Sachgebiete: astrologie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Normativa europea específica sobre los productosalimenticios destinados a una alimentación especial
Betrifft: Spezielle EU-Vorschriften für Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind
Korpustyp: EU DCEP
IFS incluye las exigencias del sistema de calidad HACCP para la identificación, la evaluación y el control de riesgos sanitarios de productosalimenticios.
DE
IFS deckt die Anforderungen des Qualitätssystems HACCP zur Identifizierung, Bewertung und Beherrschung gesundheitlicher Gefahren durch Lebensmittel.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se debería ampliar a un mayor número de productosalimenticios.
Sie sollte bei einer größeren Zahl von Nahrungsmitteln eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que revisamos los planes en march…...y el único productoalimenticio a punto de quedar terminad…...es el proyecto de Lem y Phil:
Also wir haben uns angesehen, was wir gerade in Vorbereitung haben und das einzige Nahrungsmittel, dass genau richtig wäre, ist Lem und Phils Projekt--
Korpustyp: Untertitel
Son un sitio de compras famoso de Seúl, el paisaje de noche del mercado de NamDecMun. Seem sólo ser qué vender productosalimenticios.
Los productosalimenticios irradiados requieren un cuidado adicional tras la irradiación para evitar una nueva contaminación rápida y peligrosa.
Bestrahlte Nahrungsmitteln erfordern eine besondere Behandlung nach der Bestrahlung, um eine schnelle, gefährliche neuerliche Verseuchung zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
producto alimenticioLebensmittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a la Directiva 2000/13/CE, el etiquetado y los métodos utilizados no deben inducir a error al consumidor, sobre todo en lo que respecta a las características del productoalimenticio, su verdadera naturaleza y su identidad.
Gemäß der Richtlinie 2000/13/EG dürfen die Etikettierung und die Art und Weise, in der sie erfolgt, den Verbraucher nicht in die Irre führen, insbesondere nicht im Hinblick auf die Eigenschaften des Lebensmittels, darunter seine Art und Identität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en ausencia de normas de la Unión o nacionales de carácter específico, la denominación de venta está constituida por el nombre consagrado por el uso en el Estado miembro en el que se efectúe la venta, o por una descripción del productoalimenticio lo suficientemente precisa para permitir al comprador conocer su naturaleza real.
Bei Fehlen spezifischer Unions- oder nationaler Vorschriften sollte die Verkehrsbezeichnung eines Lebensmittels die verkehrsübliche Bezeichnung in dem Mitgliedstaat sein, in dem die Abgabe erfolgt, oder eine Beschreibung des Lebensmittels, die hinreichend genau ist, um es dem Käufer zu ermöglichen, die tatsächliche Art des Lebensmittels zu erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a respetar lo establecido en el artículo 10, apartado 2, es necesario incluir la información obligatoria en el etiquetado del productoalimenticio respecto del que se hace una declaración de propiedades saludables.
Damit eine gesundheitsbezogene Angabe den Vorschriften des Artikels 10 Absatz 2 entspricht, müssen die Pflichthinweise in der Kennzeichnung des Lebensmittels ausgewiesen werden, auf das sich die Angabe bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en ausencia de normas de la Unión o nacionales de carácter específico, la denominación de venta está constituida por el nombre consagrado por el uso en el Estado miembro en el que se efectúe la venta, o por una descripción del productoalimenticio lo suficientemente precisa para permitir al comprador conocer su naturaleza real.
Bei Fehlen spezifischer EU- oder einzelstaatlicher Vorschriften sollte die Verkehrsbezeichnung eines Lebensmittels die verkehrsübliche Bezeichnung in dem Mitgliedstaat sein, in dem die Abgabe erfolgt, oder eine Beschreibung des Lebensmittels, die hinreichend genau ist, um es dem Käufer zu ermöglichen, die tatsächliche Art des Lebensmittels zu erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se haga referencia a una determinada bebida espirituosa en la presentación de un productoalimenticio, la bebida espirituosa deberá cumplir plenamente lo establecido en el Reglamento (CE) no 110/2008 y no estar diluida.
Wird in der Aufmachung eines Lebensmittels auf eine bestimmte Spirituose hingewiesen, so muss die betreffende Spirituose vollständig den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 entsprechen und darf nicht verdünnt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
la utilización de términos compuestos y alusiones a que se refiere el artículo 10 del Reglamento (CE) no 110/2008 para la designación, presentación y etiquetado de un productoalimenticio;
der Verwendung von zusammengesetzten Begriffen und Anspielungen gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 in der Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung eines Lebensmittels;
Korpustyp: EU DGT-TM
La alusión a cualquier categoría o indicación geográfica de una bebida espirituosa, para la presentación de un productoalimenticio, no deberá figurar en la misma línea que la denominación de venta.
Die Anspielung auf eine Spirituosenkategorie oder geografische Angabe darf in der Aufmachung eines Lebensmittels nicht mit der Verkehrsbezeichnung auf derselben Zeile stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3, apartado 1, punto 8, de la Directiva 2000/13/CE establece que deberá indicarse el lugar de origen o de procedencia «en los casos en que su omisión pudiera inducir a error al consumidor sobre el origen o la procedencia real del productoalimenticio».
Laut Artikel 3 Absatz 1 Nummer 8 der Richtlinie 2000/13/EG ist der Ursprungs- oder Herkunftsort anzugeben, „falls ohne diese Angabe ein Irrtum des Verbrauchers über den tatsächlichen Ursprung oder die wahre Herkunft des Lebensmittels möglich wäre“.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, una sustancia activa que satisfaga los criterios de un «productoalimenticio» tal como se define en el artículo 2 del Reglamento (CE) no 178/2002 será considerada como sustancia básica.
Für die Zwecke dieser Verordnung gilt ein Wirkstoff, der die Kriterien eines Lebensmittels im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 erfüllt, als Grundstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Lote»: cantidad identificable de productoalimenticio, entregada en una vez y que presenta, a juicio del agente responsable, características comunes, como el origen, la variedad, el tipo de envase, el envasador, el expedidor o el marcado.
„Partie“: eine unterscheidbare Menge eines in einer Sendung angelieferten Lebensmittels, das gemäß der amtlichen Prüfung gemeinsame Merkmale wie Ursprung, Sorte, Art der Verpackung, Verpacker, Absender oder Kennzeichnung aufweist;
Korpustyp: EU DGT-TM
producto alimenticioLebensmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los consumidores, la protección ambiental y el desarrollo sostenible se convertirán en elementos cada vez más importantes a la hora de decidirse por uno u otro productoalimenticio.
Umweltschutz und dauerhafte Entwicklung werden für die Entscheidungen der Verbraucher beim Kauf von Lebensmitteln immer wichtiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la etiqueta de un productoalimenticio es un instrumento útil y por tanto es nuestro deber tratarlo con cuidado.
Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen, ein Etikett auf Lebensmitteln ist etwas Nützliches, und daher ist es unsere Pflicht, sorgfältig damit umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el etiquetado de un productoalimenticio que contiene aspartamo debe llevar una advertencia especial para proteger a los consumidores que no toleran este edulcorante debido a algún trastorno metabólico específico.
Des Weiteren muss auf aspartamhaltigen Lebensmitteln eine Warnung aufgedruckt sein, um Verbraucher zu schützen, die diesen Süßstoff aufgrund einer speziellen Stoffwechselkrankheit nicht vertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Gelificantes»: sustancias que dan textura a un productoalimenticio mediante la formación de un gel.
„Geliermittel“ sind Stoffe, die Lebensmitteln durch Gelbildung eine festere Konsistenz verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«clases funcionales», las categorías establecidas en el anexo I según la función tecnológica que un aditivo alimentario desempeña en el productoalimenticio;
„Funktionsklasse“: eine der in Anhang I aufgeführten, nach der technologischen Funktion in Lebensmitteln geordneten Gruppen von Zusatzstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No más de 20 mg/dm2 del recubrimiento en la superficie en contacto con el productoalimenticio; contenido de nitrógeno entre el 10,8 % (p/p) y el 12,2 % (p/p) en el nitrato de celulosa.
Nicht mehr als 20 mg/dm2 der Beschichtung auf der Berührungsfläche mit Lebensmitteln; Stickstoffgehalt zwischen 10,8 % m/m und 12,2 % m/m im Cellulosenitrat
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad total de sustancias no podrá exceder de 12,5 mg/dm2 del recubrimiento en la superficie en contacto con el productoalimenticio y solo para la preparación de películas de celulosa regenerada con recubrimiento a base de nitrato de celulosa.
Die Gesamtmenge der Substanzen darf 12,5 mg/dm2 der Beschichtung auf der Berührungsfläche mit den Lebensmitteln nicht überschreiten; nur zur Herstellung von Zellglasfolien, die mit einer Beschichtung aus Cellulosenitrat beschichtet sind
Korpustyp: EU DGT-TM
0,4 mg/dm2 del recubrimiento en la superficie en contacto con el productoalimenticio.
0,4 mg/dm2 der Beschichtung auf der Berührungsfläche mit den Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad total de sustancias no podrá pasar de 6 mg/dm2 en total en la película de celulosa regenerada, incluso en el recubrimiento de la superficie de contacto con el productoalimenticio.
Die Gesamtmengen der Substanzen in der unbeschichteten Zellglasfolie und der Beschichtung zusammen dürfen insgesamt nicht mehr als 6 mg/dm2 Berührungsfläche mit den Lebensmitteln betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad total de las sustancias o materias no podrá pasar de 0,6 mg/dm2 del recubrimiento en la superficie en contacto con el productoalimenticio.
Die Gesamtmenge der Substanzen darf 0,6 mg/dm2 der Beschichtung auf der Berührungsfläche mit den Lebensmitteln nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto alimenticioNahrungsmittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha llevado a cabo la EFSA investigaciones nuevas e imparciales de la seguridad de este productoalimenticio?
Hat die ESFA neue und unparteiische Untersuchungen über die Sicherheit des Nahrungsmittels vorgenommen?
Korpustyp: EU DCEP
En varios Estados miembros se usan símbolos que indican la calidad o el perfil del productoalimenticio (indicadores nutricionales).
In einer Reihe von Mitgliedstaaten werden Symbole verwendet, die die Qualität oder das Profil des Nahrungsmittels andeuten ("signposting").
Korpustyp: EU DCEP
Las indicaciones sanitarias relativas al contenido de colesterol de un determinado productoalimenticio figuraban hasta ahora en el etiquetado de los alimentos en numerosos Estados miembros y gozan de una amplia aceptación por parte de los consumidores.
Gesundheitsbezogene Angaben zum Cholesteringehalt eines Nahrungsmittels waren bei der Lebensmittelkennzeichnung bislang in vielen Mitgliedstaaten in Verwendung und sind auch bei den Verbrauchern weitgehend akzeptiert.
Korpustyp: EU DCEP
producto alimenticiovollwertigen Nahrungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cócteles Smart Food — lo útil con lo agradable El cóctel Vanilla shake es una fuente de vitaminas y minerales esenciales, contiene proteínas vegetales de alta calidad, que lo convierte en un productoalimenticio.
Smart Food Cocktails — angenehm und nützlich Der Cocktail Vanilla Shake ist Quelle der wichtigsten Vitamine und Mineralstoffe, enthält hochqualitatives pflanzliches Eiweiß, was ihn zu einem vollwertigenNahrungsmittel macht.
Los cócteles Smart Food — lo útil con lo agradable El cóctel Chocolate shake es una fuente de vitaminas y minerales esenciales, contiene proteínas vegetales de alta calidad, que lo convierte en un productoalimenticio.
Smart Food Cocktails — angenehm und nützlich Der Cocktail Chocolate Shake ist Quelle der wichtigsten Vitamine und Mineralstoffe, enthält hochqualitatives pflanzliches Eiweiß, was ihn zu einem vollwertigenNahrungsmittel macht.
Es el caso de algunos agentes conservadores o antiaglomerantes; su utilización permite conservar mejor el aromatizante o distribuirlo de forma uniforme en el productoalimenticio en cuestión.
Dies trifft zu für einige Konservierungsstoffe oder Mittel zur Erhaltung der Rieselfähigkeit (Antiklumpungsmittel); ihre Verwendung ermöglicht die bessere Konservierung des Aromas und die gleichmäßige Verteilung im jeweiligen Lebensmittelerzeugnis.
Korpustyp: EU DCEP
La concentración final de estos aditivos en el productoalimenticio es mínima, una vez que el aromatizante ha sido incorporado al mismo.
Nach Verwendung des Aromastoffs in einem Lebensmittelerzeugnis ist die Endkonzentration dieser Zusatzstoffe sehr gering.
Korpustyp: EU DCEP
producto alimenticioLebensmittelprodukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sabido por todos que una etiqueta clara expuesta en un productoalimenticio influye en las decisiones del consumidor y, además, alienta a los productores a fomentar los alimentos saludables.
Es ist eine allgemein bekannte Tatsache, dass ein klar verständliches Etikett auf einem Lebensmittelprodukt die Verbraucherentscheidungen beeinflusst und zusätzlich die Hersteller ermuntert, gesunde Lebensmittel zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción de tratamientos o transformaciones del productoalimenticio.
Beschreibung der Behandlungen oder Prozesse, denen das Lebensmittelprodukt unterzogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto alimenticioLebensmittelerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier otro productoalimenticio que no contenga carne y contenga menos de un 50 % de cualquier otro tipo de producto de origen animal procesado, como productos lácteos, ovoproductos o productos de la pesca.
sämtliche anderen Lebensmittelerzeugnisse, die kein Fleisch enthalten und zu weniger als 50 % aus anderen Arten verarbeiteter tierischer Erzeugnisse (z. B. Milch-, Ei- oder Fischereierzeugnisse) bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otro productoalimenticio que no contenga carne o productos lácteos frescos o procesados o que contenga menos de un 50 % de huevos procesados o productos de la pesca.
sämtliche anderen Lebensmittelerzeugnisse, die kein frisches oder verarbeitetes Fleisch oder Milch bzw. Milcherzeugnisse enthalten und zu weniger als 50 % aus Ei- oder Fischereierzeugnissen bestehen.
(Las denominaciones son informaciones de etiquetado, presentación y publicidad que anuncian las características de un productoalimenticio o de un componente alimenticio al consumidor).
ES
(Es geht hierbei um Botschaften, die dem Verbraucher durch die Etikettierung, die Aufmachung oder die Werbung vermittelt werden und die Eigenschaften von Lebensmitteln bzw. Lebensmittel-Bestandteilenbetreffen.)
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
producto alimenticioLebensmittelprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier otro productoalimenticio que no contenga carne fresca, carne procesada o productos lácteos y que contenga menos de un 50 % de los productos de huevos procesados o productos pesqueros.
Sämtliche anderen Lebensmittelprodukte, die kein frisches oder verarbeitetes Fleisch oder keine Milchprodukte enthalten und die weniger als 50% von verarbeiteten Eier- oder Fischereiprodukten enthalten.
cualquier sustancia capaz de disolver un producto alimenticio o cualquier componente de un producto alimenticio, incluido cualquier agente contaminante presente en dicho productoalimenticio.
ES
Stoffe, mit denen Lebensmittel oder Bestandteile von Lebensmitteln aufgelöst werden können, einschließlich jedes in oder auf diesen Lebensmitteln vorhandenen Verunreinigungsstoffes.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung politik
Korpustyp: EU Webseite
producto alimenticioLebensmittel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se parezca a un productoalimenticio o cosmético;
einem Lebensmittel- oder Kosmetikerzeugnis ähneln;
Korpustyp: EU DGT-TM
producto alimenticioNahrungsmittelquelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la protección del consumidor debe hacerse extensivo al consumidor del país en desarrollo por cuanto que se trata de asegurarle el acceso al pescado como productoalimenticio.
Der Verbraucherschutz muss auch den Schutz der Verbraucher in den Entwicklungsländern mit einbeziehen, insbesondere hinsichtlich des Zugangs zu Fisch als Nahrungsmittelquelle.
Korpustyp: EU DCEP
producto alimenticioLebensmittels dient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un producto agrícola o un productoalimenticio
eines Agrarerzeugnisses oder eines Lebensmittelsdient,
Korpustyp: EU DCEP
producto alimenticioErzeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Portugal, el 90 % del arroz se produce en modo de producción integrada, restringiéndose la aplicación de abonos y productos fitosanitarios a los no agresivos para el medio ambiente y respetando una lista de normas que garantizan a la población un productoalimenticio seguro y con indicación de procedencia; —
90 % des Reises in Portugal in integrierter Produktion angebaut werden, da sich die Verwendung von Dünge- und Pflanzenschutzmitteln auf umweltschonende Stoffe beschränkt und zahlreiche Vorschriften einzuhalten sind, die der Bevölkerung ein sicheres Erzeugnis mit Herkunftsbezeichnung garantieren; —
Korpustyp: EU DCEP
producto alimenticioFuttermittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el asunto al que se refieren los dos párrafos antes citados, el Tribunal del Justicia sostenía que una disposición de una directiva en la que se requiriese a los fabricantes indicar, a solicitud del consumidor, la composición exacta del productoalimenticio no era válida al incumplir el principio de proporcionalidad, dado que
In dem Urteil, aus dem diese Abschnitte zitiert werden, befand der Gerichtshof, dass eine Bestimmung einer Richtlinie, nach der die Hersteller von Futtermitteln gehalten sind, auf Verlangen des Kunden die genaue Zusammensetzung eines Futtermittels anzugeben, wegen Verstoßes gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit ungültig ist, da
Korpustyp: EU DCEP
producto alimenticioLebensmitteln verwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se haya comprobado la existencia de un riesgo grave y se haya retirado del mercado un productoalimenticio por presentar un riesgo para la salud de los consumidores, los agentes económicos del sector alimentario informarán inmediatamente de ello a la autoridad competente.
2. Unternehmensbetreiber führen angemessene Bücher, in denen die Lieferanten der Zutaten und Nahrungsmittel, die zur Herstellung des betreffenden Lebensmittelnverwendet werden, sowie gegebenenfalls die Herkunft der für die Lebensmittelproduktion erzeugten Tiere eingetragen sind.
Korpustyp: EU DCEP
producto alimenticioLebensmittelprodukts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este segundo caso, resultará sin duda más difícil, pero me parece que una buena solución es la idea de facilitar información sobre el origen del ingrediente principal del productoalimenticio transformado.
Im zweiten Fall ist dies sicherlich schwieriger, aber eine gute Lösung scheint mir die Idee zu sein, Informationen über die Herkunft der Hauptzutat eines verarbeiteten Lebensmittelprodukts zu geben.
relativa a los productosalimenticios destinados a una alimentación especial
über Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
IFS incluye las exigencias del sistema de calidad HACCP para la identificación, la evaluación y el control de riesgos sanitarios de productosalimenticios.
DE
IFS deckt die Anforderungen des Qualitätssystems HACCP zur Identifizierung, Bewertung und Beherrschung gesundheitlicher Gefahren durch Lebensmittel.
DE
La utilización de ingredientes alimenticios nuevos debe ser objeto de una medida de carácter horizontal aplicable a la totalidad de los productosalimenticios.
Die Verwendung neuartiger Lebensmittelzutaten sollte in einem separaten Rechtsakt für alle Lebensmittel gemeinsam behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infórmese sobre qué tipo de productosalimenticios no pueden ser transportados a bordo de nuestros aviones.