Vorzugsweise sollten die von den Herstellern im Vergleichsland produzierten und die aus dem betroffenen Land stammenden Waren so ähnlich wie möglich sein.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
productorHerstellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, este país ha solicitado que le sea reconocido el estado de productor refinador en toda su extensión.
Außerdem will das Land, dass ihm der Status eines Herstellers von Vollraffinaten zuerkannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
sin que pueda considerarse productor al vendedor si la marca del productor figura en el aparato, conforme al inciso i)
wobei der Weiterverkäufer nicht als Hersteller anzusehen ist, sofern der Markenname des Herstellers gemäß Ziffer i auf dem Gerät erscheint,
Korpustyp: EU DCEP
Esta Directiva establece el principio de responsabilidad objetiva del productor por los daños a personas o bienes causados por un defecto de su producto.
Darin ist der Grundsatz der verschuldensunabhängigen Haftung des Herstellers für die durch einen Fehler seines Produktes verursachten Gesundheits- oder Sachschäden festgeschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la enmienda establece que no se podrá exigir un determinado productor o suministrador.
Ferner wird darin festgelegt, dass keine Anforderung im Sinne eines bestimmten Herstellers oder Lieferanten gestellt werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
ii) esté establecida en un Estado miembro y revenda en el territorio de dicho Estado miembro bajo su propio nombre o su propia marca aparatos fabricados por terceros, sin que pueda considerarse «productor» al vendedor si la marca del productor figura en el aparato, conforme al inciso i),
ii) in einem Mitgliedstaat niedergelassen ist und im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats Geräte anderer Anbieter unter ihrem eigenen Namen oder Warenzeichen weiterverkauft, wobei der Weiterverkäufer nicht als „Hersteller“ anzusehen ist, sofern der Markenname des Herstellers gemäß Ziffer i auf dem Gerät erscheint,
Korpustyp: EU DCEP
ii) esté establecida en la Unión y revenda en la Unión bajo su propio nombre o su propia marca aparatos fabricados por terceros, sin que pueda considerarse «productor» al vendedor si la marca del productor figura en el aparato, conforme al inciso i),
ii) in der Union niedergelassen ist und im Hoheitsgebiet der Union Geräte anderer Anbieter unter ihrem eigenen Namen oder Warenzeichen weiterverkauft, wobei der Weiterverkäufer nicht als „Hersteller“ anzusehen ist, sofern der Markenname des Herstellers gemäß Ziffer i auf dem Gerät erscheint,
Korpustyp: EU DCEP
La garantía financiera relativa al final de la vida de los productos se calculará de forma que garantice la internalización de los costes reales de fin de vida de un producto del productor, teniendo en cuenta las normas de tratamiento y reciclado contempladas en el artículo 8, apartado 5.
Die finanzielle Garantie in Bezug auf das Ende der Nutzungsdauer der Produkte wird so berechnet, dass die Internalisierung der tatsächlichen Kosten am Ende der Nutzungsdauer des Produkts des Herstellers gewährleistet ist, wobei die in Artikel 8 Absatz 5 genannten Behandlungs- und Recyclingnormen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
c) que la garantía se mantenga en el futuro y pueda utilizarse para responder a la obligación de reciclado de un productor en caso de insolvencia de este.
c) die Garantie steht in Zukunft zur Verfügung und kann im Falle der Insolvenz eines Herstellers zur Erfüllung seiner noch ausstehenden Recyclingverpflichtungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si se trata de un representante legal, también los datos de contacto del productor al que representa.
Im Falle eines Bevollmächtigten auch die Kontaktdaten des Herstellers, der vertreten wird.
Korpustyp: EU DCEP
"publicidad encubierta", la presentación verbal o visual de los bienes, servicios, nombre, marca o actividades de un productor de mercancías o un prestador de servicios en programas en que tal presentación tenga, de manera intencionada por parte del
"Schleichwerbung': die Erwähnung oder Darstellung von Waren, Dienstleistungen, des Namens, der Marke oder der Tätigkeiten eines Herstellers von Waren oder eines Erbringers von Dienstleistungen in Programmen, wenn sie vom
Korpustyp: EU DCEP
productorProduzenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su convicción de que la investigación destinada a mejorar la calidad y seguridad de los productos alimentarios basada en el fortalecimiento de los vínculos entre el consumidor y el productor (enfoque "de la granja a la mesa") debe seguir siendo un elemento importante, si bien debe complementarse;
ist der Überzeugung, dass Forschung zur Verbesserung der Nahrungsmittelqualität und -sicherheit unter Stärkung der Verbindung zwischen Konsumenten und Produzenten (fork to farm-Ansatz) ein wichtiges Element bleiben soll, aber der Ergänzung bedarf;
Korpustyp: EU DCEP
En una coyuntura de descenso de precios mundiales de materias primas y elaboradas y de los precios del comercio al por menor europeo, de descenso de inflación y desplome de los precios del productor griego, el paradójico encarecimiento continuo de aproximadamente mil productos, siendo hasta del 17 %, genera un enorme problema social.
Bei dem gleichzeitigen Fall der internationalen Preise für Rohstoffe und damit auch der Preise auf dem europäischen Einzelhandelsmarkt, dem Rückgang der Inflation und dem Einbruch der Preise der griechischen Produzenten stellen die ständigen Preiserhöhungen von rund 1 000 Produkten von bis zu 17 % ein riesiges gesellschaftliches Problem dar.
Korpustyp: EU DCEP
a) la identidad y señas de contacto del productor o importador, tal como se especifica en la sección 1 del anexo VI, con la salvedad de sus propios emplazamientos de uso;
a) die Identität und Kontaktangaben der Produzenten oder Importeure gemäß Anhang VI Abschnitt 1, mit Ausnahme von deren eigenen Betriebstandorten;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el material se use con fines comerciales con el objetivo de crear un producto análogo por parte del productor que solicitó el material de archivo es posible la negociación económica, pero siempre respetando los principios del pluralismo y del conocimiento y la difusión del patrimonio cultural.
Wird das Material für kommerzielle Zwecke mit dem Ziel der Produktion eines vergleichbaren Produkts durch den Produzenten, der um das entsprechende Archivmaterial ersucht hat, verwendet, so ist eine Aushandlung des Preises möglich, wobei jedoch stets der Pluralismus, die Wissensvermittlung sowie die Verbreitung des kulturellen Erbes als Richtschnur dienen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora el hecho de que se paguen ayudas que se calificaron de «no prioritarias» a un productor que es arrendatario del propio Estado, lo que reporta beneficios directos o indirectos al propio Ministerio?
Wie bewertet sie die Tatsache, dass Beihilfen, die sich als „nicht vorrangig“ herausgestellt haben, an einen Produzenten, der Pächter des Staates ist, gezahlt wurden und somit das Ministerium selbst in den Genuss direkter beziehungsweise indirekter Leistungen kommt?
Korpustyp: EU DCEP
g) El depósito voluntario organizado mediante acuerdos contractuales entre las autoridades nacionales competentes y el productor o el distribuidor depende en buena medida de la buena voluntad de los productores.
g) Eine freiwillige Hinterlegung, die durch vertragliche Vereinbarungen zwischen dem zuständigen nationalen Archiv und dem Produzenten oder dem Verleih vereinbart wird, hängt im großen Maße vom guten Willen der Produzenten ab.
Korpustyp: EU DCEP
El Título VII del presente Reglamento se aplicará mutatis mutandis al productor y al importador de artículos que contengan dicha sustancia desde la fecha de la notificación.
Titel VII gilt entsprechend ab dem Datum der Unterrichtung für Produzenten und Importeure von Erzeugnissen, die diesen Stoff enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a las normas europeas existentes en materia de trazabilidad y de origen de los productos en la cadena de distribución física de los alimentos, las autoridades pudieron determinar rápidamente la causa de la epidemia, partiendo desde el consumidor final y llegando hasta el productor.
Den bestehenden europäischen Vorschriften zur Rückverfolgbarkeit und Herkunft von Erzeugnissen in der praktischen Lebensmittelvertriebskette ist es zu verdanken, dass die Behörden die Ursache der Epidemie durch Zurückverfolgung vom Endverbraucher bis zum Produzenten rasch ermitteln konnten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Divergencias en los precios de los productos agrícolas al productor y al consumidor en Grecia
Betrifft: Diskrepanz zwischen den Preisen, die den Produzenten gezahlt werden und den Preisen, die Verbraucher in Griechenland für Agrarerzeugnisse zahlen
Korpustyp: EU DCEP
El único productor nacional no puede satisfacer plenamente la demanda del mercado húngaro de abonos nitrogenados, por lo que Hungría ha sido en el último decenio un mercado de importación para tales productos (aumento de las importaciones: 18,3 %, de 1998 a 2001).
Der ungarische Markt für Stickstoffdüngemittel kann von dem erwähnten, einzigen nationalen Produzenten nicht zur Gänze versorgt werden, und Ungarn war daher im letzten Jahrzehnt ein Importmarkt für Stickstoffdüngemittel (Importwachstum 18,3 % 1998-2001).
Korpustyp: EU DCEP
productorErzeugers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acceso a un mercado local rentable es el primer derecho de cualquier productor agrícola, la primera condición para el crecimiento de la producción agrícola y un requisito imprescindible para eliminar el hambre en el mundo.
Der Zugang zu einem einträglichen lokalen Markt ist das erste Recht eines jeden landwirtschaftlichen Erzeugers, die wichtigste Bedingung für ein Wachstum der landwirtschaftlichen Erzeugung, eine notwendige Voraussetzung, um den Hunger in der Welt zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, las mezclas de aceite de oliva con otros aceites vegetales, a falta de un etiquetado que identifique cada ingrediente de la mezcla, se traduce en un perjuicio para la imagen del productor, del consumidor y del código alimentario.
In diesem Sinne fügen die Mischungen von Olivenöl mit anderen Pflanzenölen, wenn es an einer Etikettierung unter Angabe sämtlicher Bestandteile der Mischungen fehlt, dem Ansehen des Erzeugers, dem Verbraucher und dem codex alimentarius Schaden zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos también muy de acuerdo en que figure el nombre del productor y pueda figurar también el nombre del vendedor.
Das gleiche gilt auch für die Bestimmung, daß der Name des Erzeugers angegeben sein muß und der Name der Verkäufers angegeben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas núms. 5, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 y 18 se refieren a la mención obligatoria en la Comunidad del nombre del productor o del vendedor en la etiqueta.
Die Änderungsanträge Nr. 5, 7, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 und 18 betreffen die vorgeschriebene Angabe des Erzeugers oder Vermarkters auf dem Etikett.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no pretende hacer obligatoria en la Comunidad la mención de los datos del productor, aunque sólo sea en el caso de algunos vinos de calidad producidos en regiones determinadas.
Die Angabe des Erzeugers auf dem Etikett gemeinschaftsweit vorzuschreiben, wenn auch in einigen Fällen nur für Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete, kommt für die Kommission nicht in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo siento tener que decir que he podido constatar que la Comisión sólo considera incluidas en la excepción que contempla dicha organización común de mercados las ventas realizadas en la finca del productor.
Leider habe ich aber festgestellt, daß die Kommission unter der in der Marktordnung enthaltenen Ausnahmeregelung ausschließlich Verkäufe ab Hof des Erzeugers versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una verdadera cooperación mundial, sobre todo del principal productor mundial de gases de efecto invernadero, los Estados Unidos, ningún acuerdo tendrá sentido.
Ohne eine tatsächliche globale Zusammenarbeit, insbesondere seitens des weltweit größten Erzeugers von Treibhausgasen, den USA, wird jede Vereinbarung bedeutungslos sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 4, por su parte, va encaminada a suprimir, entre las causas de exclusión de la responsabilidad del productor, la basada en el estado de los conocimientos científicos y técnicos que comúnmente se denomina «riesgo del desarrollo».
Änderungsantrag 4 zielt darauf ab, unter den Gründen für den Ausschluß der Haftung des Erzeugers den Grund zu streichen, der sich aus dem Stand der Wissenschaft und Technik ergibt und gemeinhin "Entwicklungsrisiko" genannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nombre y el número de identificación del productor;
Name und Identifikationsnummer des Erzeugers;
Korpustyp: EU DGT-TM
presentarse para su introducción en la Unión en lotes, cada uno de los cuales deberá componerse de patatas cultivadas por un único productor y cosechadas en una sola zona, según lo establecido en el punto 1, y
sie werden zur Verbringung in die Union als Partien vorgestellt, die jeweils aus Kartoffeln eines einzigen Erzeugers bestehen und in einem einzigen Gebiet gemäß Nummer 1 geerntet wurden; und
Korpustyp: EU DGT-TM
productorBetriebsinhaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la diferencia es superior al 50 %, el productor quedará excluido de nuevo del beneficio de la ayuda hasta un importe igual a la diferencia entre la superficie declarada y la superficie determinada con arreglo a los apartados 3 a 5 del artículo 50.
Liegt die Differenz über 50 %, so ist der Betriebsinhaber ein weiteres Mal bis zur Höhe eines Betrags, der der Differenz zwischen der angegebenen Fläche und der nach Artikel 50 Absätze 3 bis 5 ermittelten Fläche entspricht, von der Beihilfegewährung auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el productor quedará excluido otra vez de recibir ayuda por un importe igual a aquel.
In diesem Fall wird der Betriebsinhaber noch einmal in Höhe dieses Betrags von der Beihilfegewährung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea aplicable un límite individual o un límite máximo individual, el número de animales indicado en las solicitudes de ayuda se reducirá al límite o límite máximo establecido para el productor correspondiente.
Gilt eine individuelle Höchstgrenze oder eine erzeugerspezifische Obergrenze, so wird die Zahl der in den Beihilfeanträgen angegebenen Tiere auf die Höchstgrenze oder die Obergrenze verringert, die für den betreffenden Betriebsinhaber festgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando el productor no haya podido cumplir su obligación de retención por motivos de fuerza mayor o circunstancias excepcionales contemplados en el artículo 72, conservará el derecho a la ayuda por el número de animales subvencionables en el momento en que se haya producido el caso de fuerza mayor o la circunstancia excepcional.
Konnte ein Betriebsinhaber jedoch infolge höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände im Sinne des Artikels 72 seiner Haltungsverpflichtung nicht nachkommen, so bleibt der Beihilfeanspruch für die bei Eintreten der höheren Gewalt oder der außergewöhnlichen Umstände beihilfefähigen Tiere erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un productor solicite una ayuda tanto para ovejas como para cabras y no exista diferencia en el nivel de ayuda abonado, se podrá sustituir una oveja por una cabra y viceversa.
Beantragt ein Betriebsinhaber gleichzeitig Beihilfen für Schafe und Ziegen und sind die gezahlten Beihilfebeträge gleich hoch, so kann ein Schaf durch eine Ziege und umgekehrt ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las irregularidades afectan a más de tres animales, el importe total de ayuda a que tenga derecho el productor en virtud de los regímenes contemplados en el apartado 1 durante el periodo de prima correspondiente se reducirá en:
Werden bei mehr als drei Tieren Unregelmäßigkeiten festgestellt, so ist der Gesamtbetrag, auf den der Betriebsinhaber im Rahmen der in Absatz 1 genannten Regelungen für den betreffenden Prämienzeitraum Anspruch hat, wie folgt zu kürzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el porcentaje determinado con arreglo al apartado 3 es superior al 20 %, se denegará la ayuda a la que habría tenido derecho el productor, con arreglo al apartado 3 del artículo 57, con cargo a esos regímenes durante el periodo de prima correspondiente.
Beträgt der nach Absatz 3 dieses Artikels bestimmte Prozentsatz mehr als 20 %, so wird für den betreffenden Prämienzeitraum keine Beihilfe im Rahmen dieser Regelungen, auf die der Betriebsinhaber gemäß Artikel 57 Absatz 3 Anspruch gehabt hätte, gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el porcentaje determinado con arreglo al apartado 3 del presente artículo fuera superior al 50 %, el productor quedará además excluido otra vez del beneficio de la ayuda hasta un importe igual a la diferencia entre el número de animales declarado y el número de animales determinado de acuerdo con el apartado 3 del artículo 57.
Beträgt der nach Absatz 3 dieses Artikels bestimmte Prozentsatz mehr als 50 %, so ist der Betriebsinhaber darüber hinaus ein weiteres Mal bis zur Höhe eines Betrags, der der Differenz zwischen der angegebenen Zahl der Tiere und der gemäß Artikel 57 Absatz 3 ermittelten entspricht, von der Beihilfegewährung auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese importe se deducirá de los pagos de las ayudas con cargo a los regímenes de ayuda por bovinos a las que tenga derecho el productor por las solicitudes que presente durante los tres años civiles siguientes a aquel en que se descubra la irregularidad.
Dieser Betrag wird mit den Beihilfezahlungen im Rahmen der Beihilferegelungen für Rinder verrechnet, auf die der Betriebsinhaber während der auf das Kalenderjahr der Feststellung folgenden drei Kalenderjahre Anspruch hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el porcentaje determinado con arreglo al apartado 3 del presente artículo es superior al 20 %, el productor quedará excluido otra vez del beneficio de la ayuda hasta un importe igual a la diferencia entre el número de animales declarado y el número de animales determinado con arreglo al apartado 3 del artículo 57.
Beläuft sich die gemäß Absatz 3 dieses Artikels bestimmte Differenz auf mehr als 20 %, so ist der Betriebsinhaber ein weiteres Mal bis zur Höhe eines Betrags, der der Differenz zwischen der angegebenen Zahl der Tiere und der gemäß Artikel 57 Absatz 3 ermittelten entspricht, von der Beihilfegewährung auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
productorGemeinschaftshersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo un productor de la Comunidad se hallaba en una fase de puesta en marcha durante el período considerado, pero ninguna de las partes logró alcanzar un margen razonable de beneficios.
Denn im Bezugszeitraum befand sich lediglich ein Gemeinschaftshersteller in einer Anlaufphase, aber keine Partei erzielte angemessene Gewinne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobó que, durante este tiempo, un productor de la Comunidad creó una nueva unidad, por lo que se halló en una fase de puesta en marcha que pudo haber afectado a su rentabilidad en ese período.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge errichtete ein Gemeinschaftshersteller eine neue Anlage und befand sich in einer Anlaufphase, was sich unter Umständen auf seine Rentabilität in jener Zeit auswirkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en torno al 15 % del consumo comunitario procede de proveedores alternativos (el otro productor y las importaciones comunitarias procedentes de terceros países distintos de la India).
Außerdem stammen rund 15 % des Gemeinschaftsverbrauchs aus alternativen Bezugsquellen (d. h. von dem anderen Gemeinschaftshersteller und Einfuhren aus anderen Drittländern als Indien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de la información disponible, se constató que las ventas del otro productor de la Comunidad en el mercado comunitario eran limitadas.
Aus den vorliegenden Informationen geht hervor, dass der andere Gemeinschaftshersteller nur begrenzte Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt tätigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor en cuestión comunitario compra de Turquía para complementar la gama de productos en periodos de mayor demanda del mercado.
Mit diesen Käufen ergänzt der Gemeinschaftshersteller in Zeiten starker Nachfrage seine Produktpalette.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se trata de un cambio posterior al período de investigación y durante todo el período considerado ese grupo fabricó productos similares en la Comunidad, sus intereses se analizan en este capítulo y el grupo se considera un productor de la Comunidad.
Da es sich dabei um eine Entwicklung nach dem UZ handelt und diese Gruppe die gleichartige Ware während des gesamten Bezugszeitraums in der Gemeinschaft herstellte, werden ihre Interessen an dieser Stelle erörtert und die Gruppe wird als Gemeinschaftshersteller bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor de la Comunidad importó el producto en cuestión de su empresa vinculada en la RPC y lo revendió en el mercado comunitario.
Ein Gemeinschaftshersteller führte die betroffene Ware von einem mit ihm verbundenen Unternehmen in der VR China ein und verkaufte sie auf dem Gemeinschaftsmarkt weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, señalemos que un productor de la Comunidad utiliza melaza como principal materia prima, que nunca ha sido objeto de restituciones por producción aunque oficialmente esté sujeta a la política agrícola común del azúcar.
Dazu ist anzumerken, dass ein Gemeinschaftshersteller in erster Linie Melasse als Hauptrohstoff verwendet, für die nie Produktionserstattungen gezahlt wurde, obwohl sie formal unter die gemeinsame Agrarpolitik für Zucker fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al efecto en el productor que apoya el procedimiento del nivel de margen real de dumping, dado el volumen y los precios de las importaciones de los países afectados, dicho efecto puede considerarse significativo.
Die Auswirkungen der tatsächlichen Dumpingspanne auf den Gemeinschaftshersteller, der die Aufrechterhaltung der Maßnahmen befürwortet, können angesichts der Menge und der Preise der Einfuhren aus dem betroffenen Land nicht als unerheblich angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005, un productor de la Comunidad quebró en el Reino Unido, pero las nuevas plantas con sede en Polonia y Rumanía han compensado la pérdida de producción y empleo a la que dio lugar esta quiebra.
2005 ging zwar ein Gemeinschaftshersteller im Vereinigten Königreich in Konkurs, durch neue Produktionsstätten in Polen und Rumänien konnten die konkursbedingten Verluste in der Produktion und bei der Beschäftigung jedoch aufgefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
productorEU-Hersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, estos dos importadores también alegaron que, dado que el productor estadounidense que cooperó supuestamente estaba controlado por un productor de la Unión, la elección de esta empresa estadounidense como productor de un país análogo apropiado no era correcta.
Diese beiden Einführer wandten ferner ein, dass die Wahl des angeblich von einem EU-Hersteller kontrollierten mitarbeitenden US-Herstellers als geeigneter Hersteller des Vergleichslandes ein Fehler sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, no puede confirmarse ni desmentirse si existe una relación entre la empresa estadounidense y un productor de la Unión.
Deshalb kann weder bestätigt noch bestritten werden, dass eine Beziehung zwischen dem US-Unternehmen und einem EU-Hersteller besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyó de la muestra a tres grandes importadores: dos vinculados con exportadores chinos y uno vinculado con un productor de la Unión, cuyas importaciones son marginales comparadas con el total de sus ventas.
Drei große Einführer wurden vom Stichprobenverfahren ausgeschlossen: zwei mit chinesischen Ausführern verbundene Einführer und einer, der mit einem EU-Hersteller verbunden ist (im Vergleich zu den Gesamtverkäufen dieses Herstellers waren die Einfuhren geringfügig).
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, cualquier interés doble que resulte de la posición de una empresa como productor y transformador de la UE al mismo tiempo también puede evaluarse en el análisis del interés de la Unión.
Auch ein doppelt gelagertes Interesse, da sich daraus ergibt, dass ein Unternehmen zugleich als EU-Hersteller und Verarbeiter tätig ist, kann im Rahmen der Analyse des Unionsinteresses beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición de una empresa como productor y transformador de la UE no está vinculada al rendimiento de la industria de la Unión cuando las ventas a clientes no vinculados de la UE se toman como referencia.
Die Tatsache, dass ein Unternehmen als EU-Hersteller und Verarbeiter tätig ist, hat keine Relevanz für die Leistung des Wirtschaftszweigs der Union, da diese an den Verkäufen an unabhängige Abnehmer in der EU gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, cualquier interés doble que resulte de la posición de una empresa como productor y transformador de la UE al mismo tiempo también puede evaluarse en el análisis del interés de la Unión.
Auch ein doppelt gelagertes Interesse, das sich daraus ergibt, dass ein Unternehmen zugleich als EU-Hersteller und Verarbeiter tätig ist, kann im Rahmen der Analyse des Unionsinteresses beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se analizaron exclusivamente los indicadores microeconómicos (precios de venta y costes de producción, existencias, rentabilidad, flujo de caja, rendimiento de las inversiones, capacidad de reunir capital e inversiones) del denunciante, ya que no se disponía de datos del otro productor de la UE, como se indica en el considerando 70.
Die Analyse der mikroökonomischen Indikatoren (Verkaufspreise und Produktionskosten, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Kapitalrendite, Investitionen und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten) wurde ausschließlich auf Ebene des Antragstellers durchgeführt, da der andere EU-Hersteller keine Daten übermittelte, wie unter Randnummer 70 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las empresas que cooperaron de Turquía (Hayes Lemmerz) está vinculada a un productor de la UE y las dos empresas cooperantes son miembros de EUWA (la asociación que representa a los productores europeos que presentaron la denuncia).
Eines der mitarbeitenden Unternehmen in der Türkei (Hayes Lemmerz) ist mit einem EU-Hersteller verbunden und beide mitarbeitenden Unternehmen sind Mitglieder der EUWA (des Verbandes der europäischen Hersteller, der den Antrag einreichte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un importador alegó asimismo que se le debería haber clasificado como productor de la UE puesto que había subcontratado el proceso de fabricación en el país afectado, mientras que llevaba a cabo muchas otras actividades en la UE (por ejemplo, diseño).
Ein Einführer machte außerdem geltend, er hätte als EU-Hersteller eingestuft werden müssen, da er den Herstellungsprozess in das betroffene Land ausgelagert habe, während zahlreiche andere Tätigkeiten (z. B. Design) in der EU stattfänden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, dado que el proceso de fabricación se lleva a cabo en el país afectado, no se puede considerar a este importador un productor de la UE en el procedimiento antidumping.
Da der Herstellungsprozess jedoch im betroffenen Land stattfindet, kann der Einführer im Antidumpingverfahren nicht als EU-Hersteller gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
productorUnternehmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se argumentó que el consumo real del único productor que cooperó había sido superior a las normas SION para cada insumo y que no existía un exceso de remisión de derechos.
Ferner wurde angeführt, dass der tatsächliche Verbrauch des einzigen mitarbeitenden Unternehmens für alle Vorleistungen höher als die jeweiligen SION-Sätze gewesen sei, so dass keine übermäßige Erstattung erfolgt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la investigación no aportó datos sobre los distintos tipos de revestimiento utilizados, no se pudo evaluar la afirmación del productor con arreglo a los datos obtenidos en la investigación.
Da aus der Untersuchung keine Daten in Bezug auf die verschiedenen Arten von Beschichtung vorlagen, konnte die Behauptung des Unternehmens nicht vor dem Hintergrund von aus der Untersuchung erhaltenen Daten bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para dichos tipos, de acuerdo con el artículo 2, apartado 3, del Reglamento de base, el valor normal se calculó con arreglo a los costes de fabricación del propio productor, más un importe razonable en concepto de gastos de venta, generales y administrativos y de beneficios.
Für diese Warentypen wurde gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung der Normalwert anhand der eigenen Herstellkosten des Unternehmens zuzüglich eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) sowie Gewinne rechnerisch ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de CFL-i exportado a la Comunidad por los productores exportadores de la República Popular China (para los que se estableció el dumping) se ha comparado con el tipo correspondiente de CFL-i fabricado por el productor que apoya el procedimiento, y expresado en porcentaje del precio franco fábrica de dicho productor.
Die CFL-i-Typen, die die ausführenden Hersteller in der VR China (für die Dumping festgestellt wurde) in die Gemeinschaft ausführten, wurden mit den entsprechenden CFL-i-Typen verglichen, die das Unternehmen herstellte, das die Aufrechterhaltung der Maßnahmen befürwortet, und die Differenz wurde als Prozentsatz des Ab-Werk-Preises dieses Unternehmens ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 3, apartado 5, del Reglamento de base, la Comisión examinó todos los indicadores económicos que influyeron en la situación del único productor que apoya la investigación.
Gemäß Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung wurden alle Wirtschaftsindikatoren, die die Lage des einzigen Unternehmens beeinflussten, das die Aufrechterhaltung der Maßnahmen befürwortet, untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un incremento de la producción entre los años 2003 y 2004, la producción del productor que apoya el procedimiento se redujo en un 22 % entre el año 2004 y el final del período de investigación de reconsideración.
Nach einem Anstieg von 2003 auf 2004 sank die Produktion des Unternehmens zwischen 2004 und dem Ende des UZÜ um 22 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de ventas de las lámparas CFL-i comunitarias fabricadas por el productor que apoya el procedimiento destinadas al mercado comunitario se mantuvo relativamente estable en términos absolutos durante los primeros años del período considerado.
Die Verkaufsmenge von in der Gemeinschaft hergestellten CFL-i des Unternehmens, das die Aufrechterhaltung der Maßnahmen befürwortet, auf dem Gemeinschaftsmarkt blieb in absoluten Zahlen während der ersten Jahre des Bezugszeitraums relativ stabil.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el consumo comunitario, ha disminuido la cuota de mercado de las lámparas CFL-i comunitarias fabricadas por el productor que apoya el procedimiento.
Der Anteil der in der Gemeinschaft hergestellten CFL-i des betreffenden Unternehmens am Gemeinschaftsverbrauch ging zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, como consecuencia de la competencia de las lámparas CFL-i importadas originarias de la República Popular China, los volúmenes de ventas y los precios de venta medios disminuyeron y tuvieron un efecto negativo sobre el rendimiento financiero del productor que apoya el procedimiento.
Aufgrund der Konkurrenz durch eingeführte CFL-i mit Ursprung in der VR China gingen jedoch die Absatzmenge und die Verkaufspreise des Unternehmens zurück, was sich negativ auf seine Geschäftsergebnisse auswirkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión sobre la situación económica del productor que apoya el procedimiento
Schlussfolgerung zur wirtschaftlichen Lage des Unternehmens, das die Aufrechterhaltung der Maßnahmen befürwortet
Korpustyp: EU DGT-TM
productorUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esa información, que fue verificada, sí podía utilizarse para confirmar que la información presentada por un productor del país análogo que había cooperado plenamente era representativa del mercado indio.
Die von diesem Unternehmen übermittelten Informationen konnten nach Überprüfung indessen als Bestätigung dafür verwendet werden, dass die von dem uneingeschränkt mitarbeitenden Vergleichslandhersteller gemachten Angaben für den indischen Markt tatsächlich repräsentativ waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por todo lo anterior, tanto el productor exportador investigado como su empresa vinculada, un productor que participa en la fabricación y venta del producto afectado, fueron declarados productores exportadores que no habían cooperado.
Daraufhin wurden der untersuchte ausführende Hersteller und sein verbundenes Unternehmen, ein an der Herstellung und dem Verkauf der betroffenen Ware beteiligtes Unternehmen, zu nicht kooperierenden ausführenden Herstellern erklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen dos productores, respectivamente, en Japón, EE.UU. y Rusia, un productor, respectivamente, en Corea del Sur, China y Brasil, y seis en la Comunidad Europea (tres de los cuales están vinculados entre sí).
In Japan, den USA und Russland gibt es jeweils zwei Hersteller und in Südkorea, China und Brasilien jeweils ein Unternehmen. In der Europäischen Gemeinschaft sind sechs Unternehmen tätig, von denen drei miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el mencionado productor dejó de cooperar poco después y no devolvió un cuestionario completo,
Dieses Unternehmen stellte seine Mitarbeit jedoch kurz darauf ein und übermittelte keinen vollständig beantworteten Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor consideró, pues, que si se excluían los discos de fibra de vidrio del ámbito del producto, debían excluirse también los rollos de malla abierta revestidos con resina de fenol.
Daher argumentierte das Unternehmen, dass im Falle des Ausschlusses von Glasfaserscheiben aus der Warendefinition mit Phenolharz beschichtete offenmaschige Geweberollen ebenfalls ausgeschlossen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se afirma en el considerando 13, este productor no se presentó hasta después de la aplicación de las medidas provisionales y, por tanto, no corroboró sus afirmaciones con datos verificables.
Wie unter Randnummer 13 erläutert, meldete sich das Unternehmen erst nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen und legte somit keine überprüfbaren Daten zur Unterstützung seiner Behauptungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, dicha Ley se aplicó únicamente a Portovesme, ILA, Eurallumina y Syndial (un productor de cloro-sosa que no se había beneficiado previamente de los precios preferenciales).
Konkret wurde dieses Gesetz nur auf die Unternehmen Portovesme, ILA, Eurallumina und Syndial (ein Unternehmen der Chloralkali-Industrie, das bis dato nicht von den Vorzugstarifen profitiert hatte) angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, como se explicaba anteriormente en los considerandos 55 y 56, estas importaciones han permitido a dicho productor reducir algunas de las elevadas pérdidas producidas como consecuencia de la venta de sus productos de producción propia en el mercado comunitario.
Zweitens konnte das betreffende Unternehmen durch diese Einfuhren zum Teil die hohen Verluste, die beim Verkauf seiner eigenen Waren auf dem Gemeinschaftsmarkt entstanden, auffangen (vgl. Randnummern 55 und 56).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la primera fase de la investigación, no existía realmente ningún indicio de que algún productor mexicano no fuera a cooperar.
In der Anfangsphase der Untersuchung war in keiner Weise zu erkennen gewesen, dass sich kein mexikanisches Unternehmen zur Mitarbeit bereit erklären würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera, por lo tanto, que este productor constituye la industria de la Unión a efectos del artículo 4, apartado 1, y del artículo 5, apartado 4, del Reglamento de base.
Dieses Unternehmen gilt daher als der Wirtschaftszweig der Union im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 und des Artikels 5 Absatz 4 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
productorUnionshersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se concluyó provisionalmente que no había motivos para excluir a cualquier otro productor de la Unión de la definición de la industria de la Unión.
Es wurde vorläufig geschlossen, dass keine Gründe dafür vorlagen, weitere Unionshersteller aus der Definition des Wirtschaftszweigs der Union auszuklammern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, un productor de la Unión esgrimió el argumento de que dos años es un plazo demasiado breve para recuperarse del perjuicio sufrido.
Nach der endgültigen Unterrichtung wandte ein Unionshersteller ein, dass die begrenzte Geltungsdauer von 2 Jahren für eine Erholung von der erlittenen Schädigung zu kurz sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, el productor de la Unión no cuestionó las razones por las que la duración se había limitado a dos años, en concreto la volatilidad del mercado.
Des Weiteren stellte der Unionshersteller die Gründe, aus denen die Geltungsdauer auf zwei Jahre begrenzt werden sollte, insbesondere die Schwankungen des Marktes, nicht in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador, vinculado a un productor de la Unión, se opuso a la denuncia y solicitó un examen individual debido a que no había sido incluido en la muestra de productores exportadores como consecuencia de sus bajos volúmenes de exportación.
Ein mit einem Unionshersteller verbundener ausführender Hersteller sprach sich gegen den Antrag aus; er beantragte eine individuelle Ermittlung, da er aufgrund seiner geringen Ausfuhrmengen nicht in die Stichprobe der ausführenden Hersteller einbezogen worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta parte hizo referencia a la información públicamente disponible según la cual por lo menos un productor de la Unión sentía que la crisis financiera era la principal causante de su situación de perjuicio.
Diese Partei bezog sich auf öffentlich zugängliche Informationen, aus denen hervorging, dass mindestens ein Unionshersteller die Finanzkrise als Hauptursache für seine prekäre Lage ansah.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud fue presentada por Société BIC, un productor de la Unión de encendedores de bolsillo no recargables, de gas y piedra.
Der Antrag wurde von der Société BIC eingereicht, einem Unionshersteller nicht nachfüllbarer Taschenfeuerzeuge mit Feuerstein für Gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, liberó una cantidad significativa de dióxidos de manganeso electrolíticos en el mercado abierto y empezó a venderlos a un precio bajo, compitiendo así con el otro único productor de la Unión y ejerciendo una fuerte presión a la baja sobre los precios, la utilización de la capacidad y la rentabilidad.
Folglich habe er EMD in erheblicher Menge auf dem freien Markt angeboten und begonnen, die Ware zu einem niedrigen Preis zu verkaufen; auf diese Weise habe er im Wettbewerb mit dem einzigen anderen Unionshersteller gestanden und einen starken Druck auf Preise, Kapazitätsauslastung und Rentabilität ausgeübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una comparación con la investigación original solo puede hacerse en relación con un productor de la Unión, ya que el otro no vendía en el mercado abierto de la Unión en ese momento.
Ein Vergleich mit der Ausgangsuntersuchung ist nur bei einem Unionshersteller möglich, da der andere zum damaligen Zeitpunkt nicht auf dem freien Markt verkaufte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, se constató que el único productor de la Unión utiliza una parte considerable de la producción de fósforo blanco como materia prima para la fabricación de diversos productos intermedios utilizados principalmente en los sectores farmacéutico, agrícola, alimentario y químico.
Es zeigte sich nämlich, dass der einzige Unionshersteller einen beträchtlichen Teil der Produktion von weißem Phosphor als Ausgangsstoff für die Herstellung verschiedener nachgelagerter Waren einsetzte, die vornehmlich in den Wirtschaftszweigen Arzneimittel, Landwirtschaft, Nahrungsmittel und Chemie Verwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, además de la información proporcionada por el productor del país análogo, los datos reales y verificados de un productor cooperante de Tailandia, así como la información recibida de un productor de la Unión tras la divulgación provisional, confirmaron que el nivel del ajuste es el apropiado.
Im Übrigen haben, zusätzlich zu den vom Hersteller im Vergleichsland gelieferten Informationen, überprüfte Angaben zu den tatsächlichen Preisen eines mitarbeitenden Herstellers in Thailand sowie Informationen, die nach der vorläufigen Unterrichtung von einem Unionshersteller vorgelegt wurden, bestätigt, dass die Höhe der Berichtigung angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
productorUnionsherstellers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de garantizar el derecho de los productores de la Unión al anonimato, también se estableció que las versiones no confidenciales de los cuestionarios no revelarían la identidad del productor de la Unión en cuestión.
Um das Recht der Unionshersteller auf Anonymität zu wahren, wurde zudem sichergestellt, dass die nichtvertraulichen Fassungen der Fragebogen die Identität des jeweiligen Unionsherstellers tatsächlich nicht erkennen ließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reconsideración se inició a raíz de una petición justificada presentada por Eurometaux, la Asociación Europea de Metales («el solicitante»), en nombre de un productor de la Unión que representa más del 50 % de la producción de determinados electrodos de wolframio de la Unión.
Die Überprüfung wurde auf einen begründeten Antrag hin eingeleitet, der vom Dachverband der europäischen Metallindustrie (Eurométaux) im Namen eines Unionsherstellers eingereicht worden war, auf den mehr als 50 % der Produktion bestimmter Wolframelektroden in der Union entfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra parte interesada reiteró que el litigio de un productor de la Unión tras el PI podría haber afectado por lo menos a la situación de este productor ya durante el PI.
Eine weitere interessierte Partei machte erneut geltend, dass Rechtsstreitigkeiten eines Unionsherstellers nach dem UZ die Lage zumindest dieses Unionsherstellers bereits während des UZ beeinflusst haben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado cautivo, al consistir en fósforo blanco del único productor de la Unión, mantuvo su cuota de mercado invariable y, por lo tanto, no resulta, en estas circunstancias, un indicador pertinente
Da der Eigenbedarfsmarkt nur den weißen Phosphor des einzigen Unionsherstellers betrifft, blieb dieser Marktanteil konstant; er ist unter den gegebenen Voraussetzungen kein relevanter Indikator.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez analizada la alegación de relaciones entre los productores exportadores y la industria de la Unión, se descubrió que una sociedad de cartera detentaba participaciones en un productor exportador argentino y un productor de la Unión.
Bei der Analyse des die Beziehungen zwischen ausführenden Herstellern und dem Wirtschaftszweig der Union betreffenden Vorbringens stellte sich heraus, dass eine Beteiligungsgesellschaft Anteile sowohl eines argentinischen ausführenden Herstellers als auch eines Unionsherstellers hielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, se constató que el principal centro de interés del productor de la Unión mencionado en el considerando 108 se encontraba en esta última, en particular su producción y las actividades de venta relacionadas con esta, así como las actividades de investigación.
Zweitens wurde festgestellt, dass der Interessenschwerpunkt des in Erwägungsgrund 108 erwähnten Unionsherstellers innerhalb der Union lag, wo insbesondere seine Produktions-, Vertriebs- und Forschungstätigkeiten angesiedelt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra parte interesada reiteró que el litigio de un productor de la Unión tras el período de investigación podría haber afectado por lo menos a la situación de este productor ya durante dicho período.
Eine andere interessierte Partei wiederholte, dass sich der Rechtsstreit eines Unionsherstellers nach dem UZ möglicherweise bereits im UZ auf die Lage zumindest dieses Unionsherstellers ausgewirkt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte interesada mencionó una observación hecha por un productor de la Unión en el sentido de que durante 2011 perdió ventas a manos de otros productores que producían biodiésel que podía beneficiarse de la doble contabilización.
Eine interessierte Partei bezog sich auf die Stellungnahme eines Unionsherstellers, wonach dieser im Jahr 2011 Marktanteile an andere Hersteller verlor, deren Biodiesel unter die Doppelzählungsregelung fiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar el derecho de los productores de la Unión al anonimato, se determinó que las versiones no confidenciales de los cuestionarios no revelaran la identidad del productor de la Unión en cuestión.
Um das Recht der Unionshersteller auf Anonymität zu wahren, wurde zudem sichergestellt, dass die nichtvertraulichen Fassungen der Fragebogen die Identität des jeweiligen Unionsherstellers wirklich nicht erkennen ließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De modo que se estableció el valor normal con arreglo al artículo 2, apartado 7, letra a), del Reglamento de base en función de la información verificada recibida del productor de la Unión que cooperó.
Er wurde daher nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung auf der Grundlage der überprüften Informationen des kooperationsbereiten Unionsherstellers ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
productorHerstellern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la introducción de la responsabilidad conjunta de importador/productor extranjero por los daños causados por los productos no conformes, el informe propone la creación de un complejo sistema de vigilancia que imponga sanciones proporcionadas a la gravedad de la infracción, para constituir un eficaz factor disuasorio del uso indebido.
Neben der Einführung der gemeinsamen Haftung von Importeuren und ausländischen Herstellern für Schäden, die durch nichtkonforme Produkte verursacht werden, wird in dem Bericht die Entwicklung eines komplexen Überwachungssystems vorgeschlagen, das ernste und in angemessenem Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes stehende Sanktionen vorsieht, die eine wirksame Abschreckung gegen Betrug darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, se ha mantenido la deficiencia inherente al sistema, es decir, el interés común del productor y el dueño de la almazara en declarar cifras elevadas.
Die eigenen Mängel im System blieben bestehen, insbesondere das gemeinsame Interesse von Herstellern und Eigentümern der Ölmühlen, überhöhte Zahlenangaben zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que tanto al consumidor como al productor le interesa continuar con las cuotas lácteas.
Deshalb liegt die Beibehaltung der Milchquotenregelung im Interesse von Verbrauchern und Herstellern gleichermaßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los acuerdos sobre precios fijos referentes a materias primas importantes, parece ser una práctica extendida en el mundo, que no debe, por lo tanto, poner a los productores comunitarios en ventaja o en desventaja con respecto a cualquier otro productor del producto similar en el mercado mundial.
Was die Festpreisvereinbarungen bei wichtigen Rohstoffen betrifft, so scheint es sich hier um eine weit verbreitete Praxis zu handeln, die für die Gemeinschaftshersteller daher weder einen Vorteil noch einen Nachteil gegenüber allen anderen Herstellern der gleichartigen Ware auf dem Weltmarkt darstellen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún productor ni exportador de la RPC y ningún importador en la Comunidad presentaron una respuesta al cuestionario.
Weder von den Herstellern/Ausführern in der VRC noch von den Einführern in der Gemeinschaft gingen Antworten auf den Fragebogen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, resulta necesario introducir la posibilidad de que los productores que no hayan vendido el producto afectado para su exportación durante el período de investigación y que no estén relacionados con ningún exportador ni productor sujetos al derecho antidumping ampliado soliciten una exención de las medidas sobre estas importaciones.
Daher erscheint es notwendig, für diejenigen Hersteller, die die betroffene Ware im UZ nicht zur Ausfuhr verkauften und nicht mit den dem ausgeweiteten Antidumpingzoll unterliegenden Ausführern bzw. Herstellern verbunden sind, die Möglichkeit vorzusehen, eine Befreiung von den Maßnahmen gegenüber diesen Einfuhren zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se atribuyó un margen de dumping del 30,2 % a todos los productores exportadores que no cooperaron y al productor exportador cooperador que no exportó a la Comunidad durante el período de investigación.
Daher wurde allen nicht kooperierenden Herstellern und dem kooperierenden ausführenden Hersteller, der die betroffene Ware im UZ nicht in die Gemeinschaft ausführte, eine Dumpingspanne von 30,2 % zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se recibió respuesta alguna de ningún productor exportador y sólo se recibieron tres respuestas de los importadores.
Von den ausführenden Herstellern ging keine Antwort ein und von den Einführern übermittelten nur drei eine Antwort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún productor exportador chino ni ningún importador contestó al mismo.
Von den chinesischen ausführenden Herstellern und den Einführern gingen hingegen keine Antworten auf den Fragebogen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa D no tiene ningún productor exportador vinculado en el país afectado.
Unternehmen D ist nicht mit ausführenden Herstellern im betroffenen Land verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
productorErzeugern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, esta propuesta de reglamento se parece en cierta forma a una regularización así como a una respuesta algo tardía a un problema de vital importancia para la relación de confianza entre productor y consumidor.
Herr Präsident, dieser Vorschlag einer Verordnung mutet wie eine nachträgliche Zustimmung an, eine späte Reaktion auf ein entscheidendes Problem für das Vertrauensverhältnis zwischen Erzeugern und Verbrauchern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque la verdad es que cualquier examen cruzado entre productor y transformador puede descubrir el fraude.
Denn in Wahrheit kann jeder Betrug mit Hilfe von Gegenproben bei Erzeugern und Verarbeitern aufgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo personalmente que el productor debería poder decidir si desea producir más leche o no.
Ich persönlich meine deshalb, dass es den Erzeugern überlassen bleiben sollte, zu entscheiden, ob sie ihre Milchproduktion steigern wollen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente con esta condición se podrá restablecer el vínculo de confianza entre el productor y el consumidor, y recuperar en el mercado de la carne de bovino el nivel anterior a la crisis.
Nur unter dieser Bedingung läßt sich das Vertrauen zwischen Erzeugern und Verbrauchern wiederherstellen, und nur auf diese Weise kann der Rindfleischmarkt wieder das Niveau erreichen wie vor der Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el sector alimentario está controlado por unas cuantas empresas que obtienen unos beneficios notables a expensas de los productores y los consumidores: los precios al consumidor son mucho mayores que los que se pagan al productor, debido al gran número del intermediarios y al monopolio del mercado.
Bekanntlich wird der Lebensmittelsektor von nur wenigen Unternehmen kontrolliert, die zu Lasten der Erzeuger und der Verbraucher ansehnliche Profite einfahren. Aufgrund der großen Zahl an Zwischenhändlern und des Marktmonopols sind die Verbraucherpreise um ein Vielfaches höher als die Preise, die den Erzeugern gezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no estoy en contra de la subida de precios, mientras que el precio lo soporte tanto el productor como el transformador y el consumidor.
Ich bin nicht gegen Preissteigerungen, solange diese Preise sowohl bei den Erzeugern als auch bei den Verarbeitern und Verbrauchern ankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de hacer esfuerzos para encontrar un equilibrio entre, por una parte, el productor y, por la otra, el consumidor, ya que el contribuyente se muestra cada vez menos dispuesto a prestar su apoyo a la comunidad rural.
Wir müssen ein Gleichgewicht zwischen den Erzeugern einerseits und den Verbrauchern andererseits finden, denn die Steuerzahler sind immer weniger bereit, die Bauern zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos asistiendo a un aumento de los mercados de agricultores y a la demanda de los consumidores de unas frutas y hortalizas menos estandarizadas en términos de tamaño, dando preferencia al sabor y a la frescura, y a precios que suponen un buen negocio para el productor y para el consumidor.
Die Zahl der Bauernmärkte hat zugenommen, die Verbraucher verzichten auf standardisierte Größen bei Obst und Gemüse und greifen statt dessen lieber zu Produkten, die schmackhaft, frisch und preisgünstig sind, und dies bietet sowohl den Erzeugern als auch den Verbrauchern Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento preveía únicamente una prima por abandono temporal o definitivo de la producción, pagadera cuando el productor decidía contribuir a la disminución del potencial vitícola comunitario mediante el arranque de sus viñas.
Diese Verordnung sah lediglich eine Prämie für die vorübergehende Aufgabe bzw. die endgültige Aufgabe der Erzeugung vor, die Erzeugern gezahlt wurde, die sich entschlossen hatten, insbesondere durch die Rodung von Rebflächen zur Verringerung des gemeinschaftlichen Weinbaupotenzials beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, a la vista de las notificaciones a las que se refiere el apartado 1, es probable que se sobrepasen las cantidades establecidas por los Estados miembros de conformidad con el artículo 15, los Estados miembros asignarán a cada productor afectado la cantidad que podrá comercializar en la campaña de producción correspondiente.
Ist aufgrund der Meldungen gemäß Absatz 1 anzunehmen, dass die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 15 festgelegten Mengen überschritten werden, so teilen die Mitgliedstaaten den einzelnen Erzeugern die Menge zu, die sie in der jeweiligen Produktionsperiode in Verkehr bringen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
productorProducer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy productor general de las Noticias de la Noche en Atlantis, y estamos investigando una historia de la plataforma Deepwater Horizon de BP que explotó en el Golfo.
Ich bin der Senior Producer von New Night auf Atlantis, wir beobachten die Story der BP Deepwater Horizon Plattform, die gerade im Golf explodiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Y tú eres productor ejecutivo voluntario.
Und du bist ehrenamtlicher Executive Producer.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el productor también.
Der Producer bin ebenfalls ich.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy mi maldito productor de línea, "Bebé fideicomiso".
Ich bin mein beschissener Line Producer, Treuhandfonds-Baby.
Korpustyp: Untertitel
Únete al director creativo Jean Guesdon y al productor asociado Sylvain Trottier y escucha lo que tienen que contarnos sobre algunos de los avances que han podido realizad con AC4 para PS4.
The Amazing Spider-Man schwingt sich auf die PS Vita Mit der New York Comic Con kurz vor dem Start, hat sich Bill Chinn, Executive Producer von Mercenary…
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Soy Al, productor senior de Laughing Jackal, y estoy muy contento de estar hoy aquí para contaros todo sobre nuestro nuevo juego de PS Vita, Flame Over.
Ich bin Al, Senior Producer bei Laughing Jackal, und ich freue mich riesig, euch alles über unser brandneues Spiel für PS Vita berichten zu können: Flame Over.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Tras el lanzamiento original, cada vez que [el productor] Tomio Kanazawa y yo nos tomábamos una copa juntos, siempre hablábamos de hacer algo para la plataforma PlayStation.
„Jedes Mal, wenn ich mich nach der Veröffentlichung des Originals mit [dem Producer] Tomio Kanazawa getroffen habe, haben wir immer darüber gesprochen, etwas für die PlayStation-Plattform zu entwickeln.
La notificación del productor mencionada en el primer párrafo tendrá por efecto la adaptación de la solicitud de ayuda a la situación real.
Die nach Unterabsatz 1 erfolgte Mitteilung des Betriebsinhabers führt zu einer Anpassung des Beihilfeantrags an die tatsächliche Situation.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad del productor;
die Identifizierung des Betriebsinhabers;
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración del productor en la que afirme tener conocimiento de las condiciones aplicables a los regímenes de ayuda en cuestión.
eine Erklärung des Betriebsinhabers, dass er von den Voraussetzungen für die Gewährung der betreffenden Beihilfen Kenntnis genommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando así proceda, el compromiso del productor a mantener en su explotación durante el periodo de retención los animales contemplados en la letra c), así como a disponer de información sobre el lugar o los lugares donde se efectuará dicha retención, con indicación del periodo o periodos en cuestión;
gegebenenfalls die Verpflichtung des Betriebsinhabers, die unter Buchstabe c) genannten Tiere während des Haltungszeitraums in seinem Betrieb zu halten, und Angabe der jeweiligen Haltungsorte sowie der betreffenden Zeiträume;
Korpustyp: EU DGT-TM
epizootia que afecte a la totalidad o a una parte del ganado del productor.
Seuchenbefall des ganzen oder eines Teils des Tierbestands des Betriebsinhabers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 77, en caso de que el incumplimiento determinado se deba a negligencia del productor, se aplicará una reducción.
Ist der festgestellte Verstoß auf Fahrlässigkeit des Betriebsinhabers zurückzuführen, so wird unbeschadet des Artikels 77 eine Kürzung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación del productor mencionada en el párrafo primero tendrá por efecto la adaptación de la solicitud de ayuda a la situación real.
Die nach Unterabsatz 1 erfolgte Mitteilung des Betriebsinhabers führt zu einer Anpassung des Beihilfeantrags an die tatsächliche Situation.
Korpustyp: EU DGT-TM
una larga incapacidad profesional del productor;
länger andauernde Berufsunfähigkeit des Betriebsinhabers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe destacar que en algunos Estados miembros, a raíz de la jubilación del esposo-agricultor/productor y de acuerdo con la legislación social del país en cuestión, la que hasta entonces era declarada cónyuge puede adquirir el estatuto de agricultor-productor.
Es sei betont, dass die als mitarbeitende Ehepartnerin angemeldete Landwirtin in einigen Mitgliedstaaten mit Eintritt des Ehegatten und Betriebsinhabers in den Ruhestand aufgrund der nationalen Sozialgesetzgebung die Möglichkeit erhält, selbst Betriebsinhaberin zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
productorVerursacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede la Comisión conciliar el objetivo de la UE de reducir la emisiones en un 20% para 2020 con el posible incremento de las emisiones de carbono de Indonesia y Malasia (el mismo grupo de presión clasifica a Indonesia como el tercer productor del mundo de CO2)?
Wie kann die Kommission die von der EU anvisierte Senkung der Emissionen bis 2020 um 20 % mit einem möglichen Anstieg der Kohlenstoffemissionen in Indonesien und Malaysia vereinbaren (von dem gleichen Interessenverband wird Indonesien als weltweit drittgrößter Verursacher von CO2-Emissionen eingestuft)?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4) El productor de los residuos se haga cargo de los costes derivados del cumplimiento de las disposiciones del punto 3, en la medida en que sea conocido y sea posible localizarlo.
(4) dass der Verursacher des Abfalls die durch die Maßnahmen zur Durchführung der Bestimmung von Punkt 3 entstehenden Kosten trägt, sofern dieser bekannt und greifbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el productor de los residuos sea desconocido o no sea posible localizarlo, se aplicarán las normas nacionales o comunitarias en materia de responsabilidad.
Ist der Verursacher des Abfalls unbekannt oder nicht greifbar, so kommt das nationale bzw. gemeinschaftliche Haftungsrecht zur Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
4) el productor de los residuos se haga cargo de los costes derivados del cumplimiento de las disposiciones del apartado 3, en la medida en que sea conocido y sea posible localizarlo.
4. dass die durch die Maßnahmen zur Durchführung der Bestimmung von Punkt 3 entstehenden Kosten der Verursacher des Abfalls trägt, sofern dieser bekannt und greifbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el productor de los residuos sea desconocido o no sea posible localizarlo, se aplicarán las normas nacionales o comunitarias en materia de responsabilidad.
Ist der Verursacher des Abfalls unbekannt oder nicht greifbar, so kommt nationales bzw. Gemeinschafts-Haftungsrecht zur Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
el productor de los residuos se haga cargo de los costes derivados del cumplimiento de las disposiciones del punto 3, en la medida en que sea conocido y sea posible localizarlo.
dass die durch die Maßnahmen zur Erfüllung der in Nummer 3 genannten Anforderung entstehenden Kosten der Verursacher des Abfalls trägt, sofern dieser bekannt und greifbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el productor de los residuos sea desconocido o no sea posible localizarlo, se aplicarán las normas nacionales o comunitarias en materia de responsabilidad.
Ist der Verursacher des Abfalls unbekannt oder nicht greifbar, so finden einzelstaatliche oder gemeinschaftliche Rechtsvorschriften zur Haftung Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
productorStromerzeuger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1996, ENEL era el único productor y distribuidor de energía en Italia y la tarifa reducida para la adquisición de electricidad concedida por ENEL a Alcoa en favor de Alumix SpA se comparaba con los costes medios marginales de producción de la electricidad para el periodo de referencia.
1996 war ENEL der einzige Stromerzeuger und -versorger in Italien, und der ermäßigte Tarif, den ENEL Alcoa gewährte, war zugunsten der Alumix Spa anhand der durchschnittlichen Grenzkosten der Stromerzeugung im relevanten Zeitraum festgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, como productor y distribuidor de electricidad, EDF competía y sigue compitiendo con proveedores de otras fuentes de energía alternativas, como el carbón, el petróleo y el gas, tanto en su mercado nacional como en los mercados internacionales.
Als Stromerzeuger und -versorger konkurrierte und konkurriert EDF schließlich sowohl auf dem nationalen Markt als auch auf den internationalen Märkten mit den Lieferanten anderer Ersatzenergiequellen wie Kohle, Erdöl und Gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la excepción de un CAE con el productor Turów SA, los CAE se firmaron después del 10 de diciembre de 1994 y, por tanto, no constituyen ayuda existente en el sentido del artículo 88, apartado 1, del Tratado CE.
Mit Ausnahme der mit dem Stromerzeuger Turów S.A. geschlossenen Vereinbarung wurden die PPA nach dem 10. Dezember 1994 unterzeichnet und stellen somit keine bestehende Beihilfe nach Artikel 88 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, incluso si un productor puede vender la mayor parte de su producción mediante contratos a plazo, solo disfruta de visibilidad sobre el índice de utilización de sus unidades de generación de energía durante un período limitado de tiempo en comparación con su período de vida.
Einen Überblick über den Auslastungsgrad seiner Erzeugungsanlagen hat der Stromerzeuger jedoch — auch wenn es ihm gelingt, den größten Teil seiner erzeugten Elektrizität im Rahmen von Termingeschäften zu verkaufen — im Vergleich zur Betriebszeit nur auf einen beschränkten Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un productor en Europa septentrional vende electricidad a un consumidor en Europa meridional, ello no significa que los electrones generados por el productor vayan de hecho a fluir de norte a sur.
Verkauft ein Stromerzeuger in Nordeuropa Elektrizität an einen Verbraucher in Südeuropa, so bedeutet dies nicht, dass die im Norden erzeugten Elektronen tatsächlich in den Süden fließen.
Korpustyp: EU DCEP
Definición de «operador de transporte», que deberá ser totalmente independiente del titular del emplazamiento de almacenamiento y del productor de electricidad.
Nach dieser Begriffsbestimmung muss der Transportunternehmer vollständig vom Betreiber der Speicherstätte und vom Stromerzeuger entflochten sein.
Korpustyp: EU DCEP
productorHerstellerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recibieron respuestas del productor de la Unión, del productor exportador chino que cooperó, de dos importadores no vinculados y de un usuario en la Unión.
Die Unionsherstellerin, die mitarbeitende ausführende Herstellerin in China, zwei unabhängige Einführer und ein Verwender in der Union beantworteten den Fragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor exportador chino que cooperó solo proporcionó datos sobre el tipo estándar.
Die mitarbeitende ausführende Herstellerin in China lieferte lediglich Angaben zum Standardtyp.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información obtenida del único productor que cooperó puso de manifiesto que las futuras inversiones en capacidad se utilizarán para abastecer, entre otros, el mercado interior chino, que está experimentando un amplio y rápido crecimiento.
Die bei der einzigen mitarbeitenden Herstellerin eingeholten Informationen zeigten, dass künftige Investitionen in den Kapazitätsausbau zur Versorgung unter anderem des großen, rasch wachsenden chinesischen Inlandsmarktes erfolgen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En términos de precios, datos procedentes de la industria de la Unión y del productor exportador chino que cooperó, así como las estadísticas de exportación chinas, confirman que varios de los mercados no pertenecientes a la UE son al menos tan atractivos como el de la Unión.
Was die Preise betrifft, so bestätigen Daten des Wirtschaftszweigs der Union und der mitarbeitenden ausführenden Herstellerin in China ebenso wie die chinesischen Ausfuhrstatistiken, dass einige Nicht-EU-Märkte mindestens so attraktiv sind wie der Unionsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El exceso de capacidad a escala nacional podría ser inferior si las proyecciones se basan en los datos de las ventas del productor exportador chino que cooperó.
Würden die Prognosen anhand der Verkaufsdaten der mitarbeitenden chinesischen ausführenden Herstellerin erstellt, fiele der landesweite Kapazitätsüberschuss geringer aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos relativos a las ventas del productor exportador chino que cooperó apuntan a un rápido aumento del consumo en el mercado interior chino.
Den Verkaufsdaten der mitarbeitenden chinesischen ausführenden Herstellerin zufolge nimmt der Verbrauch auf dem chinesischen Inlandsmarkt rasant zu.
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
BB también compite con otros productores europeos en otros mercados terceros.
Außerdem konkurriert BB mit anderen Produzenten aus der EU auf Drittmärkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Joseph Skank, que estaba en la Fox, era el presidente de los productores.
Joseph Skank, der bei 20th Century Fox, arbeitete, war Präsident der Produzenten.
Korpustyp: Untertitel
Agrónomos son apasionados de desarrollo local, sabemos que la comunidad agrícola local y podemos averiguar acerca de los productos locales y los productores locales.
Agronomen sind begeistert von der lokalen Entwicklung, wir kennen die örtlichen Landwirte und wir können sich über lokale Produkte und lokale Produzenten zu finden.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
El año 2004 estuvo marcado por una grave crisis del sector de las frutas y hortalizas de algunos importantes paísesproductores de la Unión.
Das Jahr 2004 war in einigen wichtigen Erzeugerländern der Union — allen voran Italien — durch eine schwere Krise des Obst- und Gemüsesektors gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Un total de más de 44.000 profesionales se dieron cita en Dusseldorf procedentes de todos los mercados relevantes de importación vinícola y también de los grandes paísesproductores.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deben construirse nuevas estructuras de transporte de energía en colaboración con empresas europeas y en asociación con los paísesproductores.
In Zusammenarbeit mit europäischen Unternehmen und in Partnerschaft mit Erzeugerländern sollten neue Energietransportstrukturen eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para que los alimentos importados puedan considerarse ecológicos, la normativa sobre producción ecológica de los paísesproductores y sus autoridades de certificación deben considerarse equivalentes a los de la UE.
ES
Damit eingeführte Erzeugnisse als Bioprodukte bezeichnet werden dürfen, müssen die Vorschriften und die Zertifizierungsbehörden für Bioprodukte in den Erzeugerländern als den EU-Standards gleichwertig anerkannt sein.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Mejorar la seguridad de abastecimiento también significa reforzar y estructurar el diálogo con los países de tránsito y los paísesproductores.
Verbesserung der Versorgungssicherheit bedeutet auch Stärkung und Strukturierung des Dialogs mit den Transit- und Erzeugerländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productor inicialErsterzeuger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio del Reglamento (CE) no 1013/2006, los Estados miembros podrán especificar las condiciones de responsabilidad y decidir en qué casos el productorinicial conserva la responsabilidad de toda la cadena de tratamiento o en que la responsabilidad puede ser compartida o delegada entre los actores de la cadena de tratamiento.
Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 können die Mitgliedstaaten die Bedingungen für die Verantwortung im Einzelnen festlegen und entscheiden, in welchen Fällen der Ersterzeuger für die gesamte Behandlungskette verantwortlich bleibt oder in welchen Fällen die Verantwortung des Erzeugers und des Besitzers zwischen den Akteuren der Behandlungskette geteilt oder delegiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los residuos sean transferidos desde el productorinicial o poseedor a alguna de las personas físicas o jurídicas mencionadas en el apartado 1 para el tratamiento inicial, como norma general no habrá exención de la responsabilidad de llevar a cabo una operación de valorización o de eliminación completas.
Werden die Abfälle vom Ersterzeuger oder Besitzer zur vorläufigen Behandlung zu einer der in Absatz 1 genannten natürlichen oder juristischen Personen verbracht, endet ihre Verantwortung für die Durchführung eines vollständigen Verwertungs- oder Beseitigungsverfahrens in der Regel nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
el negociante registrado que haya sido autorizado por escrito por el productorinicial, nuevo productor o recogedor autorizado mencionados en los incisos i), ii) e iii) a actuar en su nombre como notificante;
ein eingetragener Händler, der von einem Ersterzeuger, Neuerzeuger oder zugelassenen Einsammler im Sinne der Ziffern i, ii und iii schriftlich ermächtigt wurde, in dessen Namen als Notifizierender aufzutreten, oder
Korpustyp: EU DCEP
un agente registrado que haya sido autorizado por escrito por el productorinicial, nuevo productor o recogedor autorizado mencionados en los incisos i), ii) e iii) a actuar en su nombre como notificante;
ein eingetragener Makler, der von einem Ersterzeuger, Neuerzeuger oder zugelassenen Einsammler im Sinne der Ziffern i, ii und iii schriftlich ermächtigt wurde, in dessen Namen als Notifizierender aufzutreten, oder
Korpustyp: EU DCEP
el negociante registrado que haya sido autorizado por escrito por el productorinicial, nuevo productor o recogedor autorizado mencionados en los incisos i), ii) y iii) a actuar en su nombre como notificante,
ein eingetragener Händler, der von einem Ersterzeuger, Neuerzeuger oder zugelassenen Einsammler im Sinne der Ziffern i, ii und iii schriftlich ermächtigt wurde, in dessen Namen als Notifizierender aufzutreten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un agente registrado que haya sido autorizado por escrito por el productorinicial, nuevo productor o recogedor autorizado mencionados en los incisos i), ii) y iii) a actuar en su nombre como notificante,
ein eingetragener Makler, der von einem Ersterzeuger, Neuerzeuger oder zugelassenen Einsammler im Sinne der Ziffern i, ii und iii schriftlich ermächtigt wurde, in dessen Namen als Notifizierender aufzutreten, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de mercado tira de su cuota por lo que, por ejemplo, el pan de centeno entra en el mercado a un precio de 3 euros, de los que el productorinicial, es decir, el productor agrícola, obtiene sólo 6 céntimos.
Der Handel nimmt sich seinen Anteil. So kostet beispielsweise Roggenbrot, wenn es auf den Markt kommt, 3 Euro, von denen der Ersterzeuger, der Landwirt, gerade einmal sechs Cent erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productor inicialAbfallerzeuger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productorinicial, nuevo productor o recogedor (nombre, domicilio, tel., fax y correo electrónico):
Abfallerzeuger, neuer Abfallerzeuger oder Abfallsammler (Name, Anschrift, Telefon, Fax, Email):
Korpustyp: EU DCEP
el nombre y domicilio del productorinicial, nuevo productor o recogedor, de la persona que organice el traslado, del destinatario y del poseedor de los residuos;
Name und Anschrift des Abfallerzeugers, des Neuerzeugers oder Einsammlers, der Person, die die Verbringung veranlasst, des Empfängers oder des (der) Besitzer(s);
Korpustyp: EU DCEP
productor agrícolalandwirtschaftlicher Erzeuger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha de tenerse en cuenta que, entre las regiones italianas, Sicilia es un importante productor desde el punto de vista agrícola.
Dabei ist zu berücksichtigen, dass die Region Sizilien in Italien ein wichtiger Erzeugerlandwirtschaftlicher Produkte ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«productoragrícola», el sujeto pasivo que ejerce su actividad en el marco de una explotación agrícola, forestal o pesquera;
„landwirtschaftlicherErzeuger“ ist ein Steuerpflichtiger, der seine Tätigkeit im Rahmen eines land-, forst- oder fischwirtschaftlichen Betriebs ausübt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«agricultor en régimen de tanto alzado», el productoragrícola al que se aplica el régimen de tanto alzado descrito en el presente capítulo;
„Pauschallandwirt“ ist ein landwirtschaftlicherErzeuger, der unter die Pauschalregelung dieses Kapitels fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
miembro productorErzeugermitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, en tales circunstancias, la organización de productores recurre a sus propios empleados o miembrosproductores, el tiempo de trabajo deberá estar debidamente documentado.
Greift die Erzeugerorganisation in diesen Fällen auf ihr eigenes Personal oder auf Erzeugermitglieder zurück, so ist der Zeitaufwand zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
productor independienteunabhängiger Erzeuger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mayor productorindependiente de energía hidroeléctrica de España.
ES
Una integración mejor de los productoresprimarios en la cadena de alimentos mediante planes de calidad, fomento en los mercados y cadenas cortas de suministro, grupos de productores y organizaciones interprofesionales.
ES
Bessere Integrating der Primärproduzenten in die Lebensmittel-Lieferkette durch Qualitätsprogramme, Werbung in örtlichen Märkten und kurze Lieferketten, Erzeugergemeinschaften und Branchen übergreifende Organisationen.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En estos datos deberían tenerse en cuenta las posibilidades y limitaciones de los productoresprimarios.
Auch sollte bei diesen Angaben, den Möglichkeiten und Grenzen des Primärproduzenten Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
las modalidades de una declaración normalizada para la cadena de información, que deberá ser firmada por los productoresprimarios.
die Form einer standardisierten Erklärung zur Informationskette, die von Primärproduzenten zu unterzeichnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
b) las modalidades de una declaración normalizada para la cadena de información, que deberá ser firmada por los productoresprimarios.
b) die Form einer standardisierten Erklärung zur Informationskette, die von Primärproduzenten zu unterzeichnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por razones funcionales, los productoresprimarios deberían firmar una declaración unilateral que cubra los criterios pertinentes de la cadena de información.
Zur Vereinfachung sollten Primärproduzenten eine einseitige Erklärung unterzeichnen, die entsprechende Kriterien der Informationskette abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en función de la estructura del productorprimario, el principio HACCP puede ser sustituido por directrices relativas a las buenas prácticas.
Je nach Struktur des Primärproduzenten kann aber das HACCP-Prinzips durch Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los retrasos en el sacrificio debido a retrasos en la transmisión de la información o a información incompleta, o a medidas adicionales, se comunicarán al productorprimario y los costes correrán a cargo del causante.
Verzögerungen der Schlachtung durch verspätete und unvollständige Informationsübermittlung bzw. zusätzliche Maßnahmen sind dem Primärproduzenten mitzuteilen und eventuelle Kosten hat der Verursacher zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
En todos los demás casos, el tipo y el alcance de la información dependerán del tipo de producción, de las posibilidades del productorprimario y de las circunstancias imprevisibles que puedan darse.
In allen anderen Fällen ist die Art und der Umfang der Information abhängig von der Produktionsart, den Möglichkeiten des Primärproduzenten und von eventuell nicht beeinflußbaren Umständen.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, el consumidor europeo sin duda se beneficia de la mano de obra barata de la India, como se refleja, por ejemplo, en los precios más bajos de los productos, pero eso no se debería permitir si los productoresprimarios indios van a sufrir.
Der europäische Verbraucher profitiert gewiss von den günstigen Arbeitskräften Indiens, was sich zum Beispiel in niedrigeren Preisen für Erzeugnisse wiederspiegeln wird, aber das darf nicht zugelassen werden, wenn Indiens Primärproduzenten darunter leiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit productor
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productor inicial, nuevo productor o recogedor:
Ersterzeuger, Neuerzeuger oder Einsammler:
Korpustyp: EU DGT-TM
Animales productores de alimentos:
Zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere:
Korpustyp: EU DCEP
Número total de productores: …
Gesamtanzahl der Tabakerzeuger: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Asociación de organizaciones de productores y agrupaciones de productores
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen und Erzeugergruppierungen
Korpustyp: EU DGT-TM
de productores y sus asociaciones
'Erzeugerorganisationen und -vereinigungen'
Korpustyp: EU DCEP
Cree que soy productor musical.
Sie denkt, ich bin Musikproduzent.
Korpustyp: Untertitel
Los productores están muy preocupados.
Diese Branche ist besonders besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muestreo de los productores comunitarios
Bildung einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern