Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Haití necesita ayuda y productos de primera necesidad con mucha más urgencia que hace un año.
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, cuando la gente sale a vender productos, es decir - la oferta y otras personas los compran - la demanda, etcétera, ¿cómo obtenemos que la oferta se iguale a la demanda o que la demanda se iguale a la oferta?
Weißt du, wenn Menschen Güter zum Verkauf stellen - das Angebot - und andere Menschen sie kaufen - die Nachfrage - und so weiter, wie sollen wir dann Angebot und Nachfrage oder Nachfrage und Angebot gleich aufeinander abstimmen?
Korpustyp: Untertitel
Los productos de doble uso son productos, incluido el software y la tecnología, que pueden destinarse a usos tanto civiles como militares.
ES
Güter mit doppeltem Verwendungszweck sind Güter, einschließlich Datenverarbeitungsprogramme und Technologie, die sowohl für zivile als auch für militärische Zwecke verwendet werden können;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
China no sólo está exportando cada vez más y más productos sino también su degradación ambiental.
China exportiert nicht nur immer mehr Güter, sondern auch seine ökologischen Probleme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Piensan que la Secuencia Monetaria del Valor proporciona la Secuencia Vital del Valor y es por por lo que dicen que si se venden más productos, si crece el PIB y demá…habría un aumento en el bienestar y podríamos tomar al PIB como nuestro indicador básico de la salud socia…
Man meint, dass die Geld-Wertschöpfungskette eine Lebens-Wertschöpfungskette hervorbrächte, und darum heißt es, wenn mehr Güter verkauft werden, wenn dass BIP steigt usw., dann würde das zu mehr Wohlstand führen, und wir könnten das BIP als Indikator für unsere gesellschaftliche Gesundheit heranziehe…
Korpustyp: Untertitel
Los secaderos de un cuerpo son especialmente robustos y resultan muy apropiados tanto para productos de grano fino como para graneles o lodos gruesos.
DE
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Este tipo de sindicatos actúan como monopolios que ofrecen productos complementarios.
Solche Gewerkschaften verhalten sich wie Monopole, die komplementäre Güter anbieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
productosErzeugnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El envasado es importante para proteger a los productos, pero seguramente el hecho de poner una doble capa de plástico alrededor de una barra de pan es llevar las cosas demasiado lejos.
Verpackungen sind wichtig für den Schutz eines Erzeugnisses, aber eine doppelschichtige Kunststoffhülle um ein Stückchen Brot ist wohl doch etwas übertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es su evaluación de los programas de investigación y desarrollo en la materia y de la comercialización de este tipo de productos?
Wie schätzen Sie die einschlägigen Forschungs- und Entwicklungsprogramme sowie die Absatzfähigkeit eines solchen Erzeugnisses ein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores han de disponer de la suficiente información a la hora de elegir por sí mismos. En todo momento se debe informar al consumidor acerca del origen, el modo de producción y el tratamiento de los productos.
Die Verbraucher müssen ausreichend Informationen als Grundlage für ihre Kaufentscheidung erhalten und stets über Herkunft, Produktionsweise und Verarbeitung des Erzeugnisses unterrichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el consumidor-ciudadano debe desempeñar un papel fundamental, no sólo como cliente, sino también como persona que toma decisiones, como consumidor comprometido y preocupado por el nivel ético de los productos que consume.
Wir meinen, der mündige Verbraucher muss mehr in den Mittelpunkt rücken, und zwar nicht nur in seiner Eigenschaft als Kunde, sondern auch als Entscheidungsträger und engagierter Verbraucher, der sich auch um den ethischen Aspekt des Erzeugnisses sorgt, das er konsumiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el objetivo más ambicioso tiene carácter preventivo: permitir y garantizar la trazabilidad de los productos desde la captura hasta el destino final.
Das anspruchvollste Ziel betrifft jedoch die Vorbeugung: die Ermöglichung und Sicherstellung der Rückverfolgbarkeit eines Erzeugnisses vom Fang bis zu seiner Endbestimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las alergias constituyen un problema de crecientes dimensiones, que no sólo afecta a los que usan directamente los productos sino que también a los que se encuentran cerca de ellos, si son extremadamente sensibles.
Allergien stellen ein beträchtliches und zunehmendes Problem dar, von dem nicht nur die Anwender eines Erzeugnisses betroffen sind, sondern auch hoch sensibilisierte Personen in ihrem Umfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la continuación de la prohibición de vender rapé en el resto de los países comunitarios, los demócratacristianos suecos creemos que hay que tomar en cuenta el rechazo de esos países a la introducción de nuevos productos que, a su juicio, crean dependencia o son perjudiciales para la salud pública.
Im Zusammenhang mit dem weiterhin geltenden Verbot des Verkaufs von schwedischem Kautabak in den anderen Länder der EU sind wir schwedischen Christdemokraten der Meinung, daß die ablehnende Haltung dieser Länder gegenüber der Einführung eines neuen Erzeugnisses, das sie als suchterzeugend und negativ in bezug auf die Volksgesundheit empfinden, respektiert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que todos los productores o importadores estén obligados a demostrar la seguridad de sus productos antes de poder comercializarlos es también un paso positivo para asegurar la debida protección de los consumidores y del medio ambiente.
Dass alle Hersteller oder Importeure verpflichtet werden, die Sicherheit ihres Erzeugnisses nachzuweisen, ehe es auf den Markt gelangt, ist ebenfalls ein positiver Schritt, um sicherzustellen, dass sowohl Verbraucher als auch die Umwelt gebührend geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo que falla gravemente en la política económica de la Unión Europea, toda vez que los granjeros reciben menos del 10 % del valor de sus productos.
Es läuft wirklich etwas falsch in der Wirtschaftspolitik der Europäischen Union, da Landwirte weniger als 10% des Werts ihres Erzeugnisses erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas medidas se encuentran, por ejemplo, el inicio de procedimientos de infracción contra ese Estado miembro o, alternativamente, la adopción de medidas comunitarias que pueda entenderse que establecen medidas de seguridad que impedirían al Estado miembro en cuestión exportar sus productos.
Dazu zählt u. a. die Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren gegen den säumigen Mitgliedstaat oder von Gemeinschaftsmaßnahmen, die als Schutzmaßnahmen ausgelegt werden können, welche den Mitgliedstaat an der Ausfuhr des betreffenden Erzeugnisses hindern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productosZutaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tully’s, café y bebidas varias con productos frescos
Aqu?, no hay especialidades, si no la intenci?n de cocinar productos de temporada, que son la principal fuente para la imaginaci?n culinaria del chef miembro de la asociaci?n des Toques Blanches.
Hier gibt es keine Spezialität, sondern den Wunsch, mit Zutaten der Saison zu kochen, die die wichtigste Inspirationsquelle des Küchenchefs, der Mitglied der Association des Toques Blanches ist, darstellen.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Cada día se sirve un desayuno bufé de platos caseros de 08:30 a 11:00. El restaurante del Perivoli está abierto de abril a octubre y sirve platos gourmet preparados con productos locales.
Freuen Sie sich auf das hausgemachte Frühstücksbuffet zwischen 8:30 und 11:00 Uhr. Das zwischen April und Oktober geöffnete Restaurant im Perivoli serviert Gourmet-Gerichte mit lokalen Zutaten.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
productosMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo se alegra mucho de esto, porque es fundamental que empecemos a desplegar productos para el control de las enfermedades animales de forma más efectiva.
Meine Fraktion ist darüber hocherfreut, denn es ist unerlässlich, dass wir damit beginnen, Mittel zur Bekämpfung von Tierkrankheiten wirksamer einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso no vamos a hacerlo nosotros como Verdes sino que en lugar de ello vamos a apostar en favor de la autodeterminación de las personas que deseen consumir estos productos.
Wir als Grüne werden das auf jeden Fall nicht tun, sondern stattdessen auf die Selbstbestimmung der Menschen setzen, die diese Mittel konsumieren möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, a nivel comunitario están autorizados para algunas especies animales los siguientes productos: pacitracina, espiramicina, virginiamicina, flavofosfolipol, tilosina, monensina, salinomicina y avilamicina.
Derzeit sind gemeinschaftsweit für einige Tierarten folgende Mittel zugelassen: Pacitracin, Spiramycin, Virginiamycin, Flavophospholipol, Thylosin, Monensin, Salinomycin und Avilamycin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, los productos utilizados para los niños más pequeños son los mismos que se prescriben a los adultos, reduciéndose únicamente la dosis, con consecuencias a veces catastróficas.
Häufig werden für die Kleinsten die gleichen Mittel verwendet, die auch Erwachsenen verschrieben werden, lediglich in geringerer Dosis – mit Folgen, die zuweilen katastrophal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con ustedes en que las decisiones de las autoridades nacionales sobre el precio de los medicamentos pediátricos y sobre el reembolso de los costes relacionados con ellos no pueden retrasar la disponibilidad de esos productos.
Ich stimme Ihnen voll und ganz zu, dass Entscheidungen der nationalen Behörden über Preis und Erstattungsfähigkeit von Kinderarzneimitteln nicht dazu führen dürfen, dass die Verfügbarkeit dieser Mittel verzögert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos dirigidos a la curación o atenuación de enfermedades graves o actualmente aún no curables pertenecen en mi opinión a la ley de medicamentos y no tienen nada que ver con el consumo de alimentos.
Mittel, die sich auf die Beseitigung und Linderung von schwer bzw. heute noch nicht heilbaren Krankheiten beziehen, gehören meiner Meinung nach deshalb in das Arzneimittelgesetz und haben mit dem Verbrauch von Lebensmitteln nichts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción directa de una serie de productos sería una locura.
Eine lineare Verringerung der Zahl der Mittel wäre irrsinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores necesitan variedad suficiente de productos para impedir al menos la resistencia al crecimiento.
Die Landwirtschaft braucht genügend und diversifizierte Mittel, sei es nur, um die Bildung von Resistenzen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy encantada de que Luxemburgo esté ahora en la misma zona que Bélgica y Alemania, con agricultores y viticultores que pueden utilizar los mismos productos en ambos lados de la frontera.
Ich freue mich, dass Luxemburg jetzt mit Belgien und Deutschland in einer Zone liegt, dass heißt, dass unsere Bauern und Winzer die gleichen Mittel diesseits und jenseits der Landesgrenzen benutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, en mayo de 2004 la Unión Europea albergará 25 Estados miembros, 20 lenguas, un número mayor de culturas, muchas regiones y un mercado realmente fragmentado para cualquier empresa que pretenda desarrollar productos y servicios de contenido digital, transfronterizos e innovadores.
Wie der Berichterstatter erklärte, hat der Rat das Parlament mit völliger Missachtung gestraft. Wir haben über Zahlen – 20 Millionen, 30 Millionen, 50 Millionen – gefeilscht, da er nicht genügend Mittel für die Durchführung des Programms zur Verfügung stellen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productosArtikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenta la historia de tu marca, muestra tus productos en galerías múltiples y dirige a los clientes a tus tiendas.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestra elegante y amplia suite cuenta con un dormitorio y un salón y ofrece una bienvenida y un diseño inigualable con una superficie de 35 m², WIFI gratuito, albornoz, zapatillas, productos gratuitos y cafetera Nespresso.
Unsere große elegante Suite besteht aus einem Schlafzimmer und einem Wohnbereich mit einzigartigem Empfang und Service. Sie ist 35 m² groß und bietet kostenlosen Internetzugang über WIFI, Bademantel und Hausschuhe, kostenlose Artikel, Nespresso-Kaffee und
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La aportación de datafeeds más pequeños y más concretos ayuda a que los afiliados a poder integrar los nuevos productos que vayan saliendo dentro de su página web con mayor facilidad.
Las Partes utilizarán el logotipo común para distinguir los tipos de productos de elevada eficiencia energética que se enumeran en el anexo C.
Die Vertragsparteien verwenden das gemeinsame Emblem für die Kennzeichnung anforderungsgerechter Strom sparender Geräte der in Anhang C aufgeführten Kategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios demuestran que la combinación de formación, prácticas laborales más seguras y el uso de productos sanitarios que incorporen tecnología de protección contra las jeringas puede evitar un gran número de accidentes de este tipo, que son potencialmente mortales.
Studien zeigen, dass eine Kombination aus Fortbildungsmaßnahmen, sicheren Arbeitsverfahren am Arbeitsplatz und der Verwendung medizinischer Geräte mit entsprechender Technologie die vor ungewollten Verletzungen mit Injektionsnadeln schützt, eine große Anzahl dieser meist tödlichen Verletzungen verhindern könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Esto incluye también la puesta a disposición de información sobre medicamentos o productos sanitarios durante la prestación de servicios de consulta y asesoramiento técnico.
Dazu gehört auch die Bereitstellung von Informationen über Arzneimittel oder medizinische Geräte im Rahmen von Beratungsdiensten und technischer Hilfe.
Korpustyp: EU DCEP
y de productos pertenecientes a la categoría 8 del Anexo I A.
Geräte, und für die unter Kategorie 8 des Anhangs IA fallenden
Korpustyp: EU DCEP
En principio, cabe acoger con satisfacción la propuesta presentada por la Comisión Europea para la modificación de las Directivas 93/42/CEE sobre productos sanitarios y 90/385/CEE sobre los productos sanitarios implantables activos y para la adaptación de la Directiva 98/79/CE.
Der von der Europäischen Kommission vorgelegte Vorschlag zur Revision der Richtlinien 93/42/EWG für Medizinprodukte, 90/385/EWG über aktive implantierbare medizinische Geräte sowie zur Anpassung der Richtlinie 98/79/EG ist im Grundsatz sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán además todas las medidas necesarias para garantizar que las ventas de productos sanitarios por Internet, por correo o por otros canales alternativos de distribución, no ponen en peligro la salud ni la seguridad de los consumidores y cumplen todas las disposiciones establecidas en la presente Directiva.»
Die Mitgliedstaaten treffen außerdem alle erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass durch den Verkauf medizinischer Geräte über das Internet, den Versandhandel oder andere Vertriebswege die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher nicht gefährdet werden und dass bei einem solchen Verkauf alle Bestimmungen dieser Richtlinie eingehalten werden.“
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión es consciente de los riesgos de contaminación asociados al uso de productos sanitarios.
Die Kommission weiß um die Gefahren einer Ansteckung im Zusammenhang mit dem Einsatz medizinischer Geräte.
Korpustyp: EU DCEP
Las Directivas sobre productos sanitarios y, en particular, la Directiva 93/42/CEE del Consejo, de 14 de junio de 1993, fijan los requisitos esenciales de calidad, seguridad y eficacia que deben cumplir tales productos para poder ser comercializados y utilizados.
In den Richtlinien über medizinische Geräte — insbesondere in der Richtlinie des Rates 93/42/EWG vom 14. Juni 1993 — werden die wesentlichen Erfordernisse definiert, die an die Geräte bezüglich Qualität, Sicherheit und Leistung im Hinblick auf deren Vermarktung und Inbetriebnahme gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tales productos son evaluados por una entidad independiente, el organismo notificado , y sólo aquellos que se ajustan a los requisitos aplicables reciben el marchamo CE y puede ser utilizados para tratamientos sanitarios.
Diese medizinischen Geräte werden von einem Dritten — der Gemeldeten Stelle bewertet — und nur diejenigen unter ihnen, die die Erfordernisse gemäß dem Stand der Technik erfüllen, erhalten die CE-Kennzeichnung und werden für die Gesundheitspflege freigegeben.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de hasta qué punto los proveedores de tratamiento sanitario pueden aplicar correctamente las instrucciones de uso al utilizar productos sanitarios es diferente, y su ámbito es el de las políticas sanitarias nacionales adoptadas en aplicación del artículo 152 del Tratado CE.
Die Frage, inwieweit sich die Gesundheitsdienste bei der Verwendung medizinischer Geräte tatsächlich an die Gebrauchsanweisung halten, ist ein anderes Problem, das aufgrund von Artikel 152 des EG-Vertrages in den Zuständigkeitsbereich der nationalen Gesundheitspolitik fällt.
Korpustyp: EU DCEP
productosProdukts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como componente necesario de la evaluación de un programa, se hará una estimación de la pertinencia, la calidad y la utilidad de los distintos productos y de la efectividad de dichos productos para el logro del objetivo con plazo determinado en relación con el subprograma.
Ein notwendiger Bestandteil der Programmevaluierung hat die Bewertung der Relevanz, Qualität und Nützlichkeit des einzelnen Produkts sowie der Wirksamkeit des Produkts bei der Erreichung der zeitlich begrenzten Unterprogrammziele zu sein.
Korpustyp: UN
Por razones de comparabilidad de los productos en envases de distintos tamaños, resulta conveniente mantener la obligación de declarar valores nutricionales por 100 g o 100 ml.
Es sollte deshalb bei der verbindlichen Vorschrift bleiben, dass die Nährwertdeklaration sich auf 100 g oder 100 ml des Produkts bezieht, damit die Verbraucher die in unterschiedlich großen Verpackungen enthaltenen Erzeugnisse leichter vergleichen können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se somete la comercialización de los productos algún control?
Unterliegt auch das Marketing eines Produkts der Kontrolle?
Korpustyp: EU DCEP
Además, los países de la UE establecerán objetivos para la adjudicación de contratos públicos de productos con la etiqueta ecológica (artículo 12).
Die Kriterien werden auf wissenschaftlicher Grundlage und unter Berücksichtigung des gesamten Lebenszyklus eines Produkts festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
i) «patrocinio», cualquier contribución que una empresa pública o privada no vinculada a la prestación de servicios de medios audiovisuales ni a la producción de obras audiovisuales haga a la financiación de servicios de medios audiovisuales, con la finalidad de promocionar su nombre, marca, imagen, actividades o productos;
k) ‚Produktplatzierung‛: jede Form audiovisueller kommerzieller Kommunikation, die in der Einbeziehung eines Produkts, eines Dienstes oder der entsprechenden Marke bzw. der Bezugnahme darauf besteht, so dass diese innerhalb eines audiovisuellen Mediendienstes erscheinen, üblicherweise gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung.“
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los principales problemas de los mandatos de normalización está relacionado con la inadecuación entre las normas armonizadas de los productos y los requisitos nacionales.
Eines der Hauptprobleme der Normungsaufträge hängt mit dem Mangel an Übereinstimmung zwischen den harmonisierten Normen des Produkts und den nationalen Auflagen zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación de la seguridad de un producto primario específico debe ir seguida de una decisión de gestión del riesgo para determinar si el producto debe inscribirse en la lista comunitaria de productos primarios autorizados: dicha decisión debe adoptarse con arreglo al procedimiento reglamentario para garantizar una estrecha cooperación entre la Comisión y los Estados miembros.
Der Sicherheitsbewertung für ein spezifisches Primärprodukt sollte sich eine Risikomanagemententscheidung hinsichtlich der Aufnahme des Produkts in die Gemeinschaftsliste zugelassener Primärprodukte anschließen; diese Entscheidung sollte nach dem Regelungsverfahren erlassen werden, damit eine enge Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
– «aguardientes»: un grupo exclusivo de bebidas alcohólicas que incluye únicamente la forma más pura de productos que no contienen alcohol etílico de origen agrícola y que admiten únicamente aromatizantes naturales, por ejemplo, el ron, el whisky o el brandy.
– „Brände“: Eine Gruppe von Spirituosen, die ausschließlich die reinste Form des Produkts ohne Bestandteile von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs und mit rein natürlichen Aromastoffen umfasst, wie z. B. Rum, Whisky oder Brandy.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la extracción alcohólica será eliminar de los productos comerciales los compuestos insolubles e inorgánicos que, en algunas circunstancias, podrían interferir en el ensayo de biodegradabilidad.
Zweck der Extraktion ist die Entfernung unlöslicher und anorganischer Bestandteile des kommerziellen Produkts, die den Test der biologischen Abbaubarkeit stören könnten.
Korpustyp: EU DCEP
debe mantenerse el formato actual de la etiqueta como base para informar a los usuarios finales de la eficiencia energética de los productos.
Für diesen Zweck sollte die bisherige Form des Etiketts beibehalten werden und als Rahmen für die an die Endverbraucher gerichteten Informationen über die Energieeffizienz des Produkts dienen.
Korpustyp: EU DCEP
productosLebensmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente se recomienda que los pacientes diabéticos lleven siempre productos azucarados.
Ein Diabetiker sollte deshalb immer einige zuckerhaltige Lebensmittel bei sich haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, se recomienda que el paciente diabético lleve siempre productos que contengan azúcar. • Los episodios hipoglucémicos graves con pérdida del conocimiento, pueden tratarse con inyección intramuscular o subcutánea de glucagon (0,5 a 1 mg) administrada por una persona entrenada, o bien glucosa intravenosa administrada por un profesional médico.
Ein Diabetiker sollte deshalb immer zuckerhaltige Lebensmittel bei sich haben. • Schwere Hypoglykämien mit Bewusstlosigkeit werden mit intramuskulärer bzw. subkutaner Injektion von Glucagon (0,5 bis 1 mg), die von einer geübten Person gegeben wird, oder der intravenösen Gabe von Glucose von einem Arzt behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que el Reglamento sobre información alimentaria facilitada al consumidor, recién adoptado, establece claramente que es peligroso consumir productos con fecha de caducidad después de dicha fecha;
in der Erwägung, dass in der vor kurzem erlassenen Verordnung betreffend die Information der Verbraucher über Lebensmittel klargestellt wird, dass Lebensmittel, bei denen das unter „zu verbrauchen bis“ angegebene Datum überschritten ist, als unsicher gelten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Se centra en un sistema de calidad para los productos agrícolas, que incluiría una indicación geográfica y la trazabilidad.
Der Landwirtschaftsausschuss beriet im April über neue Regeln zur Qualitätssicherung für Lebensmittel und die Kennzeichnung lokaler Spezialitäten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los criterios de etiquetado establecidos en el Reglamento nº 1139/98 en referencia a la presencia de proteína o de ADN modificados todavía no son legalmente aplicables a todos los productos o ingredientes alimentarios nuevos,
in der Erwägung, daß die in der Verordnung 1139/98 mit Hinweis auf die Anwesenheit von genetisch veränderter DNS oder Proteinen festgelegten Etikettierungskriterien nach wie vor nicht rechtsgültig auf alle neuartigen Lebensmittel oder neuartigen Lebensmittelzutaten anwendbar sind,
Korpustyp: EU DCEP
Ahora que las embarcaciones de terceros países son conscientes del riesgo de no poder pasar sus productos por puertos como el de Southampton, han comenzado a desviarse hacia otros puertos con políticas más laxas en materia de inspecciones y análisis.
Da den Besatzungen von Schiffen aus Drittländern mittlerweile bekannt ist, dass sie solche Lebensmittel in Southampton möglicherweise nicht anlanden können, weichen sie auf Häfen anderer Länder aus, wo die Inspektionen und Kontrollen offenbar weniger streng gehandhabt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los productos comercializados o etiquetados antes de la fecha de aplicación del presente Reglamento que no cumplan lo dispuesto en el presente Reglamento podrán comercializarse hasta el día de su expiración, pero no después del…
Lebensmittel, die vor dem Beginn der Anwendung dieser Richtlinie in Verkehr gebracht oder gekennzeichnet wurden und dieser Verordnung nicht entsprechen, dürfen bis zu ihrem Mindesthaltbarkeitsdatum, jedoch nicht länger als bis zum … ** Letzter Tag des
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, antes de la entrada en vigor del presente Reglamento, la Comisión, previa consulta con los representantes del sector alimentario y de otras partes interesadas, fijará una fecha final ulterior después de la cual todos los productos deberán atenerse al presente Reglamento, con independencia de las existencias o las fechas de caducidad.
Die Kommission legt jedoch vor Inkrafttreten dieser Verordnung nach Anhörung der Vertreter der Lebensmittelindustrie und anderer betroffener Akteure einen Zeitpunkt fest, ab dem alle Lebensmittel unabhängig von etwaigen Lagerbeständen oder Verfallsdaten mit dieser Verordnung in Einklang stehen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante, por lo tanto, eximir a estos productos de la declaración nutricional obligatoria.
Es ist daher wichtig, nicht vorverpackte Lebensmittel von der Kennzeichnungspflicht auszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
A algunos productos se les atribuyen efectos beneficiosos sobre la salud como resultado de su consumo.
Der Verzehr mancher Lebensmittel hat angeblich bestimmte gesundheitsfördernde Auswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
productosStoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los lodos de aceites procedentes de los depósitos de almacenamiento de aceites de petróleo que contengan principalmente aceites de este tipo y una alta concentración de aditivos (por ejemplo: productos químicos) utilizados en la elaboración de productos primarios;
Ölschlämme aus Tanks zur Lagerung von Erdöl, die hauptsächlich derartige Öle und Zusätze (z. B. chemische Stoffe) in hoher Konzentration enthalten, die zur Herstellung von Primärprodukten eingesetzt werden, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de productos autorizados con su número de registro CAS (Chemical Abstracts Service), si está disponible, y fórmulas autorizadas a efectos de la desnaturalización completa del alcohol:
Verzeichnis zugelassener Stoffe mit ihrer jeweiligen Registriernummer des Chemical Abstracts Service (CAS-Nummer) (falls vorhanden) und autorisierte Zusammensetzungen zur vollständigen Denaturierung von Alkohol.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la base de datos del Inventario Aduanero Europeo de Substancias Químicas figuran sinónimos de los productos autorizados en distintas lenguas europeas.
Synonyme für die Bezeichnungen der autorisierten Stoffe sind in verschiedenen europäischen Sprachen in der Datenbank des Europäischen Zollinventars Chemischer Substanzen zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos naturales y los productos sintéticos correspondientes
Natürliche Stoffe und die ihnen entsprechenden synthetischen Stoffe CAS-Nr.
Korpustyp: EU DGT-TM
excepción 2-89: cruce de una vía pública (productos químicos en bultos)
Ausnahme 2-89: Überquerung einer öffentlichen Straße (chemische Stoffe in Verpackungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, los productos que se metabolizan por, o que inhiben el sistema del citocromo P450 se pueden añadir a un régimen de tratamiento estable con pravastatina sin producir cambios significativos en los niveles plasmáticos de pravastatina, a diferencia de lo observado con otras estatinas.
Daher können Stoffe, die durch das Cytochrom P450 System verstoffwechselt werden oder die Inhibitoren von Cytochrom P450 sind, im Gegensatz zu anderen Statinen mit Pravastatin gleichzeitig gegeben werden, ohne signifikante Veränderungen im Plasmaspiegel von Pravastatin zu verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta práctica implica un elevado riesgo para la salud de la población y del medio ambiente debido a la toxicidad de los productos utilizados y a la extracción de sustancias situadas en el subsuelo, lo que supone una amenaza para los suelos y para las aguas superficiales y las subterráneas.
