Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión Europea consume cada vez más energía e importa cada vez más productosenergéticos.
Der Energieverbrauch der Europäischen Union und ihre Einfuhren von Energieerzeugnissen nehmen weiter zu.
Korpustyp: EU DCEP
Además se han propuesto nuevas medidas legislativas en los ámbitos de la imposición de los productosenergéticos, de la incineración de los residuos y de las emisiones contaminantes de los vehículos de motor (programa «Auto-Oil»).
ES
Darüber hinaus wurden neue Rechtsvorschriften über die Besteuerung von Energieerzeugnissen, die Müllverbrennung und die Schadstoffemissionen von Kraftfahrzeugen (Programm 'Auto-Oil') vorgeschlagen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además deben existir depósitos de reservas necesarias de los productosenergéticos clave.
Dazu brauchen wir auch eine notwendige Reserve an den wichtigsten Energieerzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
régimen global Directiva 2003/96/CE del Consejo de 27 de octubre de 2003 por la que se reestructura el régimen comunitario de imposición de los productosenergéticos y de la electricidad [Diario Oficial L 283 de 31.10.2003]. Esta Directiva establece un régimen global de imposición de los productos energéticos y de la electricidad.
ES
Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom [Amtsblatt L 283 vom 31.10.2003]. Mit dieser Richtlinie wurde eine Gesamtregelung für die Besteuerung von Energieprodukten und elektrischem Strom eingeführt.
ES
la introducción de cambios en el régimen general de imposición de los productosenergéticos a los que no se ajuste la presente autorización,
das allgemeine System für die Besteuerung von Energieträgern wird in einer Weise geändert, an die die vorliegende Ermächtigung nicht angepasst ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos criterios resultan muy importantes porque el cambio de las circunstancias (el precio de los productosenergéticos, cambio climático) provoca que tengan que replantearse las medidas a tomar.
Das ist im Bereich der Energieeffizienz allein schon darum ein wichtiger Gesichtspunkt, weil veränderte Bedingungen (Preis der Energieträger, klimatische Veränderungen usw.) sich maßgeblich auf den gebotenen Umfang der Maßnahmen auswirken können.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, ¿cómo no estar de acuerdo con la Sra. Comisaria cuando propone medidas concretas, mecanismos de seguimiento, cooperación con los países en desarrollo y fiscalidad en relación con los productosenergéticos?
Herr Präsident, wie sollte man sich nicht einig sein mit der Frau Kommissarin, wenn sie konkrete Maßnahmen, Begleitmechanismen, Mechanismen der Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern und der Besteuerung von Energieträgern vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como él ya ha señalado, la Unión Europea consume cada vez más energía y, por lo tanto, también importa, cada vez más productosenergéticos, porque nuestra demanda supera a la capacidad que tenemos para cubrirla con recursos propios.
Er sagte bereits, dass die Europäische Union ständig mehr Energie verbraucht und somit, ebenso wichtig, auch immer mehr Energieträger. Das hat zur Folge, dass unser Bedarf die Möglichkeiten, diese Nachfrage mit eigenen Ressourcen abzudecken, übersteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producto energéticoEnergieprodukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, no obstante, como productoenergético podría incluirse en la rúbrica del acceso a los mercados no agrícolas (NAMA).
Auf der anderen Seite ist es aber ein Energieprodukt und gehört deshalb zum Marktzugang für Nicht-Agrarerzeugnisse (NAMA).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo indicación contraria, las “importaciones” hacen referencia al primer origen (el país en que se ha producido el productoenergético) para su uso en el país y las “exportaciones” al país en el que el producto energético se consume finalmente.
Falls nicht anders angegeben, beziehen sich die „Einfuhren“ auf das eigentliche Ursprungsland (das Land, in dem das Energieprodukt hergestellt wurde) und die „Ausfuhren“ auf das Land, in dem der Endverbrauch der erzeugten Energieprodukte erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de garantizar que la materia prima se transforma en el productoenergético previsto, el primer transformador debe constituir una garantía, a pesar de que el beneficiario de la ayuda no sea él, sino el agricultor.
Damit sichergestellt ist, dass der Rohstoff zu dem vorgesehenen Energieprodukt verarbeitet wird, muss der Erstverarbeiter zunächst eine Sicherheit leisten, und zwar ungeachtet der Tatsache, dass nicht er, sondern der Betriebsinhaber die Beihilfe erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo indicación contraria, las “importaciones” hacen referencia al primer origen (el país en el que se ha producido el productoenergético) para su uso en el país y las “exportaciones”, al país en el que el producto energético se consume finalmente.
Falls nicht anders angegeben, beziehen sich die ‚Einfuhren‘ auf das eigentliche Ursprungsland (das Land, in dem das Energieprodukt hergestellt wurde) und die ‚Ausfuhren‘ auf das Land, in dem der Endverbrauch der erzeugten Energieprodukte erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que le interesen más bien los imanes pequeños con la magnetización más potente posible o con el más elevado productoenergético máximo.
EUR
Vielleicht interessieren Sie sich eher für kleine Magnete mit der stärksten möglichen Magnetisierung bzw. mit dem höchsten maximalen Energieprodukt.
EUR
Für die gleiche Anwendung kann man entweder einen kleinen Magneten mit höherem Energieprodukt oder einen großen Magneten mit einem kleineren Energieprodukt verwenden.
EUR
Las propiedades "fuerza de atracción" y "fuerza de resistencia" suelen combinarse en la unidad física "productoenergético máximo" (BH)max (véase datos físicos de los imanes).
EUR
Die Eigenschaften "Anziehungskraft" und "Widerstandskraft" werden üblicherweise in der physikalischen Größe "maximales Energieprodukt" (BH)max (siehe Physikalische Magnet-Daten) vereinigt.
EUR
El tipo del impuesto para cada combustible está vinculado al contenido en carbono de cada productoenergético [4].
Der Steuersatz für jeden Brennstoff ist vom Kohlenstoffgehalt des Energieerzeugnisses abhängig [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa la Comisión considera, de conformidad con el análisis normalizado, que el marco de referencia es el sistema general vigente de imposición de la energía (incluyendo todos los impuestos sobre el consumo de cada productoenergético, a saber, el CO2 y la electricidad).
Die Kommission ist in Übereinstimmung mit der Standardanalyse im vorliegenden Fall der Auffassung, dass die Vergleichsregelung die geltende allgemeine Energiebesteuerungsregelung (einschließlich aller Steuern für den Verbrauch jedes Energieerzeugnisses, d. h. die CO2-Steuer und die Stromsteuer) ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto energéticoEnergieproduktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El código se compone de la simplificación del límite inferior del productoenergético en kJ/m³ y la intensidad del campo coercitivo iHc en kA/m.
IT
La industria nuclear es el único ramo de la industria que ha incluido en el precio de su productoenergético todos los costes que se originan durante el ciclo vital del mismo y asume, por tanto, toda la responsabilidad sobre la seguridad del depósito final de los residuos.
Die Atomindustrie ist das einzige Gebiet der Energiewirtschaft, bei dem die Kosten während der gesamten Lebensdauer des Energieprodukts in den Preisen enthalten sind. Damit trägt sie die volle Verantwortung für eine sichere Endlagerung der Abfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
complejo de productos energéticos
.
Modal title
...
intrasustitución de productos energéticos
.
Modal title
...
producto de bajo consumo energético
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit producto energético
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cantidad total utilizada como productoenergético en el sector energético
Im Energiesektor insgesamt für energetische Zwecke verwendete Brennstoffmenge
Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen fiscal de los productos energéticos
Dies gilt insbesondere für Immissionen von Schwermetallen.
«producto energético al por mayor» un productoenergético al por mayor a tenor de lo definido en el artículo 2, punto 4, del Reglamento (UE) no 1227/2011;
„Energiegroßhandelsprodukt“ bezeichnet ein Energiegroßhandelsprodukt im Sinne von Artikel 2 Nummer 4 der Verordnung (EU) Nr. 1227/2011;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, piden al Consejo Ecofin que reduzca el IVA de los productos de bajo consumo energético.
Andernfalls werden Nachfrage und damit auch die Preise für Energie in den kommenden Jahren noch weiter ansteigen.
Korpustyp: EU DCEP
- régimen de imposición de los productos energéticos y de la electricidad
– Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischen Strom;
Korpustyp: EU DCEP
impulsar el crecimiento económico mediante la reasignación del producto del ahorro energético,
Förderung des Wirtschaftswachstums durch Bereitstellung der eingesparten Energiekosten für andere Zwecke,
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea consume cada vez más energía e importa cada vez más productos energéticos.
Der Energieverbrauch der Europäischen Union und ihre Einfuhren von Energieerzeugnissen nehmen weiter zu.
Korpustyp: EU DCEP
a) las transacciones u órdenes de realizar operaciones con productos energéticos al por mayor:
(a) der Abschluss von Transaktionen oder das Erteilen von Kauf- bzw. Verkaufsaufträgen für Energiegroßhandelsprodukte, die
Korpustyp: EU DCEP
que comercian con productos energéticos al por mayor que faciliten esa información a la Agencia.
die mit Energiegroßhandelsprodukten handeln, dazu verpflichtet werden, der Agentur diese Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la Directiva relativa a la imposición de los productos energéticos
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie zur Besteuerung von Energieerzeugnissen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prolongación de las exenciones previstas en la Directiva sobre imposición de los productos energéticos
Betrifft: Verlängerung der Ausnahmeregelungen im Rahmen der Richtlinie zur Besteuerung von Energieerzeugnissen
Korpustyp: EU DCEP
Ventanas y productos aislantes, por ejemplo. se lograría un enorme ahorro de recursos energéticos
Beispielsweise Fenster und Wärmedämmprodukte. erhebliche Einsparungen bei den Energiequellen ermöglichen könnte
Korpustyp: EU DCEP
Productos de panadería fina, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte feine Backwaren
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exenciones previstas en la Directiva relativa a la imposición de los productos energéticos
Betrifft: Ausnahmeregelungen gegenüber der Richtlinie über die Besteuerung von Energieerzeugnissen
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha adoptado con enmiendas una directiva sobre la imposición de productos energéticos.
Das EP stimmte heute in erster Lesung einer mit dem Rat geschlossenen Vereinbarung zu.
Korpustyp: EU DCEP
La imposición de los productos energéticos es un ámbito totalmente distinto.
Ein völlig anderer Bereich ist die Energiebesteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalidad determina en gran parte los precios de los productos energéticos.
Die Steuerpolitik bestimmt weitgehend die Energiepreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas destinadas a sustituir las materias primas y los materiales energéticos por productos de madera aprovechada.
Maßnahmen zur Ersetzung treibhausgasintensiver Energierohstoffe und Materialien durch Holzprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad total utilizada como productoenergético en el sector de la energía
Im Energiesektor insgesamt für energetische Zwecke verwendete Brennstoffmenge
Korpustyp: EU DGT-TM
Las compras de productos energéticos no pueden aislarse en la contabilidad empresarial.
Die Käufe von Energieprodukten werden in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además deben existir depósitos de reservas necesarias de los productos energéticos clave.
Dazu brauchen wir auch eine notwendige Reserve an den wichtigsten Energieerzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, procede aplicar a estos productos las obligaciones del etiquetado energético.
Deshalb sollten für Fernsehgeräte Vorschriften zur Energieverbrauchskennzeichnung bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados a base de leche y productos derivados, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Zubereitungen auf der Basis von Milch und Milcherzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos emulsionados tienen un contenido energético un 10 % inferior al de los combustibles tradicionales.
Der Energiegehalt von Emulsionen ist im Vergleich zu herkömmlichen Brennstoffen um 10 % niedriger.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplica al comercio de productos energéticos al por mayor.
Die Verordnung gilt für den Handel mit Energiegroßhandelsprodukten.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo productos de confitería a base de almidón, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Süßwaren auf Stärkebasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Los "explosivos", "productos pirotécnicos" y "propulsantes" son subclases de materiales energéticos.
"Explosivstoffe", "Pyrotechnika" und "Treibstoffe" sind Untergruppen von energetischen Materialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
“acumulación” se refiere a los cambios de las existencias de productos energéticos dentro de la economía,
‚Bestandsveränderungen‘ beziehen sich auf Veränderungen bei den Lagerbeständen von Energieerzeugnissen innerhalb der Volkswirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
(CPC 622 excluidos los servicios comerciales al por mayor de productos energéticos (1))
(CPC 622 ausgenommen Großhandelsleistungen mit Energieerzeugnissen (1))
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados a base de leche y productos derivados, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Zubereitungen auf der Basis von Milch und Milchprodukten
Korpustyp: EU DCEP
El régimen propuesto es conforme a la Directiva sobre la imposición de los productos energéticos
Die vorgeschlagene Regelung steht im Einklang mit der Energiebesteuerungsrichtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo productos a base de cacao, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Produkte auf Kakaobasis
Korpustyp: EU DGT-TM
productos, servicios y tecnología relacionados con el sector de las energías renovables y el ahorro energético
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Servicios comerciales al por menor de otros productos (no energéticos), excepto productos farmacéuticos, médicos y ortopédicos (2)
Einzelhandelsleistungen mit anderen (nichtenergetischen) Produkten ausgenommen Einzelhandel mit Arzneimitteln und Einzelhandel mit medizinischen und orthopädischen Artikeln (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios comerciales al por menor de otros productos (no energéticos), excepto de productos farmacéuticos, medicinales y ortopédicos (1)
Einzelhandelsleistungen mit anderen (nichtenergetischen) Produkten ausgenommen Einzelhandel mit Arzneimitteln und Einzelhandel mit medizinischen und orthopädischen Artikeln (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
"alimento de valor energético reducido", un alimento cuyo valor energético se haya reducido al menos un 30 % en comparación con el alimento original o un producto similar;
"brennwertvermindert": Lebensmittel mit einem Brennwert, der gegenüber dem Brennwert des ursprünglichen Lebensmittels oder eines gleichartigen Erzeugnisses mindestens um 30% vermindert ist.
Korpustyp: EU DCEP
solo frutas y hortalizas para untar de valor energético reducido y productos para untar a base de frutos secos, de valor energético reducido o sin azúcar añadido».
Nur brennwertverminderte Brotaufstriche aus Obst oder Gemüse und brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Brotaufstriche auf Trockenfruchtbasis“
Korpustyp: EU DGT-TM
«alimento de valor energético reducido», un alimento cuyo valor energético se haya reducido al menos un 30 % en comparación con el alimento original o un producto similar;
„brennwertvermindert“: Lebensmittel mit einem Brennwert, der gegenüber dem Brennwert des ursprünglichen Lebensmittels oder eines gleichartigen Erzeugnisses um mindestens 30 % reduziert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de productos y aparatos de bajo consumo energético en una empresa puede reducir el consumo energético y, por tanto, el importe de sus facturas.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asunto: Revisión de la Directiva 2003/96/CE relativa a la imposición de los productos energéticos y de la electricidad
Betrifft: Überarbeitung der Richtlinie 2003/96/EG zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom
Korpustyp: EU DCEP
Como tal, han contribuido a una aceptación más rápida de estos productos y a unos ahorros energéticos considerables.
Damit haben sie dazu beigetragen, dass solche Erzeugnisse schneller angenommen werden und dass beträchtliche Energieeinsparungen erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las reducciones de las emisiones de productos secundarios pueden calcularse utilizando el método energético, tal como propone la Comisión.
Auf Nebenerzeugnissen beruhende Emissionseinsparungen lassen sich mit der im Text der Kommission vorgeschlagenen Energie-Methode berechnen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los precios del CO 2 y de los productos energéticos al por mayor son interdependientes.
Daher bedingen die Preise für CO 2 und Energiegroßhandelsprodukte einander.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición de los productos energéticos y de la electricidad - revisión de la Directiva 2003/93/CE
Betrifft: Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom — Überarbeitung der Richtlinie 2003/96/EG
Korpustyp: EU DCEP
Resumiendo, todo producto que es importante en relación con el consumo energético ahora cae dentro del alcance de la Directiva.
Um es noch einmal zu sagen: Alle Produkte, die für den Verbrauch von Energie relevant sind, fallen jetzt unter die Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo indicación contraria, esta recogida de datos afecta a todos los productos energéticos que figuran a continuación:
Sofern nicht anders bestimmt, sind Daten zu allen folgenden Energieprodukten zu erheben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso no energético, por ejemplo uso de carbón como materia prima para producir fertilizantes u otros productos petroquímicos.
Nichtenergetischer Verbrauch, z. B. Kohle als Ausgangsstoff zur Herstellung von Düngemitteln oder von anderen petrochemischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los “explosivos”, “productos pirotécnicos” y “propulsantes” son subclases de materiales energéticos. ML13 “Materiales fibrosos o filamentosos” Incluyen:
Eine elektrochemische Einrichtung, die durch den Verbrauch von Brennstoff aus einer externen Quelle chemische Energie direkt in elektrischen Gleichstrom umwandelt. ML17 ‚Endeffektoren‘ (end-effectors)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo hubieran leído, sabrían que se ha incluido ya una categoría independiente para los productos de valor energético reducido.
Wenn sie es gelesen hätten, dann konnten sie sehen, dass es bereits eine gesonderte Kategorie für die -Produkte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las etiquetas contendrán más información sobre el consumo energético para los electrodomésticos y los productos relacionados con la energía.
Etiketten werden zusätzliche Informationen zum Energieverbrauch für Haushaltsgeräte und energieverbrauchsrelevante Produkte enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los impuestos sobre los productos energéticos es eslabón perdido que une todos los pequeños componentes del desarrollo sostenible.
Die Besteuerung von Energieerzeugnissen ist ein lang ersehntes Bindeglied, das all die kleinen Teile der nachhaltigen Entwicklung miteinander verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) La Comisión lleva bastante tiempo intentando crear un régimen comunitario de imposición de los productos energéticos.
(PT) Die Kommission will seit einiger Zeit einen Gemeinschaftsrahmen für die Besteuerung von Energieerzeugnissen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos a base de cacao o de frutos secos, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Süßwaren auf Kakao- oder Trockenfruchtbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo productos a base de cacao o de fruta desecada, de valor energético reducido o sin azúcar añadido
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Produkte auf Kakao- oder Trockenfruchtbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso no energético, por ejemplo uso de carbón como materia prima para producir fertilizantes u otros productos petroquímicos.
Nichtenergetischer Verbrauch, z. B. Kohle als Einsatzmaterial zur Herstellung von Düngemitteln oder von anderen petrochemischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
20 11 0 Compras de productos energéticos (excluidas las secciones D y E de la NACE Rev. 2)
20 11 0 Käufe von Energieprodukten (ohne NACE Rev. 2, Abschnitte D und E)
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio preparatorio ha demostrado que puede reducirse significativamente el consumo energético de los productos contemplados en el presente Reglamento.
Durch die vorbereitende Studie ist belegt, dass der Stromverbrauch der dieser Verordnung unterliegenden Erzeugnisse erheblich gesenkt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
la realización de cualquier transacción o la emisión de cualquier orden para realizar operaciones con productos energéticos al por mayor:
der Abschluss einer Transaktion oder das Erteilen eines Handelsauftrags für Energiegroßhandelsprodukte, der bzw. die
Korpustyp: EU DGT-TM
«mercado mayorista de la energía» cualquier mercado de la Unión en el que se negocien productos energéticos al por mayor;
„Energiegroßhandelsmarkt“ ist jeder Markt in der Union, auf dem Energiegroßhandelsprodukte gehandelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohibirá a las personas que posean información privilegiada relacionada con un productoenergético al por mayor:
Personen, die über Insider-Informationen in Bezug auf ein Energiegroßhandelsprodukt verfügen, ist es untersagt,
Korpustyp: EU DGT-TM
solo productos a base de cacao o de frutos secos, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Süßwaren auf Kakao- oder Trockenfruchtbasis
Korpustyp: EU DGT-TM
solo cereales de desayuno o productos a base de cereales de valor energético reducido o sin azúcares añadidos
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Frühstücksgetreidekost oder Produkte auf Getreidebasis
Korpustyp: EU DGT-TM
«Agentes de carga»: sustancias que aumentan el volumen de un producto alimenticio sin contribuir significativamente a su valor energético disponible.
„Füllstoffe“ sind Stoffe, die einen Teil des Volumens eines Lebensmittels bilden, ohne nennenswert zu dessen Gehalt an verwertbarer Energie beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«toma no autorizada», las actividades consistentes en la toma ilegal de productos energéticos de una infraestructura fija.
„unerlaubte Aneignung“ jede Tätigkeit, die in der rechtswidrigen Aneignung von Energiegütern aus ortsfester Infrastruktur besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo cereales de desayuno o productos a base de cereales, de valor energético reducido o sin azúcar añadido
Nur brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte Frühstücksgetreidekost oder Produkte auf Getreidebasis
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos ecológicos de Philips pueden reducir los costes, el consumo energético y las emisiones de CO2.
ES
Umweltfreundliche Produkte (1) Umweltfreundliche Produkte Philips Produkte mit dem "Grünen Logo" können Kosten, Energieverbrauch und CO2-Ausstoß senken.
ES
Astoria glaubt an Energieeinsparung, daher hat sich unsere Forschung seit einigen Jahren in Richtung von Produkten mit geringer Umweltbelastung bewegt:
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Los consumidores que deseen comprar los productos más eficientes desde el punto de vista energético tienen que buscar detenidamente productos etiquetados A+ o A++.
Wer ein energieeffizientes Gerät einkaufen möchte, muss also genau überprüfen, ob die Produkte A+ oder A++ gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DCEP
(1) La categoría «productos de panadería fina destinados a alimentación especial» pasará a llamarse «productos de panadería fina, de valor energético reducido o sin azúcares añadidos»;
Die Kategorie „Feine Backwaren für besondere Ernährungszwecke“ wird umbenannt in „Brennwertverminderte oder ohne Zuckerzusatz hergestellte feine Backwaren“;
Korpustyp: EU DCEP
La silvicultura también surte efectos positivos en el clima, dado que los productos forestales pueden sustituir a productos de mayor consumo energético.
Seine Nutzung hat zudem günstige Klimaauswirkungen, weil forstwirtschaftliche Erzeugnisse energieintensivere Erzeugnisse ersetzen können.
Korpustyp: EU DCEP
La silvicultura también surte efectos positivos en el clima, dado que los productos forestales pueden sustituir a productos de mayor consumo energético.
Seine Bewirtschaftung hat zudem günstige Klimaauswirkungen, weil forstwirtschaftliche Erzeugnisse energieintensivere Erzeugnisse ersetzen können.
Korpustyp: EU DCEP
El consumo de productos energéticos en relación con el producto interior bruto ha disminuido, en tanto que el consumo doméstico y el del sector del transporte ha aumentado.
Der Energieverbrauch im Verhältnis zum Bruttoinlandsprodukt hat abgenommen, und zwar zum Teil drastisch, während bei den Haushalten und beim Verkehr der Energieverbrauch zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
motores totalmente integrados en un producto (por ejemplo, mecanismos de transmisión, bombas, ventiladores o compresores) cuyo comportamiento energético no pueda someterse a ensayo independientemente del producto;
vollständig in ein Produkt (z. B. ein Getriebe, eine Pumpe, einen Ventilator oder einen Kompressor) eingebaute Motoren, deren Energieeffizienz nicht unabhängig von diesem Produkt erfasst werden kann;