Puede tratarse de una especialidad patentada o de un productogenérico.
Das betreffende Medikament kann entweder patentiert oder ein Generikum sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equibactin vet. es un productogenérico.
Equibactin vet. ist ein Generikum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como en un productogenérico, sólo se envió la parte I, y no la parte IV del expediente.
Da es sich um ein Generikum handelt, wurde lediglich Teil I und nicht Teil IV des Dossiers eingereicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, las conclusiones sobre la eficacia y la seguridad del producto de referencia, Tribrissen pasta oral, pueden ampliarse al productogenérico, Equibactin vet.
Infolgedessen können die Schlussfolgerungen zur Wirksamkeit und Sicherheit des Referenzarzneimittels Tribrissen Oral Paste auf das Generikum Equibactin vet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una de las grandes cuestiones en discusión es la relación entre el medicamento original y el productogenérico que se introduce en el mercado una vez han caducado la patente y la protección de datos.
Ein wichtiges Thema der heutigen Diskussion ist der Zusammenhang zwischen dem Originalarzneimittel und dem Generikum, das nach Ablauf des Patents und des Datenschutzes in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ecomectin 18,7 mg/ g pasta oral para equinos es un productogenérico y, como tal, se le exige una evaluación del riesgo ambiental en virtud de la Directiva 2001/ 82, modificada,.
Ecomectin 18,7 mg/g Paste zum Eingeben für Pferde ist ein Generikum und erfordert als solches gemäß der Richtlinie 2001/82, einschließlich Änderungen, inzwischen eine Bewertung der Umweltrisiken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde 2002 han salido al mercado más de 44 000 000 de comprimidos genéricos de esta formulación, y miles de personas se han pasado del producto de origen al productogenérico.
Seit 2002 wurden mehr als 44 000 000 generische Tabletten dieser Formulierung auf dem Markt vertrieben, und Tausende von Personen wurden von dem Originalpräparat auf das Generikum umgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La remisión presentada por Francia se refería principalmente a las medidas de prevención del embarazo propuestas para este productogenérico, y reflejadas en el Resumen de las Características del Producto del procedimiento de reconocimiento mutuo.
Das von Frankreich eingeleitete Verfahren hatte hauptsächlich die für dieses Generikum vorgeschlagenen Empfängnisverhütungsmaßnahmen zum Gegenstand, wie in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung dargelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
producto genéricoGenerika
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, espero que todos los Estados miembros lancen una campaña informativa para el público en general, a fin de explicar qué es un productogenérico, y que a la vez hagan hincapié en que es el equivalente terapéutico del medicamento de referencia.
Ich erwarte auch, dass alle Mitgliedstaaten Informationskampagnen für die breite Öffentlichkeit durchführen, um darüber aufzuklären, was Generika sind, und um deren therapeutische Gleichwertigkeit mit den Referenzmedikamenten hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
producto genéricoGenerikum handelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como en un productogenérico, sólo se envió la parte I, y no la parte IV del expediente.
Da es sich um ein Generikumhandelt, wurde lediglich Teil I und nicht Teil IV des Dossiers eingereicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "producto genérico"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El queso «Liliputas» no puede considerarse un productogenérico.
„Liliputas“ kann nicht als ein generisches Erzeugnis betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de producto (genérico) y subtipo, si procede
Produkttyp (allgemein) und gegebenenfalls Subtyp
Korpustyp: EU DGT-TM
12 Todas las tablas estarán basadas en datos genéricos y no específicos de producto.
- Alle Tabellen basieren auf wirkstoffbezogenen und nicht auf produktspezifischen Daten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todas las tablas estarán basadas en datos genéricos y no específicos de producto.
Alle Tabellen basieren auf generischen und nicht auf produktspezifischen Daten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nombre del producto/marca o, caso de no estar disponible, nombre genérico.
Produktbezeichnung/-fabrikat oder, falls nicht verfügbar, allgemeine Bezeichnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, añade la parte oponente, «Liliput» y «Liliputas» son productos similares, ambos con nombres genéricos.
Schließlich führt der Einspruchsführer an, dass es sich bei „Liliput“ und „Liliputas“ um ähnliche Erzeugnisse handelt, die eine Gattungsbezeichnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En última instancia, el queso «Liliputas» debe considerarse un productogenérico.
Schließlich sollte „Liliputas“ als generisches Erzeugnis betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el término genérico de los productos o servicios para los cuales está registrada la marca
die Gattungsbezeichnung der Waren oder Dienstleistungen, für die die Marke eingetragen ist
Korpustyp: EU IATE
productos agrícolas genéricos y sus beneficios nutricionales y las recomendaciones de uso de los mismos.
generische landwirtschaftliche Erzeugnisse, ihre ernährungsphysiologischen Vorzüge und ihre vorgeschlagene Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Adopción de una disposición en materia de «envases genéricos normalizados» para los productos del tabaco
Betrifft: Aufnahme einer „Plain Packaging“-Bestimmung für Tabakwaren
Korpustyp: EU DCEP
Las marcas son términos que se utilizan junto a nombres genéricos de un producto o servicio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
información objetiva sobre sistemas de calidad abiertos a los productos de otros países, sobre productos genéricos y sobre los beneficios nutricionales de los productos genéricos y las recomendaciones de uso de los mismos;
Sachinformation über Qualitätssysteme, die auch Erzeugnissen aus anderen Ländern offen stehen, und generische Sachinformation über Erzeugnisse, ihre ernährungsphysiologischen Vorzüge und ihre vorgeschlagene Verwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
información factual sobre sistemas de calidad abiertos a los productos de otros países, sobre productos genéricos y sobre los beneficios nutricionales de los productos genéricos y las recomendaciones de uso de los mismos.
Sachinformation über Qualitätssysteme, die auch Erzeugnissen aus anderen Ländern offen stehen, und generische Sachinformation über Erzeugnisse, ihre ernährungsphysiologischen Vorzüge und ihre vorgeschlagene Verwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se destacarán los términos y descripciones de productos ya existentes entre los «términos genéricos» mediante su inclusión en una lista.
Namen und Beschreibungen von Erzeugnissen, die bereits als „Gattungsbezeichnungen“ bestehen, werden durch die Aufnahme in einer Liste bekannt gegeben;
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario alcanzar todo tipo de equilibrios, por ejemplo entre los productos genéricos y los sujetos a patentes.
Es muss Ausgewogenheit hergestellt werden, beispielsweise zwischen den generischen und den patentabhängigen Teilen der Industrie.
Korpustyp: EU DCEP
KODAK Pro Lab Resource Center dispone de perfiles genéricos para muchos de nuestros productos de flujo de trabajo.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, la enmienda 16 relativa a la identificación de los ingredientes de fármacos genéricos está bien, pues promoverá un uso más juicioso de estos productos, es decir, la sustitución por genéricos.
Auch Änderungsantrag 16 zur Ausweisung der einzelnen Bestandteile von generischen Arzneimitteln ist sinnvoll, da dies zu einem vernünftigeren Einsatz dieser Mittel führen wird, der so genannten generischen Substitution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conjunto de resultados facilitados indica claramente que el productogenérico no es inferior al de referencia y el solicitante consideró que ambos productos son plenamente intercambiables.
Die vorgelegten Resultate zeigen insgesamt eindeutig die Nicht-Unterlegenheit des generischen Produktes gegenüber dem Referenzprodukt, und nach Ansicht des Antragstellers sind beide Produkte vollkommen austauschbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
“grupo de productos genéricos”: conjunto de productos con idénticas o similares finalidades previstas o tecnología común, lo que permite clasificarlos de forma genérica sin mencionar sus características específicas;
‚generische Produktgruppe‘: eine Gruppe von Produkten mit gleichen oder ähnlichen Verwendungsbestimmungen oder mit technologischen Gemeinsamkeiten, so dass sie allgemein, also ohne Berücksichtigung spezifischer Merkmale klassifiziert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un producto de referencia genérico, deberá tener una composición que sea representativa de los productos existentes en el mercado.
Bei einem No-Name-Vergleichsprodukt muss dessen Zusammensetzung für die am Markt eingeführten Produkte repräsentativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilice el centro de descargas para descargar manualmente los controladores genéricos correspondientes a los productos de la lista anterior u otros productos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
En todo caso, no podrá comercializarse un genérico hasta pasados 10 años de la puesta en el mercado del producto de referencia.
Werde diese Defizitreduzierung nicht erfolgen, stelle dies einen Bruch der Prinzipien dar.
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de los requisitos genéricos de diseño ecológico es mejorar el comportamiento ambiental del producto centrándose en aspectos ambientales significativos del mismo sin fijar valores límite.
Allgemeine Ökodesign-Anforderungen zielen darauf ab, die Umweltverträglichkeit des betreffenden Produkts zu verbessern, sind auf signifikante umweltrelevante Merkmale des Produkts konzentriert und setzen keine Grenzwerte.
Korpustyp: EU DCEP
La indicación sobre el uso genérico previsto en el marcado CE sería un información útil para los usuarios del producto sin imponer una carga burocrática importante.
Die Angabe des allgemeinen beabsichtigten Verwendungszwecks auf der CE-Kennzeichnung wäre eine nützliche Information für die Produktnutzer, ohne dass ein beträchtlicher bürokratischer Aufwand auferlegt wird
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no tiene conocimiento de compra alguna de productos similares a fabricantes de medicamentos genéricos en la India ni en ningún otro país.
Allerdings ist ihr nicht bekannt, dass ähnliche Arzneimittel von Generikaherstellern in Indien oder in anderen Ländern bezogen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Existen lagunas de datos cuando no se dispone de datos específicos o genéricos suficientemente representativos de un proceso dado en el ciclo de vida del producto.
Datenlücken bestehen, wenn es keine spezifischen oder generischen Daten gibt, die für den betreffenden Prozess entlang des Lebenswegs des betreffenden Produkts ausreichend repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pueden los indicadores genéricos, como el producto interior bruto, o porcentajes esquemáticos, como el 75%, continuar siendo los únicos parámetros de clarificación y de clasificación de elegibilidad?
Können allgemeine Indikatoren, wie das Bruttoinlandsprodukt, oder schematische Prozentsätze, wie die 75 Prozent, weiterhin die einzigen Parameter für die Klärung und Klassifizierung der Förderwürdigkeit darstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos genéricos de diseño ecológico tienden a mejorar el comportamiento medioambiental de los productos, centrándose en aspectos medioambientales significativos sin establecer valores límite.
Die allgemeinen Ökodesign-Anforderungen stellen auf die Verbesserung der Umweltverträglichkeit des Produkts ab und sind vor allem auf wesentliche Umweltaspekte des Produkts ausgerichtet, ohne Grenzwerte festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es la campaña de publicidad de carácter genérico y en beneficio de todos los productores del tipo de producto en cuestión?
Handelt es sich um eine allgemeine Werbemaßnahme zugunsten aller Erzeuger der betreffenden Erzeugnisart?
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el producto de referencia genérico debe estar aprobado por el organismo competente y su fórmula exacta tiene que poder obtenerse de manera fácil y gratuita.
Zudem muss das No-Name-Vergleichsprodukt von der zuständigen Stelle zugelassen worden sein, und seine genaue Zusammensetzung ist unentgeltlich offen zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una posibilidad para reducir el atractivo de los productos del tabaco sería la introducción de un envase genérico (blanco y negro) normalizado.
Als eine Möglichkeit zur Minderung der Attraktivität von Tabakerzeugnissen soll die Einführung einer generischen (schwarz-weiß) genormten Verpackung in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario renovar regularmente tu conjunto de banners genéricos, banners de productos y banners para los tiempos fuertes del año (rebajas, navidad, día de la madre, etc.).
Es ist in der Tat wünschenswert, seine Einleitungsbanner, Produktbanner und Banner für die Höhepunkte des Jahres (Ausverkauf, Weihnachten, Muttertag, etc) regelmäßig zu erneuern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Siguiendo el ejemplo de Australia, Nueva Zelanda está estudiando la posibilidad de desarrollar leyes de envasado genérico para los productos de tabaco.
ES
Sachgebiete: musik technik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Sudáfrica podría seguir el ejemplo de Australia y hacer presión para que los productos de tabaco se presenten en embalajes genéricos, según informa Health24.
ES
Südafrika wird sich offenbar Australien, dem Vorreiter im Bereich Plain Packaging (neutrale Verpackung von Tabakwaren), anschließen, berichtet Health24.
ES
Sachgebiete: radio weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
«términos genéricos», los nombres de productos que, pese a referirse al lugar, región o país donde un producto se produjera o comercializara originalmente, se hayan convertido en el nombre común de ese producto en la Unión;
„Gattungsbezeichnungen“ sind die Produktnamen, die, obwohl sie auf den Ort, die Region oder das Land verweisen, in dem das Erzeugnis ursprünglich hergestellt oder vermarktet wurde, zu einer allgemeinen Bezeichnung für ein Erzeugnis in der Union geworden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una denominación registrada contenga ella misma el nombre de un producto agrícola o alimenticio considerado como genérico, la utilización de dicho nombre genérico para los productos agrícolas o alimenticios correspondientes no se considerará contraria al párrafo primero, letras a) o b).
Enthält ein eingetragener Name den als Gattungsbezeichnung angesehenen Namen eines Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels, so gilt die Verwendung dieser Gattungsbezeichnung für das betreffende Agrarerzeugnis oder Lebensmittel nicht als Verstoß gegen die Buchstaben a oder b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una denominación de origen protegida o una indicación geográfica protegida contenga ella misma el nombre de un producto considerado genérico, el uso de tal nombre genérico no se considerará contraria a lo dispuesto en las letras a) y b) del párrafo primero.
Enthält eine geschützte Ursprungsbezeichnung oder eine geschützte geografische Angabe den als Gattungsbezeichnung angesehenen Namen eines Erzeugnisses, so gilt die Verwendung dieser Gattungsbezeichnung nicht als Verstoß gegen die Buchstaben a oder b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las organizaciones cofinancian una parte considerable del programa es importante que puedan de algún modo participar con sus productos en los programas de promoción y que no todo quede en el ámbito de lo genérico.
Da die Organisationen einen erheblichen Teil der Programme mitfinanzieren, ist es wichtig, nicht nur allgemeine Fördermaßnahmen vorzusehen, sondern ihnen die konkrete Möglichkeit zu geben, sich mit ihren Erzeugnissen im Rahmen der Programme zur Absatzförderung zu präsentieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas de ejecución establecerán requisitos genéricos de diseño ecológico de acuerdo con el anexo I y/o con el anexo II, que se centrarán únicamente en los aspectos medioambientales predominantes que puedan medirse sobre el propio producto.
Mit den Durchführungsmaßnahmen werden spezifische Ökodesign-Anforderungen nach Anhang I und/oder Anhang II festgelegt, die sich allein auf die vorwiegenden Umweltaspekte konzentrieren, die am Produkt selbst messbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
También se invocaron el carácter genérico de la denominación y el perjuicio ocasionado a las denominaciones, marcas comerciales o productos comercializados legalmente durante al menos cinco años antes de la fecha de publicación prevista en el artículo 6, apartado 2.
Darüber hinaus wurde geltend gemacht, dass es sich bei der Bezeichnung um eine Gattungsbezeichnung handele und sich die Eintragung nachteilig auf Bezeichnungen, Handelsmarken oder zum Zeitpunkt der in Artikel 6 Absatz 2 genannten Veröffentlichung bereits seit mindestens fünf Jahren rechtmäßig in Verkehr befindlichen Erzeugnisse auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, hemos salvaguardado el uso de nombres genéricos que tradicionalmente acompañan a los productos alimenticios, como «aperitivo», «digestivo» y «caramelos para la tos»: estos términos obtendrán exenciones especiales y podrán utilizarse fácilmente.
Außerdem haben wir die Beibehaltung allgemeiner Bezeichnungen erreicht, die herkömmlicherweise für Lebensmittel verwendet werden, wie z. B. „Aperitif“, „Digestif“ oder „Hustenbonbon“: Für diese Bezeichnungen werden besondere Ausnahmeregelungen gelten, sodass sie problemlos verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«requisito genérico de diseño ecológico» todo requisito de diseño ecológico basado en el perfil ecológico en su conjunto de un producto sin establecer valores límite para determinados aspectos medioambientales;
„allgemeine Ökodesign-Anforderung“ eine Ökodesign-Anforderung, die das gesamte ökologische Profil eines Produkts ohne Grenzwerte für einen bestimmten Umweltaspekt betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
La potencia de limpieza debe ser equivalente o mejor que la de un producto de referencia genérico o líder del mercado (véase el apéndice III), aprobado por un organismo competente, y mejor que la del agua pura.
Die Reinigungswirkung muss mindestens der eines von einer zuständigen Stelle zugelassenen marktführenden oder No-Name-Vergleichsprodukts (s. Anlage III) entsprechen und besser sein als bei reinem Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que, aun actuando sobre aspectos generales como las evaluaciones del impacto ambiental, el uso y la protección de las aguas o la trazabilidad de los productos, ninguna legislación comunitaria propuesta deberá tener un enfoque genérico o no diferenciado;
ist der Auffassung, dass ein gemeinschaftlicher Legislativvorschlag keinen allgemeinen oder undifferenzierten Ansatz verfolgen darf, auch wenn er grundlegende gemeinsame Aspekte wie die Umweltverträglichkeitsprüfung, die Nutzung der Wasserressourcen, den Gewässerschutz oder die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse behandelt;
Korpustyp: EU DCEP
Por esa razón la OMC decidió establecer una serie de condiciones bajo las cuales los países que no poseen capacidad de fabricación de medicamentos puedan importar productos genéricos aunque estén protegidos por patentes.
Dieser Beschluss entbindet die WTO-Mitglieder von den Verpflichtungen über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums (TRIPS-Übereinkommen) und erlaubt den WTO-Mitgliedern somit die Vergabe von Zwangslizenzen für Herstellung, Vertrieb und Ausfuhr patentierter Arzneimittel in Drittländer.
Korpustyp: EU DCEP
El nombre genérico del producto "aceite de oliva” se utiliza para denominar la categoría de aceite contemplada en el punto 3 del anexo del Reglamento nº 136/66/CEE
Die Gattungsbezeichnung "Olivenöl“ wird derzeit verwendet, um die Kategorie Olivenöl gemäß Punkt 3 des Anhangs der Verordnung Nr. 136/66/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Se trabajará en la formulación de un planteamiento basado en los riesgos para la selección de los productos y parámetros objeto de los ensayos con miras a las solicitudes de medicamentos genéricos y los avances
Die enge Zusammenarbeit der EMEA mit der Europäischen Direktion für Arzneimittelqualität und den nationalen Behörden im Rahmen des Programms ist für die Gewährleistung einer wirksamen und kontinuierlichen Überwachung der Qualität von Arzneimitteln nach der Zulassung auch weiterhin von unschätzbarem Wert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incluso después de 2011, France Télévisions podrá ofrecer sus servicios a los anunciantes para la publicidad de productos bajo su nombre genérico o para el patrocinio de programas, en competencia con las otras cadenas que operan en Francia.
Auch nach 2011 wird France Télévisions im Wettbewerb mit anderen in Frankreich tätigen Rundfunkveranstaltern Werbetreibenden seine Dienste im Bereich der Bewerbung von Waren ohne Markennennung und des Sponsorings von Sendungen anbieten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Avery Dennison está comprometido con facilitar información clara, precisa y actualizada sobre las características y las composiciones de los productos, así como en aspectos más genéricos como la información específica de segmentos y sobre sostenibilidad.
ES
Avery Dennison ist bestrebt, verständliche, präzise und aktuelle Informationen zu Produktzusammenstellungen und -merkmalen zu geben, ebenso zu weiter gefassten Themen wie Nachhaltigkeit und branchenspezifischen Fragen.
ES
Esta lista de marcas comerciales es una lista ilustrativa y no exhaustiva de las marcas comerciales propiedad de Google Inc., así como de los términos genéricos sugeridos para esos productos.
ES
Diese Liste der Marken stellt eine übersichtliche, nicht erschöpfende Auflistung der Marken von Google Inc. samt entsprechender Gattungsbegriffe dar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
La primera vez que una marca de Blizzard Entertainment aparezca en un producto impreso, deberá aparecer un término genérico antes de dicha marca, y en lo sucesivo, siempre que sea razonable.
Eine Gattungsbezeichnung sollte nach der erstmaligen Nennung einer Marke von Blizzard Entertainment in einem Schriftstück auftauchen und danach so oft wie angemessen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
los precios de los productos básicos han bajado en relación a los productos manufacturados, al igual que los precios de los productos de la agricultura tropical con respecto a los de la agricultura de climas templados, y los precios de los productos manufacturados genéricos han caído respecto de la producción protegida por derechos de propiedad intelectual.
Die Preise primärer Verbrauchsgüter sind im Verhältnis zu Industriegütern gesunken, genau wie die Preise tropischer Agrarerzeugnisse im Gegensatz zu denen aus der gemäßigten Klimazone, und die Preise für allgemeine Industriegüter sind im Verhältnis zu Produkten, die durch gewerbliche Schutz- und Urheberrechte geschützt sind, gefallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo ha aceptado las exigencias centrales del Parlamento Europeo en pro de un control exhaustivo de los productos de alimentación animal, en concreto, el uso de un concepto genérico que incluya los productos previstos para ser utilizados en la cadena de productos alimentarios y de piensos hasta el consumidor final.
Der Rat hat die Kernforderungen des europäischen Parlaments nach einer umfassenden Futtermittelkontrolle akzeptiert, nämlich die Verwendung eines Sammelbegriffs, der alle für die Verwendung in der Lebensmittel- und Futtermittelkette bis hin zum Endverbraucher vorgesehenen Produkte einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la estabilidad del producto durante la conservación, el solicitante complementó el estudio de recebado presentado anteriormente con datos comparativos sobre la conservación en posición invertida, y observó que todas las pulverizaciones investigadas del productogenérico cumplían la dosis administrada especificada en un período de conservación de hasta 7 días.
Hinsichtlich der Lagerbeständigkeit ergänzte der Antragsteller die bereits eingereichte Reaktivierungsstudie (Repriming-Studie) durch Vergleichsdaten über die Lagerung in umgedrehter Position, aus denen hervorging, dass alle geprüften Hübe aus dem generischen Produkt bis zu einer Lagerdauer von 7 Tagen mit der spezifizierten abgegebenen Dosis übereinstimmten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así pues, la reparación de las prácticas de precios desleales en el mercado les beneficia, pues un nuevo nivel de precios haría más atractiva la fabricación de más productos en la Unión, ya sea en pedidos grandes o pequeños, con diseños especiales o con productos genéricos sin marca.
Die Beseitigung unlauterer Preispraktiken am Markt kommt ihnen daher zugute, denn bei einem neuen Preisniveau wäre es attraktiver, mehr Waren in der Union herzustellen, sei es bei Großaufträgen oder kleineren Bestellungen, bei einem Spezialdesign oder markenlosen Massenwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se alegó que es incorrecta la conclusión según la cual el mercado de PFE es un mercado de productos genéricos que se caracteriza por su elevado nivel de transparencia, puesto que los productores de la Unión venden en torno a la mitad de sus productos directamente a los usuarios finales.
Des Weiteren wurde vorgebracht, die Feststellung sei nicht zutreffend, dass der GFP-Markt ein durch hohe Transparenz gekennzeichneter Massenmarkt ist, da die Unionshersteller etwa die Hälfte ihrer Waren direkt an die Endverwender verkaufen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Juez que debe decidir si el término « balsamico » se ha convertido en un término genérico ha de comprobar, como dice el Tribunal de Justicia, la situación existente en el país de origen del producto y en los países en que este último se consume.
Das Gericht, das darüber zu befinden hat, ob der Begriff „ balsamico “ zur Gattungsbezeichnung geworden ist, muss laut Gerichtshof der EU die bestehende Situation in dem Mitgliedstaat, aus dem der Name stammt, und in den Verbrauchsgebieten berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
El marcado CE irá seguido del nombre o la marca distintiva del fabricante, del código de identificación única del producto de construcción, del número de la declaración de rendimiento, del título de la especificación técnica a que se hace referencia en la declaración de rendimiento y la indicación del uso genérico previsto dado en el mismo.
Zusätzlich zu der CE-Kennzeichnung werden der Name oder das Kennzeichen des Herstellers, die einmalige Kennnummer des Bauprodukts , die Nummer der Leistungserklärung , der Titel der in der Leistungserklärung in Bezug genommenen technischen Spezifikation sowie der allgemeine beabsichtigte Verwendungszweck angeführt.
Korpustyp: EU DCEP
- (PT) La definición de un mercado interior de medicamentos no solamente debe mejorar los niveles de salud en la Unión Europea, sino también estimular la innovación tecnológica y científica con vistas al desarrollo de nuevos medicamentos y a la aceleración de la fabricación y la comercialización de productos genéricos.
Mit der Festlegung eines Binnenmarktes für Arzneimittel sollen nicht nur bessere Gesundheitsstandards in der Europäischen Union erreicht werden, sondern auch die wissenschaftliche und technologische Innovation mit Blick auf die Entwicklung neuer Arzneimittel gefördert und die Herstellung und das Inverkehrbringen generischer Arzneimittel beschleunigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una descripción detallada, en la que se pongan de relieve la particularidad y los elementos que distinguen a la categoría de alimentos o bebidas que se comercializan con el descriptor genérico objeto de la solicitud de otros productos que pertenecen a la misma categoría de alimentos o bebidas.
Ausführliche Beschreibung unter Hervorhebung der Eigenschaft und der Elemente, durch die sich die Kategorie von Lebensmitteln oder Getränken, die unter der allgemeinen Bezeichnung, für die der Antrag gestellt wird, vertrieben werden, von anderen Produkten derselben Kategorie von Lebensmitteln oder Getränken unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirían el liderazgo industrial en las soluciones, productos y servicios genéricos basados en las TIC necesarios para afrontar los principales retos de la sociedad, así como la aplicación de las agendas de investigación e innovación en materia de TIC impulsadas por las aplicaciones que recibirán apoyo junto con el correspondiente reto de la sociedad.
Sie beinhalten die industrielle Führung bei generischen IKT-gestützten Lösungen, Produkten und Dienstleistungen, die für die Bewältigung der großen gesellschaftlichen Herausforderungen benötigt werden, sowie anwendungsorientierte IKT-Forschungs- und -Innovationsagenden, die im Rahmen der jeweiligen gesellschaftlichen Herausforderung unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación comparativa puede incluir, por ejemplo, la definición de un producto medio eficaz (sobre la base de los datos facilitados por las partes interesadas o de datos genéricos o de aproximaciones), seguida de la clasificación según su comportamiento frente al valor de referencia.
Benchmarking: Hierzu könnte z. B. die Definition (anhand der von Interessenträgern zur Verfügung gestellten Daten oder von generischen Daten oder Schätzwerten) eines Produkts mit durchschnittlicher Umweltleistung (Benchmark) und die anschließende an dieser Benchmark orientierte Leistungseinstufung anderer Produkte gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos genéricos son aquellos que no se recogen, miden o estiman directamente, sino que proceden de una base de datos de inventarios de ciclos de vida de terceros o de otra fuente que se ajuste a los requisitos de calidad de los datos del método de huella ambiental de los productos.
Generische Daten - Daten, die nicht direkt erhoben, gemessen oder geschätzt werden, sondern vielmehr aus der Sachbilanzdatenbank einer dritten Partei oder einer anderen Quelle stammen, die die Datenqualitätsanforderungen der PEF-Methode erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirían el liderazgo industrial en las soluciones, productos y servicios genéricos basados en las TIC necesarios para afrontar los principales retos de la sociedad, así como la aplicación de las agendas de investigación e innovación en materia de TIC impulsadas por las aplicaciones que recibirán apoyo junto con el correspondiente reto de la sociedad.
Sie beinhalten die industrielle Führung bei generischen IKT-gestützten Lösungen, Produkten und Dienstleistungen, die zur Bewältigung der großen gesellschaftlichen Herausforderungen benötigt werden, sowie anwendungsorientierte IKT-Forschungs- und Innovationspläne, die im Rahmen der jeweiligen gesellschaftlichen Herausforderung unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un aspecto que a veces describimos de un modo algo genérico como transferencia de tecnología y muestra carencias en muchos campos incluso allí donde como, por ejemplo, en la biotecnología, los límites entre la investigación básica y el desarrollo de productos se entrecruzan y confunden con frecuencia.
Ein Prozeß, den wir manchmal etwas pauschal mit Technologietransfer umschreiben, ist noch immer in vielen Bereichen mangelhaft, selbst dort, wo, wie zum Beispiel in der Biotechnologie, die Grenzen zwischen Grundlagenforschung und Produktentwicklung häufig sehr verwischt und fließend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que no fue posible obtener una referencia de producto pero se generan gases de efecto invernadero que podrían optar a la asignación gratuita de derechos de emisión, estos derechos deben asignarse sobre la base de enfoques genéricos alternativos.
Soweit die Berechnung einer Produkt-Benchmark nicht möglich war, jedoch für die kostenlose Zuteilung von Emissionszertifikaten in Frage kommende Treibhausgase entstehen, sollten diese Zertifikate nach allgemeinen Fall-Back-Methoden zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la pertinencia y comparabilidad de la información, los informes sobre el comportamiento medioambiental de las organizaciones deben basarse en indicadores genéricos de comportamiento específicos por sector centrados en ámbitos medioambientales clave, a nivel de proceso y de producto y utilizando parámetros comparativos y escalas adecuados.
Damit Relevanz und Vergleichbarkeit der Informationen gewährleistet sind, sollte die Berichterstattung über die Umweltleistung der Organisationen auf der Grundlage allgemeiner und branchenspezifischer Leistungsindikatoren erfolgen, deren Schwerpunkt bei Verwendung geeigneter Referenzwerte und Skalen auf Prozess- und Produktebene auf den wesentlichen Umweltbereichen liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su segundo informe sobre la aplicación de la Directiva sobre productos del tabaco (COM(2007)0754), la Comisión propone una disposición relativa a los denominados «envases genéricos normalizados» para reducir el consumo de tabaco y proteger a los consumidores en el marco de la modificación del artículo 13.
In ihrem zweiten Bericht über die Anwendung der Richtlinie über Tabakerzeugnisse (KOM(2007)0754) schlägt die Kommission zur Verringerung des Tabakkonsums und zum Schutz der Verbraucher im Rahmen einer Abänderung des Artikels 13 die Aufnahme einer Bestimmung zum sogenannten „Plain Packaging“ vor.
Korpustyp: EU DCEP
Utilizar esta clase de etiquetado genérico parece provocar numerosos problemas a las personas alérgicas (que van desde las pequeñas reacciones a las reacciones mortales), ya que muchos otros aceites vegetales también se etiquetan así, por lo que no pueden saber si reaccionarán a un producto.
Dieses wird stattdessen pauschal als „Palmöl“ ausgewiesen und kann dadurch Allergikern viele Probleme bereiten (von geringfügigen bis hin zu tödlichen Reaktionen), da verschiedene andere pflanzliche Öle ebenfalls als Palmöl ausgewiesen werden und daher unklar bleibt, ob das jeweilige Produkt eine allergische Reaktion hervorrufen kann oder nicht.