Dieses Verfahren birgt aufgrund der Toxizität der eingesetzten Stoffe sowie der Förderung des Materials aus dem Untergrund ein hohes Gesundheitsrisiko für die Menschen und eine hohe Belastung für die Umwelt und bedroht die Böden sowie das Oberflächen- und das Grundwasser!
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario evaluar e identificar productos que puedan sustituir a las sustancias carcinógenas, y desarrollar procesos de control para aquellas que no puedan sustituirse.
Es müssen Stoffe zur Substituierung krebserregender Stoffe ermittelt und Überwachungsmechanismen für nicht ersetzbare Stoffe entwickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contaminación por vertidos de productos tóxicos en el río Umia (Galicia, España)
Betrifft: Verunreinigung des Flusses Umia (Galicien, Spanien) durch die Freisetzung giftiger Stoffe
Korpustyp: EU DCEP
En la respuesta dada por el Sr. Dimas en nombre de la Comisión a la pregunta ( E-4067/06 ) sobre contaminación por vertidos de productos tóxicos en el río Umia (Galicia, España) se afirmaba que: —
In seiner Antwort auf die Anfrage ( E-4067/06 ) zur Verunreinigung des Flusses Umia (Galicien, Spanien) durch die Freisetzung giftiger Stoffe machte Herr Dimas im Namen der Kommission folgende Zusagen: —
Korpustyp: EU DCEP
productosArzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 18 de noviembre de 2004, el CHMP solicitó información global sobre la seguridad cardiovascular para estos productos.
November 2004 forderte der CHMP umfassende Informationen zur kardiovaskulären Sicherheit dieser Arzneimittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque el número de productos aprobados con arreglo al procedimiento centralizado está aumentando considerablemente, se notifican muy pocas reacciones adversas, razón por la cual el grupo de trabajo se centró principalmente en las actualizaciones periódicas de la seguridad para vigilar la seguridad de esos productos.
Trotz des starken Anstiegs der Zahl zentral 50 zugelassener Präparate werden nur sehr wenige unerwünschte Arzneimittelwirkungen gemeldet, so daß im Mittelpunkt der Tätigkeit dieser Arbeitsgruppe die regelmäßig aktualisierten Sicherheitsberichte zur Überwachung der Sicherheit zentral zugelassener Arzneimittel standen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1998, el grupo de trabajo siguió vigilando el progreso de las iniciativas de la VICH y proporcionó comentarios sobre borradores de directrices, entre ellas las relativas a la estabilidad de nuevos principios activos, nuevos productos y premezclas.
Im Laufe des Jahres 1998 verfolgte die Arbeitsgruppe weiterhin die Entwicklung der VICH-Initiativen mit und unterbreitete Anmerkungen zu Leitlinienentwürfen, darunter zu den Leitlinien für die Stabilität neuer Substanzen, neuer Arzneimittel und Vormischungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han resumido los datos sobre las pautas de uso de antimicrobianos en la Comunidad, las vías de administración y la cantidad estimada de productos utilizados en medicina veterinaria en la Comunidad.
Dabei wurden Daten zu Anwendungsmustern antimikrobieller Arzneimittel in der Gemeinschaft und zu Verabreichungsarten zusammengefaßt und mengenmäßige Schätzungen zum Einsatz solcher Arzneimittel in der Tiermedizin in der Gemeinschaft vorgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1998 se realizó un estudio para establecer las bases de los ensayos rutinarios para los productos autorizados con arreglo al procedimiento centralizado.
1998 fand ein Versuch statt, bei dem die Grundlagen für die Routineprüfung zentral zugelassener Arzneimittel geschaffen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este trabajo se realizó en colaboración con los ponentes y co-ponentes de los productos en cuestión y el Departamento Europeo para la Calidad de los Medicamentos.
Dies geschah in Zusammenarbeit mit den Berichterstattern und Mitberichterstattern für die betreffenden Arzneimittel sowie mit der Europäischen Abteilung für die Qualität von Arzneimitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario ultimó las directrices para la realización de pruebas de calidad, seguras y eficaces de dichos productos, y publicó para su consulta directrices similares relativas a los productos inmunológicos.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) stellte seine Leitlinien für die Qualitäts-, Sicherheits- und Wirksamkeitsprüfung derartiger Arzneimittel fertig und veröffentlichte vergleichbare Leitlinien für immunologische Produkte zur Konsultation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se adoptaron dictámenes sobre productos evaluados por medio del procedimiento de uso compasivo o de evaluación acelerada.
Gutachten über Arzneimittel, die nach dem „ compassionate use“ - oder dem beschleunigten Verfahren beurteilt wurden, wurden nicht verabschiedet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2006 se amplió la lista de productos que examina la Agencia parta detectar señales de farmacovigilancia a fin de incluir los productos presentados para su autorización por el procedimiento centralizado, pero que aún no han obtenido dicha autorización.
2006 wurde die Liste der von der Agentur auf die Erkennung von Pharmakovigilanzsignalen überprüften Arzneimittel auf Produkte erweitert, deren Genehmigung für das Inverkehrbringen nach dem zentralisierten Verfahren beantragt aber noch nicht erteilt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicha estrategia cubre un elevado número de proyectos diseñados básicamente para aumentar la eficacia de la red europea de medicamentos, suministrar mejor información a los pacientes y usuarios de medicamentos y contribuir al uso seguro y eficaz de estos productos.
Hierunter fällt eine Vielzahl von Projekten, die im Wesentlichen darauf ausgelegt sind, die Effizienz des europäischen Arzneimittelnetzes zu steigern, Patienten und Anwender der Arzneimittel besser zu informieren und zur sicheren und wirksamen Anwendung dieser Arzneimittel beizutragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
productosProdukt-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
WITT equipos se ajustan según los productos y las aplicaciones del cliente.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También se puede hacer más de cara a generar las condiciones de inversión y creación de empleo de las empresas, especialmente mediante la mejora de la competencia en los mercados de productos y servicios y el fomento de la inversión en la investigación, la innovación y la utilización eficaz de los recursos.
ES
Noch mehr könnte getan werden, damit Unternehmen mehr investieren und Arbeitsplätze schaffen, beispielsweise durch mehr Wettbewerb auf den Produkt- und Dienstleistungsmärkten und durch mehr Investitionen in Forschung, Innovation und Ressourceneffizienz.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Modificaciones como la innovación en productos y servicios o los cambios tecnológicos a nivel de empresa están ayudando a las compañías a ser más resistentes y a salir de la recesión.
ES
Dank Produkt- und Prozessinnovationen oder technologischen Änderungen auf Unternehmensebene werden die Unternehmen krisenfester und finden so schneller den Weg aus der Rezession.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se encuentran en todos los sectores de la economía, pero su cartera de productos y servicios se caracteriza por un elevado nivel de innovación, tecnología y diseño exclusivo.
ES
Sie sind in allen Wirtschaftszweigen anzutreffen, doch zeichnet sich ihre Produkt-/Dienstleistungspalette stets durch ein hohes Innovations- und Technologieniveau bzw. durch exklusives Design aus.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
detectamos en fases tempranas las nuevas tendencias y las aplicamos de forma precisa y rápida a los productos y procesos para mejorar sin descanso y beneficiar a los clientes.
DE
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
productosErzeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para este tipo de productos debería utilizarse un etiquetado claro, como el de "productos chocolateados».
Für diese Art von Produkten müßte ein klares Label wie etwa "schokoladeähnliches Erzeugnis" verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prendas que usamos a menudo le han dado la vuelta al mundo antes de acabar en manos de los consumidores de la UE en forma de productos acabados.
Die Kleidung, die wir tragen, hat oft schon die ganze Welt bereist, bevor sie als fertiges Erzeugnis bei einem Verbraucher in der EU landet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los productos, esta organización adoptará una de las formas siguientes:
Diese besteht je nach Erzeugnis aus einer der folgenden Organisationsformen:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Para poder adoptar una indicación geográfica protegida en virtud del presente Reglamento, los productos deberán cumplir un pliego de condiciones que contenga como mínimo lo siguiente:
Um eine gemäß dieser Verordnung geschützte geografische Angabe führen zu können, muss ein Erzeugnis einer entsprechenden Produktspezifikation entsprechen, die mindestens folgende Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos que incumplan el Reglamento (CE) no 1223/2009 serán rechazados y no se comercializarán.
Ein Erzeugnis, das die Vorgaben aus der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 nicht erfüllt, ist zurückzuweisen und darf nicht vermarktet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos por los cuales se haya pagado una restitución por exportación no podrán optar a ninguna medida de intervención o ayuda prevista en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 1290/2005 del Consejo [3].Artículo 9
Wurde für ein Erzeugnis eine Ausfuhrerstattung gewährt, so kommt es für eine Interventionsmaßnahme oder Beihilfe gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates [3] nicht in Betracht.Artikel 9
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleo del término de calidad facultativo aporta un valor añadido al producto en comparación con productos de un tipo similar.
Die Verwendung der fakultativen Qualitätsangabe verleiht dem Erzeugnis gegenüber einem vergleichbaren Erzeugnis einen Mehrwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de comercialización deben dividirse en normas obligatorias y menciones reservadas facultativas que han de establecerse en relación con sectores o productos determinados.
Bei Vermarktungsnormen sollte zwischen obligatorischen Regeln für bestimmte Sektoren oder Erzeugnisse und fakultativen vorbehaltenen Bezeichnungen, die nach Sektor oder Erzeugnis zu erstellen sind, unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
controles oficiales de alimentos destinados al consumidor final o a colectividades que se comercialicen o hayan sido etiquetados como productos que contienen carne de vacuno;
amtliche Kontrollen bei Lebensmitteln, die für den Endverbraucher und gemeinschaftliche Einrichtungen bestimmt sind und als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis vermarktet werden und/oder ausgewiesen sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles de alimentos comercializados o etiquetados como productos que contienen carne de vacuno
Kontrolle von Lebensmitteln, die als Rindfleisch enthaltendes Erzeugnis vermarktet werden und/oder ausgewiesen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
productosGütern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se establece un régimen comunitario de control de las exportaciones, la transferencia, el corretaje y el tránsito de productos de doble uso
des Rates über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck
Korpustyp: EU DCEP
El 5 de mayo de 2009, el Consejo adoptó el Reglamento (CE) nº 428/2009, por el que se establece un régimen comunitario de control de las exportaciones, la transferencia, el corretaje y el tránsito de productos de doble uso (refundición).
Am 5. Mai 2009 verabschiedete der Rat die Verordnung (EG) Nr. 428/2009 über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck (Neufassung).
Korpustyp: EU DCEP
La presente autorización no autoriza la exportación de productos cuando:
Diese Genehmigung gilt nicht als Genehmigung für die Ausfuhr von Gütern:
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos de notificación anejos al uso de la presente autorización general de exportación, así como la información complementaria que pueda solicitar el Estado miembro desde el cual se efectúa la exportación acerca de los productos exportados bajo dicha autorización serán definidos por los Estados miembros.
Die Meldeanforderungen, die mit der Verwendung dieser allgemeinen Ausfuhrgenehmigung verknüpft sind, sowie die zusätzlichen Angaben, die der Mitgliedstaat, aus dem die Ausfuhr erfolgt, gegebenenfalls zu den im Rahmen dieser Genehmigung ausgeführten Gütern verlangt, werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
China se está convirtiendo en una base muy solicitada para el establecimiento de centros extraterritoriales para la fabricación de una amplia gama de productos y la prestación de numerosos servicios.
China erweist sich als begehrte Basis für die Errichtung von Off-Shore-Zentren für die Produktion einer breiten Palette von Gütern und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, las enmiendas 1, 2, 5, 6 y 8 se proponen aclarar que las tres instituciones acuerdan modificar la última versión del Reglamento por el que se establece un régimen de la Unión Europea de control de las exportaciones, la transferencia, el corretaje y el tránsito de productos de doble uso.
Mit den Änderungsanträgen 1, 2, 5, 6, und 8 wird daher verdeutlicht, dass die drei Organe sich darauf geeinigt haben, die letzte Fassung der Verordnung über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
El funcionamiento del sistema de la UE para el control de las exportaciones de productos de doble uso, establecido en el Reglamento (CE) n° 428/2009, se encuentra en gran medida condicionado por los compromisos suscritos en los cuatro regímenes internacionales de control de las exportaciones:
Die Funktionsweise des in der Verordnung Nr. 428/2009 festgelegten EU-Systems zur Kontrolle der Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck wird erheblich von den Verpflichtungen beeinflusst, die im Rahmen der folgenden vier internationalen Ausfuhrkontrollregime eingegangen wurden:
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 1334/2000 por el que se establece un régimen comunitario de control de las exportaciones de productos y tecnología de doble uso
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1334/2000 über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presentó al PE y al Consejo una propuesta de modificación del régimen de la UE para el control de las exportaciones de productos y tecnología de doble uso.
Die Kommission hat dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Vorschlag zur Änderung der EU-Regelung für die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento (CE) nº 428/2009 del Consejo, de 5 de mayo de 2009, por el que se establece un régimen comunitario de control de las exportaciones, la transferencia, el corretaje y el tránsito de productos de doble uso (versión refundida). .
Verordnung (EG) Nr. 428/2009 des Rates vom 5. Mai 2009 über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck (Neufassung).
Korpustyp: EU DCEP
productosWare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una lista de los productos de la suma y suma a las fórmulas de los productos utilizados en la trigonometría se presenta.
Die Verbrauchsteuer wird nur in dem Mitgliedstaat erhoben, in dem die Ware von einer Privatperson für den persönlichen Gebrauch erworben wird und von dieser selbst von einem Mitgliedstaat in den anderen befördert wird.
ES
Este distintivo está diseñado para garantizar que los productos que usted adquiere están producidos enteramente conforme al Reglamento en agricultura ecológica de la UE, o, en el caso de alimentos importados, de acuerdo con una serie de normas equivalentes cuando no idénticas.
ES
Sie wurden entwickelt, damit Sie darauf vertrauen können, dass die Ware, die Sie kaufen, exakt gemäß der EU-Verordnung für biologische Landwirtschaft produziert wurde oder im Fall von Importgütern entsprechend gleichwertiger Regeln herstellt wurde.
ES
Da Sie die Zahlungen erhalten, bevor Sie die Ware an Ihre Kunden versenden, können Sie verdächtige Bestellungen überprüfen und die Ware einbehalten, wenn Sie sich nicht sicher sein sollten.
Muchos fabricantes y vendedores mayoristas solo venderán sus productos en lotes mayoristas, lo que significa que no abrirán las cajas para venderle cantidades menores.
Viele Hersteller und Großhändler werden ihre Ware nur in Großhandelsmengen an Sie weiterverkaufen - die Abgabe in kleineren Mengen/Größen ist oft nicht möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las altas expectativas exigidas para productos y procesos, las soluciones individualizadas y los avances tecnológicos: esos son los rasgos que definen los productos del mañana, presentes en la colaboración con clientes y socios.
DE
Hohe Anforderung an Produkt und Prozess, individuelle Lösungsansätze und technologischer Fortschritt prägen in Zusammenarbeit mit unseren Kunden und Partnern die Produkte von morgen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Antes de analizar las toxinas del producto, se determina cómo se fabrica dicho producto, así como los productos químicos que se utilizan en el proceso de su producción.
Sachgebiete: verlag geografie internet
Korpustyp: Webseite
Buffalo Technology se reserva el derecho de revisar o actualizar sus productos, software o documentación sin la obligación de notificarlo a ninguna persona física o jurídica. La asistencia técnica y las actualizaciones de firmware de los productos de Buffalo Technology se limitan al país o región de compra.
Bitte beachten Sie, dass jedwede technische Unterstützung sowie bereitgestellte Firmware-Upgrades für die Produkte von Buffalo Technology ausschließlich auf das jeweilige Land bzw. die Region beschränkt sind, in dem/der das betreffende Produkt erworben wurde.
Y, por supuesto, no puede dejar de probar el más famoso de todos los productos de Asturias, la sidra, que, según los asturianos, es la mejor del mundo.
El posicionamiento „luxury flooring concepts“ muestra su confirmación en la gama de productos de la colección de diseño Edition y los suelos laminados Identity.
ES
Die Positionierung „luxury flooring concepts“ findet im Produktsortiment ihre Bestätigung in der Designkollektion Edition und dem Produkt Laminat Identity.
ES
"Productos In-App" hace referencia a productos o servicios digitales que se le venden a Usted usando el Servicio de pago de BlackBerry a través de copias del Software o del Software de terceros que Usted adquiere a través de la Tienda RIME.
„In-App Produkte” bedeutet ein digitales Produkt oder Dienst welches an Sie verkauft wird, entweder bei Verwendung des BlackBerry Zahlungssystems durch Kopien der Software, oder Software von Drittanbietern, welche Sie über ein RIME Shop erwerben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
productosWaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las puertas de embarque de los aeropuertos los usan para la detección de armas de fuego, mientras que los almacenes y librerías etiquetan sus productos magnéticamente y usan esas puertas para prevenir sustracciones.
In Flughäfen werden sie zum Aufspüren von Feuerwaffen benutzt, während Bibliotheken und Kaufhäuser ihre Waren magnetisch markieren, um Diebstahl zu verhindern.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, la presente Directiva se propone aproximar las legislaciones nacionales sobre el particular para garantizar la libre circulación de los productos que incorporan los dibujos y modelos y una justa competencia dentro de la Unión Europea.
ES
Daher sollen mit dieser Richtlinie die einzelstaatlichen Vorschriften zur Gewährleistung des freien Verkehrs von musterrechtlich geschützten Waren und des freien Wettbewerbs in der Gemeinschaft angenähert werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En 2004, las aduanas de la CE se incautaron de 103 millones de productos falsificados y pirateados, de los que 4,4 millones eran productos alimenticios y bebidas alcohólicas.
