linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

producto básico Grunderzeugnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El perfeccionamiento activo está prohibido para determinados productos equiparables a los productos básicos.
Der aktive Veredelungsverkehr ist für bestimmte Erzeugnisse, die mit Grunderzeugnissen vergleichbar sind, untersagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía ocupa el lugar número 12 del mundo desde el punto de vista de los riesgos causados por el incremento de los precios de los productos básicos.
Rumänien belegt weltweit unter den Ländern, die am stärksten unter den Folgen der Preiserhöhung für Grunderzeugnisse leiden, den zwölften Platz.
   Korpustyp: EU DCEP
el producto procede de la transformación de un producto básico o de un producto asimilado a dicho producto básico;
es wird durch die Verarbeitung eines Grunderzeugnisses oder eines diesem gleichgestellten Erzeugnisses hergestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sería, en efecto, poco probable que un producto básico como la urea se vendiera a niveles superiores a los precios corrientes del mercado.
Es ist nämlich unwahrscheinlich, dass ein Grunderzeugnis wie Harnstoff zu Preisen verkauft werden könnte, die über den aktuellen Marktpreisen liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el producto procede de la transformación de un producto asimilado a un producto resultante de la transformación de un producto básico.
es ist durch die Verarbeitung eines einem Verarbeitungserzeugnis aus einem Grunderzeugnis gleichgestellten Erzeugnisses hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta investigación de reconsideración confirmó que el UAN es un producto básico puro de calidad y características físicas básicas idénticas, independientemente del país de origen.
Diese Überprüfung bestätigte, dass es sich bei HAN um ein reines Grunderzeugnis handelt, dessen Qualität und grundlegende materielle Eigenschaften unabhängig vom Ursprungsland identisch sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El enorme aumento de los precios en los mercados financieros de productos básicos agrícolas se debe en gran medida a la especulación.
Die gewaltigen Preisanstiege auf den Finanzmärkten für landwirtschaftliche Grunderzeugnisse wurden größtenteils von Spekulation verursacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha situación genera dificultades tanto mayores cuanto que los productos considerados proceden de los mismos productos básicos, sea cual fuere su grado de pureza.
Diese Situation bringt umso größere Schwierigkeiten mit sich, als die betreffenden Erzeugnisse — unabhängig von ihrem Reinheitsgrad — aus den gleichen Grunderzeugnissen hervorgegangen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre determinación de los productos básicos que no se benefician del pago anticipado de la restitución a la exportación
zur Festsetzung der Grunderzeugnisse, die für die Vorauszahlung der Ausfuhrerstattung nicht in Betracht kommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«productos básicos», los que figuran en el anexo I del presente Reglamento;
Grunderzeugnisse“ die in Anhang I aufgeführten Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


precio de productos básicos .
Comité de productos básicos . .
Comisión de Productos Básicos .
producto básico agrícola .
acuerdo sobre productos básicos .
Grupo «Productos Básicos» . .
producto químico básico .
mercado de productos básicos . .
fondo de productos básicos .
organismo internacional de producto básico .
organismo internacional de productos básicos . .
organización internacional de producto básico . . .
