Asunto: Refuerzo de la normativa europea contra la presencia de productostóxicos en los juguetes
Betrifft: Verschärfung der EU-Vorschriften gegen Giftstoffe in Spielzeug
Korpustyp: EU DCEP
Actividades no asalariadas del comercio mayorista, con excepción del comercio de medicamentos y productos farmacéuticos, de productostóxicos y agentes patógenos y del carbón (grupo ex 611).
Selbstständige Tätigkeiten des Großhandels, mit Ausnahme des Großhandels mit Medikamenten und pharmazeutischen Erzeugnissen, mit Giftstoffen und Krankheitserregern und des Kohlengroßhandels (Gruppe aus 611)
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades no asalariadas del comercio mayorista, con excepción del comercio de medicamentos y productos farmacéuticos, de productostóxicos y agentes patógenos y del carbón (grupo ex 611).
Selbstständige Tätigkeiten des Großhandels, mit Ausnahme des Großhandels mit Medikamenten und pharmazeutischen Erzeugnissen, mit Giftstoffen und Krankheitserregern und dessen Kohlengroßhandels (Gruppe aus 611)
Korpustyp: EU DCEP
Los niños que trabajan en los depósitos de basura son propensos a problemas respiratorios y de la piel, mientras que los que trabajan con pinturas al final se hacen adictos a los productostóxicos que inhalan.
Kinder, die auf den Müllkippen arbeiten, sind anfällig für Haut- und Atembeschwerden, während diejenigen, die mit Farben arbeiten, irgendwann süchtig nach den Giftstoffen werden, die sie einatmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los productos y sustancias tóxicas mencionados en el artículo 2 de la Ley sobre productos y sustancias tóxicos (RS 813.0), y en concreto los que figuran en la lista de sustancias y productos tóxicos 1, 2 y 3, con arreglo al artículo 3 del Reglamento sobre sustancias tóxicas (RS 813.01).”
Alle Giftstoffe und Produkte gemäß Artikel 2 des Giftgesetzes (SR 813.0), insbesondere diejenigen, die in der Giftliste 1, 2 und 3 gemäß Artikel 3 der Giftverordnung (SR 813.01) aufgeführt sind.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
producto tóxicoGifts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, durante la tormenta fue a parar al mar el contenido de unos 50 barriles de ese productotóxico ( 5000 litros).
Außerdem wurde der Inhalt von rund 50 Fässern dieses Gifts (5000 Liter) bei dem Sturm ins Meer gespült.
Korpustyp: EU DCEP
Además, durante la tormenta fue a parar al mar el contenido de unos 50 barriles de ese productotóxico (5 000 litros).
Ferner wurde der Inhalt von rund 50 Fässern dieses Gifts (5.000 Liter) in dem Sturm ins Meer gespült.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
productos tóxicos
.
Modal title
...
producto químico altamente tóxico
.
Modal title
...
almacén de productos tóxicos
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit producto tóxico
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prohibición de los productos tóxicos
Die giftigsten Chemikalien sollen verboten werden
Korpustyp: EU DCEP
COMERCIO Y DISTRIBUCIÓN DE PRODUCTOS TÓXICOS
HANDEL MIT UND VERTEILUNG VON GIFTSTOFFEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Así de tóxico es este particular producto químico.
So giftig ist diese Chemikalie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Condiciones de autorización para seis productos químicos altamente tóxicos
Betrifft: Zulassungsbedingungen für sechs hochgiftige Chemikalien
Korpustyp: EU DCEP
Algunos de esos productos falsos contienen ingredientes tóxicos.
Einige dieser gefälschten Produkte enthalten Inhaltsstoffe, die giftig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los ensayos deberán incluir un producto de referencia tóxico.
Bei allen Versuchen muss ein toxischer Standard mitgeprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá incluir un producto de referencia tóxico.
Bei der Untersuchung ist ein toxischer Standard mitzuprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto natural, no es tóxico al contacto de la piel.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Control deficiente del límite máximo de residuos (LMR) de productos tóxicos y combinados tóxicos en nectarinas y uvas procedentes del interior de la UE
Betrifft: Mangelhafte Kontrolle höchstzulässiger Rückstände von Giften und Giftcocktails in Nektarinen und Trauben mit Ursprung in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Fomenta la especulación y la creación de productos complejos, productos que a menudo son opacos y potencialmente tóxicos.
Es fördert Spekulationen und die Bildung komplexer Produkte; Produkte, die oftmals undurchsichtig und potentiell schädlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos utilizados para la fractura están clasificados en su mayoría como cancerígenos, tóxicos para la reproducción o alergénicos.
Die zur Frakturierung eingesetzten Stoffe sind mehrheitlich als karzinogen, fortpflanzungsgefährdend oder allergen eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente permanecen 10 000 toneladas de productos tóxicos, los cuales se han filtrado y han contaminado el agua.
Heute sind immer noch 10 000 t toxischer Stoffe vorhanden, die gefiltert wurden und das Wasser verseucht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Proteja a los niños: no les haga respirar el cóctel tóxico de productos químicos presente en el humo del tabaco.
Schützen Sie die Kinder: lassen Sie sie nicht den giftigen Cocktail aus Chemikalien in Ihrem Rauch einatmen!
Korpustyp: EU DCEP
Los plaguicidas son productos químicos tóxicos liberados intencionalmente en el medio ambiente para matar o controlar plagas no deseadas.
Pestizide sind giftige chemische Stoffe, die absichtlich in die Umwelt eingebracht werden, um schädliche Organismen abzutöten oder einzudämmen.
Korpustyp: EU DCEP
En pacientes con TH-1, estos productos intermedios se convierten en los metabolitos tóxicos succinilacetona y succinilacetoacetato.
Bei Patienten mit HT-1 werden diese Zwischenprodukte zu den toxischen Metaboliten Succinylaceton und Succinylacetoacetat umgewandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El proyecto propuesto atraviesa un mar frágil, contaminado por productos tóxicos y con una renovación natural muy limitada.
Das Projekt sieht die Durchquerung eines bereits durch toxische Produkte verschmutzten und gefährdeten Meeres mit einem äußerst begrenzten natürlichen Wasseraustausch vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un producto etiquetado como peligroso en un Estado es tóxico en otro, y nocivo en un tercero.
Ein in dem einen Land als gefährlich gekennzeichnetes Produkt wird in einem anderen als giftig und in einem dritten als schädlich ausgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos están estabilizando sus bancos y eliminando los productos tóxicos mientras nosotros continuamos con problemas.
In den Vereinigten Staaten werden die Banken stabilisiert und die toxischen Produkte entfernt, während wir weiterhin Probleme haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar la atención de la Comisión sobre las exenciones para los productos tóxicos: actúen con gran cuidado y precaución.
Die Kommission bitte ich, den Ausnahmen für toxische Erzeugnisse Aufmerksamkeit zu widmen: gehen Sie mit großer Sorgfalt und großer Vorsicht vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos productos deben mantenerse frescos mediante diversos conservantes que son tóxicos si se consumen en grandes cantidades.
Diese Ware muss mit verschiedenen Konservierungsmitteln frisch gehalten werden, deren Verzehr in größeren Mengen giftig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que de las quince mil toneladas de cargamento vertidas al mar, quince toneladas son de productos altamente tóxicos.
Das heißt, unter den 15 000 Tonnen Öl, die ins Meer gelangten, waren 15 Tonnen hochgiftige Erzeugnisse. Dies ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un producto fitosanitario puede tener efectos tóxicos debido a la acción de las toxinas o los coformulantes.
Ein Pflanzenschutzmittel kann aufgrund der Wirkungsweise von Toxinen oder Beistoffen toxische Wirkungen hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los productos fitosanitarios clasificados como muy tóxicos no se autorizarán para su utilización por usuarios no profesionales.
Außerdem dürfen Pflanzenschutzmittel, die als hochtoxisch eingestuft sind, nicht zur Verwendung durch nicht professionelle Verwender zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos derivados del uso de productos antiincrustantes no tóxicos que, como los revestimientos de cobre, reduzcan la fricción;
Kosten in Bezug auf die Verwendung eines ungiftigen Bewuchsschutzes, wie eine Kupferbeschichtung, zur Verringerung von Reibung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el permiso no figuran, para algunas sustancias, las cantidades de productos tóxicos que Corus puede emitir los próximos años.
Die Genehmigung enthalte keine Angaben, in welchen Mengen Corus bestimmte Stoffe in den kommenden Jahren emittieren dürfe.
Korpustyp: EU DCEP
Emanaciones visibles o concentraciones de productos tóxicos suficientemente densas para incapacitar a la tripulación o a los pasajeros.
Sichtbare Entwicklung von dichtem Rauch oder Konzentrationen toxischer Stoffe, die ausreichen, um Flugbesatzung oder Fluggäste handlungsunfähig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Los objetos de cerámica pueden ceder productos tóxicos (plomo y cadmio) a los alimentos con los que están en contacto.
ES
Sachgebiete: verlag bau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Actividades no asalariadas del comercio mayorista, con excepción del comercio de medicamentos y productos farmacéuticos, de productos tóxicos y agentes patógenos y del carbón (grupo ex 611).
Selbstständige Tätigkeiten des Großhandels, mit Ausnahme des Großhandels mit Medikamenten und pharmazeutischen Erzeugnissen, mit Giftstoffen und Krankheitserregern und dessen Kohlengroßhandels (Gruppe aus 611)
Korpustyp: EU DCEP
Las substancias consideradas como productos alimenticios de conformidad con el artículo 2 del Reglamento 2002/178/CE son por definición productos alimenticios no tóxicos.
Stoffe, die gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 als Lebensmittel eingestuft sind, sind als solche per definitionem nicht toxisch.
Korpustyp: EU DCEP
Según ECPA, los productos tóxicos introducidos de forma ilícita representan entre el 5 % y el 7 % del total de los productos destinados a la fumigación en la UE.
Nach Aussagen der ECPA haben die rechtswidrig eingeführten Sprühgifte einen Anteil von 5-7 % an sämtlichen zum Versprühen gedachten Mitteln in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Actividades no asalariadas del comercio mayorista, con excepción del comercio de medicamentos y productos farmacéuticos, de productos tóxicos y agentes patógenos y del carbón (grupo ex 611).
Selbstständige Tätigkeiten des Großhandels, mit Ausnahme des Großhandels mit Medikamenten und pharmazeutischen Erzeugnissen, mit Giftstoffen und Krankheitserregern und des Kohlengroßhandels (Gruppe aus 611)
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Plantas eliminadoras de residuos tóxicos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Implemente un sistema de administración ambiental, utilice productos que generen menos emisiones y utilice tóner no tóxicos así como tintas basadas en productos vegetales.
Sachgebiete: e-commerce auto foto
Korpustyp: Webseite
De esta forma se liberan cantidades enormes de plomo, productos químicos tóxicos y dioxinas, lo cual puede tener graves repercusiones sobre la salud.
Dabei werden gewaltige Mengen Blei, giftige Chemikalien und Dioxin freigesetzt, was schwerwiegende Folgen für die Gesundheit haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los plaguicidas forman parte de uno de los grupos de productos químicos más tóxicos a los que está expuesto el ser humano.
Schädlingsbekämpfungsmittel gehören zu den giftigsten Chemikalien, mit denen der Mensch in Berührung kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se presenta el problema del contenido de mercurio perjudicial para la salud, que convierte a este producto, supuestamente respetuoso con el medio ambiente, en residuo tóxico.
Problematisch ist der die Gesundheit gefährdende Quecksilbergehalt, der dieses angeblich die Umwelt entlastende Produkt zum Fall für den Sondermüll macht.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos niños empiezan con solo seis años de edad y a menudo están expuestos a productos químicos tóxicos, sufren lesiones e incluso mueren.
Viele der Kinder nehmen die Arbeit bereits im Alter von sechs Jahren auf; sie sind oft giftigen Chemikalien ausgesetzt und erleiden Verletzungen, es kommt sogar zu Todesfällen.
Korpustyp: EU DCEP
El ácido hexafluorosilícico es un peligroso producto residual tóxico de la industria de los fertilizantes artificiales que la población irlandesa se ve obligada a consumir.
Bei Fluorkieselsäure handelt es sich um ein gefährliches giftiges Abfallprodukt aus der Kunstdüngerindustrie, dessen Aufnahme den Menschen in Irland aufgezwungen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión informar de qué clase de productos tóxicos se trataba y qué es lo que originó los fallecimientos y las lesiones a los afectados? 3.
Um welche Art von toxischen Abfällen handelt es sich hierbei und was genau hat den Tod verursacht bzw. die Verletzungen bei den Betroffenen ausgelöst? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar si este producto químico se clasificará como ”tóxico para la reproducción' o si se indicará que ”puede resultar dañino para el feto'?
Wird dieser chemische Stoff als „fortpflanzungsgefährdend” oder als „kann Schäden am ungeborenen Kind verursachen” eingestuft werden?
Korpustyp: EU DCEP
El herbicida Paraquat se produce a base de un producto químico persistente y muy tóxico y para el que se carece de antídoto.
Das Unkrautvernichtungsmittel Paraquat besteht aus einem persistenten chemischen Stoff, der akut giftig ist und für den es kein Gegenmittel gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante la inhibición del catabolismo normal de la tirosina en pacientes con TH-1, la nitisinona impide la acumulación de los productos intermedios tóxicos maleilacetoacetato y fumarilacetoacetato.
Durch die Hemmung des normalen Tyrosinabbaustoffwechsels bei Patienten mit HT-1 verhindert Nitisinon die Ansammlung der toxischen Zwischenprodukte Maleylacetoacetat und Fumarylacetoacetat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre que se disponga de datos, el etiquetado de los productos químicos persistentes, bioacumulables y tóxicos es esencial para los consumidores.
Die Kennzeichnung von persistenten, bioakkumulativen und toxischen Chemikalien, wenn entsprechende Informationen verfügbar sind, ist für die Verbraucher von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
El Convenio proporciona a los países la información y los medios necesarios para poner fin a las importaciones no deseadas de productos químicos tóxicos.
Es gibt den Ländern die Informationen und Mittel an die Hand, unerwünschte Einfuhren giftiger Chemikalien zu stoppen.
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que se han formulado preocupaciones sobre la posible conexión entre la esclerosis múltiple y la exposición a productos químicos tóxicos;
P. in der Erwägung, dass Befürchtungen im Hinblick auf eine mögliche Verbindung zwischen Multipler Sklerose und der Exposition gegenüber giftigen Chemikalien geäußert wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque se sabía perfectamente que los PFOS eran compuestos tóxicos persistentes y bioacumulativos, se utilizaron ampliamente en numerosos productos de consumo y en distintas aplicaciones industriales durante décadas.
Obwohl allgemein bekannt war, dass PFOS persistente, bioakkumulierbare und giftige Verbindungen sind, wurden sie jahrzehntelang bei zahlreichen Konsumgütern und verschiedenen industriellen Anwendungen eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EN) Saludo este informe que introduce nuevos objetivos para detener la filtración en el medio ambiente de productos químicos tóxicos procedentes de aparatos eléctricos desechados.
schriftlich. - Ich begrüße diesen Bericht, der neue Ziele einführt, um zu verhindern, dass giftige Chemikalien aus weggeworfenen Elektrogeräten in die Umwelt entweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe llamar la atención sobre el hecho de que es un producto muy tóxico y de que existen alternativas viables y seguras.
Es muss klar sein, dass es sich um ein hoch toxisches Produkt handelt und dass geeignete und sichere Alternativlösungen existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TBT se utiliza en muchos productos de uso cotidiano . Es un conocido estabilizador de materiales plásticos que en altas concentraciones se considera tóxico .
TBT wird in vielen verschiedenen Alltagsprodukten verwendet und ist als gängiger Stabilisator in Kunststoffen enthalten . In hohen Konzentrationen gilt diese Substanz als giftig .
Korpustyp: Allgemein
No basta con que un producto sea intrínsecamente tóxico, hasta el agua puede ser letal si se ingiere en cantidad tan enorme como para ahogarse.
Es genügt nicht, daß ein Produkt an sich toxisch ist, denn sogar das Wasser kann tödlich sein, wenn man es in solchen Mengen zu sich nimmt, daß man daran erstickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, los fetos, los bebés y los niños son especialmente vulnerables a los efectos tóxicos de los productos químicos peligrosos.
Wir wissen: Föten, Babys und Kinder sind in besonderem Maße den bedrohlichen Wirkungen der gefährlichen Chemikalien ausgeliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, seguiremos estando rodeados de miles de productos químicos peligrosos que son cancerígenos o tóxicos para la reproducción o que tienen efectos endocrinos perjudiciales.
Damit werden wir auch weiterhin von Tausenden gefährlichen Chemikalien umgeben sein, die krebserzeugend, erbgutverändernd und fortpflanzungsgefährdend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pretende aplicar el principio de cautela a los productos químicos tóxicos, hagámoslo en el contexto de la Directiva sobre sustancias químicas.
Wenn Sie das Vorsorgeprinzip auf toxische Chemikalien anwenden wollen, so lassen Sie uns das im Kontext der Chemikalienrichtlinie tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis -como todas las crisis- debe resolverse con cambios estructurales, un modus operandi distinto y barreras que eviten que los productos tóxicos se canalicen hacia la economía.
Gegen die Krise muss man - wie gegen alle Krisen - mit strukturellen Veränderungen, einem veränderten Modus Operandi und Barrieren, die verhindern, dass toxische Produkte in die Wirtschaft gelangen, vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna, también existirán ventajas para el consumidor, que podrá reconocer más fácilmente las sustancias peligrosas, como los productos tóxicos y corrosivos y los irritantes.
Unzweifelhaft wird auch der Verbraucher, der gefährliche Stoffe wie beispielsweise toxische, ätzende und Reiz erzeugende Substanzen leichter wird erkennen können, Vorteile daraus ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra meta debe ser reducir en nosotros mismos y en nuestros niños la exposición a la acción de productos químicos tóxicos.
Unser Ziel muß sein, die Situationen zu begrenzen, in denen wir uns und unsere Kinder gefährlichen Chemikalien aussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sean necesarios los ensayos, el objetivo será demostrar si el producto fitosanitario, teniendo en cuenta su contenido de sustancia activa, es más tóxico que esta.
Ziel einer solchen Untersuchung ist der Nachweis, ob das Pflanzenschutzmittel entsprechend seinem Wirkstoffgehalt eine höhere Toxizität aufweist als der Wirkstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si un producto fitosanitario resulta más tóxico que la sustancia activa (expresado en unidades comparables), serán precisos ensayos definitivos.
Weist ein Pflanzenschutzmittel jedoch eine höhere Toxizität auf als der Wirkstoff (Angabe in vergleichbaren Einheiten), müssen eindeutige Untersuchungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los consumidores deben tener confianza en la marca CE, que garantiza que un producto cumple la normativa comunitaria y está fabricado con materiales que no son tóxicos.
Die Verbraucher müssen der CE-Kennzeichnung vertrauen, die garantiert, dass ein Produkt die EU-Normen erfüllt und aus ungiftigen Materialien hergestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si queremos conseguir una estrategia real y auténtica para la gestión de residuos, tenemos que extraer los productos tóxicos del flujo de residuos.
Wenn wir jedoch eine wirkliche, effektive Strategie für die Abfallwirtschaft umsetzen wollen, dann müssen wir die giftigen Abfälle aus dem Abfallstrom entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo diría que debemos fijarnos más especialmente en los residuos procesados de las minas, que con frecuencia contienen altos niveles de productos químicos tóxicos.
Deshalb sollten wir unseren Schwerpunkt aus meiner Sicht auf die aufbereiteten Abfälle aus Minen legen, die häufig eine hohe Konzentration giftiger Chemikalien enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, que sin embargo es urgentísima la retirada del productotóxico vertido, pues cada día que pase sin conseguirse constituirá un riesgo altísimo y creciente.
Drittens ist natürlich die Beseitigung der Giftschlämme von höchster Dringlichkeit, denn mit jedem Tag, an dem die Schlämme nicht entfernt werden, steigt das Risiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles de toneladas de productos tóxicos de uso bélico descansan en el fondo del mar en el interior de minas, balas, bombas, contenedores y barriles.
Tausende Tonnen toxischer Kampfstoffe liegen auf dem Meeresboden, der von Minen, Geschossen, Bomben, Containern und Fässern übersät ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor reto reside, por supuesto, en proteger la salud humana e impedir la persistencia de los productos tóxicos en el agua y el medio ambiente.
Die größte Herausforderung besteht natürlich darin, die Gesundheit des Menschen zu schützen und zu verhindern, dass sich giftige Produkte in unseren Gewässern und in unserer Umwelt ansammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán describirse los procedimientos de neutralización (por ejemplo, la reacción con un álcali para obtener un producto menos tóxico) que puedan utilizarse en caso de vertidos accidentales.
Soweit durchführbar müssen die Neutralisierungsverfahren (z. B. Reaktion mit Alkali zu weniger toxischen Verbindungen) bei unabsichtlichem Verschütten beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No sabías que las moscas macho de la fruta tienen productos tóxicos en el fluido seminal que inhibe el esperma de otros machos?
Wussten Sie, dass viele männliche Fruchtfliegen giftige Chemikalien in ihrer Samenflüssigkeit haben, die das Sperma anderer Männchen blockieren?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los productos químicos que todavía figuran en esta lista como especialmente tóxicos pasarán a la lista de candidatos oficial del «Anexo XIV».
Chemikalien, die aber selbst auf dieser Liste noch als besonders giftig erscheinen, werden von der offiziellen Kandidatenliste in den „Anhang XIV“ verschoben.
Korpustyp: EU DCEP
El almacenaje de productos debe realizarse de manera profesional, teniendo en cuenta el estado y las propiedades de los mismos (por ejemplo, sólido, líquido, explosivo, tóxico, perecedero).
ES
Los ftalatos son productos tóxicos que pueden hallarse en el PVC blando (un tipo de plástico), que se utiliza también en la fabricación de juguetes.
ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La etiqueta del envase de un producto fitosanitario no podrá contener en ningún caso indicaciones como «no tóxico», «inocuo» o similares.
Auf dem Etikett der Verpackung eines Pflanzenschutzmittels dürfen auf keinen Fall Angaben wie „ungiftig“ oder „nicht gesundheitsschädlich“ oder ähnliche Angaben erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Algunos derivados epoxídicos (plásticos) que están en contacto con los productos alimenticios son tóxicos.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Bestimmte Epoxyderivate (Kunststoffe) haben toxische Auswirkungen auf Lebensmittel, mit denen sie in Berührung kommen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El DMSA es un producto natural, no tóxico, hidrosoluble y administrable por vía oral cuya eficacia y seguridad están demostradas por estudios clínicos recientes.
Die DMSA ist ein natürliches, ungiftiges, wasserlösliches Produkt, das auf oralem Wege verabreicht wird und deren Wirksamkeit und Sicherheit durch kürzlich durchgeführte klinische Studien bewiesen wurden.
Explosivos, extremadamente inflamables, tóxicos, corrosivos, dañinos para el medio ambiente – éstas son sólo algunas de las características de los productos químicos y farmacéuticos.
Explosionsgefährdet, hochentzündlich, giftig, ätzend, umweltgefährlich – Eigenschaften, die häufig auf verschiedenste chemische oder pharmazeutische Lagergüter zutreffen.
Por la dieta de proteínas causado un aumento del ácido úrico y otros productos metabólicos tóxicos, que pueden instalarse en muy poco líquido en el cuerpo.
Durch die eiweißreiche Ernährung entstehen vermehrt Harnsäure und andere giftige Stoffwechselprodukte, die sich bei zu wenig Flüssigkeit im Körper absetzen können.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tubo de 20 palos de incienso de la PC, hecho totalmente a mano con fragancias naturales, productos químicos y sin ningún pegamento utilizado, no es tóxico.
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Preservar el aire puro y el agua limpia Estamos comprometidos con eliminar el uso de materiales tóxicos y metales pesados de nuestra cadena de suministros para los productos.
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Implemente un sistema de gestión medioambiental, utilice productos con menos emisiones al entorno y utilice tóneres que no sean tóxicos y tintas vegetales.
Sachgebiete: auto typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Consulte la ficha técnica (Resumen de las Características del Producto) de los medicamentos antirretrovirales que se administren en combinación con el tratamiento frente a VHC con el fin de conocer y manejar los efectos tóxicos específicos de cada producto y por la posibilidad de que se solapen efectos tóxicos con para Ribavirina y peginterferón alfa-2b.
Bitte beachten Sie die entsprechende Fachinformation der antiretroviralen Arzneimittel, die gleichzeitig mit der HCV-Behandlung angewendet werden, um die für jedes Produkt spezifischen Toxizitätsreaktionen sowie die mögliche Überlagerung von Toxizitätsreaktionen mit denen von Ribavirin und Peginterferon alfa-2b erkennen und behandeln zu können.