linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

productor Hersteller
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PLANSEE Powertech es el productor líder en sistemas de contacto de arco para el sector de transmisión y distribución de energía.
PLANSEE Powertech ist der führende Hersteller von Schaltkontaktsystemen in der Energieübertragung und -verteilung.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Siete productores exportadores indios incluidos en la muestra solicitaron un examen individual.
Sieben nicht in die Stichprobe einbezogene ausführende indische Hersteller beantragten individuelle Ermittlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un procedimiento normal por el productor para proteger información técnica de programa.
Das ist ein normales Vorgehen der Hersteller um die Spezifikationen der Software zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Es preferible que los productos producidos por los productores del país análogo y del país afectado sean tan similares como sea posible. ES
Vorzugsweise sollten die von den Herstellern im Vergleichsland produzierten und die aus dem betroffenen Land stammenden Waren so ähnlich wie möglich sein. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fuente: Información comprobada facilitada por los productores que cooperaron.
Quelle: Von den kooperierenden Herstellern bereitgestellte und geprüfte Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coral frío de un productor es el azul de otro.
Die Korallenfarbe eines Hersteller…ist das Azurblau eines anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience es el mayor productor mundial de componentes para la fabricación de poliuretanos.
Bayer MaterialScience ist der weltgrößte Hersteller der Komponenten dafür.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Tres de los cinco productores exportadores conocidos cooperaron en la investigación.
Drei der bekannten fünf ausführenden Hersteller arbeiteten an der Untersuchung mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El productor reclamó todas estas máquinas en pánico.
Der Hersteller ruft panisch alle Einheiten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
España es el productor número uno de aceite de oliva del mundo.
Spanien ist der weltweit größte Hersteller von Olivenöl.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


productores Produzenten 1.362
país productor Erzeugerland 144 .
ganadero-productor .
centro productor .
productor inicial Ersterzeuger 7 Abfallerzeuger 2
productor agrícola landwirtschaftlicher Erzeuger 3
miembro productor Erzeugermitglied 1
productor independiente unabhängiger Erzeuger 1
productor "SLOMEUR" .
productor primario Primärproduzent 9 .
países productores de petróleo . .
ramas y sectores productores .
beneficio del productor .
riesgo del productor .
yacimiento productor por expansión .
productor de residuos radiactivos .
compostificación por el productor .
responsabilidad de productor .
productor de residuos .
precio al productor .
corresponsabilidad de los productores .
bosque productor de trufa .
animal productor de alimentos . . .
productor de semillas . .
agrupación de productores .
productor de equinodermos .
productor de pollitas .
productor de broilers .
aparato productor de espuma .
productor de maíz .
productor de frutas .
animal muy productor .
tiempo del productor .
consorcio de productores .
organización de productores .
agrupación de productores agrarios . .
subvención al productor .
asociación de productores .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit productor

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Productor inicial, nuevo productor o recogedor:
Ersterzeuger, Neuerzeuger oder Einsammler:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Animales productores de alimentos:
Zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere:
   Korpustyp: EU DCEP
Número total de productores: …
Gesamtanzahl der Tabakerzeuger: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asociación de organizaciones de productores y agrupaciones de productores
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen und Erzeugergruppierungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de productores y sus asociaciones
'Erzeugerorganisationen und -vereinigungen'
   Korpustyp: EU DCEP
Cree que soy productor musical.
Sie denkt, ich bin Musikproduzent.
   Korpustyp: Untertitel
Los productores están muy preocupados.
Diese Branche ist besonders besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestreo de los productores comunitarios
Bildung einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern
   Korpustyp: EU DGT-TM
 agrupaciones u organizaciones de productores;
 Erzeugergruppen und/oder Erzeugerorganisationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo productor de señales acústicas,
die Vorrichtungen für Schallzeichen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los cuatro productores comunitarios solicitantes,
den vier Antrag stellenden Gemeinschaftsherstellern und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muestreo de los productores comunitarios
Auswahl einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y te llamas un productor
Und so was nennt sich Filmfreak!
   Korpustyp: Untertitel
Según el productor de discos.
Sagt sein Plattenproduzent in L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Vinieron Los productores de vino.
Wir haben die Weinhersteller hier.
   Korpustyp: Untertitel
Javier Duero es productor cultural. DE
Javier Duero ist Kulturproduzent. DE
Sachgebiete: schule universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kevin Geisler, productor de Octodad:
Kevin Geisler, Programmierer von Octodad:
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Un productor japonés de perfumes
Ein japanischer Parfümhersteller mit Sitz in
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Productor ofertas de empleo lugares ES
Jobs in den USA ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Información sobre las organizaciones de productores y las asociaciones de organizaciones de productores y de agrupaciones de productores:
Angaben zu Erzeugerorganisationen und Vereinigungen von Erzeugerorganisationen und Erzeugergruppierungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
retirar el reconocimiento de la organización de productores, asociación de organizaciones de productores o agrupación de productores;
sie entziehen die Anerkennung der Erzeugerorganisation, Vereinigung von Erzeugerorganisationen oder Erzeugergruppierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
, cooperativas, agrupaciones y organizaciones de productores
, Genossenschaften, Erzeugergemeinschaften und -organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incertidumbre para los productores de leche
Betrifft: Unsicherheit für die Milcherzeuger
   Korpustyp: EU DCEP
enviados a organizaciones de productores; o
an Erzeugerorganisationen weitergeleitet werden; oder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de los productores de leche
Betrifft: Lage der Milchproduzenten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación de productores y transformadores
Betrifft: Diskriminierung von Herstellungs- und Verarbeitungsunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Países ACP productores de azúcar
Betrifft: Zuckererzeuger aus den AKP-Staaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prima de desincentivación para productores lácteors
Betrifft: Abgangsprämie für Milcherzeuger
   Korpustyp: EU DCEP
responsabilidad del productor, incluidos sus aspectos financieros,
die Herstellerverantwortung einschließlich der damit verbundenen finanziellen Aspekte;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones a los productores de lino
Betrifft: Zahlungen an Flachsbauern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Productores de alcohol y mujeres embarazadas
Betrifft: Spirituosenhersteller versus schwangere Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
B) el productor del producto, o
B) der Produkthersteller oder
   Korpustyp: EU DCEP
mantener disposiciones comunitarias sobre organizaciones de productores.
Regeln für Erzeugerorganisationen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Los productores me pidieron que la terminara.
Danach hat mich die Produktionsfirma gebeten, den Film zu Ende zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas a los productores de leche
Betrifft: Beihilfen für Milcherzeuger
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Países subsaharianos productores de petróleo
Betrifft: Erdöl produzierende Länder südlich der Sahara
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Productores de frutas y hortalizas
Betrifft: Obst- und Gemüseerzeuger
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Negociación colectiva de los productores lácteos
Betrifft: Verhandlungen der Milcherzeuger auf kollektiver Basis
   Korpustyp: EU DCEP
Europa es primer productor mundial de éxtasis
Ecstasy wird hauptsächlich in Europa produziert
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación de los productores de leche
Betrifft: Lage der Milcherzeuger
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inspecciones de los productores de plumones
Betrifft: Sicherstellung von Kontrollen bei den Daunenherstellern
   Korpustyp: EU DCEP
o una asociación de organizaciones de productores
oder eine Vereinigung von Erzeugerorganisationen
   Korpustyp: EU DCEP
o una asociación de organizaciones de productores
oder die Vereinigung der Erzeugerorganisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Philippe Boëffard, productor asociado de "Welcome"
Hans Christian Schmid, Regisseur von „Sturm“
   Korpustyp: EU DCEP
Se vieron afectados unos 500 productores.
Eine Gruppe von ca. 500 Landwirten ist betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
productores, las agrupaciones o las organizaciones interprofesionales
Erzeugerorganisationen, Erzeugergemeinschaften oder Branchenverbänden
   Korpustyp: EU DCEP
un animal no productor de alimentos
eines nicht zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tiers
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy buscando al productor de la compañía.
Ich suche den leitenden Regisseur des Columbus Theaters.
   Korpustyp: Untertitel
Su productor ha tenido una idea estupenda.
Der Commendatore hatte eine tolle Idee.
   Korpustyp: Untertitel
mecanismos de apoyo a grupos productores,
Beihilfesystem für bestimmte Erzeugergruppen,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortalecer las organizaciones de productores es bueno.
Die Stärkung der Erzeugerorganisationen ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos productores ven amenazada su propia existencia.
Viele Milchbauern sind in einer existenzgefährdenden Lage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el cuarto productor mundial de algodón.
Es ist der weltweit viertgrößte Baumwollproduzent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creación de agrupaciones y organizaciones de productores
Gründung von Erzeugergemeinschaften und -organisationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre completo de la organización de productores.
Die vollständige Bezeichnung der Erzeugerorganisation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda cultural — incentivos a los productores cinematográficos
Kulturbeihilfen — Anreize für Filmproduzenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constitución de asociaciones de organizaciones de productores
Errichtung von Vereinigungen von Erzeugerorganisationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyo financiero a las organizaciones de productores
Finanzielle Unterstützung für Erzeugerorganisationen oder Vereinigungen von Erzeugerorganisationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda a los productores de plátanos ACP
Hilfe für die Bananenerzeuger in den AKP-Staaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 27 Creación de agrupaciones de productores
Artikel 27 Gründung von Erzeugergemeinschaften und -organisationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El demandante y los productores industriales
Die Beschwerdeführerin und die gewerblichen Brennereien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos productores cooperaron plenamente en la investigación.
Beide arbeiteten uneingeschränkt bei der Untersuchung mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánto costaría a los productores biológicos?
Wie viel würde das die Biobauern kosten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un insulto a nuestros productores.
Dies ist eine Beleidigung für unsere Weinerzeuger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de leche superan su cuota.
Die Milchproduzenten überschreiten ihre Quoten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han hablado mucho sobre los pequeños productores.
Sie haben viel über Kleinerzeuger gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrupación europea de productores de vidrio plano.
Europäischer Verband der Flachglashersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intereses de los productores de la Comunidad
Interesse der von den Gemeinschaftsherstellern abhängigen Wirtschaftszweige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: información recogida de otros productores comunitarios.
Quelle: bei anderen Gemeinschaftsherstellern erhobene Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producción comunitaria y calidad de productor comunitario
Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und Repräsentativität
   Korpustyp: EU DGT-TM
las asociaciones de productores del respectivo país;
Produzentenverbände im jeweiligen Land;
   Korpustyp: EU DGT-TM
comerciante vinculado a los otros productores comunitarios
Mit den anderen Gemeinschaftsherstellern verbundener Händler
   Korpustyp: EU DGT-TM
comerciante no vinculado a ningún productor comunitario
Nicht mit Gemeinschaftsherstellern verbundener Händler
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración del productor/importador del vidrio recuperado:
Erklärung des Bruchglaserzeugers/Bruchglaseinführers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breve descripción del aparato productor de señales …
Kurze Beschreibung der Vorrichtung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas y hortalizas – Organizaciones de productores
Obst und Gemüse — Erzeugergemeinschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
reconocer a la organización transnacional de productores;
die Anerkennung der länderübergreifenden Erzeugerorganisation,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitudes de reconocimiento como organización de productores
Anträge auf Anerkennung als Erzeugerorganisation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muestreo de los productores de la Unión
Auswahl einer Stichprobe unter den Unionsherstellern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los Estados miembros productores podrán decidir:
Zusätzlich können die Erzeugermitgliedstaaten Folgendes beschließen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas y hortalizas — Organizaciones de productores
Obst und Gemüse — Erzeugerorganisationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas y hortalizas — Agrupaciones de productores
Obst und Gemüse — Erzeugervereinigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo digo qu…Soy un productor
Ich will nur sagen, das…
   Korpustyp: Untertitel
Asociación Mundial de Países Productores de Café
Weltvereinigung der Kaffee erzeugenden Länder
   Korpustyp: EU IATE
Asociación Mundial de Países Productores de Café
internationale Vereinigung der Kaffee erzeugenden Länder
   Korpustyp: EU IATE
entregas del grupo productor al grupo utilizador
Lieferungen der produzierenden Gruppe an die verwendende Gruppe
   Korpustyp: EU IATE
Uno de los mejores productores del condado.
Eine der besten Keltereien in ganz Santa Barbara.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era productor asociado de la NBC.
Ich war Produktionsassistent bei NBC.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vive con un jodido productor de películas!
Sie lebt mit einem Filmproduzenten zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
- es por qué un productor senio…
Warum ein Senior Produzen…Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre fue productor de teatro.
Mein Vater war Theaterproduzent.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay un productor en su región. DE
Es gibt immer einen Betonfertigteilhersteller in Ihrer Region. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau bahn    Korpustyp: Webseite
¿Te llevas a mi productor ejecutivo?
Du nimmst mir meinen Produktionsleiter?
   Korpustyp: Untertitel
- Te contraté un nuevo productor ejecutivo.
Ich habe dir einen neuen EP angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Lúpulos — Ayudas a las organizaciones de productores
Hopfen — Beihilfen für Erzeugerorganisationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
por una asociación de organizaciones de productores,
von einer Vereinigung von Erzeugerorganisationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas de estiércol para productores lácteos
Betrifft: Stalldüngerprobleme der Milchbauern
   Korpustyp: EU DCEP
Cinco productores comunitarios respondieron también al cuestionario.
Außerdem gingen Antworten von fünf Gemeinschaftsherstellern ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He debatido este hecho con los productores. DE
Darüber habe ich mit den Filmleuten diskutiert. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
El productor checo de las mesas y…
Der tschechische Stuhlhersteller TON…
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite