linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
productora Hersteller 9

Verwendungsbeispiele

productora Produzentin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Georgia Popplewell es directora de Global Voices, escritora, redactora y productora en Trinidad y Tobago.
Georgia Popplewell ist Geschäftsführerin von Global Voices, Schriftstellerin, Redakteurin und Produzentin aus Trinidad und Tobago.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una de las cintas candidatas Athina Rachel Tsangaries una productora y actriz griega.
"Attenberg" von Athina Rachel Tsangari Athina Rachel Tsangari : die Griechin ist ein Multitalent und arbeitete sowohl als Schauspielerin, Regisseurin und Produzentin.
   Korpustyp: EU DCEP
Vale, Joanne es la productora de segmentos del Canal de Cocina.
Ok, Joanne ist die Produzentin des Food Networks.
   Korpustyp: Untertitel
Soy productora, y todo ha sido un proceso de aprendizaje. DE
Ich bin eine Produzentin, und alles ist ein Lernprozess gewesen. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Bueno, Julie, mi productora y y…...queríamos hacer una continuación, y el momento ha llegado.
Julie, meine Produzentin, und ich dachten an eine Folgesendung über Sie, und die Zeit ist jetzt reif.
   Korpustyp: Untertitel
Sigrid Faltin trabaja desde hace muchos años como autora y productora para la ARD y la ZDF.
Sigrid Faltin arbeitet seit vielen Jahren als Autorin und Produzentin für ARD und ZDF.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ali Andrews fue la productora ejecutiva en Cosita Loca Llamada Amor.
Charlie, Ali Andrews war die Produzentin von "Crazy Little Thing Called Love".
   Korpustyp: Untertitel
OH LAND (nacida el 2 de mayo de 1985) es una cantante, compositora y productora musical danesa.
Oh Land (geboren 2.5.1985) ist eine dänische Sängerin, Songwriterin und Produzentin.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eres un descarado, por venir aquí y despedir a tu mejor productora.
Das ist doch echt die Höhe. Sie kommen hier rein und feuern die beste Produzentin.
   Korpustyp: Untertitel
La productora Janine Jackowski participará en un simposio sobre coproducciones internacionales. DE
Die Produzentin Janine Jackowski wird bei einem Symposium zu internationalen Koproduktionen referieren. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ramas productoras Produktionsbereiche 1
gran productora . .
aptitud productora . . . .
capacidad productora .
característica productora . .
zona productora .
especie productora de ozono .
bacterias productoras de indol .
unidad institucional productora .
ramas productoras de servicios .
vaca muy productora . .
línea celular no productora .
línea celular productora .
célula productora de histamina .
cadena productora de madera .
explotación productora de tabaco .
máquina productora de hielo .
empresa productora de fécula .
neurona productora de opioides .
neurona productora de dopamina .
maquinaria productora de proteínas .
capacidad productora de carne .
industria productora de bienes .
industria productora de energía eléctrica . . . .
Coordinadora Europea de Productoras Independientes . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit productora

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Similares a trabajo productora
Ähnlich wie health administration Jobs
Sachgebiete: informationstechnologie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
las especies productoras de alimentos
Tierart Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Toda especie productora de carne
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tierarten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eres una productora de noticias.
Du bist eine Nachrichtenproduzentin.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora eres una productora asociada.
Sie sind jetzt Produktionsassistentin.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos
alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quebró a la última productora de Amanece…
Er hat die Daybreak-GP wahnsinnig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las especies productoras de alimentos».
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tierarten“
   Korpustyp: EU DGT-TM
«fusión de empresas productoras de fécula»
„Fusion von Stärkeunternehmen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las especies productoras de alimentos».
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten“
   Korpustyp: EU DGT-TM
vinculado con las empresas productoras exportadoras siguientes:
mit den ausführenden Herstellern geschäftlich verbundene Unternehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de una empresa productora de azúcar,
ein Zucker erzeugendes Unternehmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(E Todas las especies productoras de alimento
alle Lebensmittel liefernden Tiere alle Lebensmittel liefernden Tiere
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sherry es una gran productora ejecutiva.
Sherry ist eine fantastische Studioleiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Tejedoras para máquinas productoras de papel:
Webmaschine für Forming Typ BK800 der Marke Jäger
Sachgebiete: controlling auto internet    Korpustyp: Webseite
Planta en Jundiaí comienza iPhones productoras BR
Werk in Jundiaí beginnt mit der Produktion iPhones BR
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Planta en Jundiaí comienza iPhones productoras BR
Werk in Jundiaí beginnt mit der Produktion iPhones BR
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Planta en Jundiaí comienza iPhones productoras BR
Werk in Jundiaí beginnt mit der Produktion iPhones BR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos
Alle Lebensmittel liefernden Tiere Alle Lebensmittel liefernden Tiere Alle Lebensmittel liefernden Tiere Alle Lebensmittel liefernden Tiere
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Soy productora de la revista Arte y Literatura Contemporánea.
Ich bin einer der Hauptverleger des Magazins für zeitgenössische Kunst und Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Controles oficiales de las empresas productoras de moluscos bivalvos vivos
Amtliche Überwachung von Betrieben, die lebende Muscheln erzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Controles oficiales de las empresas productoras de moluscos bivalvos vivos
Amtliche Überwachung von Betrieben, die lebende Muschelen erzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo II para todas las especies productoras de alimento
Anhang II für alle Tierarten, die in der Nahrungsmittelproduktion verarbeitet werden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anexo II para todas las especies productoras de alimento
Simeticon (Dimethicon) Anhang II für alle Tierarten, die in der Nahrungsmittelproduktion verarbeitet werden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anexo II para todas las especies productoras de alimento
Annex II für alle zur Lebensmittelgewinnung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
que se refiera a una especie productora de alimentos
im Zusammenhang mit einer für die Lebensmittelerzeugung genutzten Tierart
   Korpustyp: EU DCEP
HIGIENE DE LAS EXPLOTACIONES PRODUCTORAS DE LECHE Y CALOSTRO
HYGIENEVORSCHRIFTEN FÜR MILCH- UND KOLOSTRUMERZEUGERBETRIEBE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las especies mamíferas productoras de alimentos [1]
Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Säugetierarten [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las especies mamíferas productoras de alimentos [1]
Alle Lebensmittel liefernden Säugerarten [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y dirección de la empresa productora de fécula;
Name und Anschrift des Stärkeunternehmens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ramas productoras de bienes y servicios destinados a la venta
Produktionsbereiche,die Waren und marktbestimmte Dienstleistungen erzeugen
   Korpustyp: EU IATE
Fue protagonista de tres filmes de la productora de él.
Hauptrollen in 3 Filmen der Grastner-Produktion.
   Korpustyp: Untertitel
Pero jamás los imaginé como una cosecha productora en realidad.
Aber ich hab sie nie wirklich als Ertrag bringende Pflanzung gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la mayor productora de hechizos y pociones del reino.
Sie besitzt die größte Zaubertrank-Fabrik im ganzen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Anexo II para todas las especies productoras de alimento
Annex II für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Visitas a bodegas sociales, fincas vinícolas y productoras de aceite. ES
Busfahrten zu Landgütern, die Öle und Weine produzieren ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Kathy es la nueva productora ejecutiva de nuestra compañía.
Kathy ist der neue Präsident unserer Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Barney's Farm es una productora de semillas de Amsterdam, Holanda. ES
Barneys Farm ist ein etablierter Saatgut Züchter aus Amsterdam in den Niederlanden. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Con QlikView, las principales empresas productoras del mundo pueden:
Mit QlikView können Fertigungsunternehmen weltweit:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se establece la compañía coreana productora de semillas Choong Ang.
Das koreanische Saatgutunternehmen Choong Ang wird gegründet.
Sachgebiete: gartenbau internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas de empleo de Productora en Ecuador.
All Health administration jobs in Deutschland.
Sachgebiete: informationstechnologie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Productora encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Health administration jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: informationstechnologie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Productora de arte y coordinadora independiente residente en Seúl, Corea.
Enna Bae ist freischaffende Kunstproduzentin und Koordinatorin und lebt in Seoul, Korea.
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Utilizamos el término "productoras y productores culturales" estratégicamente.
Den Begriff „KulturproduzentInnen“ setzen wir sehr strategisch ein.
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Las células: las productoras de energía para el cuerpo
Zellen – Die Energielieferanten in unserem Körper
Sachgebiete: film astrologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Una empresa productora de yeso y otra productora de alimentos respondieron que el ácido tartárico les suponía un coste demasiado poco importante como para responder al cuestionario.
Ein Gipsunternehmen und ein Lebensmittelunternehmen erklärten, dass sie den Fragebogen nicht beantworten würden, da Weinsäure keinen wichtigen Kostenfaktor in ihren Unternehmen darstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicación del tiempo de espera para los medicamentos destinados a las especies productoras de alimentos;
Angabe der Wartezeit bei Arzneimitteln für zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tierarten;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Definición de las empresas productoras de cemento, cal y yeso
Betrifft: Definition der Zement-, Kalk- und Gipsfabriken
   Korpustyp: EU DCEP
Es una gesta que requiere una confianza increíble entre presentador y productora.
Für so eine Tat wird unglaubliches Vertrauen zwischen dem Sprecher und dem EP gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, varias destilerías belgas y neerlandesas productoras de licor de huevo sí utilizan dicho ingrediente.
Es gibt jedoch viele belgische und niederländische Brennereien, die Eierlikör herstellen und dabei sehr wohl Milch verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen posibles formas de financiación para las jóvenes productoras cinematográficas? 2.
Gibt es eventuell Finanzhilfen für Kinoproduktionen zugunsten der jungen Firma? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Controles oficiales de las empresas productoras o elaboradoras de leche o productos lácteos
Amtliche Überwachung von Betrieben, die Milch oder Milcherzeugnisse herstellen oder bearbeiten
   Korpustyp: EU DCEP
En España, la Comisión espera un abandono significativo de las zonas productoras.
In Spanien erwartet die Kommission in einer beträchtlichen Anzahl von Fällen die Aufgabe der Erzeugung.
   Korpustyp: EU DCEP
Un requisito básico para la supervisión de las empresas productoras de alimentos es su registro.
Eine wesentliche Voraussetzung für die Überwachung von Lebensmittelunternehmen ist deren Eintragung.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez privatizadas, las empresas productoras de acero dieron gran impulso a la exportación.
Privatisierte ukrainische Stahlproduzenten ließen umfangreiche Aktionen zur Exportförderung anlaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluido en Anexo II para todas las especies productoras de alimento
Annex II für alle zur Lebensmittelgewinnung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Status MRL Anexo II para todas las especies productoras de alimentos (como Quillaia saponins)
Anhang II für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten (zugelassen als Nahrungsmittelzusatz mit einer E Nummer (E340))
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El uso de EQUIOXX no está permitido en yeguas productoras de leche para consumo humano.
Die Verwendung von EQUIOXX ist nicht gestattet bei Stuten, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
26 días No usar en yeguas productoras de leche para el consumo humano.
Nicht bei Stuten anwenden, deren Milch für den menschlichen Verzehr vorgesehen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El uso de Previcox no está permitido en yeguas productoras de leche para consumo humano.
Der Einsatz von Previcox ist nicht gestattet bei Stuten, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El desarrollo es caro y la mayoría de las productoras europeas no disponen de suficiente capital.
Entwicklung ist teuer, und die meisten europäischen Produktionsfirmen sind nicht kapitalkräftig genug.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fremde " es su debut en el cine como productora, guionista y directora.
Wenn Kinder mit einer Sorte Essen beginnen und sie mögen sie, dann bleiben sie auch bei ihr.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en el agua se encontraron cianobacterias o cianofíceas, productoras de la potente toxina «microcistina».
Dennoch wurden in dem Wasser Zyanobakterien bzw. Blaualgen gefunden, die das hochgiftige Mikrozystin bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece necesario asegurar el equilibrio socioambiental de las zonas productoras europeas tradicionales.
Es ist offenbar erforderlich, das sozioökologische Gleichgewicht in den traditionellen europäischen Anbaugebieten zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
indicación del tiempo de espera para los medicamentos destinados a las especies productoras de alimentos;
Angabe der Wartezeit bei Arzneimitteln für zur Lebensmittelerzeugung genutzte Tierarten;
   Korpustyp: EU DCEP
Quedé en entregar hoy la versión definitiva a la productora y al director.
Ich habe ihnen zu heute die Endfassung versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy de Castilla-La Mancha, que es una gran región productora de ajo.
Ich komme aus Castilla-La Mancha, einer großartigen Knoblauchanbauregion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, deberían garantizar que todas las regiones productoras de azúcar reciban el mismo trato.
Erstens sollten sie sicherstellen, dass alle zuckerproduzierenden Regionen gleichbehandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las regiones europeas productoras de tabaco padecen elevadas tasas de desempleo.
In allen europäischen Regionen, die Tabak anbauen, ist die Arbeitslosigkeit sehr hoch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como productora afectada por la situación del sector, tan sólo puedo recomendarles que no lo hagan.
Es werden nun immer wieder Stimmen laut, man solle die beschlossenen Regelungen bezüglich der Milchquote verändern. Davor kann ich als Milchbäuerin nur warnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) La Unión Europea es una región productora de vino de importancia internacional.
(SK) Die Europäische Union ist ein Weinproduzent von globaler Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que constantemente está olvidando que existen productoras y ganaderas.
Das heißt, es wird ständig vergessen, dass es Erzeugerinnen und Tierhalterinnen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salmonella spp. y E. coli productoras de betalactamasas de espectro ampliado, betalactamasas AmpC o carbapenemasas.
Salmonella spp. und E. coli, die ESBL oder AmpC oder Carbapenemase bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
E. coli productora de betalactamasas de espectro ampliado, betalactamasas AmpC o carbapenemasas, procedente de:
Isolate von E. coli, das ESBL oder AmpC oder Carbapenemase bildet, aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de la ayuda a la comercialización fuera de la región productora
Betrag der Beihilfe für die Vermarktung außerhalb der Erzeugungsregion
   Korpustyp: EU DGT-TM
E. coli productora de toxinas Shiga (STEC) O157, O26, O111, O103, O145 y O104:H4
Shiga-Toxin bildende E. coli (STEC) O157, O26, O111, O103, O145 und O104:H4
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medida favorece a determinadas empresas, en concreto las explotaciones agrícolas productoras de leche.
Dadurch werden bestimmte Unternehmen, insbesondere die landwirtschaftlichen Betriebe von Milcherzeugern, begünstigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statoil es la empresa productora de gas más importante de la PCN.
Statoil ist der größte Gasförderer auf dem norwegischen Festlandsockel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las regiones productoras de carbón y de acero necesitan muy especialmente nuestra ayuda.
Die Montanregionen haben diese unsere Hilfe besonders nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra empresa productora de yeso cooperó y respondió al cuestionario, mientras que otra más respondió parcialmente.
Ein Gipsunternehmen beantwortete den Fragebogen, ein anderes Gipsunternehmen beantwortete ihn teilweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la administración local es un importante accionista de la empresa productora de materias primas.
Darüber hinaus halten die örtlichen Behörden große Anteile an dem Rohstoffhersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El crédito fiscal se concede a las empresas productoras de productos editoriales [19].
Die Steuergutschrift wird Unternehmen bewilligt, die Verlagserzeugnisse [19] herstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia financiera para la reestructuración de las regiones productoras de algodón
Mittelumschichtung für die Umstrukturierung in den Baumwollregionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia financiera para la reestructuración de las regiones productoras de tabaco
Mittelumschichtung für die Umstrukturierung in den Tabakregionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la parte del contingente asignada por el Estado miembro a una empresa productora de fécula;
der Teil des Kontingents, den der Mitgliedstaat einem Stärkeunternehmen zuteilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componenta es una empresa productora de metal con sede en Karkkila, Finlandia.
Componenta ist ein Metallunternehmen mit Hauptsitz in Karkkila.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después del periodo de investigación, la empresa productora comunitaria denunciante D presentó su liquidación.
Nach Ablauf des UZ meldete ein antragstellender Gemeinschaftshersteller, das Unternehmen D, Insolvenz an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de su filial HSW-Zakład Metalurgiczny, no es productora de acero.
Im Gegensatz zu der von ihr abhängigen Gesellschaft HSW-Metallurgisches Werk (HSW-Zakład Metalurgiczny) ist sie kein Stahlproduzent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión era si el reembolso a las empresas productoras de bienes constituía ayuda estatal.
Die Frage lautete, ob die Rückerstattung an die gütererzeugenden Unternehmen eine staatliche Beihilfe darstellte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía lleva allí 25 años. Y es la productora gay más grande del mundo.
Die Firma gibt es seit 25 Jahren und ist weltweit das größte schwule Verlagshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Gran parte de las empresas productoras de avellanas están en manos europeas.
Viele der Unternehmen, die Haselnüsse produzieren, sind in europäischer Hand.
   Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad de la producción de películas debería corresponder a las productoras privadas.
Private Produktionsunternehmen sollten die Verantwortung für die Filmproduktion tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es esa mentalidad la que permite crecer a las industrias productoras de cáncer.
Diese Haltung lässt die krebs-erzeugende Industrie gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tras hacer el cálculo en varias zonas productoras de naranjas, concluimos qu…
Nach den Berechnungen der Schätzungen verschiedener Exportstaaten kommen wir zu folgendem Schluss:
   Korpustyp: Untertitel
La principal región productora de falsificaciones es Asia, y especialmente China. ES
Nachgeahmte Waren werden hauptsächlich in Asien und insbesondere in China hergestellt. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tras hacer el càlculo en varias zonas productoras de naranjas, concluimos qu…
Nach den Berechnungen der Schätzungen verschiedener Exportstaaten kommen wir zu folgendem Schluss:
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Anuncio de despido colectivo en las empresas productoras de corcho del grupo Amorim - Portugal
Betrifft: Ankündigung einer Massenentlassung in den Korkunternehmen der Amorim-Gruppe in Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
El descontento en la región productora de petróleo más imortante ¿ promovería u obstacularizaría la prosperidad?
Würden Unruhe in den Hauptölfördergebieten wohl den Wohlstand mehren oder eher behindern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Status MRL Anexo II para todas las especies productoras de alimentos (como Quillaia saponins)
Anhang II für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten (unter Quillaia Saponine)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA