linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
producto forrajero Futtermittel 1

Verwendungsbeispiele

producto forrajero Futtermittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las medidas para evitar que los animales, los productos forrajeros, el agua potable o los trabajadores de la granja introduzcan en ella infecciones,
die Maßnahmen zur Verhütung der Einschleppung von Infektionen über Tiere, Futtermittel, Trinkwasser, in dem Betrieb tätige Personen,
   Korpustyp: EU DCEP

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "producto forrajero"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“demás productos forrajeros análogos”: todos los productos forrajeros herbáceos del código NC 12149090 que se hayan sometido a un secado artificial por calor y, en particular:
‚anderes, ähnliches Futter‘: alles krautige Futter des KN-Codes 12149090, das durch künstliche Wärmetrocknung gewonnen wurde, insbesondere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nabos forrajeros, remolachas forrajeras, raíces forrajeras, heno, alfalfa, trébol, esparceta, coles forrajeras, altramuces, vezas y productos forrajeros similares, incluso en pellets
Steckrüben, Futterrüben, Wurzeln zu Futterzwecken, Heu, Luzerne, Klee, Esparsette, Futterkohl, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, auch in Form von Pellets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nabos forrajeros, remolachas forrajeras, raíces forrajeras, heno, alfalfa, trébol, esparceta, coles forrajeras, altramuces, vezas y productos forrajeros simil., incl. en "pellets" (exc. harina y "pellets" de alfalfa)
Steckrüben, Futterrüben, Wurzeln zu Futterzwecken, Heu, Luzerne, Klee, Esparsette, Futterkohl, Lupinen, Wicken und ähnl. Futter, auch in Form von Pellets (ausg. Mehl und Pellets von Luzerne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nabos forrajeros, remolachas forrajeras, raíces forrajeras, heno, alfalfa, trébol, esparceta, coles forrajeras, altramuces, vezas y productos forrajeros similares, incluso en pellets: excepto harina y pellets de alfalfa
Steckrüben, Futterrüben, Wurzeln zu Futterzwecken, Heu, Luzerne, Klee, Esparsette, Futterkohl, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, auch in Form von Pellets: ausgenommen Mehl und Pellets von Luzerne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este capítulo no comprende los productos forrajeros de la partida 1214.
Zu Kapitel 7 gehören nicht Erzeugnisse zu Futterzwecken der Position 1214.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que se destine a usos industriales distintos de la fabricación de productos alimenticios o forrajeros [12]
zu industriellen Zwecken, ausgenommen zum Herstellen von Lebens- und Futtermitteln [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfalfa, esparceta, trébol, altramuces, vezas y productos forrajeros análogos, desecados artificialmente, con exclusión del heno y de las coles forrajeras, así como de los productos que contengan heno
Luzerne, Esparsette, Klee, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, durch künstliche Wärmetrocknung getrocknet, außer Heu und Futterkohl sowie Heu enthaltende Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es determinar los residuos existentes en los productos de origen animal debido a la presencia de residuos en los piensos o cultivos forrajeros.
Das Ziel dieser Untersuchungen ist die Bestimmung von Rückständen in Erzeugnissen tierischen Ursprungs, die von Rückständen in Futtermitteln oder Futterpflanzen herrühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfalfa, esparceta, trébol, altramuces, vezas y productos forrajeros análogos, deshidratados artificialmente mediante desecado al calor, con exclusión del heno y de las coles forrajeras, así como de los productos que contengan heno
Luzerne, Esparsette, Klee, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, künstlich getrocknet, ausgenommen Heu und Futterkohl sowie Erzeugnisse, die Heu enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alfalfa, esparceta, trébol, altramuces, vezas y productos forrajeros análogos, deshidratados artificialmente mediante desecado al calor, con exclusión del heno y de las coles forrajeras, así como de los productos que contengan heno
Luzerne, Esparsette, Klee, Lupinen, Wicken und ähnliches Futter, durch künstliche Wärmetrocknung getrocknet, ausgenommen Heu und Futterkohl sowie Erzeugnisse, die Heu enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Europa, el encarecimiento de la leche y el pollo fue del 7,8 % y el mayor aumento en los precios de los productos agrícolas se registró en los cereales (45,4 %) y en los cultivos forrajeros (11,5 %).
In Europa betrug die Preiserhöhung für Milch und Geflügel 7,8 %, und der größte Preisanstieg für landwirtschaftliche Produkte war bei Getreide (45,4 %) und bei Viehfutter (11,5 %) zu beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto obtenido mediante la molienda de arroz forrajero, constituido bien por granos verdes, sin madurar o de aspecto gredoso procedentes del cribado del arroz descascarillado, bien por granos de arroz normales descascarillados, manchados o amarillos.
Erzeugnis, das beim Mahlen von Futterreis gewonnen wird und aus unreifen, grünen oder kreidigen Körnern, die beim Schleifen von geschältem Reis durch Absieben ausgesondert wurden, oder aus normalen, geschälten gelben oder fleckigen Körnern besteht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caseína que se destine a usos industriales distintos de la fabricación de productos alimenticios o forrajeros y demás caseína, excepto la destinada a la fabricación de fibras textiles artificiales
Casein, zu industriellen Zwecken, ausgenommen zum Herstellen von Lebens- und Futtermitteln, und anderes als zum Herstellen von künstlichen Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido mediante la molienda de arroz forrajero constituido bien por granos verdes sin madurar o de aspecto gredoso mediante cribado durante la fabricación de arroz descascarillado, bien por granos de arroz normales descascarillados, manchados o amarillos.
Erzeugnis, das durch Mahlen von Futterreis gewonnen wird, der aus unreifen, grünen oder kreidigen Körnern, die bei der Bearbeitung von Halbrohreis beim Absieben ausgesondert werden, oder aus normal ausgebildeten Reiskörnern, geschält, fleckig oder gelb, besteht
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de intervención de maíz no puede suprimirse sin tener en cuenta los posibles efectos en los mercados de cereales, ya que, a diferencia del centeno, el maíz es un producto que se utiliza para alimentar el ganado como sustitutivo del trigo forrajero y la cebada.
Die Intervention bei Mais kann nicht abgeschafft werden, ohne die möglichen Auswirkungen auf die Getreidemärkte zu berücksichtigen, da Mais, anders als Roggen, ein Substitutionsprodukt für Futterweizen und -gerste ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería considerar la posibilidad de un pago complementario a una rotación obligatoria de por lo menos cuatro especies distintas, incluida por lo menos una proteaginosa, así como un mayor apoyo a las áreas de prado permanente no cultivables, incluidas mezclas de productos forrajeros a base de gramíneas y leguminosas específicas.
Die Kommission sollte eine Zusatzzahlung für die obligatorische Fruchtfolge mit mindestens vier verschiedenen Kulturen, darunter mindestens einer Eiweißpflanze, sowie höhere Beihilfen für nicht bestellbare Dauergrünlandflächen einschließlich spezifischer Gras-Hülsenfrucht-Futtermischungen in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP