Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Art Metal So.j (una empresa de colaboración general) es una productora de faroles clásicos y modernos, luminarias externas, candelabros y además pequeños elementos de arquitectura.
PL
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Verstegen Spices & Sauces es en primer lugar una productora y proveedora de referencia de (mezclas de) hierbas, especias, salsas, marinadas y materias primas. Pero además es una empresa de más de 350 personas, un excelente ambiente de trabajo y una sensata mentalidad rotterdamesa.
NL
Verstegen Spices & Sauces ist in erster Linie ein führender Hersteller und Lieferant von u.a. Kräutern und Kräutermischungen, Gewürzen, Soßen, Marinaden und Ausgangsstoffen, daneben aber auch ein Unternehmen mit mehr als 350 Mitarbeitern, einem ausgezeichneten Arbeitsklima und einer sachlichen Rotterdamer Mentalität.
NL
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Para Mapei es un orgullo ser pionera en el desarrollo de soluciones respetuosas con el medio ambiente y ser productora de más de 150 productos que respetan las normas previstas por el LEED, ofreciendo la gama más amplia de productos eco-sostenibles del sector.
MAPEI ist erfolgreicher Entwickler umweltfreundlicher Lösungen und Hersteller von über 150 LEED-konformen Produkten - der größten Auswahl an nachhaltigen Produkten in der Bauindustrie.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una de las cintas candidatas Athina Rachel Tsangaries una productora y actriz griega.
"Attenberg" von Athina Rachel Tsangari Athina Rachel Tsangari : die Griechin ist ein Multitalent und arbeitete sowohl als Schauspielerin, Regisseurin und Produzentin.
Korpustyp: EU DCEP
Vale, Joanne es la productora de segmentos del Canal de Cocina.
Ok, Joanne ist die Produzentin des Food Networks.
Korpustyp: Untertitel
Soy productora, y todo ha sido un proceso de aprendizaje.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
productoraProduzent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se creó Norsk FilmStudio AS para establecer una clara separación entre el papel de la empresa como productora y su función de gestión de infraestructuras para producciones cinematográficas (estudio e instalaciones técnicas).
Die Norsk FilmStudio AS wurde gegründet, um eine eindeutige Unterscheidung zwischen der Tätigkeit des Unternehmens als Produzent und seiner Aufgabe der Bereitstellung von Infrastruktur für die Filmproduktion zu treffen (Studio bzw. technische Produktionseinrichtungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Como productora de biomasa y de material para los biocombustibles, proporciona las materias primas necesarias para las fuentes de energía renovables.
Als Produzent von Biomasse und von Material für Biokraftstoffe liefert die Landwirtschaft die wesentlichen Ausgangsprodukte für nachwachsende Energieträger.
Korpustyp: EU DCEP
La compañía AJAX PILNÍKY, a.s. es productora tradicional de limas y raspas.
ES
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde el año 2005, la empresa no solo es productora en esta región norteña, sino que también gestiona el Parque Industrial de Bayer Brunsbüttel, una modernísima sede industrial que dispone de una excelente infraestructura.
Seit 2005 ist das Unternehmen im hohen Norden nicht mehr nur Produzent, sondern auch Betreiber des Bayer Industrieparks Brunsbüttel, eines hochmodernen Chemiestandorts mit hervorragender Infrastruktur.
La compañía Gumotex s.a. es la mayor productora de colchones y almohadas anatómicas, incluyendo los complementos y accesorios – somieres de láminas, almohadas, colchas (de fibra de poliéster hueca), ropa de cama (de algodón, satín y liocell), sobrecamas y muebles de dormitorio.
ES
Firma Gumotex a.s. ist der größte tschechische Produzent von Matratzen und anatomischen Kissen, einschließlich der Ergänzungen und Zubehör – Lattenrahmen, Kissen und ( Polyester Hohlfaser ), Bettwäsche ( Baumwolle, Satin, Lyocell ), Überdecken und Bettzimmermöbel.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen schule bau
Korpustyp: Webseite
La compañía NMBA s.a. es la única productora en la República Checa de las pajillas para envases Tetra – Pack con el contenido de 0,2 – 0,25l para bebidas de todo tipo, incluyendo leche saborizada.
ES
Firma NMBA a.s. ist der einzige Produzent von Trinkstäben für die Tetra – Pack-Verpackungen mit dem Umfang von 0,2 - 0,25 l für alle Getränke inklusive Milch mit Geschmack in der Tschechischen Republik.
ES
Asunto: Posible financiación para apoyar a la productora Loup Garoux
Betrifft: Mögliche Bereitstellung von Finanzmitteln zur Unterstützung der Produktionsfirma „Loup Garoux“
Korpustyp: EU DCEP
La productora Loup Garoux puede presumir de tener una experiencia autoformativa muy singular.
Die Produktionsfirma „Loups Garoux“ verfügt über außergewöhnliche Erfahrungen, die sie selbstständig erworben hat.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, esta joven productora está realizando un proyecto de una película titulada Un'altra donna («Otra mujer») en coproducción con Alemania y con la participación de España.
Derzeit entsteht in der Produktionsfirma, in Koproduktion mit Deutschland und unter Beteiligung Spaniens, ein Film mit dem Titel „Un'altra donna“ (Eine andere Frau).
Korpustyp: EU DCEP
Los muñecos fueron muy útiles y ahorraron dinero a la productora.
Die Spielfiguren leisteten guten Dienst und sparten der Produktionsfirma Geld.
Korpustyp: Untertitel
Desde el Ayuntamiento de Yaiza han destacado la “publicidad impagable” que realizará este film a Lanzarote, así como el respeto de la productora al medio ambiente.
Das Rathaus von Yaiza hat die “unbezahlbare Werbewirkung” hervorgehoben, die dieser Film für Lanzarote bedeutet, sowie den großen Respekt der Produktionsfirma gegenüber der Umwelt.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Puedes establecer tu productora dentro de la zona ZEC (Zona Especial Canaria), donde pagarás tipos impositivos del 4% cuando en el resto del territorio español es del 30%.... [+]
Sie haben die Möglichkeit, Ihre Produktionsfirma innerhalb der ZEC (steuerliche Sonderzone der Kanaren) einzurichten, in der Sie Steuerraten um 4% zahlen, gegenüber den 25% i…[+]
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
“Diario de la huida” y testimonios de testigos Con ocasión del aniversario de la caída del Muro de Berlín la productora Broadview ha rodado el documental Zug in die Freiheit – des Bürgers lange Reise (Tren hacia la libertad: el largo viaje de Bürger) que da voz a muchos testigos oculares.
DE
"Fluchttagebuch" und Zeitzeugen-Berichte Zum Jahrestag des Mauerfalls hat die Produktionsfirma Broadview den 90-minütigen Dokufilm "Zug in die Freiheit – des Bürgers lange Reise" gedreht, in dem viele Zeitzeugen zu Wort kommen.
DE
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
El registro de los motivos publicitarios junto con un extenso código de diseño y créditos adicionales como por ejemplo el director, la productora o el cámara es una característica exclusiva de AdVision.
DE
Ein Alleinstellungsmerkmal von AdVision ist die Erfassung der Werbemotive mit einem umfangreichen Designcode und zusätzlichen Credits wie zum Beispiel Regisseur, Produktionsfirma oder Kameramann.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
productoraerzeugenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en caso de enajenación de una empresa productora de azúcar, el Estado miembro asignará, para la producción de azúcar, la cuota de la empresa enajenada a la empresa enajenadora o, si fueran varias las empresas enajenadoras, a todas ellas en proporción a la producción de azúcar absorbida por cada una;
bei der Veräußerung eines Zucker erzeugenden Unternehmens teilt der Mitgliedstaat dem erwerbenden Unternehmen die Quote des veräußerten Unternehmens für die Erzeugung von Zucker zu; gibt es mehrere erwerbende Unternehmen, so erfolgt die Zuteilung im Verhältnis der von jedem Unternehmen übernommenen Zuckerproduktionsmengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de enajenación de una fábrica productora de azúcar, el Estado miembro reducirá la cuota de la empresa que haya transferido la propiedad de la fábrica y aumentará en la cantidad deducida la cuota de la empresa o empresas productoras de azúcar que adquieran la fábrica, en proporción a la producción absorbida.
bei der Veräußerung einer Zucker erzeugenden Fabrik senkt der Mitgliedstaat die Quote des Unternehmens, das das Eigentum an der Fabrik überträgt, und erhöht die Quote des Zucker erzeugenden Unternehmens oder der Zucker erzeugenden Unternehmen, die die betreffende Fabrik erwerben, um die abgezogene Menge im Verhältnis der übernommenen Produktionsmengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de una o varias fábricas de una empresa productora de azúcar,
einer oder mehrerer Fabriken eines Zucker erzeugenden Unternehmens,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de arrendamiento de una fábrica perteneciente a una empresa productora de azúcar, el Estado miembro podrá reducir la cuota de la empresa arrendadora y asignar la parte deducida a la empresa que haya tomado la fábrica en arrendamiento para producir en ella azúcar.
Im Falle der Verpachtung einer zu einem Zucker erzeugenden Unternehmen gehörenden Fabrik kann der Mitgliedstaat die Quoten des Unternehmens, das diese Fabrik verpachtet, herabsetzen und den abgetrennten Quotenanteil dem Unternehmen, das die Fabrik zum Zwecke der Zuckererzeugung pachtet, zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fusión o enajenación de empresas productoras de isoglucosa o de enajenación de una fábrica productora de isoglucosa, el Estado miembro podrá asignar las cuotas de producción de isoglucosa a una o varias empresas, con independencia de que éstas dispongan ya o no de una cuota de producción.
Bei Fusion oder Veräußerung von Isoglucose erzeugenden Unternehmen und bei Veräußerung einer Isoglucose erzeugenden Fabrik kann der Mitgliedstaat die betreffenden Quoten für die Erzeugung von Isoglucose einem oder mehreren anderen Unternehmen zuteilen, unabhängig davon, ob für diese Erzeugungsquoten bestehen oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha empresa se estableció en enero de 2004, tras haber adquirido algunos activos de una empresa productora de salmón que se encontraba en situación de quiebra, por lo que sólo pudo suministrar datos respecto al período de investigación.
Celtic Atlantic Salmon Ltd wurde im Januar 2004 als Unternehmen gegründet, nachdem es bestimmte Vermögenswerte eines Lachs erzeugenden Unternehmens erworben hatte, das unter Insolvenzverwaltung stand, und konnte lediglich Daten für den UZ vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fusión o enajenación de empresas productoras de isoglucosa o de enajenación de una fábrica productora de isoglucosa, el Estado miembro podrá asignar las cuotas de producción de isoglucosa a una o varias empresas, las cuales podrán disponer ya de una cuota de producción o carecer de ella.
Bei Fusion oder Veräußerung von Isoglucose erzeugenden Unternehmen und bei Veräußerung einer Isoglucose erzeugenden Fabrik kann der Mitgliedstaat die betreffenden Quoten für die Erzeugung von Isoglucose einem oder mehreren anderen Unternehmen zuteilen, unabhängig davon, ob für diese Erzeugungsquoten bestehen oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
productoraProduzenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Itali…tiene una productora que está preparando una películ…sobre los campos de concentración nazis.
Signore Schultz, mir ist bekannt, dass es in Italien einen Produzenten gibt, der einen Film über die Konzentrationslager der Nazis dreht.
Korpustyp: Untertitel
Vendemos mercancía de la compañía Allur – productora renombrada de vestidos de cuero y charol.
ES
La compañía fue constituida en el año 1994 y durante el transcurso de varios años se convirtió en productora de renombre de cristales especiales, sobre todo del cristal doblado.
ES
Die Firma wurde im Jahre 1994 gegründet und im Laufe von ein paar Jahren ist sie zum bedeutenden Produzenten vom speziellen, vor allem gebogenen Glas geworden.
ES
Red Bull Media House, la productora de las películas que han cambiado la cara del cine de snowboard, That’s It That’s All y The Art of FLIGHT, y Brain Farm Digital Cinema, tienen el orgullo de anunciar la producción de la próxima obra de Travis Rice.
Die Produzenten der wegweisenden Snowboard-Filme „That's It, That's All“ und „The Art of FLIGHT“, Red Bull Media House, sind gemeinsam mit Brain Farm Digital Cinema stolz, die Produktion des nächsten Kapitels von Travis Rices Kult-Franchise-Projekt bekannt zu geben:
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
productoraproduzierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ponente que se viene ocupando de estos temas desde hace casi cinco años estoy convencida de que el compromiso que se ha presentado a esta Asamblea y que se votará mañana ofrece esto: seguridad e información para las consumidoras y los consumidores, pero también seguridad para la industria productora.
Ich bin als Berichterstatterin, die sich mit diesem Thema jetzt seit fast fünf Jahren beschäftigt, davon überzeugt, daß der Kompromiß, der diesem Hause vorliegt und der morgen abgestimmt wird, dies bietet: Sicherheit und Information für die Verbraucherinnen und Verbraucher, aber auch Rechtssicherheit für die produzierende Industrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los caballos reciben un tratamiento individualizado y además constituyen una especie relativamente poco importante como productora de alimentos.
Jedoch werden Pferde individuell behandelt und gelten als Nahrungsmittel produzierende Art von relativ geringer Relevanz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Sabría decir la Comisión si mediante el régimen del azúcar se está dificultando la competencia y protegiendo de forma unilateral a la industria productora de azúcar?
Wird durch die Zuckermarktordnung nicht Wettbewerb verhindert und einseitig die Zucker produzierende Industrie geschützt?
Korpustyp: EU DCEP
formación bruta de capital fijo por producto (rama productora de bienes de inversión)
Bruttoanlageinvestition nach Gütergruppen(Investitionsgüter produzierende Produktionsbereiche)
Korpustyp: EU IATE
El PSS4000 se ha concebido como un sistema de automatización para todos los sectores, tanto para la construcción de máquinas e instalaciones como para la industria productora.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
productoraproduzierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Escocia, nación marítima productora de petróleo, se desarrolla un vivo debate sobre una propuesta de trasvasar el petróleo de buque a buque en el mar, en una zona de especial interés científico amparada por la Directiva Aves, River Forth, justo al norte de Edimburgo.
Bei uns in Schottland, einer Erdöl produzierenden Seefahrernation, findet eine angeregte Diskussion über Vorschläge zu einem Schiff-zu-Schiff-Transfer von Erdöl auf See statt, der in einem Gebiet von besonderem wissenschaftlichem Interesse, das von der Vogelschutzrichtlinie erfasst wird, stattfinden soll, dem Fluss Forth, nördlich von Edinburgh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la falta de separación entre las operaciones de esta filial y las de la otra productora provoca serias dudas sobre la exactitud de las cuentas de ambas entidades, especialmente en lo relativo a los costes.
Außerdem sind die Geschäftsvorgänge dieser Tochtergesellschaft nicht von denen des anderen produzierenden Unternehmens getrennt, was ernste Zweifel an der Genauigkeit der Konten der beiden Produktionsstätten aufkommen lässt, insbesondere in Bezug auf die Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los chiítas son un caso especial, ya que constituyen el 75% de la población en la Provincia del Este, la principal región productora de petróleo del reinado, y se identifican mucho más estrechamente con los chiítas del otro lado de la frontera en Irak que con el estado saudita.
Die Schiiten sind ein Sonderfall, denn sie stellen 75% der Bevölkerung der Ostprovinz, der wichtigsten Öl produzierenden Region des Königreiches, und sie identifizieren sich viel stärker mit den Schiiten jenseits der Grenze im Irak als mit dem saudischen Staat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la Edad Media, la ciudad creció hasta convertirse en una importante potencia económica, con una sólida industria productora de seda y una importante producción agrícola.
Im Mittelalter wuchs die Stadt zu einem wichtigen Wirtschaftszentrum mit einer starken, Seide produzierenden Industrie und einer bedeutenden landwirtschaftlichen Produktion.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
productoraErzeuger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la región está adquiriendo importancia a escala internacional en su calidad de productora de productos agrícolas y biocarburantes.
Zugleich gewinnt die Region auf internationaler Ebene an Bedeutung als Erzeuger von Agrarprodukten und von Biokraftstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la persona interesada es la única productora de la zona geográfica delimitada que desea presentar una solicitud;
Die betreffende Person ist der einzige Erzeuger in dem abgegrenzten geografischen Gebiet, der einen Antrag einreichen möchte;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea, como gran productora e importadora de productos alimenticios, forma parte de varios acuerdos y organismos internacionales que contribuyen a la instauración de normas de seguridad y calidad para los alimentos y productos alimentarios, como el Codex Alimentarius y la Organización Mundial de Sanidad Animal.
ES
Als wichtiger Erzeuger und Importeur von Lebensmitteln ist die Europäische Union verschiedenen Abkommen und internationalen Organisationen beigetreten, die zur Festlegung von Sicherheits- und Qualitätsnormen für Lebens- und Nahrungsmittel beitragen. Hierzu gehören der Codex Alimentarius und die Weltorganisation für Tiergesundheit.
ES
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
• 30 por ciento de las medallas van a viticultores alemanes • 33 vinos reciben la máxima valoración "Gran oro" • Medalla de oro para un vino de Tailandia • Viticultores de Oberkirch As.Reg. reconocidos como "La productora del año" Neustadt/Weinstraße, 14 de septiembre de 2011.
DE
• 30 Prozent der Medaillen gehen an deutsche Winzer • 33 Weine erhalten Höchstwertung „Großes Gold“ • Goldmedaille für Wein aus Thailand • Oberkircher Winzer eG ist „Erzeuger des Jahres“
DE
Sachgebiete: historie schule jagd
Korpustyp: Webseite
productoraherstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición de empresa productora de productos editoriales es más restrictiva que la utilizada en los artículos 4, 5 y 7 de la ley en cuestión.
Die Definition eines Unternehmens, das Verlagserzeugnisse herstellt, ist enger gefasst als die in den Artikeln 4, 5 und 7 des betreffenden Gesetzes verwendete Definition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas conclusiones se vieron confirmadas por el hecho de que el solicitante, una empresa productora de sustancias auxiliares para la industria farmacéutica, compraba y utilizaba ambas formas de ácido tartárico para la fabricación de sus productos en vez de utilizar una sola (más barata).
Diese Schlussfolgerungen wurden durch die Tatsache bekräftigt, dass der Antragsteller, ein Unternehmen, das Hilfsstoffe für die Pharmaindustrie herstellt, für die Herstellung seiner Waren beide Typen, d. h. die L- und die D-Weinsäure, kaufte und verwendete und sich nicht auf den Gebrauch nur eines (weniger teuren) Typs beschränkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía Thyssen-Krupp Electrical Steel, multinacional alemana productora de acero magnético ha anunciado la decisión de dejar de producir acero magnético en la factoría de Ast di Terni.
Der deutsche Multi Thyssen-Krupp Electrical Steel, der Magnetstahl herstellt, hat angekündigt, die Produktion von Magnetstahl im Werk Ast di Terni einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
productoraherstellenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la licencia comercial de la empresa productora china estipula que deberá exportarse un porcentaje mínimo de la producción.
Außerdem steht in der Gewerbeerlaubnis des herstellenden chinesischen Unternehmens, dass ein Mindestprozentsatz der Produktion ausgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la división de tareas entre las empresas en cuestión, el coste de producción tuvo que determinarse sumando los costes correspondientes de la empresa productora, JSC Voronezhsyntezkauchuk y los costes correspondientes de JSC SIBUR.
Angesichts der Aufgabenteilung zwischen den betroffenen Unternehmen mussten die Produktionskosten durch Addition der entsprechenden Kosten des herstellenden Unternehmens, JSC Voronezhsyntezkauchuk, und jener von JSC SIBUR ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, en relación con el ajuste del coste de la cuarcita adquirida por una empresa productora del grupo a la otra empresa productora del grupo, se impugnó que se añadiera un margen de beneficio del 5 % al precio de adquisición revisado.
Zunächst wurde in Bezug auf die Berichtigung der Kosten des von einem herstellenden Unternehmen der Gruppe von einem anderen herstellenden Unternehmen der Gruppe bezogenen Quarzits die Hinzufügung einer 5-prozentigen Gewinnspanne zum überprüften Verkaufspreis in Frage gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
productoraproduziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se señala que cualquier empresa productora de la UE tiene derecho a presentar sus quejas y a buscar soluciones en caso de que pueda demostrar la existencia de prácticas de subvención perjudiciales.
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass jedes Unternehmen, das in der EU produziert, das Recht hat, sich zu beschweren und sich um Abhilfemaßnahmen zu bemühen, wenn es nachweisen kann, dass schädigende Subventionierungspraktiken vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán conceder excepciones a este requisito si la instalación productora de gas a partir de fuentes renovables está situada a más de 15 km de distancia de la conducción de gas disponible más próxima.
Ausnahmen von diesem Grundsatz können gewährt werden, wenn die Anlage, in der aus erneuerbaren Quellen Gas produziert wird, mehr als 15 Kilometer von der nächsten Gasleitung entfernt ist.
Korpustyp: EU DCEP
productoraProducer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy Mie Kumagai, la productora ejecutiva de Virtua Tennis 4 y he trabajado en este juego desde su versión original para máquinas recreativas (arcade) de todo el mundo allá por 1999.
Mein Name ist Mie Kumagai. Ich bin Executive Producer von Virtua Tennis 4 und ich arbeite bereits an diesem Spiel, seit im Jahr 1999 die erste Version auf den Spielautomaten der Welt erschien.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Soy Rachel Franklin, vicepresidenta y productora ejecutiva de Los Sims 4, y es un placer para mí ser la primera en daros la bienvenida al nuevo hogar de Los Sims, un lugar en el que podréis obtener la información más amplia y actualizada sobre todo lo que se cuece en el mundo de Los Sims.
Ich bin Rachel Franklin, VP und Executive Producer von Die Sims 4, und ich freue mich, euch als Erste im neuen Zuhause von Die Sims willkommen zu heißen. Hier findet ihr die neuesten und interessantesten Informationen zu allem, was in der Welt von Die Sims geschieht.
Sachgebiete: tourismus radio internet
Korpustyp: Webseite
productoraTänzerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Christina Aguilera (Staten Island, Nueva York; 18 de diciembre de 1980) es una cantante, compositora, productora y actualmente actriz estadounidense de origen ecuatoriano e irlandés.
ES
Christina María Aguilera (* 18. Dezember 1980 in New York City) ist eine US-amerikanische Pop-Sängerin, Schauspielerin, Produzentin, Songwriterin, Tänzerin und vierfache Grammy-Gewinnerin.
ES
Christina María Aguilera (* 18. Dezember 1980 in New York City) ist eine US-amerikanische Pop-Sängerin, Schauspielerin, Produzentin, Songwriterin, Tänzerin und vierfache Grammy-Gewinnerin.
ES
Sachgebiete: literatur bau jagd
Korpustyp: Webseite
productoraProduktionsgesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado vendió su participación en la productora Norsk Film AS a una productora privada denominada Diopter AS el 4 de enero de 2002.
Der Staat verkaufte seine Anteile an der Produktionsgesellschaft Norsk Film AS am 4. Januar 2002 an eine private Produktionsgesellschaft mit dem Firmennamen Diopter AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Autoridad de Radiodifusión de Malta ha decidido controlar los programas grabados de la productora maltesa Where's Everybody antes de que dichos programas se difundan en televisión.
Die Rundfunkbehörde in Malta hat den Beschluss gefasst, von der maltesischen Produktionsgesellschaft Where's Everybody? aufgenommene Programme zu überprüfen, bevor diese Programme im Fernsehen gesendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
productoraProduktionsleiterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que sera una muy buena productora.
Ich glaube, sie wird mal eine hervorragende Produktionsleiterin.
Korpustyp: Untertitel
Creo que será una productora muy buena.
Ich glaube, sie wird mal eine hervorragende Produktionsleiterin.
Korpustyp: Untertitel
productoraHerstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los explotadores en los Estados miembros también deben poder aplicar los tratamientos adicionales para la lana y el pelo obtenidos de animales distintos de los de la especie porcina que se envíen directamente a una planta productora de productos derivados de lana y pelo para la industria.
Die zusätzlichen Behandlungen für Wolle und Haare von anderen Tieren als Schweinen, die auf direktem Wege an eine Anlage zur Herstellung von Folgeprodukten aus Wolle und Haaren für die Textilindustrie versandt wird/werden, sollten auch Unternehmern in den Mitgliedstaaten offenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ultima planta productora de oxigeno en la tierra a sido destruida.
Die letzte Fabrik zur Herstellung von Sauerstoff ist zerstört worden.
Korpustyp: Untertitel
productoraStudio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La productora quería a Jimmy Stewart.
Das Studio wollte Jimmy Stewart.
Korpustyp: Untertitel
Pronto, la productora pidió a Archie Leach que cambiara su nombre.
Sofort verlangte das Studio, dass Archie Leach seinen Namen ändert.
Korpustyp: Untertitel
productoraerzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que Estonia no es productora de azúcar ni cultiva remolacha azucarera, los consumidores soportan todo el peso del aumento del precio del azúcar.
Da in Estland kein Zucker erzeugt und kein Zucker angebaut wird, ruht die gesamte Last der höheren Zuckerpreise auf den Schultern der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la fecha de entrada en la incubadora y el número de huevos puestos a incubar, así como el número de identificación de la granja productora de los huevos para incubar;
das Datum der Einlegung in den Brutschrank, die Anzahl der eingelegten Bruteier und die Kennnummer des Betriebs, in dem die Bruteier erzeugt wurden;
Sachgebiete: informationstechnologie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
las especies productoras de alimentos
Tierart Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toda especie productora de carne
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tierarten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eres una productora de noticias.
Du bist eine Nachrichtenproduzentin.
Korpustyp: Untertitel
Ahora eres una productora asociada.
Sie sind jetzt Produktionsassistentin.
Korpustyp: Untertitel
Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos
alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quebró a la última productora de Amanece…
Er hat die Daybreak-GP wahnsinnig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Todas las especies productoras de alimentos».
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tierarten“
Korpustyp: EU DGT-TM
«fusión de empresas productoras de fécula»
„Fusion von Stärkeunternehmen“
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las especies productoras de alimentos».
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten“
Korpustyp: EU DGT-TM
vinculado con las empresas productoras exportadoras siguientes:
mit den ausführenden Herstellern geschäftlich verbundene Unternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de una empresa productora de azúcar,
ein Zucker erzeugendes Unternehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
(E Todas las especies productoras de alimento
alle Lebensmittel liefernden Tiere alle Lebensmittel liefernden Tiere
Sachgebiete: film astrologie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp: Webseite
Una empresa productora de yeso y otra productora de alimentos respondieron que el ácido tartárico les suponía un coste demasiado poco importante como para responder al cuestionario.
Ein Gipsunternehmen und ein Lebensmittelunternehmen erklärten, dass sie den Fragebogen nicht beantworten würden, da Weinsäure keinen wichtigen Kostenfaktor in ihren Unternehmen darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicación del tiempo de espera para los medicamentos destinados a las especies productoras de alimentos;
Angabe der Wartezeit bei Arzneimitteln für zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tierarten;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Definición de las empresas productoras de cemento, cal y yeso
Betrifft: Definition der Zement-, Kalk- und Gipsfabriken
Korpustyp: EU DCEP
Es una gesta que requiere una confianza increíble entre presentador y productora.
Für so eine Tat wird unglaubliches Vertrauen zwischen dem Sprecher und dem EP gebraucht.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, varias destilerías belgas y neerlandesas productoras de licor de huevo sí utilizan dicho ingrediente.
Es gibt jedoch viele belgische und niederländische Brennereien, die Eierlikör herstellen und dabei sehr wohl Milch verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen posibles formas de financiación para las jóvenes productoras cinematográficas? 2.
Gibt es eventuell Finanzhilfen für Kinoproduktionen zugunsten der jungen Firma? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Controles oficiales de las empresas productoras o elaboradoras de leche o productos lácteos
Amtliche Überwachung von Betrieben, die Milch oder Milcherzeugnisse herstellen oder bearbeiten
Korpustyp: EU DCEP
En España, la Comisión espera un abandono significativo de las zonas productoras.
In Spanien erwartet die Kommission in einer beträchtlichen Anzahl von Fällen die Aufgabe der Erzeugung.
Korpustyp: EU DCEP
Un requisito básico para la supervisión de las empresas productoras de alimentos es su registro.
Eine wesentliche Voraussetzung für die Überwachung von Lebensmittelunternehmen ist deren Eintragung.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez privatizadas, las empresas productoras de acero dieron gran impulso a la exportación.
Privatisierte ukrainische Stahlproduzenten ließen umfangreiche Aktionen zur Exportförderung anlaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluido en Anexo II para todas las especies productoras de alimento
Annex II für alle zur Lebensmittelgewinnung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Status MRL Anexo II para todas las especies productoras de alimentos (como Quillaia saponins)
Anhang II für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten (zugelassen als Nahrungsmittelzusatz mit einer E Nummer (E340))
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de EQUIOXX no está permitido en yeguas productoras de leche para consumo humano.
Die Verwendung von EQUIOXX ist nicht gestattet bei Stuten, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
26 días No usar en yeguas productoras de leche para el consumo humano.
Nicht bei Stuten anwenden, deren Milch für den menschlichen Verzehr vorgesehen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El uso de Previcox no está permitido en yeguas productoras de leche para consumo humano.
Der Einsatz von Previcox ist nicht gestattet bei Stuten, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El desarrollo es caro y la mayoría de las productoras europeas no disponen de suficiente capital.
Entwicklung ist teuer, und die meisten europäischen Produktionsfirmen sind nicht kapitalkräftig genug.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fremde " es su debut en el cine como productora, guionista y directora.
Wenn Kinder mit einer Sorte Essen beginnen und sie mögen sie, dann bleiben sie auch bei ihr.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en el agua se encontraron cianobacterias o cianofíceas, productoras de la potente toxina «microcistina».
Dennoch wurden in dem Wasser Zyanobakterien bzw. Blaualgen gefunden, die das hochgiftige Mikrozystin bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Parece necesario asegurar el equilibrio socioambiental de las zonas productoras europeas tradicionales.
Es ist offenbar erforderlich, das sozioökologische Gleichgewicht in den traditionellen europäischen Anbaugebieten zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
indicación del tiempo de espera para los medicamentos destinados a las especies productoras de alimentos;
Angabe der Wartezeit bei Arzneimitteln für zur Lebensmittelerzeugung genutzte Tierarten;
Korpustyp: EU DCEP
Quedé en entregar hoy la versión definitiva a la productora y al director.
Ich habe ihnen zu heute die Endfassung versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy de Castilla-La Mancha, que es una gran región productora de ajo.
Ich komme aus Castilla-La Mancha, einer großartigen Knoblauchanbauregion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, deberían garantizar que todas las regiones productoras de azúcar reciban el mismo trato.
Erstens sollten sie sicherstellen, dass alle zuckerproduzierenden Regionen gleichbehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las regiones europeas productoras de tabaco padecen elevadas tasas de desempleo.
In allen europäischen Regionen, die Tabak anbauen, ist die Arbeitslosigkeit sehr hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como productora afectada por la situación del sector, tan sólo puedo recomendarles que no lo hagan.
Es werden nun immer wieder Stimmen laut, man solle die beschlossenen Regelungen bezüglich der Milchquote verändern. Davor kann ich als Milchbäuerin nur warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) La Unión Europea es una región productora de vino de importancia internacional.
(SK) Die Europäische Union ist ein Weinproduzent von globaler Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que constantemente está olvidando que existen productoras y ganaderas.
Das heißt, es wird ständig vergessen, dass es Erzeugerinnen und Tierhalterinnen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salmonella spp. y E. coli productoras de betalactamasas de espectro ampliado, betalactamasas AmpC o carbapenemasas.
Salmonella spp. und E. coli, die ESBL oder AmpC oder Carbapenemase bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
E. coli productora de betalactamasas de espectro ampliado, betalactamasas AmpC o carbapenemasas, procedente de:
Isolate von E. coli, das ESBL oder AmpC oder Carbapenemase bildet, aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de la ayuda a la comercialización fuera de la región productora
Betrag der Beihilfe für die Vermarktung außerhalb der Erzeugungsregion
Korpustyp: EU DGT-TM
E. coli productora de toxinas Shiga (STEC) O157, O26, O111, O103, O145 y O104:H4
Shiga-Toxin bildende E. coli (STEC) O157, O26, O111, O103, O145 und O104:H4
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida favorece a determinadas empresas, en concreto las explotaciones agrícolas productoras de leche.
Dadurch werden bestimmte Unternehmen, insbesondere die landwirtschaftlichen Betriebe von Milcherzeugern, begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statoil es la empresa productora de gas más importante de la PCN.
Statoil ist der größte Gasförderer auf dem norwegischen Festlandsockel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las regiones productoras de carbón y de acero necesitan muy especialmente nuestra ayuda.
Die Montanregionen haben diese unsere Hilfe besonders nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra empresa productora de yeso cooperó y respondió al cuestionario, mientras que otra más respondió parcialmente.
Ein Gipsunternehmen beantwortete den Fragebogen, ein anderes Gipsunternehmen beantwortete ihn teilweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la administración local es un importante accionista de la empresa productora de materias primas.
Darüber hinaus halten die örtlichen Behörden große Anteile an dem Rohstoffhersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
El crédito fiscal se concede a las empresas productoras de productos editoriales [19].
Die Steuergutschrift wird Unternehmen bewilligt, die Verlagserzeugnisse [19] herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia financiera para la reestructuración de las regiones productoras de algodón
Mittelumschichtung für die Umstrukturierung in den Baumwollregionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia financiera para la reestructuración de las regiones productoras de tabaco
Mittelumschichtung für die Umstrukturierung in den Tabakregionen
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte del contingente asignada por el Estado miembro a una empresa productora de fécula;
der Teil des Kontingents, den der Mitgliedstaat einem Stärkeunternehmen zuteilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Componenta es una empresa productora de metal con sede en Karkkila, Finlandia.
Componenta ist ein Metallunternehmen mit Hauptsitz in Karkkila.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del periodo de investigación, la empresa productora comunitaria denunciante D presentó su liquidación.
Nach Ablauf des UZ meldete ein antragstellender Gemeinschaftshersteller, das Unternehmen D, Insolvenz an.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de su filial HSW-Zakład Metalurgiczny, no es productora de acero.
Im Gegensatz zu der von ihr abhängigen Gesellschaft HSW-Metallurgisches Werk (HSW-Zakład Metalurgiczny) ist sie kein Stahlproduzent.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión era si el reembolso a las empresas productoras de bienes constituía ayuda estatal.
Die Frage lautete, ob die Rückerstattung an die gütererzeugenden Unternehmen eine staatliche Beihilfe darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía lleva allí 25 años. Y es la productora gay más grande del mundo.
Die Firma gibt es seit 25 Jahren und ist weltweit das größte schwule Verlagshaus.
Korpustyp: Untertitel
Gran parte de las empresas productoras de avellanas están en manos europeas.
Viele der Unternehmen, die Haselnüsse produzieren, sind in europäischer Hand.
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de la producción de películas debería corresponder a las productoras privadas.
Private Produktionsunternehmen sollten die Verantwortung für die Filmproduktion tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es esa mentalidad la que permite crecer a las industrias productoras de cáncer.
Diese Haltung lässt die krebs-erzeugende Industrie gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Tras hacer el cálculo en varias zonas productoras de naranjas, concluimos qu…
Nach den Berechnungen der Schätzungen verschiedener Exportstaaten kommen wir zu folgendem Schluss:
Korpustyp: Untertitel
La principal región productora de falsificaciones es Asia, y especialmente China.
ES