Fondo Común de Productos Básicos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit producto básico

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Oferta a precios básicos, por producto
Aufkommen zu Herstellungspreisen nach Gütergruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de productos básicos de química inorgánica
Herstellung von sonstigen anorganischen Grundstoffen und Chemikalien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de productos básicos de química orgánica
Herstellung von sonstigen organischen Grundstoffen und Chemikalien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de Problemas de Productos Básicos
Ausschuss für Erzeugnisse - CCP
   Korpustyp: EU IATE
convenio o acuerdo internacional de producto básico
internationales Rohstoffübereinkommen oder internationale Rohstoffvereinbarung
   Korpustyp: EU IATE
Productos básicos de hierro, acero y ferroaleaciones
Roheisen, Stahl und Ferrolegierungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos básicos agrícolas, dependencia y pobreza ES
Agrarrohstoffe, Abhängigkeit und Armut ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Consumo intermedio a precios básicos (producto por producto)
Vorleistungen der Produktionsbereiche nach Gütergruppen zu Herstellungspreisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción interior: consumo intermedio a precios básicos (producto por producto)
Vorleistungen aus inländischer Produktion der Produktionsbereiche nach Gütergruppen zu Herstellungspreisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Control de los precios de productos de consumo básico
Betrifft: Preiskontrolle bei grundlegenden Verbrauchsgütern
   Korpustyp: EU DCEP
Comercio de materias primas y productos básicos (votación)
Handel mit Roh- und Grundstoffen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el comercio de materias primas y productos básicos
Der Handel mit Roh- und Grundstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el comercio de materias primas y productos básicos
über den Handel mit Roh- und Grundstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el comercio de materias primas y productos básicos
zum Handel mit Rohstoffen und Waren
   Korpustyp: EU DCEP
10. - Comercio de materias primas y productos básicos (
10. Handel mit Roh- und Grundstoffen (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación de productos básicos de hierro, acero y ferroaleaciones
Erzeugung von Roheisen, Stahl und Ferrolegierungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de otros productos básicos de química inorgánica
Herstellung von sonstigen anorganischen Grundstoffen und Chemikalien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de otros productos básicos de química orgánica
Herstellung von sonstigen organischen Grundstoffen und Chemikalien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio de materias primas y productos básicos (debate)
Handel mit Roh- und Grundstoffen (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metales básicos; productos metálicos, excepto maquinaria y equipo
Metalle und Halbzeug daraus; Metallerzeugnisse, ohne Maschinen und Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.13: Fabricación de productos básicos de química inorgánica
NACE 24.13: Herstellung von sonstigen anorganischen Grundstoffen und Chemikalien
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.14: Fabricación de productos básicos de química orgánica
NACE 24.14: Herstellung von sonstigen organischen Grundstoffen und Chemikalien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas definiciones no se aplican al comercio de productos básicos.
Diese Begriffsbestimmungen sollen sich nicht auf den Warenhandel erstrecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la producción de productos químicos orgánicos básicos;
der Herstellung von organischen Grundchemikalien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la producción de productos químicos inorgánicos básicos;
der Herstellung von anorganischen Grundchemikalien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la producción de productos fitosanitarios básicos y de biocidas;
der Herstellung von Ausgangsstoffen für Pflanzenschutzmittel und von Bioziden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contratos sobre productos básicos, salvo los metales preciosos
Waren, ausgenommen Edelmetalle, betreffende Geschäfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 20.13: Fabricación de otros productos básicos de química inorgánica
NACE 20.13: Herstellung von sonstigen anorganischen Grundstoffen und Chemikalien
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 20.14: Fabricación de otros productos básicos de química orgánica
NACE 20.14: Herstellung von sonstigen organischen Grundstoffen und Chemikalien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión sobre el Comercio Internacional de Productos Básicos
Kommission für den internationalen Grundstoffhandel
   Korpustyp: EU IATE
Los precios de los productos básicos cayeron también.
Auch die Rohstoffpreise fielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fabricación de productos farmacéuticos básicos y preparaciones farmacéuticas
Produktion von pharmazeutischen Produkten und pharmazeutischen Präparaten
   Korpustyp: EU EAC-TM
Los precios de los productos básicos se están desplomando.
Die Rohstoffpreise loten neue Tiefen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la recepción se pueden adquirir productos básicos de alimentación.
Grundnahrungsmittel und Bedarfsartikel können Sie an der Rezeption kaufen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
C 20.13 Fabricación de otros productos básicos de química inorgánica ES
C 20.13 Herstellung von sonstigen anorganischen Grundstoffen und Chemikalien ES
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
C 20.14 Fabricación de otros productos básicos de química orgánica ES
C 20.14 Herstellung von sonstigen organischen Grundstoffen und Chemikalien ES
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Diseñamos nuestros productos para que personifiquen los siguientes principios básicos:
Unsere Produkte sollen folgende Prinzipien zum Ausdruck bringen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
la interacción entre los mercados de productos básicos y los mercados de productos derivados;
und die Interaktion zwischen Warenmärkten und Derivatemärkten,
   Korpustyp: EU DCEP
Tabla input-output simétrica a precios básicos [90](producto por producto [89])
Symmetrische Input-Output-Tabelle (Güter/Güter-Tabelle [90]) zu Herstellungspreisen [89]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos distintos de los metales preciosos, los metales básicos, los productos agrícolas
Außer Edelmetallen, Nichtedelmetallen, Agrarerzeugnissen (Weichwaren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla «input-output» simétrica a precios básicos (producto por producto*) , precios corrientes
Symmetrische Input-Output-Tabelle (Güter/Güter-Tabelle*) zu Herstellungspreisen in jeweiligen Preisen
   Korpustyp: EU DCEP
Tabla «input-output» simétrica de la producción interior a precios básicos (producto por producto*) , precios corrientes
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion (Güter/Güter-Tabelle) zu Herstellungspreisen in jeweiligen Preisen
   Korpustyp: EU DCEP
Tabla «input-output» simétrica de las importaciones cif a precios básicos (producto por producto*) , precios corrientes
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Importe (cif) (Güter/Güter-Tabelle*) zu Herstellungspreisen in jeweiligen Preisen
   Korpustyp: EU DCEP
Tabla 17: Tabla “input-output” simétrica a precios básicos [producto por producto [47]]
Tabelle 17 — Symmetrische Input-Output-Tabelle (Güter/Güter-Tabelle [47]) zu Herstellungspreisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla " input-output " simétrica a precios básicos ( producto por producto *) , precios corrientes n = 60 Productos 1 2 3 .....
Tabelle 16 -- Verwendungstabelle zu Anschaffungspreisen , jeweiligen Preisen und konstanten Preisen des Vorjahres n = 60 , m = 60 Wirtschaftsbereiche ( NACE A60 ) 1 2 3 .....
   Korpustyp: Allgemein
Señala que la reciente especulación que ha afectado a los productos básicos agrícolas ha dado lugar a precios más elevados para los productos alimenticios básicos;
weist darauf hin, dass die aktuelle Spekulation mit landwirtschaftlichen Grundstoffen höhere Preise für Grundnahrungsmittel verursacht hat;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Prosiguiendo la diversificación del sector de los productos básicos y promoviendo su competitividad en los países en desarrollo que dependen en gran medida de los productos básicos;
b) die Diversifizierung des Rohstoffsektors fortsetzen und seine Wettbewerbsfähigkeit in den stark von Rohstoffen abhängigen Entwicklungsländern stärken;
   Korpustyp: UN
El Comisario ha declarado que está dispuesto a revisar el Reglamento sobre el comercio de productos básicos, incluido el comercio de productos básicos agrícolas en particular.
Der Binnenmarktkommissar hat sich für eine Überarbeitung der Rechtsvorschriften für den Rohstoffhandel und den Agrarrohstoffhandel im Besonderen ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparencia en los mercados de productos básicos y medidas contra la especulación
Transparenz auf Grundstoffmärkten und Maßnahmen gegen Spekulationen
   Korpustyp: EU DCEP
facilitar a los residentes alimentos, agua, asistencia médica y productos básicos;
damit die Bewohner des Lagers Ashraf Nahrungsmittel, Wasser, medizinische Betreuung und Gegenstände des täglichen Gebrauchs erhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
La dependencia persistente de los productos básicos o de escaso valor añadido
Andauernde Abhängigkeit von Rohstoffen mit geringer Wertschöpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos meses, los productos básicos han sufrido una caída de sus cotizaciones.
In den letzten Monaten war bei den Rohstoffen ein Preissturz zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subidas en la cesta de la compra: productos básicos de primera necesidad
Betrifft: Verteuerung des Warenkorbs für Privathaushalte — grundlegende Bedarfsgüter
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos básicos de las obras y características esenciales de los productos
Basisanforderungen an Bauwerke und wesentliche Produktmerkmale
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Petróleo, chocolate y las consecuencias de la especulación en el precio de los productos básicos
Betrifft: Öl, Schokolade und die Auswirkungen von Spekulationen auf den Rohstoffpreis
   Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, estos productos básicos están cotizados en dólares estadounidenses.
Die erwähnten Güter werden nämlich in US-Dollar gehandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Revisión de los siguientes resúmenes básicos de las características del producto:
- Überarbeitung folgender Kernzusammenfassungen der Merkmale von Arzneimitteln:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Servicios de comercio al por mayor de productos farmacéuticos básicos y preparados farmacéuticos
Dienstleistungen des Großhandels mit pharmazeutischen Basisprodukten und pharmazeutischen Zubereitungen
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo deberían concederse exenciones para usos básicos como producto intermedio en sistemas controlados y cerrados.
Ausnahmen für wesentliche Verwendungen als Zwischenprodukt sollten nur bei Verwendung in überwachten geschlossenen Systemen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay escasez de productos básicos de consumo diario, alimentos y combustibles.
Es fehlt an grundlegenden Konsumgütern, Lebensmitteln und Treibstoff.
   Korpustyp: EU DCEP
Los productos básicos son importantes para la economía de la Unión Europea y de Gran Bretaña.
Das Warengeschäft ist für die europäische und die britische Wirtschaft wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hora es un dato básico que dichos sectores deben incorporar a sus productos y servicios.
Für diese Sektoren ist die Uhrzeit in der Tat eine wichtige Größe, die in die jeweiligen Produkte und Dienstleistungen einfließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva política de productos químicos (REACH) se convertirá en un pilar básico en este ámbito.
REACH, die neue Chemikalienpolitik, wird ein Eckpfeiler unserer Anstrengungen in diesem Bereich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en Baviera la cerveza es un producto alimenticio básico.
In Bayern ist Bier also ein Grundnahrungsmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de los productos agrícolas básicos han experimentado una caída.
Bei den Preisen der grundlegenden landwirtschaftlichen Produkte ist ein deutlicher Rückgang zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excavación a cielo abierto para la extracción de minerales metálicos y/o productos básicos.
Abbauareal zur Gewinnung von Metallerzen und/oder Rohstoffen an der Erdoberfläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción a precios básicos, por producto y por rama de actividad
Produktionswert zu Herstellungspreisen nach Gütergruppen und nach Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
hayan sido concebidos como contratos sobre productos básicos desde el principio, y
waren von Anfang an als Warenkontrakte konzipiert und
   Korpustyp: EU DGT-TM
(PT) Es probable que nos estemos dirigiendo hacia otra burbuja de los productos básicos.
(PT) Wir sind wahrscheinlich auf dem Weg zu einer weiteren Rohstoffblase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo punto se refiere al sector de los productos básicos.
Meine zweite Bemerkung betrifft den Rohstoffsektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, me gustaría hacer mayor hincapié sobre la inestabilidad de los precios de los productos básicos.
Zuletzt noch das größere Thema der Unbeständigkeit der Grundstoffpreise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación de productos químicos básicos, compuestos nitrogenados, fertilizantes, plásticos y caucho sintético en formas primarias
Herstellung von chemischen Grundstoffen, Düngemitteln und Stickstoffverbindungen, Kunststoffen in Primärformen und synthetischem Kautschuk in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo que el comercio de productos básicos es un componente fundamental del comercio internacional,
in der Erkenntnis, dass der Rohstoffhandel ein grundlegender Bestandteil des internationalen Handels ist,
   Korpustyp: UN
Reitera la importancia de ampliar el comercio y las inversiones Sur-Sur de productos básicos;
4. erklärt erneut, wie wichtig es ist, den Süd-Süd-Handel und die Investitionen im Rohstoffbereich auszuweiten;
   Korpustyp: UN
NACE 27.10: Fabricación de productos básicos de hierro, acero y ferroaleaciones
NACE 27.10: Erzeugung von Roheisen, Stahl und Ferrolegierungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la producción de productos farmacéuticos básicos mediante un proceso químico o biológico;
der Herstellung von Grundarzneimitteln unter Verwendung eines chemischen oder biologischen Verfahrens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de comercio al por mayor de productos farmacéuticos básicos y preparados farmacéuticos
Großhandelsleistungen mit pharmazeutischen Grundstoffen und pharmazeutischen Zubereitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité Asesor de la Junta y de la Comisión de Productos Básicos
Beratender Ausschuss des Rates und des Grundstoffausschusses
   Korpustyp: EU IATE
Se habían reforzado también los controles de circulación de productos básicos y operaciones de bolsa.
Die Kontrollen über Waren und Lagerbewegungen wurden ebenfalls verstärkt.
   Korpustyp: UN
El lado esperanzador de los altos precios de los productos básicos.
Der Silberstreifen bei den hohen Rohstoffpreisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque copiar la idea y el diseño básico de un producto no es piratería.
Die Nachahmung der Idee und der grundsätzlichen Bauart eines Produkts ist nicht Plagiieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las monedas de los productos básicos tenían que descender de sus niveles tan elevados.
Rohstoffwährungen mussten von ihren astronomischen Höhenflügen wieder zurückkehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Producción a precios básicos por productos y por ramas de actividad
Produktionswerte nach Gütergruppen und nach Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total del consumo intermedio de importaciones a precios básicos, por producto
Importierte Vorleistungen insgesamt zu Herstellungspreisen nach Gütergruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de otros productos básicos de química inorgánica
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von anorganischen Grundstoffen und Chemikalien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de otros productos básicos de química orgánica
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von anderen organischen Grundstoffen und Chemikalien
   Korpustyp: EU DGT-TM
HARIBO exige los requerimientos más elevados para los componentes básicos de sus productos.
HARIBO stellt hohe Anforderungen an die Grundbestandteile seiner Produkte.
Sachgebiete: marketing militaer finanzen    Korpustyp: Webseite
Aprende los conceptos básicos de Illustrator CC con tutoriales de expertos en productos.
Lernen Sie die Grundlagen von Illustrator CS6 mit diesen Tutorials von Experten zum Einstieg und zu den Neuerungen im Produkt.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lista de productos y servicios básicos para estimar el costo de la vida en Barcelona
Lebenshaltungskosten mit Liste der wichtigsten Grundnahrungsmittel und Dienstleistungen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Aprende los conceptos básicos de Adobe Muse CC con tutoriales de expertos en productos.
Lernen Sie die Grundlagen von Premiere Pro CC mit diesen Tutorials von Experten.
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aprende los conceptos básicos de After Effects CC con tutoriales de expertos en productos.
Lernen Sie die Grundlagen von Premiere Pro CS5 mit diesen Tutorials von Experten zum Einstieg und zu den Neuerungen im Produkt.
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aprende los conceptos básicos de Dreamweaver CC con tutoriales de expertos en productos.
Lernen Sie die Grundlagen von Premiere Pro CS6 mit diesen Tutorials von Experten zum Einstieg und zu den Neuerungen im Produkt.
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aprende los conceptos básicos de Photoshop CC con tutoriales de expertos en productos.
Mit diesen Tutorials der Experten von Adobe lernen Sie Soundbooth CS4 kennen.
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aprende los conceptos básicos de Illustrator CC con tutoriales de expertos en productos.
Lernen Sie die Grundlagen von Soundbooth CS5 mit diesen Tutorials von Experten zum Einstieg und zu den Neuerungen im Produkt.
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aprende los conceptos básicos de Indesign CC con tutoriales de expertos en productos.
Lernen Sie die Grundlagen von SpeedGrade CC mit diesen Tutorials von Experten.
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aprende los conceptos básicos de Lightroom 5 con tutoriales de expertos en productos.
Lernen Sie die Grundlagen von SpeedGrade CS6 mit diesen Tutorials von Experten zum Einstieg und zu den Neuerungen im Produkt.
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aprende los conceptos básicos de Photoshop CC con tutoriales de expertos en productos.
Mit diesen Tutorials der Experten von Adobe lernen Sie Version Cue CS4 kennen.
Sachgebiete: handel typografie internet    Korpustyp: Webseite
Para poder comercializar e introducir en el mercado un producto, éste debe cumplir determinados requisitos básicos. ES
Um vermarktet und in Verkehr gebracht werden zu können, muss ein Produkt bestimmte wesentliche Anforderungen erfüllen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diferencias sectoriales: los sectores de alta tecnología, medicamentos y productos básicos resisten la crisis: ES
Unterschiede zwischen Branchen – Hochtechnologie, Pharmazie und Güter des täglichen Bedarfs trotzen der Krise: ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ratificación de un acuerdo,acuerdo internacional,café,cooperación internacional,acuerdo sobre productos básicos,organización internacional ES
Ratifizierung eines Abkommens,internationales Abkommen,Kaffee,internationale Zusammenarbeit,Grundstoffabkommen,internationale Organisation ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite