Su comercialización está destinada fundamentalmente a la producción de productosfarmacéuticos, disolventes y productos auxiliares, decapantes y adhesivos.
DCM wird im Wesentlichen für die Herstellung von Arzneimitteln, Lösungsmitteln und Hilfsprodukten, Farbabbeizmitteln und Klebstoffen in Verkehr gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transposición de la legislación sobre productosfarmacéuticos está casi concluida.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La contaminación a través de los productosfarmacéuticos es un problema creciente en los tratamientos.
Umweltverschmutzung durch Arzneimittel ist ein wachsendes Problem bei der Abfallaufbereitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1930-1944 Expansión en la fabricación y de investigación En la década de 1930, Lundbeck comenzó la producción y envasado de productosfarmacéuticos en Dinamarca.
1930-1944 Expansion bei der Herstellung und Forschung In den 1930er Jahren beginnt Lundbeck in Dänemark die Produktion und Verpackung von Arzneimitteln.
se confirma que, cuando un productofarmacéutico está patentado en el territorio del país importador, este país importador ha concedido o se propone conceder una licencia obligatoria para la importación del producto en cuestión, de conformidad con el artículo 31 del Acuerdo ADPIC y con las disposiciones de la Decisión.
sofern ein pharmazeutischesErzeugnis im Hoheitsgebiet des einführenden Landes patentiert ist, eine Bestätigung, dass das einführende Land gemäß Artikel 31 des TRIPS-Übereinkommens und den Bestimmungen des Beschlusses eine Zwangslizenz für die Einfuhr des betreffenden Erzeugnisses erteilt hat oder zu erteilen gedenkt.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
De hecho, puede ser difícil y costoso determinar qué patentes cubren un productofarmacéutico determinado, puesto que es habitual obtener un gran número de patentes (relativas a principios activos, formulaciones, polimorfos, sales, procesos de fabricación, etc.) en relación con un solo producto.
Es kann faktisch schwierig und kostspielig sein, zu bestimmen, welche Patente für ein bestimmtes pharmazeutischesProdukt gelten, da normalerweise eine Vielzahl von Patenten (bezüglich Wirkstoffen, Formeln, polymorphen Körpern, Salzen, Herstellungsprozessen etc.) im Hinblick auf ein bestimmtes Produkt erteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
producto farmacéuticoArzneimittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría que la Comisión investigara más detenidamente las posibilidades de hacer un mayor uso de los fondos para conceder premios, por el cual una persona que desarrolle un productofarmacéutico nuevo reciba una suma única.
Die Kommission sollte meines Erachtens die Einsatzmöglichkeiten von Prize Fonds, bei denen für die Entwicklung eines neuen Arzneimittels ein einmaliger Betrag bezahlt wird, genauer untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dosis suficientes de este productofarmacéutico pueden restablecer las concentraciones anormalmente bajas de inmunoglobulina G hasta los valores normales.
Durch adäquate Dosierung dieses Arzneimittels lassen sich unphysiologisch niedrige Immunglobulin-G-Spiegel in den Normbereich anheben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
g) pruebas de una petición específica dirigida al solicitante por los representantes del Miembro de la OMC importador , en la que se indique la cantidad de productofarmacéutico necesitada.
(g) Belege für einen besonderen Antrag seitens bevollmächtigter Vertreter des einführenden WTO-Mitgliedslandes beim Antragsteller sowie die Menge des verlangten Arzneimittels.
Korpustyp: EU DCEP
en la que se indique la cantidad de productofarmacéutico necesitada.
sowie die Menge des verlangten Arzneimittels.
Korpustyp: EU DCEP
La licencia se limitará estrictamente a los actos de fabricación del productofarmacéutico en cuestión y su venta para la exportación a los Miembros de la OMC citados en la solicitud.
Die Lizenz beschränkt sich streng auf das Herstellen des betreffenden Arzneimittels und den Verkauf zwecks Ausfuhr in die im Antrag genannten WTO-Mitgliedsländer .
Korpustyp: EU DCEP
El licenciatario tendrá que demostrar la exportación del productofarmacéutico, mediante una declaración de exportación certificada por la autoridad de aduana pertinente, como también la importación o comercialización, certificada por la autoridad del Miembro de la OMC importador; guardará estos registros durante al menos tres años.
Der Lizenznehmer muss die Ausfuhr des Arzneimittels mit einer Ausfuhrerklärung belegen, die von der betreffenden Zollbehörde bestätigt wurde, außerdem mit einer Bescheinigung einer Behörde des einführenden WTO-Mitgliedslandes über die Einfuhr oder das Inverkehrbringen; diese Bescheinigungen sind mindestens drei Jahre aufzubewahren.
Korpustyp: EU DCEP
g) pruebas de una petición específica dirigida a por los Miembros de la OMC importadores u otros países importadores que lo requieran , en la que se indique la cantidad de productofarmacéutico necesitada.
g) Belege für einen besonderen Antrag seitens des einführenden WTO-Mitgliedslandes oder sonstigen bedürftigen Landes bzw. der einführenden WTO-Mitgliedsländer oder sonstigen bedürftigen Länder sowie die Menge des verlangten Arzneimittels.
Korpustyp: EU DCEP
La licencia abarcará todas las etapas necesarias para la importación, la fabricación y la venta de los distintos ingredientes del productofarmacéutico en cuestión , incluidos los principios activos, a fin de permitir su venta para la exportación a los Miembros de la OMC o a otros países necesitados citados en la solicitud .
Die Lizenz deckt sämtliche Vorgänge ab, die für Einfuhr, Herstellung und Verkauf der verschiedenen Bestandteile des betreffenden Arzneimittels , einschließlich der Wirkstoffe, für dessen Verkauf zwecks Ausfuhr in die im Antrag genannten WTO-Mitgliedsländer oder sonstigen bedürftigen Länder erforderlich sind .
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos adversos que pueda tener sobre el medio ambiente un productofarmacéutico nuevo sólo pueden evaluarse adecuadamente y aceptarse si se comparan con sus efectos terapéuticos favorables.
Die schädlichen Umweltauswirkungen eines neuen Arzneimittels können nur richtig beurteilt und akzeptiert werden, wenn eine Abwägung mit den positiven therapeutischen Wirkungen vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
producto farmacéuticoArzneimitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En respuesta a la pregunta de la Sra. Riis-Jørgensen, quisiera remarcar que una importación paralela de un productofarmacéutico es una forma legal de comercio dentro del mercado interior, de conformidad con el artículo 28 del Tratado.
In Erwiderung auf Frau Riis-Jørgensens Frage möchte ich feststellen, dass der Parallelimport von Arzneimitteln gemäß Artikel 28 EGV eine rechtmäßige Form des Handels auf dem Binnenmarkt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El titular de una autorización de fabricación debe garantizar que los excipientes hayan sido aprobados para su utilización en un productofarmacéutico de conformidad con las prácticas correctas específicas de fabricación elaboradas por la Comisión con arreglo al artículo 47.
Der Inhaber einer Herstellungserlaubnis stellt sicher, dass Trägerstoffe bewertet werden, um festzustellen, ob sie nach den maßgeblichen guten Herstellungspraktiken, die von der Kommission gemäß Artikel 47 ausgearbeitet wurden, für die Verwendung in Arzneimitteln geeignet sind.
Korpustyp: EU DCEP
producto farmacéuticoDarreichungsform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calidad y la seguridad de un productofarmacéutico están garantizadas por las normativas en materia de GMP (Good Manufacturing Practice).
Qualität und Sicherheit einer Darreichungsform werden durch Regeln der guten Herstellungspraxis gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
producto farmacéuticoMedikamenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, no existe transparencia en los precios con respecto a un mismo productofarmacéutico en distintos Estados Miembros, y resulta muy difícil comparar precios en la UE.
Zugleich gibt es in den Mitgliedstaaten bei gleichartigen Medikamenten keine Preistransparenz, und die Preisgestaltung innerhalb der EU lässt sich nur sehr schwer vergleichen.
Korpustyp: EU DCEP
producto farmacéuticoMedizinprodukts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, esto debe valorarse sobre la base de circunstancias como las mencionadas en la pregunta, circunstancias que prevalecen a la hora de comercializar el productofarmacéutico importado en paralelo en el Estado miembro importador.
Dies ist jedoch stets auf der Grundlage von Bedingungen wie den in der Frage erwähnten zu beurteilen – von Bedingungen, die zum Zeitpunkt der Vermarktung des parallel importierten Medizinprodukts im importierenden Mitgliedstaat vorherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producto farmacéuticoMedikamente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También existe un circuito de opiniones médicas falsificadas y ficticias que suponen una amenaza para la vida de la persona que acepta el productofarmacéutico.
Zudem gibt es Banden, die medizinische Gutachten fälschen, was die Konsumenten der Medikamente in Lebensgefahr bringt.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La contaminación a través de los productosfarmacéuticos es un problema creciente en los tratamientos.
Umweltverschmutzung durch Arzneimittel ist ein wachsendes Problem bei der Abfallaufbereitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay medidas específicas sobre seguridad de los juguetes, equipos de protección individual, aparatos eléctricos, cosméticos, productosfarmacéuticos, alimentos, encendedores, maquinaria y embarcaciones de recreo.
ES
Es wurden beispielsweise für Spielzeug, persönliche Schutzausrüstung, Elektrogeräte, Kosmetika, Arzneimittel, Maschinen und Sportboote spezifische Schutzvorschriften erlassen.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tengo entendido que la cuestión del registro de los productosfarmacéuticos mencionados por Su Señoría sigue en examen en la Comisión.
Soweit ich weiß, wird die Frage der Zulassung der von dem Herrn Abgeordneten genannten Arzneimittel innerhalb der Kommission noch geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han establecido requisitos especiales de seguridad para juguetes, aparatos eléctricos, cosméticos, productosfarmacéuticos, alimentos, encendedores, equipos de protección individual, maquinaria y embarcaciones de recreo.
ES
Es wurden besipielsweise für Spielzeug, Elektrogeräte, Kosmetika, Arzneimittel, Lebensmittel, Feuerzeuge, persönliche Schutzausrüstung, Maschinen und Sportboote spezifische Schutzvorschriften erlassen.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El artículo 5 del Protocolo da una definición más exacta de los productosfarmacéuticos que deben excluirse de su ámbito de aplicación.
Artikel 5 des Protokolls enthält eine präzisere Definition der Arzneimittel, die von seinem Geltungsbereich ausgenommen sind.
Korpustyp: EU DCEP
2005-2013 Presencia Global En 2009, Lundbeck adquirió Ovation Pharmaceuticals, Inc., estableciendo la plataforma de Lundbeck en Estados Unidos, el mercado más grande del mundo para los productosfarmacéuticos.
Weltweite Präsenz Lundbeck erwirbt im Jahr 2009 Ovation Pharmaceuticals, Inc., und begründet so Lundbecks eigene Plattform in den USA, dem weltweit grössten Markt für Arzneimittel.
LISTA DE PRODUCTOS INTERMEDIOS FARMACÉUTICOS, COMO POR EJEMPLO MEZCLAS DEL TIPO UTILIZADAS PARA LA FABRICACIÓN DE PRODUCTOS FARMACÉUTICOS ACABADOS, QUE SE ADMITAN EN FRANQUICIA
LISTE DER PHARMAZEUTISCHEN ZWISCHENPRODUKTE, D. H. DER VERBINDUNGEN, VON DER BEI DER HERSTELLUNG PHARMAZEUTISCHER FERTIGERZEUGNISSE VERWENDETEN ART UND FÜR DIE ZOLLFREIHEIT GILT
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 6 Lista de productos intermedios farmacéuticos, como por ejemplo mezclas utilizadas para la fabricación de productos farmacéuticos acabados, que se admitan en franquicia
Anhang 6 Liste der pharmazeutischen Zwischenprodukte, d. h. der Verbindungen, die bei der Herstellung pharmazeutischer Fertigerzeugnisse verwendbar sind und für die Zollfreiheit gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
productos farmacéuticos intermedios enumerados en el anexo 6, identificados por un número CAS RN y una denominación química, que entran en la fabricación de productos farmacéuticos acabados.
pharmazeutische Zwischenprodukte des Anhangs 6, die durch eine chemische Bezeichnung und eine CAS RN identifiziert sind, die bei der Herstellung pharmazeutischer Fertigerzeugnisse verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE PRODUCTOS INTERMEDIOS FARMACÉUTICOS, COMO POR EJEMPLO MEZCLAS UTILIZADAS PARA LA FABRICACIÓN DE PRODUCTOS FARMACÉUTICOS ACABADOS, QUE SE ADMITAN EN FRANQUICIA
LISTE DER PHARMAZEUTISCHEN ZWISCHENPRODUKTE, D. H. DER VERBINDUNGEN, DIE BEI DER HERSTELLUNG PHARMAZEUTISCHER FERTIGERZEUGNISSE VERWENDBAR SIND UND FÜR DIE ZOLLFREIHEIT GILT
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos Estados miembros, los productos farmacéuticos se incluyen en el programa de control.
In einigen Mitgliedstaaten sind pharmazeutische Erzeugnisse in das Überwachungsprogramm einbezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Es deseable que la legislación comunitaria en materia de productos farmacéuticos sea lo más coherente posible.
Es ist wünschenswert, dass die Arzneimittelvorschriften der EU so kohärent wie möglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
El boicot ha afectado también a otras empresas danesas de productos alimenticios y farmacéuticos.
Auch andere Lebensmittelhersteller und Arzneimittelfirmen aus Dänemark sind von dem Boykott betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Clasificación de los productos farmacéuticos en el arancel aduanero común
Betrifft: Zolltarifliche Einstufung von pharmazeutischen Produkten
Korpustyp: EU DCEP
«Debemos reforzar la competencia y reducir la burocracia en relación con los productos farmacéuticos.
„Im Arzneimittelsektor brauchen wir mehr Wettbewerb und weniger Bürokratie.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de evaluación debería ser efectuada por la autoridad competente para los productos farmacéuticos.
Eine derartige Bewertung sollte von der Arzneimittelbehörde durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(j bis) respaldar iniciativas de seguimiento y de control de la calidad de los productos farmacéuticos.
(j a) Unterstützung von Maßnahmen zur Überwachung und Kontrolle der Arzneimittelqualität.
Korpustyp: EU DCEP
Estas prácticas suponen asimismo una amenaza para el mercado único de productos farmacéuticos.
Diese Praktiken gefährden auch den Binnenmarkt für Pharmazeutika.
Korpustyp: EU DCEP
Es muy importante que el mercado de productos farmacéuticos sea más transparente.
Mehr Transparenz im Arzneimittelmarkt ist ausgesprochen wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
El segundo Foro Paneuropeo de Regulación de Productos Farmacéuticos (PERF II) seguirá hasta julio de 2002.
Das zweite „ Pan-European Regulatory Forum“ (PERF II) läuft noch bis Juli 2002.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La producción de un productofarmacéutico puede requerir la importación de principios activos.
Die Herstellung eines pharmazeutischen Erzeugnisses kann die Einfuhr von pharmazeutischen Wirkstoffen erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
También precisan que el uso de tejidos humanos o células para productos farmacéuticos no es ilegal.
Neue Instrumente einer teilweisen Integration sollen für die Nachbarn der erweiterten EU gefunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comercio ilegal de productos farmacéuticos sin receta médica en Internet
Betrifft: Illegaler Handel mit pharmazeutischen Produkten im Internet ohne Vorlage eines ärztlichen Rezepts
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, parece ser que los productos farmacéuticos israelíes se producen en asentamientos ilegales.
Allerdings gibt es Berichte, dass israelische pharmazeutische Erzeugnisse unter Umständen in rechtswidrigen Siedlungen produziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
respaldar iniciativas de seguimiento y de control de la calidad de los productos farmacéuticos.
Unterstützung von Maßnahmen zur Überwachung und Kontrolle der Arzneimittelqualität.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy pensando en los productos farmacéuticos o en las piezas sueltas para coches por ejemplo.
Ich denke dabei zum Beispiel an pharmazeutische Erzeugnisse oder an Fahrzeugersatzteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción local puede promover la competencia y hacer que los productos farmacéuticos sean más asequibles.
Die Herstellung vor Ort kann den Wettbewerb anregen und die Pharmazeutika verbilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cualquier producto que compramos, cosmético, farmacéutico o para cualquier edulcorante lo exigimos.
Für jedes einzelne Produkt, das wir kaufen, für Kosmetik, für Pharmazeutika, für jeden einzelnen Süßstoff verlangen wir das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recipientes de vidrio para productos farmacéuticos, de capacidad nominal < 2,5 litros
Behältnisse aus Glas für pharmazeutische Erzeugnisse, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
Korpustyp: EU DGT-TM
informe a las autoridades competentes de las reacciones adversas de los productos farmacéuticos;
Meldung von unerwünschten Arzneimittelwirkungen an die zuständigen Behörden,
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1990, Europa era líder mundial en investigación, desarrollo e innovación de productos farmacéuticos.
1990 war Europa in Bezug auf die pharmazeutische Forschung, Entwicklung und Innovation Weltspitze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que se suministren productos de calidad a los farmacéuticos.
Apotheker müssen ebenfalls Zugriff auf eine verlässliche Versorgung mit Qualitätsprodukten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio de productos farmacéuticos es una parte importante del comercio mundial.
Der Handel mit pharmazeutischen Erzeugnissen stellt einen bedeutenden Bereich des Welthandels dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que no exista el libre mercado para los productos farmacéuticos.
Das Fehlen eines freien Marktes für Pharmaerzeugnisse ist bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cantidad de productofarmacéutico que el solicitante pretende fabricar al amparo de la licencia obligatoria;
Menge, die der Antragsteller im Rahmen der Zwangslizenz von dem pharmazeutischen Erzeugnis herzustellen gedenkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
en la que se indique la cantidad de productofarmacéutico necesaria.
sowie die Menge der erforderlichen pharmazeutischen Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la producción de productos farmacéuticos básicos mediante un proceso químico o biológico;
der Herstellung von Grundarzneimitteln unter Verwendung eines chemischen oder biologischen Verfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de pesticidas y productos farmacéuticos, pinturas y barnices, elastómeros y peróxidos.
Herstellung von Schädlingsbekämpfungsmitteln und pharmazeutischen Erzeugnissen, Farben und Anstrichmitteln, Elastomeren und Peroxiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recipientes de vidrio para productos farmacéuticos, de capacidad nominal < 2,5 litros
Behältnisse für pharmazeutische Erzeugnisse, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Vivir con una madre hipocondriaca te da un conocimiento útil de los productos farmacéuticos.
Wächst man bei einer hypochondrischen Mutter auf, erwirbt man nützliches pharmazeutisches Wissen.
Korpustyp: Untertitel
todas las superficies en contacto con los productos alimenticios, cosméticos o farmacéuticos:
Alle mit Lebensmitteln, kosmetischen und pharmazeutischen Produkten in Berührung kommenden Flächen müssen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdo de Supresión de los Aranceles Aduaneros Aplicables a los Productos Farmacéuticos
Betrifft: Vereinbarung über die Zollfreiheit für pharmazeutische Erzeugnisse
Korpustyp: EU DCEP
Si tiene cualquier duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico ó farmacéutico.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung dieses Impfstoffs haben, fragen Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El segundo Foro Paneuropeo de Regulación de Productos Farmacéuticos (PERF II) comenzará en el año 2001.
Im Jahr 2001 wird das zweite „ Pan-European Regulatory Forum on Pharmaceuticals” (PERF II) die Arbeit aufnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los países asiáticos en desarrollo actualmente producen computadoras, semiconductores, software y productos farmacéuticos.
In den Entwicklungsländern Asiens werden heute Computer, Halbleiter, Pharmazeutika und Software produziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de subproductos animales para la fabricación de productos farmacéuticos:
im Fall tierischer Nebenprodukte zur Herstellung von Pharmazeutika:
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de productos farmacéuticos de base
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von pharmazeutischen Grundstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo sentimos, la categoría elegida (Químicos / Farmacéuticos) no tiene actualmente una lista de productos.