linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

producto alimenticio Lebensmittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las expectativas que tiene el consumidor de contar con productos alimenticios seguros, de alta calidad y asequibles son elevadas.
Verbraucher stellen hohe Erwartungen an sichere, hochwertige und günstige Lebensmittel.
Sachgebiete: e-commerce medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Tiene sus riesgos y sus peligros como cualquier otro producto alimenticio o cualquier otra bebida.
Alkohol bringt wie jedes andere Lebensmittel oder jedes andere Getränk Risiken und Gefahren mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos alimenticios sin gluten deben contener menos de 20 mg/kg de gluten en el producto acabado. ES
Glutenfreie Lebensmittel dürfen einen Glutengehalt von höchstens 20 mg/kg im Fertigprodukt aufweisen. ES
Sachgebiete: astrologie steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
en materiales destinados a entrar en contacto con productos alimenticios que entran en el ámbito de aplicación del
in Materialien, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, im Anwendungsbereich der
   Korpustyp: EU DCEP
Los productos alimenticios de contenido muy reducido de gluten deben contener menos de 100 mg/kg de gluten en el producto acabado. ES
Lebensmittel mit sehr geringem Glutengehalt dürfen einen Glutengehalt von höchstens 100 mg/kg im Fertigprodukt aufweisen. ES
Sachgebiete: astrologie steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Normativa europea específica sobre los productos alimenticios destinados a una alimentación especial
Betrifft: Spezielle EU-Vorschriften für Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind
   Korpustyp: EU DCEP
IFS incluye las exigencias del sistema de calidad HACCP para la identificación, la evaluación y el control de riesgos sanitarios de productos alimenticios. DE
IFS deckt die Anforderungen des Qualitätssystems HACCP zur Identifizierung, Bewertung und Beherrschung gesundheitlicher Gefahren durch Lebensmittel. DE
Sachgebiete: marketing oekologie handel    Korpustyp: Webseite
el principio activo o los metabolitos puedan introducirse en productos alimenticios procedentes del animal tratado.
der Wirkstoff oder seine Metaboliten in Lebensmittel übergehen, die von dem behandelten Tier stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especialmente con embalajes de onda sencilla para bebidas y productos alimenticios se obtiene una excelente imprimibilidad.
Speziell bei Verpackungen mit Einfachwelle für Getränke und Lebensmittel erreicht man eine ausgezeichnete Bedruckbarkeit.
Sachgebiete: oekologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
Se han analizado distintos productos alimenticios, pero no ha aparecido.
Analysiert wurden diverse Lebensmittel, doch gefunden wurde er bisher nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


productos alimenticios Lebensmittel 44
cartón para productos alimenticios .
acción productos alimenticios gratuitos .
producto alimenticio complejo .
consumo de productos alimenticios .
almacenamiento de productos alimenticios .
inspección de productos alimenticios . . .
legislación sobre productos alimenticios . .
análisis de productos alimenticios .
Grupo «Productos Alimenticios» .
producto alimenticio de régimen .
producto alimenticio orgánico .
producto alimenticio congelado .
conservación de productos alimenticios . .
congelación de productos alimenticios .
Unidad de productos alimenticios .
mecanismo para productos alimenticios .
productos amiláceos para uso alimenticio .
Comité consultivo de productos alimenticios .
Comité permanente de productos alimenticios .
química de los productos alimenticios . .
suministro gratuito de productos alimenticios .
empresa elaboradora de productos alimenticios .
higiene de los productos alimenticios . .
fabricación de productos alimenticios diversos .
productos alimenticios y animales vivos .
productos y preparados alimenticios diversos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit producto alimenticio

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Productos alimenticios con regalo
Betrifft: Spielzeug in Lebensmittelerzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Circulación de los productos alimenticios
Einfuhr und Inverkehrbringen von Nahrungsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
el almacenamiento de productos alimenticios, —
die Lagerung von Nahrungsmitteln —
   Korpustyp: EU DCEP
Todo tipo de productos alimenticios
Für Lebenmittel aller Art, z. B.
Sachgebiete: oekonomie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Importaciones de productos alimenticios de Japón
Betrifft: Lebensmittelimporte aus Japan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ingredientes de los productos alimenticios
Betrifft: Zutaten von Nahrungsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Contaminación radiactiva de los productos alimenticios ***I
Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Contaminación radiactiva de los productos alimenticios * (votación)
Radioaktivität in Nahrungsmitteln * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Elaboración de otros productos alimenticios n.c.o.p.
Herstellung von sonstigen Nahrungsmitteln a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
03 Elaboración de productos alimenticios y bebidas
03 Herstellung von Nahrungs- und Futtermitteln, Getränkeherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
actividades de promoción para productos alimenticios agrícolas;
Absatzförderung für landwirtschaftliche Nahrungsmittelerzeugnisse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
13. Contaminación radiactiva de los productos alimenticios (
13. Radioaktivität in Nahrungsmitteln (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contaminación radiactiva de los productos alimenticios (debate)
Radioaktivität in Nahrungsmitteln (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residuos animales de preparados y productos alimenticios
Tierische Abfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrias de productos alimenticios, bebidas y tabaco
Herstellung von Nahrungs- und Genussmitteln, Tabakverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrias de productos alimenticios y bebidas
Herstellung von Nahrungs- und Genussmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salmonella en diferentes categorías de productos alimenticios:
Salmonellen in verschiedenen Lebensmittelkategorien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elaboración de productos alimenticios y bebidas
A. Herstellung von Nahrungs- und Futtermitteln, Getränkeherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asociación Internacional de Distribución de Productos Alimenticios
Internationale Vereinigung für die Verteilung von Nahrungsmitteln
   Korpustyp: EU IATE
material en contacto con productos alimenticios
Material,das mit Nahrungsmitteln in Berührung kommt
   Korpustyp: EU IATE
productos alimenticios no clasificados en otra parte.
andere nicht andernorts klassifizierte Nahrungsmittelprodukte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos animales de preparaciones y productos alimenticios
Tierische Abfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos animales de preparados y productos alimenticios
Tierische Abfälle und Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento y transformación de productos alimenticios
Behandlungs- und Verarbeitungsanlagen zur Herstellung von Nahrungsmittelerzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
C 10.8 Fabricación de otros productos alimenticios ES
C 10.8 Herstellung von sonstigen Nahrungsmitteln ES
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Misión comercial „Productos alimenticios de Baviera“ ES
Verleihung der Deutsch-Spanischen Wirtschaftspreise 2012 ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Precios de los productos alimenticios en Europa (votación)
Lebensmittelpreise in Europa (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Etiquetado, presentación y publicidad de productos alimenticios: bebidas alcohólicas
Betrifft: Kennzeichnung und Aufmachung von alkoholischen Getränken sowie Werbung hierfür
   Korpustyp: EU DCEP
Varias se refieren a productos alimenticios precisos y dosis máximas.
Inspektion und Überprüfung der Guten Laborpraxis
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Energía renovable a partir de productos agrícolas no alimenticios
Betrifft: Erneuerbare Energie aus nicht zur Ernährung bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aumento del precio de los productos alimenticios
Betrifft: Anstieg der Lebensmittelpreise
   Korpustyp: EU DCEP
Más flexibilidad para los envases y embalajes de productos alimenticios
EU-Hilfe für Russland an Stärkung demokratischer Standards knüpfen
   Korpustyp: EU DCEP
Más flexibilidad para los envases y embalajes de productos alimenticios
EP verabschiedet Richtlinie zur Deregulierung der Verpackungsgrößen
   Korpustyp: EU DCEP
· Producción de productos alimenticios en porcentaje del consumo agrícola
· Erzeugung von Nahrungsmitteln für den Eigenverbrauch (in %)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legislación antimonopolística y mercado mundial de productos alimenticios
Betrifft: Kartellrecht und globaler Nahrungsmittelmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
nutricionales a los productos alimenticios serán más estrictos.
Eine "regelrechte Politik für das Erlernen von Fremdsprachen" sei nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
- los consumidores de productos alimenticios procedentes de los animales tratados,
– dem Verbraucher von Nahrungsmitteln, die von dem behandelten Tier stammen, sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Indicación relativa a los productos alimenticios congelados o ultracongelados
Betrifft: Angaben über tiefgekühlte oder gefrorene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Se debería ampliar a un mayor número de productos alimenticios.
Sie sollte bei einer größeren Zahl von Nahrungsmitteln eingeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precios de los productos alimenticios en Europa (breve presentación)
Lebensmittelpreise in Europa (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y e) Máquinas destinadas a los productos alimenticios: limpieza.
und e) — Nahrungsmittelmaschinen — Reinigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos alimenticios comercializados como a base de carne de vacuno
Land, in dem die Erzeugnisse vertrieben werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de máquinas para la elaboración de productos alimenticios
Teile für Maschinen für die Nahrungs- und Genussmittelerzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión se refiere a cuestiones de productos alimenticios.
Dieser Beschluss betrifft lebensmittelrechtliche Vorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÁQUINAS DESTINADAS A LOS PRODUCTOS ALIMENTICIOS, COSMÉTICOS O FARMACÉUTICOS
NAHRUNGSMITTELMASCHINEN UND MASCHINEN FÜR KOSMETISCHE ODER PHARMAZEUTISCHE ERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
cada partida de productos alimenticios procedentes de Brasil;»;
bei allen Lebensmittelsendungen aus Brasilien“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de Internet para encargar comidas o productos alimenticios.
Nutzung des Internets zur Bestellung von Nahrungsmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 + 11 +12 Fabricación de productos alimenticios, bebidas y tabaco
10 + 11 +12 Herstellung von Nahrungs- und Futtermitteln; Getränkeherstellung; Tabakverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 10.89: Elaboración de otros productos alimenticios n.c.o.p.
NACE 10.89: Herstellung von sonstigen Nahrungsmitteln a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediarios del comercio de productos alimenticios, bebidas y tabaco
Handelsvermittlung von Nahrungsmitteln, Getränken und Tabakwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio al por mayor de productos alimenticios, bebidas y tabaco
Großhandel mit Nahrungs- und Genussmitteln, Getränken und Tabakwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
cada remesa de productos alimenticios procedentes de Brasil;
bei allen Lebensmittelsendungen aus Brasilien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cada remesa de productos alimenticios procedentes de Irán;
bei allen Lebensmittelsendungen aus dem Iran;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de comercio al por menor de productos alimenticios n.c.o.p.
Einzelhandelsleistungen mit sonstigen Nahrungsmitteln, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cocinas y equipos de almacenamiento de productos alimenticios;
Küchen und Ausrüstung für die Lagerung von Lebensmittelvorräten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema permanente de suministro gratuito de productos alimenticios
Dauerregelung zur unentgeltlichen Verteilung von Nahrungsmitteln
   Korpustyp: EU IATE
programa coordinado para el control oficial de los productos alimenticios
koordiniertes Programm für die amtliche Lebensmittelüberwachung
   Korpustyp: EU IATE
servicio comunitario para el control de los productos alimenticios
Gemeinschaftliche Stelle für die Lebensmittelüberwachung
   Korpustyp: EU IATE
país en desarrollo importador neto de productos alimenticios
Entwicklungsländer, die Nettoeinführer von Nahrungsmitteln sind
   Korpustyp: EU IATE
país en desarrollo importador neto de productos alimenticios
Entwicklungsland, das Nettoeinführer von Nahrungsmitteln ist
   Korpustyp: EU IATE
Sólo por sus productos alimenticios mereció la pena el viaje.
Das Obst hier war allein schon die Reise wert.
   Korpustyp: Untertitel
Aumento del precio de los productos alimenticios ( B6-0321/2007 ) ;
Anstieg der Lebensmittelpreise ( B6-0321/2007 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Aumento del precio de los piensos y productos alimenticios
Anstieg der Lebensmittelpreise - Verbraucherschutz
   Korpustyp: EU DCEP
(exceptuando los residuos animales de preparaciones y productos alimenticios
(ausgenommen tierische Abfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
[relativo a la higiene de los productos alimenticios].
[über Lebensmittelhygiene] festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los supermercados ofrecen una amplia gama de productos alimenticios. DE
Supermärkte bieten ein reichhaltiges Sortiment an Nahrungsmitteln. DE
Sachgebiete: radio technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Controles veterinarios, normas zoosanitarias e higiene de los productos alimenticios ES
Veterinärkontrollen, tierseuchenrechtliche Vorschriften und Lebensmittelhygiene ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
un inventario mundial de productos alimenticios y de reservas de dichos productos;
ein weltweites System zur Erfassung von Nahrungsmitteln und Nahrungsmittelvorräten;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PESCADO, PRODUCTOS DE PESCADO, MARISCOS, MOLUSCOS Y OTROS PRODUCTOS ALIMENTICIOS MARINOS Y DE AGUA DULCE [9]
FISCH, FISCHEREIERZEUGNISSE, SCHALENTIERE, MUSCHELN UND SONSTIGE VON MEERES- ODER SÜSSWASSERFISCHEN GEWONNENE ERZEUGNISSE [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se utiliza en la elaboración de productos farmacéuticos y complementos alimenticios.
Die Ware wird zur Herstellung von pharmazeutischen Erzeugnissen und Nahrungsergänzungsmitteln verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PESCADO, PRODUCTOS DEL PESCADO, MARISCOS, MOLUSCOS Y OTROS PRODUCTOS ALIMENTICIOS MARINOS Y DE AGUA DULCE
FISCH, FISCHEREI-ERZEUGNISSE, SCHALEN-TIERE, MUSCHELN UND SONSTIGE VON MEERES- ODER SÜSSWASSERFISCHEN GEWONNENE ERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Índice de precios de los productos alimenticios en los Estados miembros de la UE
Betrifft: Index der Lebensmittelpreise in den Mitgliedstaaten der EU
   Korpustyp: EU DCEP
El precio de los productos alimenticios ha aumentado un 37 % en siete meses.
Die Lebensmittelpreise sind binnen sieben Monaten um 37 % angestiegen, das berichtet die UN-Organisation für Ernährung und Landwirtschaft (FAO).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Relación entre el precio de los productos alimenticios y el uso de biocarburantes
Betrifft: Zusammenhang zwischen Lebensmittelpreisen und der Verwendung von Biokraftstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
La higiene de los productos alimenticios está regulada por el Reglamento (CE) n° 853/2004.
Die Vorschriften für die Lebensmittelhygiene sind in der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la higiene de los productos alimenticios
des Europäischen Parlaments und des Rates über Lebensmittelhygiene
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recortes del Programa de distribución de productos alimenticios a los más necesitados
Betrifft: Einschnitte beim Programm zur Verteilung von Nahrungsmitteln an Bedürftige
   Korpustyp: EU DCEP
El boicot ha afectado también a otras empresas danesas de productos alimenticios y farmacéuticos.
Auch andere Lebensmittelhersteller und Arzneimittelfirmen aus Dänemark sind von dem Boykott betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
e bis) otros productos como la lana, conservas de pescado, cosméticos, complementos alimenticios y aceites esenciales;
ea) andere Erzeugnisse wie Salz, Wolle, haltbar gemachter Fisch, Kosmetika, Nahrungsergänzungsmittel und ätherische Öle;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pequeños productores de productos alimenticios y medida de «cumplimiento de las normas»
Betrifft: Kleinere Nahrungsmittelhersteller und Maßnahme zur „Einhaltung von Standards“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Las guarderías y la Directiva relativa a la higiene de los productos alimenticios
Betrifft: Kinderkrippen und die Richtlinie über Lebensmittelhygiene
   Korpustyp: EU DCEP
Inflación de los precios de los productos alimenticios y su potencial impacto socioeconómico y político:
Preisinflation bei Nahrungsmitteln und deren potenzielle sozioökonomische und politische Auswirkungen:
   Korpustyp: EU DCEP
· Nivel de inflación de los precios de los productos alimenticios (con respecto a la inflación general)
· Höhe der Preisinflation bei Nahrungsmitteln (im Vergleich zur allgemeinen Inflation)
   Korpustyp: EU DCEP
· Dependencia de las importaciones de productos alimenticios, incluidas las importaciones de ayuda alimentaria
· Abhängigkeit von Nahrungsmittelimporten , einschließlich Importe von Nahrungsmittelhilfe
   Korpustyp: EU DCEP
· Dependencia de las importaciones netas de productos alimenticios, incluidas las importaciones de ayuda alimentaria
· Abhängigkeit von Nahrungsmittelnettoimporten , einschließlich Importe von Nahrungsmittelhilfe
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué información dispone sobre la contaminación de productos alimenticios con dioxinas? 2.
2. Welche Informationen über die Kanäle zur Vermarktung dieser Erzeugnisse, insbesondere Eier, im Binnenmarkt liegen der Kommission vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Con la sangre de cerdo también se fabrican productos alimenticios, por ejemplo morcillas.
Aus Schweineblut werden ebenfalls Erzeugnisse hergestellt, wie beispielsweise Blutwurst.
   Korpustyp: EU DCEP
No deberán ponerse en peligro los objetivos de la higiene de los productos alimenticios.
Die Ziele der Lebensmittelsicherheit dürfen dadurch jedoch nicht in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tolerancias máximas de contaminación radiactiva de los productos alimenticios y los piensos (versión codificada) *
Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln (kodifizierte Fassung) *
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución sobre la contaminación radiactiva de los productos alimenticios (debate lunes tarde, voto martes)
Implementierung der Beschäftigungsleitlinien für die Mitgliedstaaten Erklärung der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Una lista de productos alimenticios secundarios figura en el Anexo II.
Eine Liste von Nahrungsmitteln von geringerer Bedeutung ist in Anhang II festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La información nutricional en el etiquetado de los productos alimenticios
Betrifft: Methoden zur Lebensmittelkennzeichnung mit nährwertbezogenen Hinweisen
   Korpustyp: EU DCEP
el contenido y origen exactos en el caso de productos alimenticios;
den genauen Inhalt und den Ursprung im Falle von Nahrungsmitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Distribución de productos alimenticios en beneficio de las personas más necesitadas (modificación del Reglamento «OCM única»)
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Gemeinschaft (Änderung der Verordnung über die einheitliche GMO)
   Korpustyp: EU DCEP
El ahorro generado podría destinarse a la compra de productos alimenticios.
Das dadurch eingesparte Geld könnte in den Kauf von Nahrungsmitteln gesteckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Distribución de productos alimenticios en beneficio de las personas más necesitadas (modificación del Reglamento «OCM única»)
Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Gemeinschaft (Verordnung über die einheitliche GMO)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adición de nutrientes y de otros productos con efectos nutritivos en los complementos alimenticios
Betrifft: Zusatz von Nährstoffen und sonstigen Stoffen mit ernährungsphysiologischer Wirkung in Nahrungsergänzungsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los consumidores hay una gran demanda de productos alimenticios no modificados genéticamente.
Bei den Verbrauchern herrscht großes Interesse an Waren, die nicht gentechnisch verändert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, debemos preguntarnos también qué clase de productos alimenticios reciben los agricultores.
Wir müssen uns aber auch fragen, welche Art von Nahrungsmitteln die Landwirte erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, un buen etiquetado de los productos alimenticios es fundamental.
(PT) Herr Präsident, eine gute Kennzeichnung von Lebensmittelprodukten ist unverzichtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte