linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
producto farmacéutico Arzneimittel 278
pharmazeutisches Erzeugnis 1
[Weiteres]
producto farmacéutico pharmazeutisches Produkt 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

producto farmacéutico Arzneimittels 9 Arzneimitteln 2 Darreichungsform 1 Medikamenten 1 Medizinprodukts 1 Medikamente 1

Verwendungsbeispiele

producto farmacéutico Arzneimittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando se trata de productos farmacéuticos, los clientes esperan con especial interés que el envase sea seguro y sanitario.
Kunden vertrauen auf hygienisch einwandfreie und sichere Verpackungen – gerade bei Arzneimitteln.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Su comercialización está destinada fundamentalmente a la producción de productos farmacéuticos, disolventes y productos auxiliares, decapantes y adhesivos.
DCM wird im Wesentlichen für die Herstellung von Arzneimitteln, Lösungsmitteln und Hilfsprodukten, Farbabbeizmitteln und Klebstoffen in Verkehr gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transposición de la legislación sobre productos farmacéuticos está casi concluida. ES
Die Umsetzung der Rechtsvorschriften über Arzneimittel ist sozusagen abgeschlossen. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para garantizar la seguridad de los productos farmacéuticos es necesario reforzar y generalizar el sistema de inspecciones.
Damit die Sicherheit der Arzneimittel gewährleistet wird, muss das System der Inspektionen ausgebaut und verallgemeinert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es imperativo preservar la eficacia de los productos farmacéuticos que aún son eficaces. ES
Daher ist es unbedingt notwendig, die Wirksamkeit von noch wirksamen Arzneimitteln zu erhalten. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tengo entendido que la cuestión del registro de los productos farmacéuticos mencionados por Su Señoría sigue en examen en la Comisión.
Soweit ich weiß, wird die Frage der Zulassung der von dem Herrn Abgeordneten genannten Arzneimittel innerhalb der Kommission noch geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productos químicos, cosméticos, textiles y confección, vehículos de motor y productos farmacéuticos. ES
Chemikalien, Kosmetika, Kraftfahrzeuge, Arzneimittel sowie Textilien und Bekleidung. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La contaminación a través de los productos farmacéuticos es un problema creciente en los tratamientos.
Umweltverschmutzung durch Arzneimittel ist ein wachsendes Problem bei der Abfallaufbereitung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1930-1944 Expansión en la fabricación y de investigación En la década de 1930, Lundbeck comenzó la producción y envasado de productos farmacéuticos en Dinamarca.
1930-1944 Expansion bei der Herstellung und Forschung In den 1930er Jahren beginnt Lundbeck in Dänemark die Produktion und Verpackung von Arzneimitteln.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El artículo 5 del Protocolo da una definición más exacta de los productos farmacéuticos que deben excluirse de su ámbito de aplicación.
Artikel 5 des Protokolls enthält eine präzisere Definition der Arzneimittel, die von seinem Geltungsbereich ausgenommen sind.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


productos farmacéuticos Arzneimittel 112
productos farmacéuticos a medida .
fabricación de productos farmacéuticos .
medicamentos y productos farmacéuticos .
Grupo «Productos Farmacéuticos y Sanitarios» .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit producto farmacéutico

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

• Unidad de Productos Farmacéuticos
• Referat für pharmazeutische und kosmetische
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Productos farmacéuticos y cosméticos. ES
Pharmazeutische und kosmetische erzeugnisse ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Considérense los productos farmacéuticos:
So etwa bei pharmazeutischen Produkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soluciones Medical Device y Productos farmacéuticos Productos farmacéuticos y biofarmacéuticos
Verpackungslösungen Medizinische Sterilgüter und Pharmazeutika Pharmazeutika und Biopharmazeutika
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Productos farmacéuticos, a excepción de:
Pharmazeutische Erzeugnisse, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de un producto farmacéutico: ES
Entwicklung eines pharmazeutischen Produktes: ES
Sachgebiete: psychologie marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Fabricación de preparados farmacéuticos y productos farmacéuticos de base
Herstellung von pharmazeutischen Spezialitäten und sonstigen pharmazeutischen Erzeugnissen
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Ensayos de productos farmacéuticos en animales
Betrifft: Tierversuche mit pharmazeutischen Produkten
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de la FFDU de productos farmacéuticos
Abfälle aus HZVA von Pharmazeutika
   Korpustyp: EU DCEP
los productos farmacéuticos del capítulo 30;
pharmazeutische Erzeugnisse des Kapitels 30;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los productos farmacéuticos y los cosméticos;
pharmazeutische und kosmetische Erzeugnisse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio al por mayor de productos farmacéuticos
Großhandel mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
base de datos europea de productos farmacéuticos
EudraPharm - die europäische Arzneimitteldatenbank
   Korpustyp: EU IATE
productos farmacéuticos utilizados en manifestaciones deportivas internacionales. ES
in die EU eingeführte pharmazeutische Erzeugnisse zur Verwendung bei internationalen Sportveranstaltungen. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
b) los productos farmacéuticos y los cosméticos,
b) pharmazeutische und kosmetische Erzeugnisse,
   Korpustyp: EU DCEP
C 21 Fabricación de productos farmacéuticos ES
C 21 Herstellung von pharmazeutischen Erzeugnissen ES
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
211 - Fabricación de productos farmacéuticos de base
211 - Herstellung von pharmazeutischen grundstoffen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Petróleo, productos químicos y farmacéuticos, productos de caucho y plásticos
Mineralöl, chemische und pharmazeutische Erzeugnisse, Gummi- und Kunststoffwaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y los productos farmacéuticos se asemejan a los productos veterinarios?
Wie sieht es bei pharmazeutischen und veterinärmedizinischen Produkten aus?
Sachgebiete: verkehrssicherheit ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Servicios de comercio al por mayor de productos farmacéuticos básicos y preparados farmacéuticos
Dienstleistungen des Großhandels mit pharmazeutischen Basisprodukten und pharmazeutischen Zubereitungen
   Korpustyp: EU DCEP
Fabricación de preparados farmacéuticos y otros productos farmacéuticos de uso medicinal
Herstellung von pharmazeutischen Spezialitäten und sonstigen pharmazeutischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.42: Fabricación de preparados farmacéuticos y otros productos farmacéuticos de uso medicinal
NACE 24.42: Herstellung von pharmazeutischen Spezialitäten und sonstigen pharmazeutischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos farmacéuticos, productos farmacéuticos no aptos para su finalidad prevista originalmente.
Pharmazeutische Abfälle, pharmazeutische Erzeugnisse, die für den ursprünglichen Verwendungszweck nicht geeignet sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptar la ley nacional de productos farmacéuticos y sanitarios y establecer un organismo farmacéutico estatal.
Annahme des Bundesgesetzes über pharmazeutische und medizinische Geräte und Aufbau einer staatlichen Arzneimittelbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de comercio al por mayor de productos farmacéuticos básicos y preparados farmacéuticos
Großhandelsleistungen mit pharmazeutischen Grundstoffen und pharmazeutischen Zubereitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Políticas de fijación de precios de los productos farmacéuticos
Betrifft: Preispolitische Maßnahmen im Arzneimittelbereich
   Korpustyp: EU DCEP
Uno se mete en líos vendiendo productos farmacéuticos.
Wir bekommen Ärger, wenn wir pharmazeutische Artikel verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Restos de productos farmacéuticos en las aguas
Betrifft: Pharma-Rückstände im Wasser
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de comercio al por mayor de productos farmacéuticos
Dienstleistungen des Großhandels mit pharmazeutischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de comercio al por mayor de productos farmacéuticos
Leistungen des Großhandels mit pharmazeutischen Erzeugnissen und medizinischen Hilfsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Venta de productos farmacéuticos a través de Internet
Betrifft: Vertrieb von Arzneiprodukten über das Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Medicamentos y otros productos farmacéuticos , aparatos y equipos terapéuticos 5.1.1 .
Medizinische und pharmazeutische Erzeugnisse sowie therapeutische Mittel und Geräte 5.1.1 .
   Korpustyp: Allgemein
¿Qué ocurrirá con los productos cosméticos y farmacéuticos?
Was wird mit Kosmetika und Pharmazeutika sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destinados a la fabricación de productos farmacéuticos [12]
zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos y preparaciones para usos farmacéuticos o quirúrgicos
Erzeugnisse und Zubereitungen zu pharmazeutischen oder chirurgischen Zwecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Registro de los productos farmacéuticos Smoltine y Azamethipos
Betrifft: Zulassung der pharmazeutischen Produkte Smoltin und Azamethipos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NACE 24.41: Fabricación de productos farmacéuticos de base
NACE 24.41: Herstellung von pharmazeutischen Grundstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
los productos farmacéuticos utilizados con motivo de manifestaciones deportivas internacionales;
pharmazeutische Erzeugnisse zur Verwendung bei internationalen Sportveranstaltungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÁQUINAS DESTINADAS A LOS PRODUCTOS ALIMENTICIOS, COSMÉTICOS O FARMACÉUTICOS
NAHRUNGSMITTELMASCHINEN UND MASCHINEN FÜR KOSMETISCHE ODER PHARMAZEUTISCHE ERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 + 21 Industria química; fabricación de productos farmacéuticos
20 + 21 Herstellung von chemischen Erzeugnissen; Herstellung von pharmazeutischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de comercio al por mayor de productos farmacéuticos
Großhandelsleistungen mit pharmazeutischen, medizinischen und orthopädischen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos farmacéuticos utilizados con ocasión de competiciones deportivas internacionales
Pharmazeutische Erzeugnisse zur Verwendung bei internationalen Sportveranstaltungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destinados a la fabricación de productos farmacéuticos (c)»
zum Herstellen von pharmazeutischen Erzeugnissen (c)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos farmacéuticos utilizados con ocasión de manifestaciones deportivas internacionales
Pharmazeutische Erzeugnisse zur Verwendung bei internationalen Sportveranstaltungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso que estabas aquí para los productos farmacéuticos.
Dass du wegen Pharmazeutika einsitzt.
   Korpustyp: Untertitel
PRODUCTOS Y CATÁLOGOS - Filtros para el sector químico y farmacéutico ES
PRODUKTE UND KATALOGE - Filter für den Chemie- und Pharmabereich ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fabricación de productos farmacéuticos básicos y preparaciones farmacéuticas
Produktion von pharmazeutischen Produkten und pharmazeutischen Präparaten
   Korpustyp: EU EAC-TM
C 21.1 Fabricación de productos farmacéuticos de base ES
C 21.1 Herstellung von pharmazeutischen Grundstoffen ES
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Podemos meternos en problemas si vendemos productos farmacéuticos.
Wir bekommen Ärger, wenn wir pharmazeutische Artikel verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Empresas de Fabricación de productos farmacéuticos 1 | Infoempresa
Unternehmen von Herstellung von pharmazeutischen Erzeugnissen 1 | Infoempresa
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los productos farmacéuticos también están aumentando la demanda de folletos. ES
Bei pharmazeutischen Produkten kommen verstärkt lose Produktbeilagen zum Einsatz. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Home Industrias Química de petróleo & gas Productos farmacéuticos y cosméticos
Home Industrien Chemie Öl & Gas Pharma und Kosmetik
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Productos para incontinencia e información para farmacéuticos - TENA ES
TENA Neuigkeiten zu Blasenschwäche & Inkontinenz bei Frauen - TENA ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
TOTAL petróleo, productos químicos y farmacéuticos, productos de caucho y plásticos
Mineralöl, chemische und pharmazeutische Erzeugnisse, Gummi- und Kunststoffwaren INSGESAMT
   Korpustyp: EU DGT-TM
operador de instalaciones de productos farmacéuticos y productos afines (h/m)
Fachkraft für Pharmafertigung(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
El producto se utiliza en la elaboración de productos farmacéuticos y complementos alimenticios.
Die Ware wird zur Herstellung von pharmazeutischen Erzeugnissen und Nahrungsergänzungsmitteln verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
México importa de Alemania sobretodo maquinaria, automóviles, así como productos químicos, productos farmacéuticos y técnica médica. DE
Mexiko importiert aus Deutschland vor allem Maschinen, Kfz sowie chemische Erzeugnisse, Pharmaprodukte und Medizintechnik. DE
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LISTA DE PRODUCTOS INTERMEDIOS FARMACÉUTICOS, COMO POR EJEMPLO MEZCLAS DEL TIPO UTILIZADAS PARA LA FABRICACIÓN DE PRODUCTOS FARMACÉUTICOS ACABADOS, QUE SE ADMITAN EN FRANQUICIA
LISTE DER PHARMAZEUTISCHEN ZWISCHENPRODUKTE, D. H. DER VERBINDUNGEN, VON DER BEI DER HERSTELLUNG PHARMAZEUTISCHER FERTIGERZEUGNISSE VERWENDETEN ART UND FÜR DIE ZOLLFREIHEIT GILT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 6 Lista de productos intermedios farmacéuticos, como por ejemplo mezclas utilizadas para la fabricación de productos farmacéuticos acabados, que se admitan en franquicia
Anhang 6 Liste der pharmazeutischen Zwischenprodukte, d. h. der Verbindungen, die bei der Herstellung pharmazeutischer Fertigerzeugnisse verwendbar sind und für die Zollfreiheit gilt
   Korpustyp: EU DGT-TM
productos farmacéuticos intermedios enumerados en el anexo 6, identificados por un número CAS RN y una denominación química, que entran en la fabricación de productos farmacéuticos acabados.
pharmazeutische Zwischenprodukte des Anhangs 6, die durch eine chemische Bezeichnung und eine CAS RN identifiziert sind, die bei der Herstellung pharmazeutischer Fertigerzeugnisse verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE PRODUCTOS INTERMEDIOS FARMACÉUTICOS, COMO POR EJEMPLO MEZCLAS UTILIZADAS PARA LA FABRICACIÓN DE PRODUCTOS FARMACÉUTICOS ACABADOS, QUE SE ADMITAN EN FRANQUICIA
LISTE DER PHARMAZEUTISCHEN ZWISCHENPRODUKTE, D. H. DER VERBINDUNGEN, DIE BEI DER HERSTELLUNG PHARMAZEUTISCHER FERTIGERZEUGNISSE VERWENDBAR SIND UND FÜR DIE ZOLLFREIHEIT GILT
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos Estados miembros, los productos farmacéuticos se incluyen en el programa de control.
In einigen Mitgliedstaaten sind pharmazeutische Erzeugnisse in das Überwachungsprogramm einbezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es deseable que la legislación comunitaria en materia de productos farmacéuticos sea lo más coherente posible.
Es ist wünschenswert, dass die Arzneimittelvorschriften der EU so kohärent wie möglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El boicot ha afectado también a otras empresas danesas de productos alimenticios y farmacéuticos.
Auch andere Lebensmittelhersteller und Arzneimittelfirmen aus Dänemark sind von dem Boykott betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Clasificación de los productos farmacéuticos en el arancel aduanero común
Betrifft: Zolltarifliche Einstufung von pharmazeutischen Produkten
   Korpustyp: EU DCEP
«Debemos reforzar la competencia y reducir la burocracia en relación con los productos farmacéuticos.
„Im Arzneimittelsektor brauchen wir mehr Wettbewerb und weniger Bürokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de evaluación debería ser efectuada por la autoridad competente para los productos farmacéuticos.
Eine derartige Bewertung sollte von der Arzneimittelbehörde durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(j bis) respaldar iniciativas de seguimiento y de control de la calidad de los productos farmacéuticos.
(j a) Unterstützung von Maßnahmen zur Überwachung und Kontrolle der Arzneimittelqualität.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas prácticas suponen asimismo una amenaza para el mercado único de productos farmacéuticos.
Diese Praktiken gefährden auch den Binnenmarkt für Pharmazeutika.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy importante que el mercado de productos farmacéuticos sea más transparente.
Mehr Transparenz im Arzneimittelmarkt ist ausgesprochen wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo Foro Paneuropeo de Regulación de Productos Farmacéuticos (PERF II) seguirá hasta julio de 2002.
Das zweite „ Pan-European Regulatory Forum“ (PERF II) läuft noch bis Juli 2002.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La producción de un producto farmacéutico puede requerir la importación de principios activos.
Die Herstellung eines pharmazeutischen Erzeugnisses kann die Einfuhr von pharmazeutischen Wirkstoffen erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
También precisan que el uso de tejidos humanos o células para productos farmacéuticos no es ilegal.
Neue Instrumente einer teilweisen Integration sollen für die Nachbarn der erweiterten EU gefunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comercio ilegal de productos farmacéuticos sin receta médica en Internet
Betrifft: Illegaler Handel mit pharmazeutischen Produkten im Internet ohne Vorlage eines ärztlichen Rezepts
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, parece ser que los productos farmacéuticos israelíes se producen en asentamientos ilegales.
Allerdings gibt es Berichte, dass israelische pharmazeutische Erzeugnisse unter Umständen in rechtswidrigen Siedlungen produziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
respaldar iniciativas de seguimiento y de control de la calidad de los productos farmacéuticos.
Unterstützung von Maßnahmen zur Überwachung und Kontrolle der Arzneimittelqualität.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy pensando en los productos farmacéuticos o en las piezas sueltas para coches por ejemplo.
Ich denke dabei zum Beispiel an pharmazeutische Erzeugnisse oder an Fahrzeugersatzteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción local puede promover la competencia y hacer que los productos farmacéuticos sean más asequibles.
Die Herstellung vor Ort kann den Wettbewerb anregen und die Pharmazeutika verbilligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cualquier producto que compramos, cosmético, farmacéutico o para cualquier edulcorante lo exigimos.
Für jedes einzelne Produkt, das wir kaufen, für Kosmetik, für Pharmazeutika, für jeden einzelnen Süßstoff verlangen wir das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recipientes de vidrio para productos farmacéuticos, de capacidad nominal < 2,5 litros
Behältnisse aus Glas für pharmazeutische Erzeugnisse, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
informe a las autoridades competentes de las reacciones adversas de los productos farmacéuticos;
Meldung von unerwünschten Arzneimittelwirkungen an die zuständigen Behörden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1990, Europa era líder mundial en investigación, desarrollo e innovación de productos farmacéuticos.
1990 war Europa in Bezug auf die pharmazeutische Forschung, Entwicklung und Innovation Weltspitze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que se suministren productos de calidad a los farmacéuticos.
Apotheker müssen ebenfalls Zugriff auf eine verlässliche Versorgung mit Qualitätsprodukten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio de productos farmacéuticos es una parte importante del comercio mundial.
Der Handel mit pharmazeutischen Erzeugnissen stellt einen bedeutenden Bereich des Welthandels dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que no exista el libre mercado para los productos farmacéuticos.
Das Fehlen eines freien Marktes für Pharmaerzeugnisse ist bedauerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cantidad de producto farmacéutico que el solicitante pretende fabricar al amparo de la licencia obligatoria;
Menge, die der Antragsteller im Rahmen der Zwangslizenz von dem pharmazeutischen Erzeugnis herzustellen gedenkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en la que se indique la cantidad de producto farmacéutico necesaria.
sowie die Menge der erforderlichen pharmazeutischen Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la producción de productos farmacéuticos básicos mediante un proceso químico o biológico;
der Herstellung von Grundarzneimitteln unter Verwendung eines chemischen oder biologischen Verfahrens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción de pesticidas y productos farmacéuticos, pinturas y barnices, elastómeros y peróxidos.
Herstellung von Schädlingsbekämpfungsmitteln und pharmazeutischen Erzeugnissen, Farben und Anstrichmitteln, Elastomeren und Peroxiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recipientes de vidrio para productos farmacéuticos, de capacidad nominal < 2,5 litros
Behältnisse für pharmazeutische Erzeugnisse, mit einem Nenninhalt < 2,5 l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vivir con una madre hipocondriaca te da un conocimiento útil de los productos farmacéuticos.
Wächst man bei einer hypochondrischen Mutter auf, erwirbt man nützliches pharmazeutisches Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
todas las superficies en contacto con los productos alimenticios, cosméticos o farmacéuticos:
Alle mit Lebensmitteln, kosmetischen und pharmazeutischen Produkten in Berührung kommenden Flächen müssen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdo de Supresión de los Aranceles Aduaneros Aplicables a los Productos Farmacéuticos
Betrifft: Vereinbarung über die Zollfreiheit für pharmazeutische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Si tiene cualquier duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico ó farmacéutico.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung dieses Impfstoffs haben, fragen Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El segundo Foro Paneuropeo de Regulación de Productos Farmacéuticos (PERF II) comenzará en el año 2001.
Im Jahr 2001 wird das zweite „ Pan-European Regulatory Forum on Pharmaceuticals” (PERF II) die Arbeit aufnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los países asiáticos en desarrollo actualmente producen computadoras, semiconductores, software y productos farmacéuticos.
In den Entwicklungsländern Asiens werden heute Computer, Halbleiter, Pharmazeutika und Software produziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de subproductos animales para la fabricación de productos farmacéuticos:
im Fall tierischer Nebenprodukte zur Herstellung von Pharmazeutika:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de productos farmacéuticos de base
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von pharmazeutischen Grundstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo sentimos, la categoría elegida (Químicos / Farmacéuticos) no tiene actualmente una lista de productos.
In der von Ihnen gewählten Kategorie (Chemie / Pharma) stehen zur Zeit keine Produkte zur Verfügung.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los productos farmacéuticos Hart-Merce…dedicados a hacer del mundo un lugar más feliz y saludable.
Hart Mercer Pharmaceutical…tut alles, um die Welt zu einem glücklicheren, gesünderen Ort zu machen.
   Korpustyp: Untertitel