linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
producto primario Primärprodukt 72
Grundstoff 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

producto primario Primärprodukts 11 Rohstoff 1 Hauptprodukt 1

Verwendungsbeispiele

producto primario Primärprodukt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No debería limitarse el surtido de madera para la fabricación de productos primarios.
Die Auswahl der Holzarten für die Herstellung von Primärprodukten sollte nicht begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No puede alcanzarse la plena validación de los métodos para analizar la composición de los productos primarios con un máximo de compuestos identificados.
Eine vollständige Validierung der Methoden zur Analyse der Zusammensetzung von Primärprodukten, bei der möglichst viele Bestandteile identifiziert werden, ist nicht durchführbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de autorización de nuevos productos primarios pueden presentarse también en la primera fase.
Anträge auf Zulassung neuer Primärprodukte können ebenfalls während der ersten Phase eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tres solicitudes fueron retiradas, por lo cual la Agencia evaluó en total 11 productos primarios.
Daher hat die Behörde insgesamt elf Primärprodukte bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, autorizar el producto primario Fumokomp supeditado a condiciones específicas de utilización.
Das Primärprodukt Fumokomp sollte daher unter spezifischen Verwendungsbedingungen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, autorizar el producto primario TradismokeTM A MAX supeditado a condiciones específicas de utilización.
Das Primärprodukt TradismokeTM A MAX sollte daher unter spezifischen Verwendungsbedingungen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especialmente importantes son la especificación química del producto primario y los datos sobre la estabilidad y el grado de variabilidad de la composición química.
Von besonderer Bedeutung sind die chemische Spezifikation des Primärprodukts und Angaben über die Stabilität und den Grad der Variabilität der chemischen Zusammensetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Identificación de un producto primario resultados de un análisis descriptivo en el que se identifican las sustancias presentes en el producto primario.
Identifizierung eines Primärprodukts Ergebnisse einer beschreibenden Analyse, bei der die in dem Primärprodukt vorhandenen Stoffe identifiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después del establecimiento inicial de la lista de productos primarios autorizados, podrán añadirse otros
Nach der erstmaligen Erstellung der Liste zugelassener Primärprodukte sollte die Möglichkeit bestehen, weitere
   Korpustyp: EU DCEP
Procede, por tanto, autorizar el producto primario Scansmoke PB1110 supeditado a condiciones específicas de utilización.
Das Primärprodukt Scansmoke PB1110 sollte daher unter spezifischen Verwendungsbedingungen zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit producto primario

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

utilizadas en la fabricación de productos primarios
, das für die Herstellung von Primärprodukten verwendet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Se excluirán los productos cuyo uso primario no sea informático.
Die Produktgruppe umfasst keine Produkte, die nicht primär zur Datenverarbeitung benutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
difusión de los productos de fisión en el refrigerante primario
Diffundieren von Spaltprodukten in das Primaerkuehlmittel
   Korpustyp: EU IATE
WIKA incluye elementos primarios en su amplia gama de productos. .
Primäre Durchflusselemente finden Sie ebenfalls im umfangreichen WIKA-Portfolio.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
transporte de materias primas, bienes fungibles, equipo, productos, productos primarios o combustibles;
Transport von Rohstoffen, Verbrauchsgütern, Ausrüstungen, Produkten, Einsatzmaterial oder Brennstoffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
primarios": los productos de la tierra, la ganadería, la caza y la
: Anbauerzeugnisse, Erzeugnisse aus der Tierhaltung, Jagderzeugnisse und
   Korpustyp: EU DCEP
primaria, así como a la transformación de productos primarios en el lugar de producción.
Er berührt auch die Bearbeitung von Primärerzeugnissen am Herstellungsort.
   Korpustyp: EU DCEP
No debería limitarse el surtido de madera para la fabricación de productos primarios.
Die Auswahl der Holzarten für die Herstellung von Primärprodukten sollte nicht begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
También trata de la transformación de productos primarios en el lugar de producción.
Er berührt auch die Bearbeitung von Primärerzeugnissen am Herstellungsort.
   Korpustyp: EU DCEP
Los productos primarios, como azúcar, aceite y pan, sólo se pueden conseguir en el mercado negro.
Grundnahrungsmittel wie Zucker, Backöl und Brot sind nur noch auf dem Schwarzmarkt erhältlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concesiones arancelarias de Montenegro para los productos agrícolas primarios originarios de la Unión Europea
Zugeständnisse Montenegros für landwirtschaftliche Grunderzeugnisse mit Ursprung in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades industriales de transformación de la producción del sector primario en productos fabricados en bruto.
Industrielle Tätigkeiten zur Herstellung von Rohprodukten aus Erzeugnissen des primären Sektors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos no deberán superar los niveles máximos de patógenos primarios que se indican a continuación:
Bei keinem Produkt dürfen die nachstehend aufgeführten Höchstmengen an primären Krankheitserregern überschritten werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el transporte, el almacenamiento y la manipulación de productos primarios en el lugar de producción,
Transport, Lagerung und Handhabung von Primärerzeugnissen am Ort der Erzeugung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones de transporte para entregar los productos primarios del lugar de producción a un establecimiento;
Transportvorgänge zur Lieferung von Primärerzeugnissen vom Ort der Erzeugung zu einem Betrieb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier presencia de plagas o enfermedades que puedan afectar a la seguridad de los productos primarios;
aufgetretene Schädlinge oder Krankheiten, die die Sicherheit von Primärerzeugnissen beeinträchtigen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productores chinos del producto afectado pagan el IVA por sus compras de aluminio primario.
Die chinesischen Hersteller der betroffenen Ware entrichten beim Einkauf von Primäraluminium die fällige Mehrwertsteuer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el transporte, el almacenamiento y la manipulación de productos primarios en el lugar de
Transport, Lagerung und Handhabung von Primärerzeugnissen am Ort der
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros expertos certifican los materiales de envasado primario para productos farmacéuticos en tres fases:
Unsere Experten zertifizieren Primärpackmittel für pharmazeutische Produkte in drei Schritten:
Sachgebiete: rechnungswesen unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
La serie de productos APR pertenece a la gama de Resistivos Líquidos Primarios (LPIR).
Produkte der APR Serie gehören zu den flüssigen Ätzresisten zur Innenlagenherstellung (LPIR).
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Datos primarios: preferentemente, datos primarios para el sistema primario y para los principales procesos secundarios; pueden utilizarse también datos secundarios, siempre que se ajusten al ILCD y tengan una representatividad aceptable y demostrable respecto a tales procesos/productos.
Primärdaten: für Vordergrundprozesse und die wichtigsten Hintergrundprozesse werden Primärdaten bevorzugt; es können auch Sekundärdaten verwendet werden, vorausgesetzt, sie entsprechen dem ILCD und sind für diese Prozesse/Produkte nachweislich repräsentativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«productos primarios»: los productos de producción primaria, incluidos los de la tierra, la ganadería, la caza y la pesca;
„Primärerzeugnisse“ Erzeugnisse aus primärer Produktion einschließlich Anbauerzeugnissen, Erzeugnissen aus der Tierhaltung, Jagderzeugnissen und Fischereierzeugnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos primarios recibidos + producción bruta de las refinerías + productos reciclados – combustible de refinería + importaciones – exportaciones – búnkers de barcos internacionales + transferencias entre productos – productos transferidos + variaciones de existencias .
Rohstoffeingänge + Raffineriebruttoleistung + Recycling-Produkte – Raffineriebrennstoff + Einfuhren – Ausfuhren – Bunkerbestände für die internationale Schifffahrt + Austausch zwischen Erzeugnissen – Übertragene Erzeugnisse + Bestandsveränderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos primarios recibidos + producción bruta de las refinerías + productos reciclados – combustible de refinería + importaciones – exportaciones – búnkers de barcos internacionales + transferencias entre productos – productos transferidos – variaciones de existencias .
Rohstoffeingänge + Raffineriebruttoleistung + Recycling-Produkte – Raffineriebrennstoff + Einfuhren – Ausfuhren – Grenzüberschreitender Seeverkehr (Bunker) + Austausch zwischen Erzeugnissen – Übertragene Erzeugnisse + Bestandsveränderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos primarios recibidos + producción bruta de las refinerías + productos reciclados - combustible de refinería + importaciones - exportaciones - búnkers de barcos internacionales + transferencias entre productos - productos transferidos + variaciones de existencias
Rohstoffeingänge + Raffineriebruttoleistung + Recycling-Produkte – Raffineriebrennstoff + Einfuhren – Ausfuhren – Bunkerkohle (internationaler Seeverkehr) + Austausch zwischen Erzeugnissen – Übertragene Erzeugnisse + Bestandsveränderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos primarios recibidos + producción bruta de las refinerías + productos reciclados - combustible de refinería + importaciones - exportaciones - búnkers de barcos internacionales + transferencias entre productos - productos transferidos - variaciones de existencias.
Rohstoffeingänge + Brutto-Raffinerieausstoß + Recycling-Produkte - Raffineriebrennstoff + Einfuhren - Ausfuhren - Bunkerkohle (Bunkerbestände für die internationale Seeschifffahrt) + Austausch zwischen Erzeugnissen - Übertragene Erzeugnisse - Bestandsveränderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
destinada al suministro directo por parte del productor de pequeñas cantidades de productos primarios al consumidor final o a establecimientos locales de venta al por menor que abastecen directamente de productos primarios al consumidor final.
zur direkten Abgabe von Primärerzeugnissen in kleinen Mengen durch den Erzeuger an den Endverbraucher oder an örtliche Einzelhandelsunternehmen, die diese Primärerzeugnisse direkt an den Endverbraucher abgeben, führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los operadores de empresa alimentaria deberán asegurarse, en la medida de lo posible, de que los productos primarios estén protegidos contra cualquier foco de contaminación teniendo en cuenta cualquier tipo de transformación a que se sometan posteriormente los productos primarios.
Die Lebensmittelunternehmer müssen so weit wie möglich sicherstellen, dass Primärerzeugnisse im Hinblick auf eine spätere Verarbeitung vor Kontaminationen geschützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las exportaciones de los países en desarrollo consisten principalmente en productos primarios y manufacturados con escaso valor añadido.
Die Ausfuhren der Entwicklungsländer bestehen hauptsächlich aus Rohstoffen und gewerblichen Waren mit geringer Wertschöpfung.
   Korpustyp: EU DCEP
- Los países de América Latina y del Caribe siguen siendo ante todo productores de productos primarios y agrícolas.
- Nach wie vor sind die Länder Lateinamerikas / Karibik in erster Linie Produzenten von Primärgütern und Agrarprodukten.
   Korpustyp: EU DCEP
los residuos de metabolitos derivados del triazol en los cultivos primarios, los cultivos rotatorios y los productos de origen animal;
die Rückstände von Triazolderivatmetaboliten (TDM) bei Hauptkulturen, Kulturen bei Fruchtwechsel und Erzeugnissen tierischen Ursprungs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los residuos de metabolitos derivados del triazol en los cultivos primarios, los cultivos rotatorios y los productos de origen animal;
die Rückstände von Triazolderivatmetaboliten (TDM) in Hauptkulturen, Folgekulturen und Erzeugnissen tierischen Ursprungs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a establecimientos locales de venta al por menor que abastezcan directamente de productos primarios al consumidor final.
an örtliche Einzelhandelsunternehmen, die dieses frische Fleisch direkt an den Endverbraucher abgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
primarios utilizados o destinados a ser utilizados en los productos alimenticios o en su superficie para dales un sabor ahumado.
gewonnen werden und die in oder auf Lebensmitteln verwendet werden oder verwendet werden sollen, um diesen Lebensmitteln ein Raucharoma zu verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se incluyen las áreas en que las industrias manufactureras agregan, envasan, purifican o transforman los productos primarios cerca de los productores primarios, especialmente si el material es inadecuado para la venta o difícil de transportar a largas distancias.
Schließt auch Flächen ein, auf denen das verarbeitende Gewerbe die primären Erzeugnisse in der Nähe der primären Erzeuger sammelt, verpackt, veredelt oder verarbeitet, insbesondere wenn das Rohmaterial nicht zum Verkauf geeignet ist oder nur schwer über lange Strecken transportiert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados de los datos publicados en otros trasplantes primarios de órganos < Marca (de fantasía) del producto > ha llegado a ser un tratamiento aceptado como medicamento inmunosupresor primario después del trasplante de páncreas, pulmón e intestinal.
Veröffentlichte Ergebnisse der Basisimmunsuppression nach anderen Organtransplantationen < Phantasiebezeichnung > hat sich zu einem anerkannten Basisimmunsuppressivum nach Pankreas-, Lungen- und Darmtransplantationen entwickelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Actividades industriales y fabriles que utilizan la producción del sector primario y elaboran productos terminados o productos intermedios para otras empresas.
Industrie und verarbeitendes Gewerbe zur Herstellung von Fertig- und Zwischenerzeugnissen für andere Unternehmen aus Erzeugnissen des primären Sektors.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los residuos de metabolitos derivados del triazol en los cultivos primarios, los cultivos rotatorios, los productos transformados y los productos de origen animal;
die Rückstände von Triazolderivatmetaboliten (TDM) in Hauptkulturen, Folgekulturen, verarbeiteten Erzeugnissen und Erzeugnissen tierischen Ursprungs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por los productos agrícolas primarios y los productos agrícolas transformados no se pagarán restituciones a la exportación al cruzar la línea.
Für landwirtschaftliche Erzeugnisse und landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse werden bei Verbringung über die Trennungslinie keine Ausfuhrerstattungen gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el embalaje primario del producto se expone junto con la bandeja conforman un conjunto equilibrado que realza visualmente el producto y contribuye al reconocimiento de la marca.
Im gemeinsamen Merchandising bilden Tray und Primärverpackung ein harmonisches Ganzes, schaffen ein starkes visuelles Erkennungsmerkmal und unterstützen die Wiedererkennung der Marke.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, las importaciones de productos primarios chinos han representado tan solo el 2,8 % del total de las importaciones agrarias de la UE.
Bislang betrug der Anteil der Einfuhren von Primärerzeugnissen aus China nur 2,8 % der Agrargesamteinfuhren der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
el suministro directo de pequeñas cantidades de productos primarios al consumidor final o a comercios o restaurantes locales; estas operaciones estarán reguladas por normas nacionales.
die direkte Abgabe kleiner Mengen von Primärerzeugnissen an den Endverbraucher, den örtlichen Einzelhandel oder örtliche Gaststätten durch den Erzeuger; diese unterliegt den einzelstaatlichen Vorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se aplicará, por ejemplo, al almacenamiento, el envasado y el embalaje de productos primarios, así como a su transporte.
Er gilt daher zum Beispiel für die Lagerung, Umhüllung und Verpackung sowie den Transport von Primärerzeugnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) el suministro directo de pequeñas cantidades de productos primarios al consumidor final o a comercios o restaurantes locales; estas operaciones estarán reguladas por normas nacionales.
c) die direkte Abgabe kleiner Mengen von Primärerzeugnissen an den Endverbraucher, den örtlichen Einzelhandel oder örtliche Gaststätten durch den Erzeuger; diese unterliegt den einzelstaatlichen Vorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se aplica, por ejemplo, al almacenamiento, el envasado y el embalaje de productos primarios, así como a su transporte.
Er gilt daher zum Beispiel für die Lagerung, Umhüllung und Verpackung sowie den Transport von Primärerzeugnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
La respuesta de la Comisión a los debates del Parlamento del pasado año fue la introducción de una enmienda a la directiva para incluir los productos agrícolas primarios.
Damit wurde auf die Parlamentsdebatten des vergangenen Jahres Bezug genommen, die in einem Änderungsantrag zur Richtlinie resultierten, landwirtschaftliche Naturprodukte mit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de estabilizar los precios de los mercados de productos primarios, la UE está perjudicando a muchas personas a las que dice querer ayudar.
Anstatt die Preise auf den Rohstoffmärkten zu stabilisieren, schadet die EU genau den Menschen, denen sie angeblich helfen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, los consumidores podrán solicitar indemnización por los daños causados por productos agrarios primarios defectuosos, tales como carne, cereales, frutas y verduras.
So wären die Verbraucher in der Lage, im Falle von mangelhaften landwirtschaftlichen Primärerzeugnissen wie Fleisch, Obst und Gemüse Schadensersatz zu fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos de consumidores han señalado que resulta notoriamente difícil rastrear el origen de una enfermedad hasta el producto agrario primario.
Verbraucherverbände haben darauf hingewiesen, daß es bekanntermaßen schwierig ist, eine Krankheit auf ein bestimmtes landwirtschaftliches Primärerzeugnis zurückzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos primarios de un sistema de identificación única de los productos son fomentar la seguridad del paciente [10] y optimizar la atención que se le presta.
Die Hauptziele eines UDI-Systems sind die Verbesserung der Sicherheit der Patienten [10] und die Optimierung ihrer Versorgung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I del Reglamento (CE) no 2065/2003 se establecen las condiciones de producción de productos primarios, incluido el contenido máximo de hidrocarburos policíclicos aromáticos.
Die Bedingungen für die Herstellung von Primärprodukten sind in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2065/2003 festgelegt; dazu gehört auch der Höchstgehalt an polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia alegaba que las autoridades chinas controlan determinadas industrias proveedoras y productos primarios, de forma que pueden proporcionar insumos a precios favorables a los productores de OCS.
Nach den im Antrag enthaltenen Behauptungen kontrolliert die chinesische Regierung bestimmte vorgelagerte Industrien und Produkte, so dass den Herstellern von OBS kostengünstige Inputs bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tener en cuenta los resultados de cualquier análisis de muestras tomadas de productos primarios o de otras muestras que sean pertinentes para la seguridad de los piensos.
die Ergebnisse einschlägiger Analysen von Primärerzeugnisproben oder sonstiger Proben, die für die Futtermittelsicherheit von Belang sind, zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aluminio primario es un producto de base cuyo precio de referencia mundial se fija en la Bolsa de Metales de Londres.
Primäraluminium ist ein Grunderzeugnis, dessen Weltmarkt-Referenzpreis an der Londoner Metallbörse festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puede alcanzarse la plena validación de los métodos para analizar la composición de los productos primarios con un máximo de compuestos identificados.
Eine vollständige Validierung der Methoden zur Analyse der Zusammensetzung von Primärprodukten, bei der möglichst viele Bestandteile identifiziert werden, ist nicht durchführbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de calidad de los métodos analíticos validados para el muestreo, la identificación y la caracterización de los productos primarios de humo
Qualitätskriterien für validierte Analyseverfahren zur Probenahme, Identifizierung und Charakterisierung primärer Räucherprodukte
   Korpustyp: EU DGT-TM
información que permita evaluar la exposición de los consumidores a los derivados del metabolito triazol en cultivos primarios, en cultivos de rotación y en productos de origen animal,
die Vorlage von Informationen zur Bewertung der Verbraucherexposition gegenüber Derivaten der Triazol-Metaboliten bei Hauptkulturen, Kulturen bei Fruchtwechsel und Erzeugnissen tierischen Ursprungs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calostro y los productos a base de calostro deben haber sido sometidos a un tratamiento primario de breve duración a alta temperatura para su conservación.
Kolostrum und kolostrumhaltige Erzeugnisse sollten zur Konservierung einer ersten Kurzzeiterhitzung unterzogen worden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el transporte, el almacenamiento y la manipulación de productos primarios en el lugar de producción, siempre que no se altere su naturaleza de manera sustancial;
die Beförderung, die Lagerung und die Behandlung von Primärerzeugnissen am Erzeugungsort, sofern dabei ihre Beschaffenheit nicht wesentlich verändert wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de empresa alimentaria que críen animales o que produzcan productos primarios de origen animal deberán, en particular, llevar registros sobre:
Lebensmittelunternehmer, die Tiere halten oder Primärerzeugnisse tierischen Ursprungs gewinnen, müssen insbesondere Buch führen über
   Korpustyp: EU DGT-TM
AYUDAS A LOS PRODUCTORES PRIMARIOS Y LAS EMPRESAS DEDICADOS A LA TRANSFORMACIÓN Y COMERCIALIZACIÓN DE PRODUCTOS AGRÍCOLAS CON OBJETO DE DIVULGAR NUEVAS TÉCNICAS
BEIHILFEN AN PRIMÄRERZEUGER UND UNTERNEHMEN, DIE LANDWIRTSCHAFTLICHE ERZEUGNISSE VERARBEITEN UND VERMARKTEN, FÜR DIE VERBREITUNG WISSENSCHAFTLICHER ERKENNTNISSE ÜBER NEUE TECHNIKEN IN ALLGEMEINVERSTÄNDLICHER FORM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comalco vende más de 820000 toneladas anuales de productos primarios de aluminio y su volumen de negocios en 2002 fue 256 millones USD.
Comalco verkauft über 820000 Tonnen Primäraluminiumerzeugnisse jährlich und sein Umsatz im Jahre 2002 betrug 256 Mio. USD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tener en cuenta los resultados de cualquier análisis de muestras tomadas de productos primarios o de otras muestras que sean pertinentes para la seguridad de los piensos.
um die Ergebnisse etwaiger einschlägiger Analysen von Primärerzeugnisproben oder sonstiger Proben zu berücksichtigen, die für die Futtermittelsicherheit von Belang sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Distorsión de la competencia en detrimento del medio ambiente y del trabajo humano en la producción barata de aluminio primario (producto semielaborado) en Islandia
Betrifft: Wettbewerbsverzerrung zu Lasten von Umwelt und Beschäftigung durch preisgünstige Herstellung des Halbfabrikats Primär-Aluminium in Island
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el hecho es que durante muchos años, Prebisch parecía haber predicho acertadamente las tendencias a largo plazo de los precios de los productos primarios.
Tatsache ist jedoch, dass Prebisch über viele Jahre hinweg in Bezug auf die langfristigen Trends bei den Rohstoffpreisen richtig zu liegen schien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las compañías farmacéuticas auspician la mayoría de los estudios de tratamientos con medicinas, con el propósito primario de asegurar las licencias que se requieren para comercializar sus productos.
Die meisten Medikamentenstudien werden von Pharmaunternehmen gefördert, die dabei primär das Ziel verfolgen, sich die für die Vermarktung ihrer Produkte erforderlichen Lizenzen zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
información adicional sobre los residuos de metabolitos derivados del triazol en los cultivos primarios, los cultivos rotatorios y los productos de origen animal,
weitere Informationen über Rückstände von Triazolderivatmetaboliten (TDM) in Hauptkulturen, Kulturen bei Fruchtwechsel und Erzeugnissen tierischen Ursprungs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad Lutz supone una aportación importante para lograr un producto final perfecto compuesto de contenido y envase primario de Lutz. DE
Lutz Qualität ist zugleich immer auch ein engagierter Beitrag zur Perfektion eines Gesamtproduktes aus Inhalt und der Lutz Primärverpackung. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie handel    Korpustyp: Webseite
La estrategia pretende ser global y coherente desde el comienzo con la programabilidad, el sistema comercial y no recíproco –con protocolos por productos– y los mecanismos de estabilización de los ingresos de exportación de los productos primarios.
Angestrebt wird eine umfassende und kohärente Strategie, angefangen bei der Programmierbarkeit und einem nicht auf Gegenseitigkeit beruhenden Handelssystem – mit Protokollen für die einzelnen Erzeugnisse – bis hin zu Mechanismen, die der Stabilisierung der Einnahmen aus Rohstoffausfuhren dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación no ha conseguido desplazar el consumo de ciertos productos alimenticios, por la sencilla razón de que se trata de productos de consumo primario, es decir, no son fácilmente sustituibles.
Trotz dieser Situation wurden bestimmte Lebensmittel nicht aus dem Markt verdrängt aus dem einfachen Grund, dass es sich um Primärkonsumerzeugnisse handelt, d.h. um nicht leicht ersetzbare Lebensmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyamos la idea de que los productos primarios se incluyan en toda directiva acerca de responsabilidades sobre los productos, y esperamos oír una seria declaración de la Comisión al respecto.
Wir unterstützen die Auffassung, daß Primärerzeugnisse grundsätzlich in Produkthaftungsrichtlinien aufgenommen werden müssen und hoffen, daß sich die Kommission ebenfalls unmißverständlich dazu äußert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los lodos de aceites procedentes de los depósitos de almacenamiento de aceites de petróleo que contengan principalmente aceites de este tipo y una alta concentración de aditivos (por ejemplo: productos químicos) utilizados en la elaboración de productos primarios;
Ölschlämme aus Tanks zur Lagerung von Erdöl, die hauptsächlich derartige Öle und Zusätze (z. B. chemische Stoffe) in hoher Konzentration enthalten, die zur Herstellung von Primärprodukten eingesetzt werden, sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el análisis incluye un nuevo cálculo de datos sobre el ACV-p que descompone un producto acabado en sus equivalentes de producto primario, debe cumplir las normas sobre el ACV de ISO 14040 y 14044.
Wenn die Untersuchung eine Neuberechnung der Prozess-Ökobilanzdaten beinhaltet, bei der ein fertiges Produkt in seine primären Produktäquivalente disaggregiert wird, muss sie den ISO-Ökobilanznormen 14040 und 14044 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos instrumentos desalientan las exportaciones de aluminio primario desde China a la vez que alientan las importaciones y la fabricación de productos transformados (como el producto afectado) que incorporan aluminio tanto para el mercado interno como para el de exportación.
Durch diese Instrumente entfällt jeder Anreiz zur Ausfuhr von Primäraluminium aus der VR China, zudem werden die Einfuhr und die Herstellung nachgelagerter Produkte (wie der betroffenen Ware), bei denen Aluminium verarbeitet wird, sowohl für den Inlands- als auch für den Exportmarkt angekurbelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
resumen de las características del producto, con arreglo al artículo 14, una maqueta del acondicionamiento primario y del embalaje exterior del medicamento veterinario, junto con el prospecto, de conformidad con los artículos 58 a 61;
eine Zusammenfassung der Merkmale des Tierarzneimittels nach Artikel 14, ein Muster der Primärverpackung und der äußeren Umhüllung des Tierarzneimittels sowie die Packungsbeilage gemäß den Artikeln 58 bis 61;
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera evidente que el régimen incluya disposiciones relativas a la ayuda al transporte de los productos agrícolas producidos, ya sean primarios o transformados, en las islas del mar Egeo, de conformidad con la legislación de la UE.
Nach Auffassung des Berichterstatters sind selbstverständlich auch Maßnahmen zur Förderung des Transports der auf den Ägäischen Inseln gemäß EU-Recht angebauten und erzeugten landwirtschaftlichen Produkte vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo justifica la Comisión la decisión de no hacer obligatoria por el momento la indicación de procedencia de dichos productos alimenticios, así como de todos los alimentos tratados o derivados de alimentos «primarios» a los que se impone dicha obligación?
Wie rechtfertigt die Kommission ihre Entscheidung, dass die Herkunftsangabe für diese Nahrungsmittel, so wie für alle verarbeiteten oder auf der Basis der kennzeichnungspflichtigen „primären Nahrungsmittel“ hergestellten Lebensmittel momentan nicht zwingend vorgeschrieben ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que promuevan la utilización y producción de bioenergía de segunda generación, que implica el tratamiento del estiércol y los materiales de desecho agrícolas en lugar de los productos agrícolas primarios;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den Einsatz und die Herstellung von Bioenergie der zweiten Generation zu fördern, was bedeutet, dass eher Dung und landwirtschaftliche Abfallstoffe verarbeitet werden als landwirtschaftliche Primärerzeugnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de un sistema armonizado de análisis de riesgos y puntos críticos de control (HACCP) será obligatoria para todas las empresas de producción de productos alimenticios no primarios.
Die Einführung eines harmonisierten Verfahrens zur Identifizierung und Überwachung der kritischen Stellen im Herstellungsverfahren (HACCP-Verfahren) wird für alle nicht dem Primärsektor zugehörigen Lebensmittel herstellenden Betriebe zwingend vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
La cláusula de reparaciones sólo es válida para piezas de recambio visibles en el mercado de piezas de recambio, una vez que el titular ha comercializado el producto complejo en el mercado primario interior o con su acuerdo.
Die Reparaturklausel gilt nur für sichtbare Ersatzteile im Anschlussmarkt, sobald das komplexe Erzeugnis auf dem primären Binnenmarkt durch den Inhaber oder mit seiner Zustimmung vermarktet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo primario de la ayuda y la cooperación previstas por el presente Reglamento consistirá en responder a la fuerte subida de los precios de los productos alimenticios a corto y medio plazo mediante:
Das Hauptziel der Hilfe und Zusammenarbeit im Rahmen dieser Verordnung besteht darin, auf drastisch steigende Nahrungsmittelpreise kurz- bis mittelfristig zu reagieren durch:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué Estados miembros de la Unión Europea —y durante qué periodo de tiempo, desde la introducción del euro en los mercados internacionales— han tenido superávit primarios iguales o superiores al 6 % de su producto interior bruto?
Welche Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben seit der Einführung des Euro auf den internationalen Märkten Primärüberschüsse in Höhe von 6 % oder über 6 % des Bruttoinlandsprodukts verzeichnet und über welchen Zeitraum?
   Korpustyp: EU DCEP
un resumen de las características del producto, con arreglo al artículo 14, una maqueta del acondicionamiento primario y del embalaje exterior del medicamento veterinario, así como el prospecto, de conformidad con los artículos 58 a 61;
eine Zusammenfassung der Merkmale des Tierarzneimittels nach Artikel 14, ein Modell der äußeren Umhüllung und der Primärverpackung des Tierarzneimittels sowie die Packungsbeilage gemäß den Artikeln 58 bis 61;
   Korpustyp: EU DCEP
Pero es necesario oír también a los pacientes cuando dicen que ningún hemofílico o inmunodeficiente primario se inyectará productos derivados del plasma no tratados o de calidad incierta, con el pretexto de que proceden de donantes voluntarios.
Doch man muss auch auf das hören, was die Patienten sagen, dass nämlich kein Bluter, kein immundefizienter Patient sich unbearbeitete Plasmaprodukte oder solche von zweifelhafter Qualität einspritzen würde, nur weil sie von freiwilligen Spendern stammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el importe de la ayuda se determine en función del precio o de la cantidad de productos de este tipo adquiridos a productores primarios o comercializados por las empresas interesadas,
wenn sich der Beihilfebetrag nach dem Preis oder der Menge der bei Primärerzeugern erworbenen oder von den betreffenden Unternehmen vermarkteten Erzeugnisse richtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios sobre las interacciones y la adecuación de la formulación y el embalaje permiten comprobar la migración potencial de pequeñas cantidades de sustancias desde el material de embalaje primario al producto.
Studien zu Wechselwirkungen zwischen/Tauglichkeit von Rezeptur und Verpackung ermöglichen es, die potenzielle Migration kleiner Stoffmengen aus dem Primärverpackungsmaterial in das Erzeugnis zu testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen la preparación de productos para los mercados primarios, las obras de construcción en el campo (por ejemplo, formación de terrazas, drenaje, preparación de arrozales etc.) y el cuidado y mantenimiento del paisaje.
Ferner sind die Aufbereitung von Erzeugnissen für die primären Märkte, das Anlegen von Feldern (z. B. das Anlegen von Terrassen, Entwässerung, das Anlegen von Reisfeldern usw.) sowie die Landschaftspflege und -erhaltung eingeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta evolución han influido tres factores: el nivel del saldo primario, es decir, deducidos los pagos financieros, la tasa de crecimiento del Producto Interior Bruto nominal y otros factores autónomos o residuales.
Drei Faktoren haben diese Entwicklung beeinflusst: die Höhe des Primärsaldos, das heißt, ohne Zinszahlungen, die Wachstumsrate des nominalen BIP und andere autonome oder Residualfaktoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero habrá daños potenciales, por lo demás no sólo en el caso de conservas de sangre contaminadas y que puedan provocar el SIDA; dejo este asunto totalmente fuera y me quedo en los productos primarios.
Es wird aber potentielle Schäden geben - übrigens nicht nur im Falle von verunreinigten Blutkonserven, die Aids hervorrufen können, das lasse ich mal ganz weg, ich bleibe mal bei den Primärprodukten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado contiene disposiciones sobre el alumbramiento, la producción, el tránsito y el libre comercio de materiales primarios de energía y de productos energéticos, así como la protección de las inversiones y de la libre circulación de capitales.
Der Vertrag enthält Bestimmungen über die Erschließung, die Produktion, den Transit und den freien Handel mit Primärenergieträgern und Energieerzeugnissen sowie den Schutz von Investitionen und den freien Kapitalverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el importe de la ayuda se determine en función del precio o de la cantidad de dichos productos adquiridos a productores primarios o comercializados por las empresas interesadas;
wenn sich der Beihilfebetrag nach dem Preis oder der Menge der von Primärerzeugern erworbenen Erzeugnisse oder nach dem Preis oder der Menge der von den betreffenden Unternehmen angebotenen Erzeugnisse richtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el importe de la ayuda se determine en función del precio o de la cantidad de dichos productos adquiridos a productores primarios o comercializados por las empresas interesadas,
wenn sich der Beihilfebetrag nach dem Preis oder der Menge der bei Primärerzeugern erworbenen Erzeugnisse oder der von den betreffenden Unternehmen angebotenen Erzeugnisse richtet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los explotadores de empresas de piensos deberán garantizar, en la medida de lo posible, que los productos primarios producidos, preparados, limpiados, embalados, almacenados y transportados bajo su responsabilidad estén protegidos contra la contaminación y el deterioro.
Die Futtermittelunternehmer stellen so weit wie möglich sicher, dass unter ihrer Verantwortung hergestellte, zubereitete, gereinigte, verpackte, gelagerte und beförderte Primärerzeugnisse gegen Kontamination und Verunreinigung geschützt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los resultados de todos los análisis efectuados en muestras tomadas de productos primarios o de otras muestras recogidas con fines de diagnóstico que revistan importancia para la seguridad de los piensos;
die Ergebnisse jeglicher Analysen von Primärerzeugnisproben oder sonstiger für Diagnosezwecke entnommener Proben, die für die Futtermittelsicherheit von Belang sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El CPU se calculará solo para el envase primario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) —en el caso de los sistemas de varios componentes, se hará un cálculo para cada producto—, aplicando la fórmula siguiente:
Das GNV ist nur für die Erstverpackung und für jedes Produkt eines Mehrkomponentenwaschmittels (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel zu berechnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso total en kg, que se define como la masa neta de los productos derivados de la foca sin contenedores primarios ni embalajes, que no sean separadores, expositores, etiquetas, etc.
Gesamtgewicht in kg angeben, definiert als Nettomasse der Robbenerzeugnisse ohne unmittelbare Umhüllung oder Verpackung, ausgenommen Stützen, Abstandshalter, Etikette usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, el aluminio primario para la exportación está sujeto a un IVA del 17 % (mientras que el IVA sobre las exportaciones de productos terminados se reembolsa), más un impuesto a la exportación del 15 %.
Erstens unterliegt das zur Ausfuhr bestimmte Primäraluminium einer Umsatzsteuer von 17 % (wohingegen die Umsatzsteuer auf Fertigwaren erstattet wird) zuzüglich einer Ausfuhrsteuer von 15 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria ha prestado asistencia científica y técnica para elaborar los criterios de calidad de métodos validados de identificación y caracterización de los productos primarios de humo establecidos en el presente Reglamento.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit hat bei der Ausarbeitung der mit der vorliegenden Verordnung festgelegten Qualitätskriterien für validierte Verfahren zur Identifizierung und Charakterisierung primärer Räucherprodukte wissenschaftliche und technische Hilfe geleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de calidad para los métodos de identificación y cuantificación de los constituyentes químicos de la masa libre de solvente y de la fracción volátil de los productos primarios
Qualitätskriterien für die Verfahren zur Identifizierung und Quantifizierung chemischer Bestandteile in der lösungsmittelfreien Masse und dem flüchtigen Anteil von Primärprodukten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos partes interesadas alegaron que perjuicio que pudiera haber sufrido la industria comunitaria estaba relacionado con el bache económico que experimentó el sector siderúrgico, usuario primario del producto afectado, durante 2001 y la primera parte de 2002.
Zwei interessierte Parteien machten geltend, dass jede etwaige Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf den Geschäftsrückgang zurückzuführen ist, mit dem der Hauptabnehmer der gleichartigen Ware, die Stahlindustrie, 2001 und Anfang 2002 konfrontiert war.
   Korpustyp: EU DGT-TM