oder Daten auf diesen Seiten angezeigt.
ES
Esta prueba deberá determinar si el cliente tiene la experiencia y los conocimientos necesarios para comprender los riesgos que implica el producto o servicio de inversión ofrecido o solicitado.
ES
Dabei soll festgestellt werden, ob der Kunde über die erforderliche Erfahrung und die erforderlichen Kenntnisse verfügt, um die mit den angebotenen bzw. angefragten Produkten oder Anlagedienstleistungen verbundenen Risiken zu verstehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los expertos en seguridad de juguetes de TÜV Rheinland ponen a su disposición su conocimiento y experiencia a través una gama de servicios importantes para atender en todo el mundo a nuestros clientes, sean fabricantes, importadores, distribuidores o agentes autorizados. Desde ensayos y formación de su personal hasta la certificación de producto.
Egal ob Hersteller, Importeur, Händler oder Bevollmächtigter in der EU, die Spielzeug-Experten vom TÜV Rheinland unterstützen ihre Kunden weltweit mit einem breiten Spektrum an Dienstleistungen, von der Prüfung bis hin zur Schulung von Personal und Zertifizierung von Produkten und Produktionsverfahren.
Lenovo puede asimismo implementar mejoras y/o cambios en los producto(s) y/o programa(s) descritos en estas páginas en cualquier momento y sin aviso previo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Antes, los empleados de Lowe’s tenían que ir hasta uno de los ordenadores de la tienda y seguramente esperar cola para poder consultar la disponibilidad de un producto.
Früher konnten sich Mitarbeiter von Lowe’s nur an einem festen Zentralrechner innerhalb der Filiale über die Verfügbarkeit oder den Bestand von Produkten informieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
productoArzneimittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung des Arzneimittels haben, fragen Sie Ihren Arzt oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene más preguntas sobre el uso de este producto, pregunte a su médico.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung dieses Arzneimittels haben, fragen Sie Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
439 Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung des Arzneimittels haben, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El motivo de la petición de arbitraje era la existencia de discrepancias en los resúmenes de las características del producto (RCP) de Ciprofloxacino Bayer y nombres asociados aprobados en los Estados miembros de la UE, concretamente en lo que respecta a las indicaciones, posología, contraindicaciones y advertencias y precauciones especiales de empleo.
Ausgangspunkt des Verfahrens war, dass Abweichungen zwischen den in verschiedenen EU- Mitgliedstaaten genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels für Ciprofloxacin Bayer und damit verbundene Bezeichnungen in Bezug auf die Anwendungsgebiete, die Dosierung, die Gegenanzeigen und die Warnhinweise sowie die Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung bestanden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CPMP recomendó que se concedan las autorizaciones de comercialización cuyo resumen de las características del producto, etiquetado y prospecto se incluyen en el Anexo III para Ciprofloxacin Kabi y nombres asociados (véase Anexo I).
Der CHMP hat die Erteilung der Genehmigung(en) für das Inverkehrbringen, deren Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage in Anhang III enthalten ist, für Ciprofloxacin Kabi und assoziierte Namen empfohlen (siehe Anhang I).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Falls Sie weitere Fragen zur Anwendung dieses Arzneimittels haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene dudas sobre el uso de este producto, consulte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie noch weitere Fragen zur Anwendung dieses Arzneimittels haben, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las conclusiones científicas se ofrecen en el Anexo II, junto con el resumen de las características del producto en el Anexo III.
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP ha recomendado otorgar la variación de las autorizaciones de comercialización, cuyo resúmenes de las características del producto, etiquetado y prospecto se incluyen en el Anexo III para Cozaar y nombres asociados (véase el Anexo I).
hat der CHMP die Änderung der Genehmigungen für das Inverkehrbringen von Cozaar und damit verbundenen Bezeichnungen (siehe Anhang I), deren Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage in Anhang III enthalten sind, empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con AZILECT Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Wenn sie die Einahme von AZILECT abbrechen Wenn sie weitere Fragen zur Anwendung des Arzneimittels haben, fragen sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
productoProduktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades asociadas a conseguir compradores que compren el producto, incluyendo:
Aplicada a la publicidad, la Teoría de la Atribución sostiene que los consumidores pueden atribuir requisitos distintos a los que el publicista desea vender del producto publicitado (publicidad unilateral) o incluso diferentes a las cualidades actuales del producto comunicadas por un publicista honesto (publicidad con dos aspectos).
Angewendet auf Werbung, argumentiert Attribuierungstheorie, dass Verbraucher Ansprüche entweder dem Wunsch des Werbers, das Produkt (einseitige Werbung) zu verkaufen oder tatsächlichen Attributen des Produktes zuschreiben können, die von einem ehrlichen Werber kommuniziert werden (doppelseitige Werbung).
Asigna costos a los productos y a los servicios (factores generadores de costos), basado en el número de acontecimientos o transacciones que ocurren durante todo el proceso de abastecimiento de un producto o servicio.
Es weist den Produkten und Dienstleistungen (Kostentreibern) Kosten zu, basierend auf der Zahl der Ereignisse oder Transaktionen, die beim zur Verfügung stellen eines Produktes stattfinden oder anfallen.
En este modelo ajustado, los gerentes estiman las demandas de recursos para cada transacción, producto, o cliente; en lugar de confiar en estudios costosos y demandantes de mucho tiempo.
In diesem korrigierten Modell schätzen Manager den Produktionsmittelbedarf jeder Transaktion, jedes Produktes oder jedes Kunden, anstatt auf die zeitraubenden und teuren Mitarbeiterbefragungen zu bauen.
Cash Flows erlauben einer Firma, ihre Entwicklungsfähigkeit beizubehalten, in die Entwicklung neuer Produkte zu investieren und ihre Belegschaft zu verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Rossi incluye entre sus objetivos la máxima fiabilidad del producto construido en serie y la máxima asistencia técnica en su aplicación, en la convinción de que, persiguiendo tal objetivo, se consiga incluso el importante resultado del abaratamiento.
Rossi formuliert sein Ziel der maximalen Zuverlässigkeit für Produkte des Standardsortiments und optimale technische Unterstützung bei deren Anwendung, um seinen Kunden langfristigen Nutzen und das beste Preis-Leistungs-Verhältnis zu bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
El control y el continuo mejoramiento de los procesos de fabricación - en todas las fases principales - son esenciales para la calidad del producto final.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si me dices ‘B,’ entonces sabré lo que he averiguado sobre si los atributos o las emociones son importantes para los clientes de la marca B, y voy a llevarte a una parte de mi página que te contará los aspectos de mi producto que a ti te podrían gustar”.
US
A, B oder C?“ Sagen Sie B, dann weiß ich ja, ob Attribute oder Emotionen für Kunden der Marke B wichtig sind, und werde Sie folglich auf einen Bereich meiner Website weiterleiten, in dem meine Produkte auf eine Art präsentiert werden, die Ihnen vielleicht gefällt.“
US
Una categoría de instrumentos recogida en los apéndices 1 y 2 será no aplicable a nivel nacional en algunos Estados miembros participantes y por tanto ignorada si las entidades de crédito u otra clase residentes no ofrecen ningún producto de esa categoría a los hogares y a las sociedades no financieras.
ES
Eine in den Anlagen 1 und 2 festgelegte Instrumentenkategorie ist in einigen teilnehmenden Mitgliedstaaten nicht auf nationaler Ebene anwendbar und wird daher ignoriert, wenn gebietsansässige Kreditinstitute und sonstige Fi nanzinstitute unter diese Kategorie fallende Produkte privaten Haushalten und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften, die in den teilnehmenden Mit gliedstaaten gebietsansässig sind, überhaupt nicht anbieten.
ES
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Todas las garantías y declaraciones incluidas en estas Páginas Web acerca de los productos o servicios de SKF que Vd. adquiera estarán sujetas a los términos y condiciones acordados en el contrato del producto o servicio en cuestión.
Für alle von Ihnen erworbenen oder genutzten Produkte oder Dienstleistungen von SKF gelten die für diese Produkte oder Dienstleistungen vereinbarten Nutzungsbedingungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
productoErzeugnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inaceptable que informaciones de importancia fundamental como la composición del producto, las características de las materias primas, la evaluación de seguridad, los datos sobre efectos indeseables en la salud humana y las pruebas del efecto que se atribuye al producto cosmético no estén a disposición del público.
Es ist nicht akzeptabel, wenn ganz entscheidende Informationen wie die Zusammensetzung des Erzeugnisses, die Spezifikationen der Ausgangsstoffe, die Sicherheitsbewertung, Daten über unerwünschte Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit, Nachweis der behaupteten Wirkung des kosmetischen Mittels sowie Informationen über Tierversuche nicht öffentlich zugänglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considera conveniente que la decisión de autorización vaya acompañada de medidas precisas de gestión del riesgo (condiciones de uso del producto, calendario de las reevaluaciones, etc.);
ist der Auffassung, dass die Entscheidung über die Genehmigung von präzisen Risikomanagementmaßnahmen flankiert sein muss (Bedingungen für die Verwendung des Erzeugnisses, Überprüfungsfristen usw.);
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que persistiera la no conformidad, el Estado miembro tomará todas las medidas necesarias para restringir o prohibir la comercialización del producto en cuestión o retirarlo del mercado con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 11.
Falls die Nichtübereinstimmung weiter besteht, trifft der Mitgliedstaat nach dem Verfahren des Artikels 11 alle geeigneten Maßnahmen, um das Inverkehrbringen des betreffenden Erzeugnisses einzuschränken oder zu untersagen oder um zu gewährleisten, dass sie aus dem Verkehr gezogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El producto obtenido al reconstituir zumo de frutas concentrado definido en la parte I, punto 2, con agua potable que cumpla los criterios de la Directiva 98/83/CE del Consejo, de 3 de noviembre de 1998, relativa a la calidad de las aguas destinadas al consumo humano .
Bezeichnung des Erzeugnisses, das durch Rückverdünnung des konzentrierten Fruchtsaftes gemäß Abschnitt I Nummer 2 mit Trinkwasser gewonnen wird, welches die Anforderungen der Richtlinie 98/83/EG des Rates vom 3. November 1998 über die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch* erfüllt .
Korpustyp: EU DCEP
El producto obtenido al reincorporar al zumo de frutas concentrado agua extraída de ese zumo durante la concentración, y al reincorporar el aroma y, en su caso, la pulpa y las células que ha perdido el zumo .
Bezeichnung des Erzeugnisses, das durch Wiederhinzufügen des dem Saft bei der Konzentrierung entzogenen Wassers zu dem Fruchtsaftkonzentrat und des dem Saft verloren gegangenen Aromas sowie gegebenenfalls Fruchtfleisch und Zellen gewonnen wird.
Korpustyp: EU DCEP
– Cuando se haya añadido al producto dióxido de carbono, en la etiqueta figurará, junto a la denominación del producto, la mención «gasificado» o «con gas».
– Enthält das Erzeugnis zugesetzte Kohlensäure, so erscheint die Angabe „mit Kohlensäure versetzt“ oder „sprudelnd“ auf dem Etikett in der Nähe der Bezeichnung des Erzeugnisses.
Korpustyp: EU DCEP
El fabricante indicará en la etiqueta del producto la cantidad máxima de azúcar añadido, calculada como materia seca y expresada en gramos por litro.»
Der Hersteller gibt auf dem Etikett des Erzeugnisses die höchstens zugesetzte Zuckermenge an , berechnet als Trockenmasse und ausgedrückt in Gramm pro Liter.“
Korpustyp: EU DCEP
La composición en fibras se indicará en la etiqueta, mencionando, bien la composición del producto en su totalidad, o bien, ya sea globalmente o por separado, la de los componentes enumerados a continuación:
Der Fasergehalt ist auf dem Etikett entweder durch Angabe der Zusammensetzung des gesamten Erzeugnisses oder global oder getrennt durch Angabe der Zusammensetzung der einzelnen Teile dieser Artikel anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Se indicará la composición en fibras, mencionando, bien la composición del producto en su totalidad, o bien la de los distintos componentes de los productos, ya sea globalmente o por separado.
Der Fasergehalt ist entweder durch Angabe der Zusammensetzung des gesamten Erzeugnisses oder global oder getrennt durch Angabe der Zusammensetzung der verschiedenen Teile dieser Artikel anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Este etiquetado no será obligatorio para los componentes que representen menos del 10 % del peso total del producto.
Diese Etikettierung ist für die Teile nicht vorgeschrieben, die weniger als 10 % des Gesamtgewichts des Erzeugnisses ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
productoErzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está de acuerdo la Comisión con las autoridades danesas en que no es posible retirar un producto del mercado porque no se puede identificar la sustancia nociva contenida en el producto aunque se ha demostrado que los niños han sufrido daños?
Ist die Kommission ebenfalls der Ansicht der dänischen Behörden, dass man Erzeugnisse, durch die Kinder nachweislich geschädigt worden sind, nicht vom Markt nehmen kann, weil sich nicht eindeutig feststellen lässt, welcher Stoff in dem Produkt schädlich ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que debe vigilar que no entre en la UE ningún producto procedente de las colonias y asentamientos ilegales de Israel en Palestina?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass sie dafür sorgen muss, dass keine Erzeugnisse aus den illegalen Kolonien und Siedlungen Israels in Palästina in die EU gelangen?
Korpustyp: EU DCEP
Los fabricantes que actualmente importan calzado de protección de los países interesados siempre han cubierto todos los puestos de trabajo que, en la Unión Europea, proporcionan «valor añadido» al producto.
Die Erzeuger, die gegenwärtig Sicherheitsschuhwerk aus den betroffenen Staaten importieren, haben immer alle Arbeitsplätze, durch die eine Wertsteigerung der Erzeugnisse realisiert wird, innerhalb der EU geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, prevé obligaciones y proporciona métodos de cooperación para que la autoridad exportadora pueda expedir su propio certificado sobre el producto, componente o equipo de carácter aeronáutico sin necesidad de duplicar todas las evaluaciones realizadas por la autoridad exportadora.
Daher ist es mit Verpflichtungen verbunden und sieht Methoden für die Zusammenarbeit vor, damit die einführende Behörde ihre eigene Bescheinigung für luftfahrttechnische Erzeugnisse, Teile oder Ausrüstungen erteilen kann, ohne alle von der ausführenden Behörde vorgenommenen Bewertungen nochmals durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la coherencia y eficacia de los programas, es preciso, asimismo, prever el establecimiento de unas líneas directrices que, completándose con los pliegos de condiciones que determinen los Estados miembros, fijen para cada producto o sector seleccionado los elementos esenciales de esos programas.
Um die Kohärenz und Effizienz der Programme sicherzustellen, sind Leitlinien vorzusehen, mit denen die wesentlichen Bestandteile der betreffenden Programme für die einzelnen Erzeugnisse und Sektoren festgelegt werden; diese Leitlinien werden durch von den Mitgliedstaaten festzulegende Leistungsbeschreibungen ergänzt.
Korpustyp: EU DCEP
que, completándose con los pliegos de condiciones que determinen los Estados miembros, fijen para cada producto o sector seleccionado los elementos esenciales de esos programas.
Leitlinien vorzusehen, mit denen die wesentlichen Bestandteile der betreffenden Programme für die einzelnen Erzeugnisse und Sektoren festgelegt werden; diese Leitlinien werden durch von den Mitgliedstaaten festzulegende Leistungsbeschreibungen ergänzt.
Korpustyp: EU DCEP
en aquellas empresas de piensos que actúen únicamente en calidad de comerciantes sin tener nunca el producto en sus locales.
Futtermittelunternehmen durchzuführen, die ausschließlich als Händler tätig sind, ohne dass sich die Erzeugnisse auf ihrem Betriebsgelände befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los explotadores de empresas de piensos, incluidos los que actúan sólo como comerciantes sin tener nunca el producto en sus instalaciones, llevarán un registro con los datos pertinentes, incluida la adquisición, la producción y las ventas, que permitan reconstituir el proceso desde la
Alle Futtermittelunternehmer, auch wenn sie ausschließlich als Händler tätig sind, ohne dass sich die Erzeugnisse jemals auf ihrem Betriebsgelände befinden, müssen in einem Register Aufzeichnungen führen, die entsprechende Daten einschließlich von Angaben über Ankauf, Herstellung und Verkauf für eine wirksame Rückverfolgung von
Korpustyp: EU DCEP
Los explotadores de empresas de piensos, salvo aquellos que actúan sólo como comerciantes sin tener nunca el producto en sus instalaciones, deberán conservar en un registro los siguientes documentos:
Futtermittelunternehmer, außer denen, die ausschließlich als Händler tätig sind, ohne dass sich die Erzeugnisse jemals auf ihrem Betriebsgelände befinden, müssen in einem Register die folgenden Unterlagen aufbewahren:
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo principal de los productores ecológicos es garantizar la fertilidad natural del suelo, utilizando las mejores prácticas disponibles desde el punto de vista social y del medio ambiente; gracias a estas técnicas están en condiciones de aportar un producto competitivo, como solicitan un número cada vez mayor de consumidores.
Das wichtigste Ziel der Öko-Erzeuger besteht darin, die natürliche Bodenfruchtbarkeit mit vorbildlichen umweltschonenden und sozial nachhaltigen Methoden sicherzustellen, dank derer sie dann wettbewerbsfähige Erzeugnisse liefern könnnen, wie dies von einer wachsenden Zahl von Verbrauchern verlangt wird.
Korpustyp: EU DCEP
productoErnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agrega texto y sube fotos para mostrar el proceso de cultivo, valores, y productos.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las sustancias biológicamente importantes extraídas de la tierra junto con el producto, deben volver a la tierra a fin de garantizar su fertilidad para otras plantas.
Alle biologisch wichtigen, dem Boden mit der Ernte entzogenen Nährstoffe müssen wieder zugeführt werden, um dessen Fruchtbarkeit für die nächste Aussaat zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Me gusta saber qué producto estoy cultivando.
Ich weiß gerne vorher, welche Ernte ich einfahre.
Korpustyp: Untertitel
Carga tus propias imágenes y edita el texto para destacar las características de tu producto.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En el examen de la propuesta, se constata que la condición de no conceder la ayuda no disociada más que cuando se coseche el producto es un paso en la buena dirección, así como el establecimiento de una etiqueta de calidad con vistas a promover el algodón comunitario.
- Festzuhalten ist, dass der Vorschlag, die Ernte zur Voraussetzung für den Anspruch auf die gekoppelte Beihilfe zu machen und ein Qualitätssiegel zur Förderung des Baumwollsektors der Gemeinschaft einzuführen, einen Schritt in die richtige Richtung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Mantén tus manos alejadas de mi producto.
Lass deine Drecksgriffel von meiner Ernte!
Korpustyp: Untertitel
productoGewinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Independientemente de la ganacia que podriamos obtener de un producto o la buena relación que tengamos con un fabricante:
DE
Recomienda a los Estados miembros que extraditen a los traficantes de seres humanos y confisquen el producto de sus actividades delictivas para aprovisionar un fondo europeo de compensación a las víctimas;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Menschenhändler auszuliefern, den Gewinn aus deren kriminellen Aktivitäten zu beschlagnahmen und diese Gelder in einen europäischen Entschädigungsfonds für die Opfer einfließen zu lassen;
Korpustyp: EU DCEP
Sumar valor a sus productos, aumentando la confianza de sus clientes
Se entenderá por activos la garantía mantenida para cubrir las posiciones, con inclusión del derecho de transferir activos equivalentes a dicha garantía o el producto de la realización de toda garantía, excluidas las contribuciones al fondo de garantía.
Vermögenswerte bezeichnen Sicherheiten, die zur Deckung von Positionen gehalten werden, und umfassen das Recht auf Übertragung von Vermögenswerten, die der betreffenden Sicherheit gleichwertig sind, oder den Gewinn aus der Veräußerung einer Sicherheit, nicht jedoch Beiträge zu einem Ausfallfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
productoProfit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anima a los Estados miembros a adoptar las medidas concretas necesarias para detectar, congelar, incautar y confiscar los productos del delito;
ermuntert die Mitgliedstaaten dazu, alle erdenklichen konkreten Maßnahmen zu ergreifen, um Profite aus verbrecherischen Handlungen aufzuspüren, einzufrieren, Zugriff darauf zu bekommen und sie zu beschlagnahmen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Haití necesita ayuda y productos de primera necesidad con mucha más urgencia que hace un año.
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, cuando la gente sale a vender productos, es decir - la oferta y otras personas los compran - la demanda, etcétera, ¿cómo obtenemos que la oferta se iguale a la demanda o que la demanda se iguale a la oferta?
Weißt du, wenn Menschen Güter zum Verkauf stellen - das Angebot - und andere Menschen sie kaufen - die Nachfrage - und so weiter, wie sollen wir dann Angebot und Nachfrage oder Nachfrage und Angebot gleich aufeinander abstimmen?
Korpustyp: Untertitel
Los productos de doble uso son productos, incluido el software y la tecnología, que pueden destinarse a usos tanto civiles como militares.
ES
Güter mit doppeltem Verwendungszweck sind Güter, einschließlich Datenverarbeitungsprogramme und Technologie, die sowohl für zivile als auch für militärische Zwecke verwendet werden können;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
China no sólo está exportando cada vez más y más productos sino también su degradación ambiental.
China exportiert nicht nur immer mehr Güter, sondern auch seine ökologischen Probleme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Piensan que la Secuencia Monetaria del Valor proporciona la Secuencia Vital del Valor y es por por lo que dicen que si se venden más productos, si crece el PIB y demá…habría un aumento en el bienestar y podríamos tomar al PIB como nuestro indicador básico de la salud socia…
Man meint, dass die Geld-Wertschöpfungskette eine Lebens-Wertschöpfungskette hervorbrächte, und darum heißt es, wenn mehr Güter verkauft werden, wenn dass BIP steigt usw., dann würde das zu mehr Wohlstand führen, und wir könnten das BIP als Indikator für unsere gesellschaftliche Gesundheit heranziehe…
Korpustyp: Untertitel
Los secaderos de un cuerpo son especialmente robustos y resultan muy apropiados tanto para productos de grano fino como para graneles o lodos gruesos.
DE
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Este tipo de sindicatos actúan como monopolios que ofrecen productos complementarios.
Solche Gewerkschaften verhalten sich wie Monopole, die komplementäre Güter anbieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
producto extintorFeuerlöschmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los productosextintores presentados como cargas para aparatos extintores o en granadas o bombas extintoras (partida 3813);
Feuerlöschmittel in Form von Ladungen für Feuerlöschgeräte oder von Feuerlöschgranaten oder Feuerlöschbomben (Position 3813);
Korpustyp: EU DGT-TM
los productosextintores presentados como cargas para aparatos extintores o en granadas o bombas extintoras de la partida 3813; los productos borradores de tinta acondicionados en envases para la venta al por menor, clasificados en la partida 3824;
Feuerlöschmittel, aufgemacht als Ladungen für Feuerlöschgeräte oder als Feuerlöschgranaten oder -bomben der Position 3813; Tintenentferner in Aufmachungen für den Einzelverkauf der Position 3824;
Korpustyp: EU DGT-TM
ij) los productosextintores presentados como cargas para aparatos extintores o en granadas o bombas extintoras de la partida 3813; los productos borradores de tinta acondicionados en envases para la venta al por menor, clasificados en la partida 3824;
ij) Feuerlöschmittel, aufgemacht als Ladungen für Feuerlöschgeräte oder als Feuerlöschgranaten oder -bomben der Position 3813; Tintenentferner in Aufmachungen für den Einzelverkauf der Position 3824;
Korpustyp: EU DGT-TM
productos semielaboradosunfertige Erzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo ML16 se aplica a los productossemielaborados que sean identificables por la composición del material, geometría o función.
Nummer ML16 erfasst unfertigeErzeugnisse, wenn sie anhand von Materialzusammensetzung, Geometrie oder Funktion bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de forja, piezas de fundición y productossemielaborados, cuyo uso en un producto especificado es identificable por la composición del material, geometría o función, y los cuales están diseñados especialmente para cualquier producto especificado en los artículos ML1, ML2, ML3, ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 o ML19.
Schmiedestücke, Gussstücke und andere unfertigeErzeugnisse, deren Verwendung in einer erfassten Ware anhand von Materialzusammensetzung, Geometrie oder Funktion bestimmt werden kann und die für eine der von Nummer ML1, ML2, ML3, ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 oder ML19 erfassten Waren besonders konstruiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de forja, piezas de fundición y productossemielaborados, diseñados especialmente para los productos especificados en los artículos ML1, ML2, ML3, ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 o ML19.
Schmiedestücke, Gussstücke und andere unfertigeErzeugnisse, besonders konstruiert für eine der von Nummer ML1, ML2, ML3, ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 oder ML19 erfassten Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
productos terminadosfertige Erzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si el activo son existencias de productos en curso que son únicas y los participantes en el mercado podrían convertir las existencias en productosterminados, en el valor razonable de las existencias se presumiría que los participantes en el mercado han adquirido o adquirirían cualquier maquinaria especializada necesaria para convertir las existencias en productos terminados.
Handelt es sich bei dem Vermögenswert beispielsweise um einen Lagerbestand an unfertigen, einzigartigen Erzeugnissen und würden Marktteilnehmer den Lagerbestand in fertigeErzeugnisse umwandeln, würde der beizulegende Zeitwert auf der Annahme beruhen, dass die Marktteilnehmer eventuell notwendige, besondere Maschinen erworben haben oder erwerben würden, um den Lagerbestand in Fertigerzeugnisse umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto calificadoqualifiziertes Produkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada paso por ese camino será mas firme y mas confiado, porque contamos con el mejor potencial para lograr eso, es decir – un equipo calificado y motivado, un producto competitivo y cotamos también con nuestros clientes que valoran positivamente en todo nuestro hotel.
Und jeder weiterer Schritt in dieser Richtung wird immer zuversichtlicher sein, denn wir verfügen mit dem kostbarsten Potential dafür- ein qualifiziertes und motiviertes Teas, konkurrenzfähiges Produkt und Kunden, welche das hoch zu schätzen verstehen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
producto estandarizadoStandardprodukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no fabricamos productosestandarizados, sino que podemos fabricar cada ventana de madera con cualquier forma que se desee y con características de rendimiento individuales.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La rentabilidad aumentará de forma significativa mediante la optimización de los procesos de distribución y servicios y la introducción de productosestandarizados.
Die Rentabilität werde durch die Optimierung von Vertriebs- sowie Serviceprozessen und die Einführung von Standardprodukten signifikant erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto sanitarioMedizinprodukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CPSL se complace en anunciar la certificación de su sistema de gestión de la calidad conforme a la norma ISO 13485 relativa a productossanitarios.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El programa informático, como tal, no puede considerarse un productosanitario.
Das Programm selbst (als solches) kann nicht als Medizinprodukt definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Ministros han mantenido un cambio de impresiones sobre dos proyectos de Reglamento sobre productossanitarios y sobre productos sanitarios para diagnóstico in vitro.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
¿Podría indicar la Comisión cuál es el plazo programado para elaborar una nueva directiva o un nuevo reglamento sobre productossanitarios?
Könnte die Kommission Auskunft darüber geben, wie der vorgesehene Zeitrahmen für die Erarbeitung einer neuen Richtlinie oder Verordnung zu Medizinprodukten aussieht?
Korpustyp: EU DCEP
Estas relaciones conllevan el riesgo de influir de forma no autorizada sobre personas implicadas en la toma de decisiones y los procesos de compra de los productossanitarios.
Solche Beziehungen birgen das Risiko, unerlaubten Einfluss auf Personen zu nehmen, die bei Entscheidungen und Kaufprozessen eines Medizinprodukts beteiligt sind.
Los implantes mamarios se rigen por la Directiva de productossanitarios.
Brustimplantate fallen in den Geltungsbereich der Richtlinie über Medizinprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la tecnología sanitaria, la estrecha colaboración con el personal sanitario especializado resulta imprescindible para garantizar la seguridad y el uso eficaz de los productossanitarios.
In der Medizintechnologie ist die enge Zusammenarbeit mit medizinischem Fachpersonal notwendig, um die Sicherheit und effektive Nutzung von Medizinprodukten sicherzustellen.
Los medicamentos de terapia avanzada pueden incorporar productossanitarios o productossanitarios implantables activos.
Arzneimittel für neuartige Therapien können Medizinprodukte oder aktive implantierbare medizinische Geräte enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto sanitariomedizinisches Gerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«producto sanitario implantable activo» cualquier producto sanitario activo destinado a ser introducido total o parcialmente, mediante intervención quirúrgica o médica, en el cuerpo humano, o mediante intervención médica, en un orificio natural, y destinado a permanecer después de dicho proceso [12];
‚Aktives implantierbares medizinisches Gerät‘ jedes aktive medizinische Gerät, das dafür ausgelegt ist, ganz oder teilweise durch einen chirurgischen oder medizinischen Eingriff in den menschlichen Körper oder durch einen medizinischen Eingriff in eine natürliche Körperöffnung eingeführt zu werden und dazu bestimmt ist, nach dem Eingriff dort zu verbleiben [12];
Korpustyp: EU DGT-TM
«productosanitario»: un producto sanitario que se ajuste a la definición del artículo 1, apartado 2, letra a), de la Directiva 93/42/CEE y que sea un AEE;
„medizinischesGerät“ ein Medizinprodukt im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 93/42/EWG, das ein Elektro- oder Elektronikgerät ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit producto
295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un producto agrícola o un producto alimenticio
eines Agrarerzeugnisses oder eines Lebensmittels dient,
Korpustyp: EU DCEP
Productos naturales y los productos sintéticos correspondientes
Natürliche Stoffe und die ihnen entsprechenden synthetischen Stoffe CAS-Nr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos lácteos y productos cárnicos [2]
Milch- und Fleischerzeugnisse [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de molinería, almidones y productos amiláceos
Mahl- und Schälmühlenerzeugnisse; Stärke und Stärkeerzeugnisse