El perfeccionamiento activo está prohibido para determinados productos equiparables a los productosbásicos.
Der aktive Veredelungsverkehr ist für bestimmte Erzeugnisse, die mit Grunderzeugnissen vergleichbar sind, untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía ocupa el lugar número 12 del mundo desde el punto de vista de los riesgos causados por el incremento de los precios de los productosbásicos.
Rumänien belegt weltweit unter den Ländern, die am stärksten unter den Folgen der Preiserhöhung für Grunderzeugnisse leiden, den zwölften Platz.
Korpustyp: EU DCEP
el producto procede de la transformación de un productobásico o de un producto asimilado a dicho producto básico;
es wird durch die Verarbeitung eines Grunderzeugnisses oder eines diesem gleichgestellten Erzeugnisses hergestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería, en efecto, poco probable que un productobásico como la urea se vendiera a niveles superiores a los precios corrientes del mercado.
Es ist nämlich unwahrscheinlich, dass ein Grunderzeugnis wie Harnstoff zu Preisen verkauft werden könnte, die über den aktuellen Marktpreisen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el producto procede de la transformación de un producto asimilado a un producto resultante de la transformación de un productobásico.
es ist durch die Verarbeitung eines einem Verarbeitungserzeugnis aus einem Grunderzeugnis gleichgestellten Erzeugnisses hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta investigación de reconsideración confirmó que el UAN es un productobásico puro de calidad y características físicas básicas idénticas, independientemente del país de origen.
Diese Überprüfung bestätigte, dass es sich bei HAN um ein reines Grunderzeugnis handelt, dessen Qualität und grundlegende materielle Eigenschaften unabhängig vom Ursprungsland identisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enorme aumento de los precios en los mercados financieros de productosbásicos agrícolas se debe en gran medida a la especulación.
Die gewaltigen Preisanstiege auf den Finanzmärkten für landwirtschaftliche Grunderzeugnisse wurden größtenteils von Spekulation verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha situación genera dificultades tanto mayores cuanto que los productos considerados proceden de los mismos productosbásicos, sea cual fuere su grado de pureza.
Diese Situation bringt umso größere Schwierigkeiten mit sich, als die betreffenden Erzeugnisse — unabhängig von ihrem Reinheitsgrad — aus den gleichen Grunderzeugnissen hervorgegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre determinación de los productosbásicos que no se benefician del pago anticipado de la restitución a la exportación
zur Festsetzung der Grunderzeugnisse, die für die Vorauszahlung der Ausfuhrerstattung nicht in Betracht kommen
Korpustyp: EU DGT-TM
«productosbásicos», los que figuran en el anexo I del presente Reglamento;
„Grunderzeugnisse“ die in Anhang I aufgeführten Erzeugnisse;
El comercio sigue dependiendo en gran medida de los productosbásicos.
Der Handel stützt sich nach wie vor in erheblichem Maße auf Rohstoffe.
Korpustyp: UN
Cientos de instrumentos financieros para operar – incluidos FX, productosbásicos como oro y petróleo así como Apple, Google y otras empresas globales principales.
ES
Hunderte von Finanzinstrumenten für Ihren Handel – beispielsweise Forex, Rohstoffe wie Gold und Öl oder Apple, Google und andere wichtige globale Konzerne.
ES
Los productosbásicos están ahora sometidos a la especulación.
Rohstoffe sind Gegenstand von Spekulationen geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invierta en divisas, títulos, índices de acciones, productosbásicos, bonos y ETF, más de 200 instrumentos en total, en una sola pantalla de trading.
ES
El tercer lado del triángulo es la reasignación de capital a escala mundial a los productosbásicos.
Die dritte Seite des Dreiecks bildet die Kapitalumschichtung auf globaler Ebene hin zu den Rohstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede operar en oro y otros productosbásicos en la misma pantalla que sus operaciones de forex, y vender directamente de gráficos en vivo y configurar stops y límites para proteger su capital.
ES
Sie können Gold und andere Rohstoffe auf demselben Bildschirm handeln wie Ihre Forex-Positionen, direkt aus Live-Charts kaufen und verkaufen und zum Schutz Ihres Kapitals Stopps und Limits setzen.
ES
Los vínculos entre los derivados de productosbásicos agrarios y los correspondientes mercados al contado son importantes.
Die Verknüpfung der Preise landwirtschaftlicher Grundstoffe mit den jeweiligen Spotmärkten ist wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Los intereses de la UE pueden requerir la adopción de las medidas adecuadas para prevenir una situación crítica debida a una escasez de productos esenciales, o para ponerle remedio, o para permitir el cumplimiento de los compromisos internacionales suscritos por la UE o por todos sus países, especialmente en materia de comercio de productosbásicos.
ES
Die Interessen der EU können geeignete Maßnahmen erfordern, um einer durch einen Mangel lebenswichtiger Güter bedingten Krisenlage vorzubeugen oder entgegenzuwirken oder die von der EU oder allen EU-Mitgliedstaaten eingegangenen internationalen Verpflichtungen, insbesondere auf dem Gebiet des Handels mit Grundstoffen, zu erfüllen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los vinagres de fermentación, si proceden exclusivamente de un solo productobásico y siempre que no se les haya añadido ningún otro ingrediente;
Gärungsessig, der nur aus einem Grundstoff hergestellt ist und dem keine weitere Zutat zugesetzt ist;
Korpustyp: EU DCEP
Después de trasladar las operaciones a La Crosse, Wisconsin, en 1875, W. W. Cargill expande su negocio más allá de los granos, para negociar productosbásicos, como carbón, harina, alimentos, madera y semillas, e invierte en ferrocarriles, suelo, riego y granjas.
Nach der Verlegung des Geschäftsbetrieb nach La Crosse, im Bundesstaat Wisconsin, im Jahr 1875 erweitert W. W. Cargill seine geschäftliche Tätigkeit über den Getreidehandel hinaus auf Grundstoffe wie Kohle, Mehl, Futtermittel, Holz und Samen.
Die Ware, womit wir in besonders grossen Mengen handeln, sind die Ersatzteile, Bauteile der MTS-Traktoren, verschiedene Motorenmodifikationen zu ihnen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los servicios postales están pasando de ser un bien público a un productobásico.
Die Postdienste werden vom Eigentum der Allgemeinheit zur Ware.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que Cargill comienza a enviar granos por el río Misisipi a fines de los años 1940, busca valiosos productosbásicos en el sur para transportarlos en los viajes de regreso al norte.
Als Cargill Ende der 1940er Jahre beginnt, Getreide den Mississippi hinunter zu transportieren, entdeckt es im Süden wertvolle Waren, die optimal für den Rücktransport nach Norden geeignet sind.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
El azúcar puede convertirse en un productobásico cada vez más estratégico, pues el mundo deberá hacer frente a un incremento de la demanda a largo plazo.
Zucker könnte so allmählich zu einer strategischen Ware werden. Die Welt muss sich auf einen langfristigen Anstieg der Nachfrage einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El negocio de sal que utilizaba las barcazas vacías de regreso creció constantemente y, para el año 1960, la gerencia de Cargill estaba convencida de que la sal de roca se adecuaba al modelo de negocios de Cargill como un productobásico de gran volumen, con una producción y una comercialización de bajo costo.
Das Geschäft mit den Salztransporten nach Norden wuchs stetig und im Jahr 1960 war die Unternehmensleitung von Cargill überzeugt, dass Steinsalz als Ware mit großem Volumen und geringen Kosten für Produktion und Vermarktung in das Geschäftsmodell passte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Los servicios relacionados con los productosbásicos deberían incluirse por tanto en la lista de servicios accesorios cubiertos por la Directiva.
Dienstleistungen in Bezug auf Waren sollten daher in die Liste der in der Richtlinie erfassten Nebendienstleistungen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cada país tiene el derecho soberano e inalienable de decidir cómo utiliza sus materias primas o cómo comercia con sus productosbásicos.
Jedes Land hat das unveräußerliche souveräne Recht, über den Einsatz seiner Rohstoffe und den Handel mit seinen Waren zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) Sin duda algo va mal con el comercio de las materias primas y los productosbásicos.
schriftlich. - (NL) Es läuft zweifellos etwas falsch beim Handel mit Rohstoffen und Waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para los contratos relativos a productosbásicos distintos del oro en el sentido del punto 3 del anexo IV de la presente Directiva:
für Geschäfte in Bezug auf andere Waren als Gold im Sinne der Nummer 3 des Anhangs IV der vorliegenden Richtlinie vorgesehen ist:
Korpustyp: EU DCEP
La administración pública ha congelado los precios de algunos productosbásicos, mientras que los precios de muchos otros se incrementan ya no por días, sino por horas.
Die Regierung hat die Preise einiger Waren eingefroren, die Preise anderer Produkte steigen weiter, nicht täglich, sondern stündlich.
A continuación, el equipo creó los estándares de planificación de productosbásicos (conjunto de estructuras modelo) para identificar todos los aspectos necesarios del conjunto de estructuras.
ES
Als Nächstes setzte das Team Standards zur Commodity-Planung (Overlay einer Modell-Veranstaltung), um die gesamte Bandbreite der für die Veranstaltung erforderlichen Commodities zu ermitteln.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
producto básicoGrunderzeugnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda transformación de un producto agrario básico en un producto secundario transformado llevada a cabo en la explotación, tanto si la materia prima se ha producido en la explotación como si se ha adquirido en el exterior, se considerará OAL.
Außerdem fällt darunter jegliche Verarbeitung eines landwirtschaftlichen Grunderzeugnisses zu einem verarbeiteten Nebenerzeugnis im Betrieb, unabhängig davon, ob der Rohstoff im Betrieb erzeugt oder von außerhalb zugekauft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la Comisión corregirá, mediante actos de ejecución, el ajuste a que se refiere el párrafo primero del presente apartado aplicando un coeficiente que refleje la proporción entre la cantidad de productobásico y la cantidad de dicho producto contenido en el producto transformado exportado o utilizado en las mercancías exportadas.
In diesem Fall berichtigt die Kommission im Wege von Durchführungsrechtsakten die Anpassung nach Unterabsatz 1 des vorliegenden Absatzes durch Anwendung eines Koeffizienten, der das Verhältnis zwischen der ursprünglichen Menge des Grunderzeugnisses und der Menge des Grunderzeugnisses, die in dem ausgeführten Verarbeitungserzeugnis enthalten ist oder in den ausgeführten Waren verwendet wurde, ausdrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se apliquen diferentes tipos de restitución a un mismo producto básico con arreglo a lo dispuesto en el artículo 15, apartado 2, deberá calcularse un importe especial para cada una de las cantidades de dicho productobásico para las que sea aplicable un tipo de restitución distinto.
Wenn verschiedene Erstattungssätze für ein Grunderzeugnis gemäß Artikel 15 Absatz 2 festgesetzt werden, wird für jede Menge des Grunderzeugnisses, für die ein unterschiedlicher Erstattungssatz gilt, die Erstattung gesondert berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se utilice un productobásico, en su estado natural, o un producto asimilado, la cantidad de referencia será la cantidad efectivamente utilizada en la fabricación de la mercancía exportada, teniendo en cuenta los tipos de conversión establecidos en el anexo VII.
Bei Verwendung eines Grunderzeugnisses als solchem oder eines ihm gleichgestellten Erzeugnisses ist die Referenzmenge gleich der für die Herstellung der ausgeführten Ware tatsächlich verwendeten Menge, wobei die in Anhang VII aufgeführten Umrechnungssätze zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el producto procede de la transformación de un productobásico o de un producto asimilado a dicho producto básico;
es wird durch die Verarbeitung eines Grunderzeugnisses oder eines diesem gleichgestellten Erzeugnisses hergestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda transformación, en la explotación, de un producto agrario básico en un producto secundario transformado, tanto si la materia prima se ha producido en la explotación como si se ha adquirido en el exterior.
Jegliche Verarbeitung eines landwirtschaftlichen Grunderzeugnisses zu einem verarbeiteten Nebenerzeugnis im Betrieb, unabhängig davon, ob der Rohstoff im Betrieb erzeugt oder von außerhalb zugekauft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el ajuste contemplado en el apartado 4 bis del artículo 13 se corregirá mediante la aplicación al incremento mensual de un coeficiente que expresará la relación entre la cantidad del productobásico y la cantidad de éste contenida en el producto transformado exportado o aplicada en la mercancía exportada.
(1a) In diesem Fall wird die in Artikel 13 Absatz 4a vorgesehene Anpassung berichtigt durch Anwendung eines Koeffizienten auf die monatlichen Zuschläge, der das Verhältnis zwischen der Menge des Grunderzeugnisses und der im ausgeführten Verarbeitungserzeugnis enthaltenen oder in der ausgeführten Ware verwendeten Menge dieses Grunderzeugnisses widerspiegelt.
Korpustyp: EU DCEP
Toda transformación de un producto agrario básico en un producto secundario transformado llevada a cabo en la explotación, tanto si la materia prima se ha producido en la explotación como si se ha adquirido en el exterior, se considerará otra actividad lucrativa.
Hingegen fällt jegliche Verarbeitung eines landwirtschaftlichen Grunderzeugnisses zu einem verarbeiteten Nebenerzeugnis im Betrieb unter die Position, unabhängig davon, ob der Rohstoff im Betrieb erzeugt oder von außerhalb zugekauft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«lote», número o unidades de un mismo productobásico, identificables por la homogeneidad de su composición y origen e incluidas en una misma partida;
„Partie“ eine bestimmte Stückzahl ein und desselben Grunderzeugnisses, die in Bezug auf Zusammensetzung und Ursprung homogen und Bestandteil einer Sendung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«autorización específica de importación», autorización oficial previa de las autoridades competentes de la Parte importadora expedida a un importador individual como condición para la importación de una o de varias partidas de un productobásico de la Parte exportadora, dentro del ámbito de aplicación del presente capítulo;
„besondere Einfuhrgenehmigung“ eine förmliche vorherige Genehmigung der zuständigen Behörden der einführenden Vertragspartei, die einem Einführer als Voraussetzung für die Einfuhr einer oder mehrerer Sendungen eines Grunderzeugnisses aus der ausführenden Vertragspartei im Rahmen dieses Kapitels erteilt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
producto básicoGrundprodukts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe utilizarse el valor total del productobásico, más los complementos funcionales, para determinar la admisibilidad.
Zur Ermittlung, ob das Produkt für die ENERGY STAR-Kennzeichnung in Frage kommt, ist der Gesamtwert des Grundprodukts samt den Funktionszusätzen heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes y accesorios opcionales no se consideran parte del productobásico.
Als Option angebotene Komponenten und Zubehörteile sind nicht Bestandteil des Grundprodukts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorio: un equipo periférico no necesario para el funcionamiento del productobásico, que puede añadirse antes o después de la expedición para aumentar la funcionalidad.
Zubehör: ein Zusatzteil, das für den Betrieb des Grundprodukts nicht notwendig ist, aber vor oder nach der Auslieferung hinzugefügt werden kann, um den Funktionsumfang zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integrado en el productobásico o como accesorio opcional
Bestandteil des Grundprodukts oder optionales Zubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliación de los requisitos de funcionamiento en anverso-reverso: la EPA y la Comisión Europea pueden volver a evaluar los requisitos para la función de anverso-reverso como parte integrante del productobásico y estudiar cómo hacer más estrictos los requisitos opcionales.
Erweiterung der Duplex-Anforderungen: Das US-EPA und die Europäische Kommission können die Anforderungen in Bezug auf das Vorhandensein der Duplex-Funktion als fester Bestandteil des Grundprodukts neu bewerten und untersuchen, wie die optionalen Anforderungen verschärft werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto básicoHandelsware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: La Comisión Europea y el agua como productobásico
Betrifft: Die EU-Kommission und Wasser als Handelsware
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión si desea o no incluir el agua como productobásico en el orden del día del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (GATS) de la Organización Mundial del Comercio (OMC)?
Könnte die Kommission bestätigen, ob sie Wasser als Handelsware in die Agenda des Allgemeinen Abkommens über den Handel mit Dienstleistungen (GATS) der Welthandelsorganisation (WTO) aufnehmen möchte?
Korpustyp: EU DCEP
La pobreza afecta a Angola de manera generalizada y, hoy en día, el cannabis es un productobásico importante para muchos.
«productobásico» determinados productos agrícolas incluidos en el Anexo I o asimilados a dichos productos, o resultantes de su transformación, cuyos derechos publicados en el arancel aduanero común sirven para determinar el elemento agrícola de la imposición de las mercancías.
sind „Grunderzeugnisse“ bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse, die unter Anhang I fallen oder den darin genannten Erzeugnissen gleichgestellt oder aus ihrer Verarbeitung entstanden sind und bei denen die im Gemeinsamen Zolltarif veröffentlichten Zollsätze zur Ermittlung des Agrarteilbetrags der Abgabe für Waren herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las restituciones por exportación contempladas en el artículo 22 se determinarán por las autoridades competentes de los Estados miembros sobre la base de la composición de las mercancías exportadas y de los tipos de las restituciones por exportación fijados con respecto a cada productobásico que componga las mercancías exportadas.
Die in Artikel 22 genannten Ausfuhrerstattungen werden von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten auf der Grundlage der Zusammensetzung der ausgeführten Waren und auf Basis der Ausfuhrerstattungssätze bestimmt, die für die einzelnen Grunderzeugnisse, aus denen sich die ausgeführten Waren zusammensetzen, festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto básicoGrundprodukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un accesorio puede venderse por separado, con su propio número de modelo, o con un productobásico como parte de un conjunto o configuración.
Zubehör kann getrennt, mit eigener Modellnummer, oder zusammen mit einem Grundprodukt als Teil eines Pakets oder einer Konfiguration verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un modelo de producto puede estar compuesto de un productobásico o de un producto básico más accesorios.
Ein Produktmodell kann aus einem Grundprodukt oder einem Grundprodukt mit Zubehör bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto básicoGrundstoff hergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los vinagres de fermentación, si proceden exclusivamente de un solo productobásico y siempre que no se les haya añadido ningún otro ingrediente;
Gärungsessig, der nur aus einem Grundstoffhergestellt ist und dem keine weitere Zutat zugesetzt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
los vinagres de fermentación, si proceden exclusivamente de un solo productobásico y siempre que no se les haya añadido ningún otro ingrediente;
Gärungsessig, der nur aus einem Grundstoffhergestellt ist und dem keine weitere Zutat zugesetzt ist;
Korpustyp: EU DCEP
producto básicoGrunderzeugnis handelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya se determinó en la investigación inicial, la presente investigación de reconsideración confirmó que el nitrato de amonio es un productobásico puro, de idéntica calidad y características físicas básicas independientemente del país de origen.
Diese Überprüfung bestätigte die Ergebnisse der Ausgangsuntersuchung, wonach es sich bei AN um ein reines Grunderzeugnishandelt, dessen Qualität und grundlegende materielle Eigenschaften unabhängig vom Ursprungsland identisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya determinó la investigación inicial, la investigación de reconsideración confirmó que el nitrato de amonio es un productobásico puro, de idéntica calidad y características físicas básicas independientemente del país de origen.
Diese Überprüfung bestätigte das Ergebnis der Ausgangsuntersuchung, in der festgestellt wurde, dass es sich bei AN um ein reines Grunderzeugnishandelt, dessen Qualität und grundlegende materielle Eigenschaften unabhängig vom Ursprungsland identisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto básicoGrunderzeugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la concentración es típica de este tipo de negocios basado en un productobásico cuya competitividad depende de las economías de escala.
Zweitens ist Konzentration typisch für diesen, durch die große Bedeutung von Grunderzeugnissen geprägten Geschäftszweig, dessen Wettbewerbsfähigkeit auf Größenvorteilen beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto básicoRohstoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mercado de futuros es un mercado financiero central en el que las personas pueden comercializar contratos estandarizados para comprar cantidades específicas de un productobásico o un instrumento financiero a un precio especificado con la entrega establecida para un momento determinado en el futuro.
Der Terminmarkt ist eine zentrale Finanzbörse für den Handel von standardisierten Verträgen, mit denen bestimmte Mengen eines Rohstoffes oder eines Finanzierungsinstruments zu einem fest vereinbarten Zeitpunkt in der Zukunft erworben werden können und zwar zu einem bei Vertragsschluss festgelegten Preis.
Pero en lo que respecta al Reglamento, me opongo totalmente a que se reduzca el período durante el cual una empresa puede solicitar la ampliación de una autorización de comercialización en exclusiva para el productobásico de dos años a seis meses.
Was die Verordnung betrifft, so bin ich absolut dagegen, die Frist, in der ein Unternehmen die Verlängerung der Genehmigung für den alleinigen Vertrieb des Basisprodukts beantragen kann, von zwei Jahren auf sechs Monate zu verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producto básicoGrundstoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el debate se partió del hecho de que una empresa que introdujese modificaciones mediante ingeniería genética en las semillas debería considerarse como productor de un productobásico y no se consideró necesario realizar una aclaración.
In der Diskussion wurde dann davon ausgegangen, daß ein am Saatgut gentechnische Änderungen vornehmender Unternehmer sowieso als Produzent eines Grundstoffes zu gelten hätte, und die Klarstellung wurde als nicht erforderlich erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producto básicoGrundstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La referencia mundial para el precio del aluminio primario, que es un productobásico, es su cotización en el LME.
Die weltweite Referenz für den Preis des Grundstoffs Primäraluminium ist die Notierung an der LME.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto básicoGrundstofferzeugnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como se concluía en el considerando 43, la distorsión del mercado chino del aluminio (una diferencia de precio de menos 9 % durante el PI) es lo suficientemente significativa como para provocar una ventaja en materia de costes significativa e injusta para los productores chinos de un productobásico como es el producto afectado.
Wie in Erwägungsgrund 43 dargelegt, ist die Verzerrung auf dem chinesischen Aluminiummarkt (Preisunterschied von -9 % im UZ) so erheblich, dass sie für die chinesischen Hersteller eines Grundstofferzeugnisses wie der betroffenen Ware einen erheblichen unlauteren Kostenvorteil bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto básicoAusgangsprodukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Comisión constató que pueden distinguirse varios tipos o grados de lecitina puesto que la fluida (como productobásico) puede ser refinada mediante un proceso de desaceitado (resultando la lecitina «desaceitada») o de fraccionamiento (lecitina «fraccionada») [3].
Die Kommission hat darüber hinaus festgestellt, dass man Lecithin nach Art oder Qualität unterscheiden kann, da flüssiges Lecithin (als Ausgangsprodukt) durch ein Entölungsverfahren weiter in „entöltes“ Lecithin oder durch Fraktionierung in „fraktioniertes“ Lecithin verarbeitet werden kann [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
producto básicoGrundgeräts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los accesorios o componentes funcionales ofrecidos como opcionales, en lugar de estándar, no se consideran parte del productobásico.
Nicht standardmäßig, sondern als Option angebotene Funktionskomponenten und Zubehör sind nicht Bestandteil des Grundgeräts.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto básicoRohstoff handelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se rechaza esta alegación, ya que se comprobó que el glifosato es un productobásico, por lo que la presencia de cantidades relativamente pequeñas de glifosato en el mercado comunitario a bajos precios afecta a los precios del mercado.
Dieses Argument wird abgewiesen, da es sich bei Glyphosat um einen Rohstoffhandelt und selbst relativ geringe Mengen von Glyphosat, die auf dem Gemeinschaftsmarkt zu niedrigeren Preisen angeboten werden, sich auf die Marktpreise auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
precio de productos básicos
.
Modal title
...
Comité de productos básicos
.
.
Modal title
...
Comisión de Productos Básicos
.
Modal title
...
producto básico agrícola
.
Modal title
...
acuerdo sobre productos básicos
.
Modal title
...
Grupo «Productos Básicos»
.
.
Modal title
...
producto químico básico
.
Modal title
...
mercado de productos básicos
.
.
Modal title
...
fondo de productos básicos
.
Modal title
...
organismo internacional de producto básico
.
Modal title
...
organismo internacional de productos básicos
.
.
Modal title
...
organización internacional de producto básico
.
.
.
Modal title
...
Fondo Común de Productos Básicos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit producto básico
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oferta a precios básicos, por producto
Aufkommen zu Herstellungspreisen nach Gütergruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de productos básicos de química inorgánica
Herstellung von sonstigen anorganischen Grundstoffen und Chemikalien
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de productos básicos de química orgánica
Herstellung von sonstigen organischen Grundstoffen und Chemikalien
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité de Problemas de Productos Básicos
Ausschuss für Erzeugnisse - CCP
Korpustyp: EU IATE
convenio o acuerdo internacional de productobásico
internationales Rohstoffübereinkommen oder internationale Rohstoffvereinbarung
Korpustyp: EU IATE
Productos básicos de hierro, acero y ferroaleaciones
Roheisen, Stahl und Ferrolegierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos básicos agrícolas, dependencia y pobreza
ES
Tabla «input-output» simétrica a precios básicos (producto por producto*) , precios corrientes
Symmetrische Input-Output-Tabelle (Güter/Güter-Tabelle*) zu Herstellungspreisen in jeweiligen Preisen
Korpustyp: EU DCEP
Tabla «input-output» simétrica de la producción interior a precios básicos (producto por producto*) , precios corrientes
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion (Güter/Güter-Tabelle) zu Herstellungspreisen in jeweiligen Preisen
Korpustyp: EU DCEP
Tabla «input-output» simétrica de las importaciones cif a precios básicos (producto por producto*) , precios corrientes
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Importe (cif) (Güter/Güter-Tabelle*) zu Herstellungspreisen in jeweiligen Preisen
Korpustyp: EU DCEP
Tabla 17: Tabla “input-output” simétrica a precios básicos [producto por producto [47]]
Tabelle 17 — Symmetrische Input-Output-Tabelle (Güter/Güter-Tabelle [47]) zu Herstellungspreisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla " input-output " simétrica a precios básicos ( producto por producto *) , precios corrientes n = 60 Productos 1 2 3 .....
Tabelle 16 -- Verwendungstabelle zu Anschaffungspreisen , jeweiligen Preisen und konstanten Preisen des Vorjahres n = 60 , m = 60 Wirtschaftsbereiche ( NACE A60 ) 1 2 3 .....
Korpustyp: Allgemein
Señala que la reciente especulación que ha afectado a los productos básicos agrícolas ha dado lugar a precios más elevados para los productos alimenticios básicos;
weist darauf hin, dass die aktuelle Spekulation mit landwirtschaftlichen Grundstoffen höhere Preise für Grundnahrungsmittel verursacht hat;
Korpustyp: EU DCEP
b) Prosiguiendo la diversificación del sector de los productos básicos y promoviendo su competitividad en los países en desarrollo que dependen en gran medida de los productos básicos;
b) die Diversifizierung des Rohstoffsektors fortsetzen und seine Wettbewerbsfähigkeit in den stark von Rohstoffen abhängigen Entwicklungsländern stärken;
Korpustyp: UN
El Comisario ha declarado que está dispuesto a revisar el Reglamento sobre el comercio de productos básicos, incluido el comercio de productos básicos agrícolas en particular.
Der Binnenmarktkommissar hat sich für eine Überarbeitung der Rechtsvorschriften für den Rohstoffhandel und den Agrarrohstoffhandel im Besonderen ausgesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
Transparencia en los mercados de productos básicos y medidas contra la especulación
Transparenz auf Grundstoffmärkten und Maßnahmen gegen Spekulationen
Korpustyp: EU DCEP
facilitar a los residentes alimentos, agua, asistencia médica y productos básicos;
damit die Bewohner des Lagers Ashraf Nahrungsmittel, Wasser, medizinische Betreuung und Gegenstände des täglichen Gebrauchs erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
La dependencia persistente de los productos básicos o de escaso valor añadido
Andauernde Abhängigkeit von Rohstoffen mit geringer Wertschöpfung
Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos meses, los productos básicos han sufrido una caída de sus cotizaciones.
In den letzten Monaten war bei den Rohstoffen ein Preissturz zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subidas en la cesta de la compra: productos básicos de primera necesidad
Betrifft: Verteuerung des Warenkorbs für Privathaushalte — grundlegende Bedarfsgüter
Korpustyp: EU DCEP
Requisitos básicos de las obras y características esenciales de los productos
Basisanforderungen an Bauwerke und wesentliche Produktmerkmale
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Petróleo, chocolate y las consecuencias de la especulación en el precio de los productos básicos
Betrifft: Öl, Schokolade und die Auswirkungen von Spekulationen auf den Rohstoffpreis
Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, estos productos básicos están cotizados en dólares estadounidenses.
Die erwähnten Güter werden nämlich in US-Dollar gehandelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Revisión de los siguientes resúmenes básicos de las características del producto:
- Überarbeitung folgender Kernzusammenfassungen der Merkmale von Arzneimitteln:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Servicios de comercio al por mayor de productos farmacéuticos básicos y preparados farmacéuticos
Dienstleistungen des Großhandels mit pharmazeutischen Basisprodukten und pharmazeutischen Zubereitungen
Korpustyp: EU DCEP
Sólo deberían concederse exenciones para usos básicos como producto intermedio en sistemas controlados y cerrados.
Ausnahmen für wesentliche Verwendungen als Zwischenprodukt sollten nur bei Verwendung in überwachten geschlossenen Systemen gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay escasez de productos básicos de consumo diario, alimentos y combustibles.
Es fehlt an grundlegenden Konsumgütern, Lebensmitteln und Treibstoff.
Korpustyp: EU DCEP
Los productos básicos son importantes para la economía de la Unión Europea y de Gran Bretaña.
Das Warengeschäft ist für die europäische und die britische Wirtschaft wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hora es un dato básico que dichos sectores deben incorporar a sus productos y servicios.
Für diese Sektoren ist die Uhrzeit in der Tat eine wichtige Größe, die in die jeweiligen Produkte und Dienstleistungen einfließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva política de productos químicos (REACH) se convertirá en un pilar básico en este ámbito.
REACH, die neue Chemikalienpolitik, wird ein Eckpfeiler unserer Anstrengungen in diesem Bereich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en Baviera la cerveza es un producto alimenticio básico.
In Bayern ist Bier also ein Grundnahrungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de los productos agrícolas básicos han experimentado una caída.
Bei den Preisen der grundlegenden landwirtschaftlichen Produkte ist ein deutlicher Rückgang zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excavación a cielo abierto para la extracción de minerales metálicos y/o productos básicos.
Abbauareal zur Gewinnung von Metallerzen und/oder Rohstoffen an der Erdoberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción a precios básicos, por producto y por rama de actividad
Produktionswert zu Herstellungspreisen nach Gütergruppen und nach Wirtschaftsbereichen
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan sido concebidos como contratos sobre productos básicos desde el principio, y
waren von Anfang an als Warenkontrakte konzipiert und
Korpustyp: EU DGT-TM
(PT) Es probable que nos estemos dirigiendo hacia otra burbuja de los productos básicos.
(PT) Wir sind wahrscheinlich auf dem Weg zu einer weiteren Rohstoffblase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo punto se refiere al sector de los productos básicos.
Meine zweite Bemerkung betrifft den Rohstoffsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, me gustaría hacer mayor hincapié sobre la inestabilidad de los precios de los productos básicos.
Zuletzt noch das größere Thema der Unbeständigkeit der Grundstoffpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación de productos químicos básicos, compuestos nitrogenados, fertilizantes, plásticos y caucho sintético en formas primarias
Herstellung von chemischen Grundstoffen, Düngemitteln und Stickstoffverbindungen, Kunststoffen in Primärformen und synthetischem Kautschuk in Primärformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo que el comercio de productos básicos es un componente fundamental del comercio internacional,
in der Erkenntnis, dass der Rohstoffhandel ein grundlegender Bestandteil des internationalen Handels ist,
Korpustyp: UN
Reitera la importancia de ampliar el comercio y las inversiones Sur-Sur de productos básicos;
4. erklärt erneut, wie wichtig es ist, den Süd-Süd-Handel und die Investitionen im Rohstoffbereich auszuweiten;
Korpustyp: UN
NACE 27.10: Fabricación de productos básicos de hierro, acero y ferroaleaciones
NACE 27.10: Erzeugung von Roheisen, Stahl und Ferrolegierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
para la producción de productos farmacéuticos básicos mediante un proceso químico o biológico;
der Herstellung von Grundarzneimitteln unter Verwendung eines chemischen oder biologischen Verfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de comercio al por mayor de productos farmacéuticos básicos y preparados farmacéuticos
Großhandelsleistungen mit pharmazeutischen Grundstoffen und pharmazeutischen Zubereitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité Asesor de la Junta y de la Comisión de Productos Básicos
Beratender Ausschuss des Rates und des Grundstoffausschusses
Korpustyp: EU IATE
Se habían reforzado también los controles de circulación de productos básicos y operaciones de bolsa.
Die Kontrollen über Waren und Lagerbewegungen wurden ebenfalls verstärkt.
Korpustyp: UN
El lado esperanzador de los altos precios de los productos básicos.
Der Silberstreifen bei den hohen Rohstoffpreisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque copiar la idea y el diseño básico de un producto no es piratería.
Die Nachahmung der Idee und der grundsätzlichen Bauart eines Produkts ist nicht Plagiieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las monedas de los productos básicos tenían que descender de sus niveles tan elevados.
Rohstoffwährungen mussten von ihren astronomischen Höhenflügen wieder zurückkehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Producción a precios básicos por productos y por ramas de actividad
Produktionswerte nach Gütergruppen und nach Wirtschaftsbereichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Total del consumo intermedio de importaciones a precios básicos, por producto
Importierte Vorleistungen insgesamt zu Herstellungspreisen nach Gütergruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de otros productos básicos de química inorgánica
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von anorganischen Grundstoffen und Chemikalien
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de otros productos básicos de química orgánica
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von anderen organischen Grundstoffen und Chemikalien
Korpustyp: EU DGT-TM
HARIBO exige los requerimientos más elevados para los componentes básicos de sus productos.