ES
Im Jahr 2004 wurde 103 Millionen nachgeahmte Waren, darunter 4,4 Millionen Lebensmittel und alkoholische Getränke von den Zollbehörden in der EG beschlagnahmt.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - El sistema de preferencias arancelarias generalizadas (SPG) de la Unión Europea ofrece a los países en desarrollo una reducción de los derechos de aduana en el acceso de algunos de sus productos al mercado europeo.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Das Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS) der Europäischen Union bietet den Entwicklungsländern Zollermäßigungen für die Einfuhr bestimmter Waren auf dem Gemeinschaftsmarkt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El sistema de preferencias arancelarias generalizadas (SPG) de la Unión Europea ofrece a los países en desarrollo una reducción de los derechos de aduana en el acceso de algunos de sus productos al mercado europeo.
ES
Das Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS) der Europäischen Union bietet den Entwicklungsländern Zollermäßigungen für die Einfuhr bestimmter Waren auf dem Gemeinschaftsmarkt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el marco del régimen general, los derechos del arancel aduanero común han sido totalmente suspendidos para los productos que se consideran no sensibles y que se enumeran en el anexo II, a excepción de los componentes agrícolas.
ES
Im Rahmen der allgemeinen Regelung werden die Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für die Waren, die gemäß Anhang II als nicht empfindlich eingestuft sind, vollständig ausgesetzt, mit Ausnahme der landwirtschaftlichen Bestandteile.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el caso de los productos que se consideran sensibles, los derechos ad valorem (calculados de forma proporcional al valor del producto) del arancel aduanero común se han reducido 3,5 puntos porcentuales.
ES
Für die als empfindlich eingestuften Waren werden die (anteilig zum Warenwert berechneten) Wertzollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs um 3,5 Prozentpunkte herabgesetzt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otro lado, el Reglamento prevé disposiciones concretas para los productos sensibles a los que afectan los derechos específicos del arancel aduanero común.
ES
Die Verordnung sieht außerdem besondere Bestimmungen für die als empfindlich eingestuften Waren vor, für die spezifische Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs gelten.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una de las principales preocupaciones de la Comisión ENVI es que los consumidores estén mejor informados, por ejemplo, mediante un etiquetado más claro e inequívoco de los productos.
ES
Eines der Hauptanliegen des ENVI-Ausschusses sind bessere Informationen für die Verbraucher, z. B. durch die klarere und eindeutige Kennzeichnung von Erzeugnissen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva determina las sustancias prohibidas en la composición de los productos cosméticos (anexo II) y la lista de sustancias que son objeto de restricciones o de condiciones específicas de utilización (anexo III).
ES
Die Richtlinie legt die Stoffe fest, die in kosmetischen Erzeugnissen nicht verwendet werden dürfen (Anhang II), sowie die Stoffe, die nur unter Einhaltung von Einschränkungen und besonderen Bedingungen in kosmetischen Mitteln enthalten sein dürfen (Anhang III).
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otros progresos registrados se refieren a los sectores de los productos químicos y los productos farmacéuticos, y también los de los abonos, los productos pirotécnicos, los cosméticos y el calzado.
ES
Weitere Erfolge waren auch bei Chemikalien und Arzneimitteln sowie bei Düngemitteln, pyrotechnischen Erzeugnissen, kosmetischen Mitteln und Schuhen zu verzeichnen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
RECOMENDACIÓN sobre la propuesta de Decisión del Consejo sobre la celebración del Memorándum de Entendimiento revisado con los Estados Unidos de América con respecto a la importación de carne de vacuno procedente de animales no tratados con determinadas hormonas de crecimiento y a los derechos aumentados aplicados por los Estados Unidos a determinados productos de la Unión Europea
ES
EMPFEHLUNG zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über eine überarbeitete Vereinbarung zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Europäischen Kommission über die Einfuhr von Rindfleisch von nicht mit bestimmten Wachstumshormonen behandelten Tieren und die erhöhten Zölle der Vereinigten Staaten auf bestimmte Erzeugnisse der Europäischen Union
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Importación de carne de vacuno procedente de animales no tratados con determinadas hormonas de crecimiento y derechos aumentados aplicados por los Estados Unidos a determinados productos de la Unión Europea (A7-0427/2013 - Vital Moreira)
ES
Einfuhr von Rindfleisch von nicht mit bestimmten Wachstumshormonen behandelten Tieren und erhöhte Zölle der Vereinigten Staaten auf bestimmte Erzeugnisse der Europäischen Union (A7-0427/2013 - Vital Moreira)
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Financiación, gestión y seguimiento de la PAC - Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural - Organización común de mercados de los productos agrícolas - Pagos directos a los agricultores en virtud de los regímenes de ayuda incluidos en el marco de la PAC - Disposiciones transitorias relativas a la ayuda al desarrollo rural (debate)
ES
Finanzierung, Verwaltung und Kontrollsystem der GAP - Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums - Gemeinsame Marktorganisation für landwirtschaftliche Erzeugnisse - Direktzahlungen an Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe im Rahmen von Stützungsregelungen der GAP - Übergangsbestimmungen betreffend die Förderung der ländlichen Entwicklung (Aussprache)
ES
In einem Urteil des Europäischen Gerichtshofs wurde nämlich die derzeitige Praxis, wonach für dieses Programm landwirtschaftliche Erzeugnisse auf dem Markt gekauft werden, für unrechtmäßig erklärt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se crea la organización común de mercados de los productos agrícolas (Reglamento de la OCM única) (15397/2/11)
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über eine gemeinsame Marktorganisation für landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung "Einheitliche GMO") (15397/2/11)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se crea la organización común de mercados de los productos agrícolas (Reglamento de la OCM única) (Reforma de la PAC) - Cuestionario de la Presidencia
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über eine gemeinsame Marktorganisation für landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung "Einheitliche GMO") (GAP-Reform) – Fragen des Vorsitzes
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de REGLAMENTO DEL CONSEJO que modifica el Reglamento (UE) n.º 1370/2013, por el que se establecen medidas relativas a la fijación de determinadas ayudas y restituciones en relación con la organización común de mercados de los productos agrícolas
ES
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES RATES zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 1370/2013 mit Maßnahmen zur Festsetzung bestimmter Beihilfen und Erstattungen im Zusammenhang mit der gemeinsamen Marktorganisation für landwirtschaftliche Erzeugnisse ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
productosProdukten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Docenas de puestos con productos tradicionales navidenos y todo tipo de delicias como ( aguamiel, ponche, tortitas de patatas fritas, dulce de trdelník etc) crean un ambiente verdaderamente nevideno.
Dutzende Stände mit traditionellen Weihnachts- bzw. handwerklichen Produkten und verschiedenen Leckereien (Honigwein, Punsch, Reibekuchen, Süßgebäcken usw.) sorgen für die richtige Weihnachtsstimmung.
Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
Se presta igual atención a la protección del medio ambiente y al bienestar de todas las personas que entran en contacto con los productos de la empresa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Science For A Better Life es la misión de la empresa, orientada a desarrollar productos que contribuyan a solucionar problemas y mejorar la vida de millones de personas.
Science For A Better Life” ist die Mission des Unternehmens zur Entwicklung von Produkten, die Probleme lösen helfen und vielen Millionen Menschen das Leben leichter machen.
Sachgebiete: auto tourismus personalwesen
Korpustyp: Webseite
Premio a la Mejor marca como motivación y no como reconocimiento El premio creado por la editorial ETM reconoce el compromiso en el desarrollo de productos y servicios innovadores que facilitan y hacen más efectiva la labor diaria de quienes operan en el sector del transporte.
ES
Beste Marke nicht als Lorbeerkranz, sondern als Motivation Der vom ETM-Verlag ins Leben gerufene Award würdigt den Einsatz bei der Entwicklung von innovativen Produkten und Dienstleistungen, die die tägliche Arbeit von am Transport beteiligten Unternehmen erleichtern und effizienter machen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media
Korpustyp: Webseite
Línea directa para recibir una respuesta a las preguntas sobre transporte (p. ej. preguntas sobre nuestros productos, consejos sobre la seguridad o relacionados con negocios)
ES
Hotline zur Beantwortung von Spezialfragen rund um das Transportgeschäft (z.B. zu unseren Produkten, Sicherheitstipps oder business-relevanten Fragen)
ES
NIC.DE.BE™ puede hacer cambios a los materiales de este sitio, o en los productos y servicios en ellos descritos, en cualquier momento sin previo aviso.
BE
NIC.DE.BE™ kann Änderungen an den Inhalten auf dieser Website oder den darin beschriebenen Produkten und Dienstleistungen jederzeit ohne vorherige Ankündigung vornehmen.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las plantillas que encontrarás en tu editor de Webnode te ayudarán a crear un menú intuitivo y mostrar los productos de una forma óptima para la venta.
ES
Die Mobile-Templates der Webnode E-Shops haben eine intuitive Menüführung, sowie klare Beschreibungen und Darstellungen der Produkte, welche buchstäblich zum Einkaufen einladen.
ES
En este acogedor restaurante, ubicado en una casa antigua que sorprende por sus techos abovedados, encontrará una cocina de base tradicional bien actualizada, siempre con productos extremeños y de temporada.
ES
In dem gemütlichen Restaurant, das in einem alten Haus mit Gewölbedecke liegt, wird eine traditionelle Küche mit modernem Touch serviert. Die saisonalen Produkte stammen aus der Extremadura.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente existen dos categorías europeas de calidad para productos agroalimentarios, el cultivo ecológico y la protección comunitaria de especialidades tradicionales.
Derzeit gibt es bereits zwei europäische Qualitätskategorien für landwirtschaftliche Erzeugnisse, den ökologischen Landbau und den gemeinschaftlichen Schutz von traditionellen Spezialitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Bisbal dEmpordà acoge una muestra de gastronomía en modalidad de degustaciones en platos de cerámica, producto estrella del municipio.
Europa está llena de productos falsificados que entrañan grandes riesgos para la salud humana y representan enormes pérdidas económicas para las empresas.
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre es un producto como otros venta con una fecha límite
Der Mensch ist eine ganz normale Ware, mit begrenzter Haltbarkeit.
Además, el evaluador de la seguridad tendrá que decidir si sus niveles son toxicológicamente aceptables y si el producto continúa siendo seguro.
Darüber hinaus muss der Sicherheitsbewerter entscheiden, ob die jeweiligen Gehalte toxikologisch zulässig sind und ob das kosmetische Mittel immer noch sicher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, encontré que el Dargol era un producto usado como pesticida.
Ja, Dargol war ein Mittel, das als Pestizid eingesetzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Las investigaciones de crecimeinto de pelos permitieron crear un nuevo producto para eliminar los pelos.
Deberá presentarse todo dato disponible sobre los efectos del producto en otros organismos terrestres.
Es sind alle verfügbaren Daten über die Wirkung des Mittels auf andere Landorganismen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué gastar su empresa millones de dólares en un producto - ¿Qué ayuda a obtener bãrbaþii erecþia?
Wenn ich Expertin bin, warum gibt deine Firma Milliarden für ein Mittel aus, mit dem Männer einen hochkriegen?
Korpustyp: Untertitel
Pantogar® es un medicamento disponible sin receta en farmacias y, a diferencia de muchos otros productos, su eficacia ha sido probada en numerosos estudios.
Pantogar® ist ohne Rezept in Ihrer Apotheke erhältlich und im Gegensatz zu vielen anderen Mitteln ein Medikament, das seine Wirksamkeit mit zahlreichen Studien belegen kann.
Wenn Sie den Wischmopp vor der Anwendung und dem Auftragen des Pflegemittels leicht anfeuchten, können Sie das Mittel gleichmäßiger auf der Fläche verteilen.
SBB CFF FFS hat Transportflugzeug 2015 mit einem Nettoverlust von -22 million von den Schweizer Franken abgelegthaben sich die Erträge von verringert das -3,5%.
IT
Las personas con hipersensibilidad conocida a la dexmedetomidina o a cualquiera de los excipientes deben administrar el producto con precaución.
Personen mit einer bekannten Überempfindlichkeit gegenüber Dexmedetomidin oder einem der anderen Bestandteile sollten beim Umgang mit dem Präparat vorsichtig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un nuevo producto antiinflamatorio tópico recientemente aprobado contiene ácido azelaico, que también se utiliza en el tratamiento del acné.
Rara vez se han observado reacciones de hipersensibilidad o alérgicas en pacientes tratados con productos de factor IX incluyendo BeneFIX.
Überempfindlichkeits- oder allergische Reaktionen wurden bei Patienten, die mit Faktor IX-haltigen Präparaten, einschließlich BeneFIX, behandelt wurden, selten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pruebas clínicas este producto convenció totalmente por su efecto analgésico, febrífugo y antiinflamatorio.
DE
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
productoErträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
brindar a las autoridades competentes una ayuda eficaz y práctica que pueda contribuir a privar a las organizaciones delictivas de recursos ilícitos o del producto de un delito.
ES
lassen den zuständigen Behörden diejenige gezielte Unterstützung zukommen, welche geeignet sein kann, kriminellen Vereinigungen ihre unrechtmäßig erworbenen Mittel oder die Erträge aus Straftaten zu entziehen.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mantenimiento del orden con objeto de combatir las actividades delictivas e impedir que los delincuentes se beneficien del producto de sus actividades delictivas.
Strafverfolgung mit dem Ziel, Straftaten zu bekämpfen und Straftäter daran zu hindern, in den Genuss der Erträge aus ihren Straftaten zu gelangen
Korpustyp: EU DCEP
A menudo se dictan sentencias condenatorias en un país mientras que el producto de las actividades delictivas en cuestión se encuentra en otro.
Oft werden Verbrecher in einem Land überführt, während sich die Erträge aus der betreffenden Straftat in einem anderen Land befinden.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la enmienda 13, la Comisión está totalmente de acuerdo con la necesidad de confiscar el producto del fraude y de adoptar medidas cautelares.
Im Zusammenhang mit dem Änderungsantrag Nr. 13 ist auch die Kommission der Auffassung, daß die Erträge aus dem Betrug eingezogen und erforderliche Sicherheitsmaßnahmen getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario tomar medidas que permitan la confiscación del producto de los delitos considerados en la presente Decisión marco.
Es sind Maßnahmen zu treffen, die es ermöglichen, Erträge aus Straftaten im Sinne dieses Rahmenbeschlusses einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Por “producto del delito” se entenderá los bienes de cualquier índole derivados u obtenidos directa o indirectamente de la comisión de un delito;
e) bezeichnet der Ausdruck "Erträge aus Straftaten" jeden Vermögensgegenstand, der unmittelbar oder mittelbar aus der Begehung einer Straftat stammt oder dadurch erlangt wurde;
Korpustyp: UN
i) La adquisición, posesión o utilización de bienes, a sabiendas, en el momento de su recepción, de que son producto del delito;
i) den Erwerb, den Besitz oder die Verwendung von Vermögensgegenständen, wenn der Betreffende bei Erhalt weiß, dass diese Vermögensgegenstände Erträge einer Straftat sind;
Korpustyp: UN
(b) mantenimiento del orden con objeto de combatir las actividades delictivas e impedir que los delincuentes se beneficien del producto de sus actividades delictivas.
(b) Strafverfolgung mit dem Ziel, Straftaten zu bekämpfen und Straftäter daran zu hindern, in den Genuss der Erträge aus diesen Straftaten zu gelangen
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es necesario dotar a las autoridades competentes de los medios para localizar, embargar, administrar y decomisar el producto del delito.
Folglich sollten die zuständigen Behörden die Mittel erhalten, um die aus Straftaten erlangten Erträge ermitteln, sicherstellen, verwalten und einziehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabrá que el objeto de esta reunión era hallar maneras de colaborar para combatir a las bandas de delincuentes organizados confiscando el producto de sus delitos.
Das Ziel dieses Treffens bestand bekanntermaßen darin, Wege der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung organisierter Straftätergruppen durch die Einziehung der Erträge aus Straftaten zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
productoKultur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación del caballo y de muchos productos agrícolas es también preocupante.
Kritisch ist die Situation aber auch bei den Pferden und vielen Kulturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* La producción de estos productos se presentará en equivalente en seco
* die Erntemengen dieser Kulturen sind bezogen auf das Trockengewicht anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Votaremos a favor de la plena responsabilidad civil de quienes siembran estos productos.
So werden wir für eine volle zivilrechtliche Haftung der für die Freisetzung der Kulturen verantwortlichen Personen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* La producción de estos productos se presentará en un grado medio de humedad que cada Estado miembro comunicará a la Comisión Europea.
* die Erntemengen dieser Kulturen sind bezogen auf den durchschnittlichen Feuchtigkeitsgehalt anzugeben , den jeder Mitgliedstaaten der Kommission mitzuteilen hat .
Korpustyp: EU DCEP
Durante el mismo período, sin embargo, estos agricultores habrían podido cultivar productos distintos de aquellos por los que es pagadera la ayuda.
Diese Landwirte konnten jedoch innerhalb des Zeitraums, in dem sie diese Ausgleichszahlungen erhalten haben, andere Kulturen außer beihilfefähigen Ackerkulturen anbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Eurocámara se pronunciará en primera lectura sobre la propuesta para modificar las encuestas estadísticas de la leche y los productos lácteos.
Für den Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport ist die Kultur in einem erweiterten Europa ein wesentliches Element der europäischen Integration.
Korpustyp: EU DCEP
Otros productos de tierras arables
Sonstige Kulturen auf dem Ackerland
Korpustyp: EU DGT-TM
superficie cultivada total de productos agrícolas de tierras cultivables (cuadro 1);
gesamte Anbaufläche von Kulturen auf dem Ackerland (Tabelle 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados respaldan la propuesta de la Comisión, pero exigen prohibir los alimentos procedentes de animales clonados o sus descendientes y solicitan realizar una evaluación de riesgo específica antes de aprobar los productos que contengan nanomateriales.
Der Ausschuss für Kultur und Bildung spricht sich dafür aus, Fernsehsendungen und insbesondere Kindersendungen nicht zu synchronisieren, sondern zu untertiteln.
Korpustyp: EU DCEP
Esta medida conllevará graves problemas en mi circunscripción electoral, donde el cultivo de cebollas, alubias negras y otros productos constituye una parte muy importante de la actividad económica local.
Dies wird zu ernsthaften Problemen im Wahlkreis der Fragestellerin führen, wo der Anbau von Zwiebeln, braunen Bohnen und anderen Kulturen einen großen Teil der lokalen Wirtschaft ausmacht.
Korpustyp: EU DCEP
productoErnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agrega texto y sube fotos para mostrar el proceso de cultivo, valores, y productos.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las sustancias biológicamente importantes extraídas de la tierra junto con el producto, deben volver a la tierra a fin de garantizar su fertilidad para otras plantas.
Alle biologisch wichtigen, dem Boden mit der Ernte entzogenen Nährstoffe müssen wieder zugeführt werden, um dessen Fruchtbarkeit für die nächste Aussaat zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Me gusta saber qué producto estoy cultivando.
Ich weiß gerne vorher, welche Ernte ich einfahre.
Korpustyp: Untertitel
Carga tus propias imágenes y edita el texto para destacar las características de tu producto.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En el examen de la propuesta, se constata que la condición de no conceder la ayuda no disociada más que cuando se coseche el producto es un paso en la buena dirección, así como el establecimiento de una etiqueta de calidad con vistas a promover el algodón comunitario.
- Festzuhalten ist, dass der Vorschlag, die Ernte zur Voraussetzung für den Anspruch auf die gekoppelte Beihilfe zu machen und ein Qualitätssiegel zur Förderung des Baumwollsektors der Gemeinschaft einzuführen, einen Schritt in die richtige Richtung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Mantén tus manos alejadas de mi producto.
Lass deine Drecksgriffel von meiner Ernte!
Korpustyp: Untertitel
productoAnbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sube fotos para mostrar tus productos y agrega texto para describir tu empresa.
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Landwirtschaft, Jagd und damit verbundene Dienstleistungen \ Produktion vom Boden zum Anbau von Champignons
El tabaco produce -también entre los jóvenes- demasiados perjuicios para la salud como para que se pueda argumentar a favor de las subvenciones estatales a este producto.
Tabak ist - nicht zuletzt für viele Jungen - mit viel zu großen Gefahren für die Gesundheit verbunden, um irgendeine Form staatlicher Subventionen für diesen Anbau motivieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compuesta en parte por productos biológicos, la comida se sirve en una vajilla lúdica y se acompaña de un kit de juegos para entretenerlos durante el vuelo.
Das Menü, dessen Zutaten zum Teil aus biologischem Anbau stammen, wird auf einem lustigen Tablett serviert. Ein Unterhaltungsset bietet den Kindern Spiel und Spaß und sorgt für kurze Weile an Bord.
Recomienda a los Estados miembros que extraditen a los traficantes de seres humanos y confisquen el producto de sus actividades delictivas para aprovisionar un fondo europeo de compensación a las víctimas;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Menschenhändler auszuliefern, den Gewinn aus deren kriminellen Aktivitäten zu beschlagnahmen und diese Gelder in einen europäischen Entschädigungsfonds für die Opfer einfließen zu lassen;
Korpustyp: EU DCEP
Sumar valor a sus productos, aumentando la confianza de sus clientes
Se entenderá por activos la garantía mantenida para cubrir las posiciones, con inclusión del derecho de transferir activos equivalentes a dicha garantía o el producto de la realización de toda garantía, excluidas las contribuciones al fondo de garantía.
Vermögenswerte bezeichnen Sicherheiten, die zur Deckung von Positionen gehalten werden, und umfassen das Recht auf Übertragung von Vermögenswerten, die der betreffenden Sicherheit gleichwertig sind, oder den Gewinn aus der Veräußerung einer Sicherheit, nicht jedoch Beiträge zu einem Ausfallfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
productoMultiplikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El premio total es el producto del buy-in y el número de participantes del torneo Para más detatlles por favor consulte la sección Torneos de nuestra web.
Der Preispool ergibt sich aus der Multiplikation des Buy-In mit der Anzahl der Teilnehmer eines Turniers. Weitere Einzelheiten entnehmen Sie bitte dem Turnierbereich auf unserer Website.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
La cifra que figura en la primera columna (PPP) es el producto de multiplicar el tipo de cambio (TX) por el coeficiente corrector (CC).
Der Wert in der ersten Spalte (KKP) ergibt sich aus der Multiplikation des Wechselkurses mit dem Berichtigungskoeffizienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con cualquier vehículo, la «zona de suspenso» se determina de la siguiente manera: el valor medido para cualquier contaminante regulado supera un nivel determinado a partir del producto del valor límite para el mismo contaminante regulado que figura en el cuadro 1 del punto 5.3.1.4 multiplicado por un factor de 2,5.
Für sämtliche Fahrzeuge wird der „Fehlerbereich“ wie folgt definiert: Der gemessene Wert für einen limitierten Schadstoff liegt höher als der Wert, der sich aus der Multiplikation des Grenzwerts für denselben limitierten Schadstoff der Tabelle 1 in Absatz 5.3.1.4 mit dem Faktor 2,5 ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
productoProfit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anima a los Estados miembros a adoptar las medidas concretas necesarias para detectar, congelar, incautar y confiscar los productos del delito;
ermuntert die Mitgliedstaaten dazu, alle erdenklichen konkreten Maßnahmen zu ergreifen, um Profite aus verbrecherischen Handlungen aufzuspüren, einzufrieren, Zugriff darauf zu bekommen und sie zu beschlagnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
producto extintorFeuerlöschmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los productosextintores presentados como cargas para aparatos extintores o en granadas o bombas extintoras (partida 3813);
Feuerlöschmittel in Form von Ladungen für Feuerlöschgeräte oder von Feuerlöschgranaten oder Feuerlöschbomben (Position 3813);
Korpustyp: EU DGT-TM
los productosextintores presentados como cargas para aparatos extintores o en granadas o bombas extintoras de la partida 3813; los productos borradores de tinta acondicionados en envases para la venta al por menor, clasificados en la partida 3824;
Feuerlöschmittel, aufgemacht als Ladungen für Feuerlöschgeräte oder als Feuerlöschgranaten oder -bomben der Position 3813; Tintenentferner in Aufmachungen für den Einzelverkauf der Position 3824;
Korpustyp: EU DGT-TM
ij) los productosextintores presentados como cargas para aparatos extintores o en granadas o bombas extintoras de la partida 3813; los productos borradores de tinta acondicionados en envases para la venta al por menor, clasificados en la partida 3824;
ij) Feuerlöschmittel, aufgemacht als Ladungen für Feuerlöschgeräte oder als Feuerlöschgranaten oder -bomben der Position 3813; Tintenentferner in Aufmachungen für den Einzelverkauf der Position 3824;
Korpustyp: EU DGT-TM
productos semielaboradosunfertige Erzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo ML16 se aplica a los productossemielaborados que sean identificables por la composición del material, geometría o función.
Nummer ML16 erfasst unfertigeErzeugnisse, wenn sie anhand von Materialzusammensetzung, Geometrie oder Funktion bestimmt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de forja, piezas de fundición y productossemielaborados, cuyo uso en un producto especificado es identificable por la composición del material, geometría o función, y los cuales están diseñados especialmente para cualquier producto especificado en los artículos ML1, ML2, ML3, ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 o ML19.
Schmiedestücke, Gussstücke und andere unfertigeErzeugnisse, deren Verwendung in einer erfassten Ware anhand von Materialzusammensetzung, Geometrie oder Funktion bestimmt werden kann und die für eine der von Nummer ML1, ML2, ML3, ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 oder ML19 erfassten Waren besonders konstruiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de forja, piezas de fundición y productossemielaborados, diseñados especialmente para los productos especificados en los artículos ML1, ML2, ML3, ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 o ML19.
Schmiedestücke, Gussstücke und andere unfertigeErzeugnisse, besonders konstruiert für eine der von Nummer ML1, ML2, ML3, ML4, ML6, ML9, ML10, ML12 oder ML19 erfassten Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
productos terminadosfertige Erzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si el activo son existencias de productos en curso que son únicas y los participantes en el mercado podrían convertir las existencias en productosterminados, en el valor razonable de las existencias se presumiría que los participantes en el mercado han adquirido o adquirirían cualquier maquinaria especializada necesaria para convertir las existencias en productos terminados.
Handelt es sich bei dem Vermögenswert beispielsweise um einen Lagerbestand an unfertigen, einzigartigen Erzeugnissen und würden Marktteilnehmer den Lagerbestand in fertigeErzeugnisse umwandeln, würde der beizulegende Zeitwert auf der Annahme beruhen, dass die Marktteilnehmer eventuell notwendige, besondere Maschinen erworben haben oder erwerben würden, um den Lagerbestand in Fertigerzeugnisse umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto calificadoqualifiziertes Produkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada paso por ese camino será mas firme y mas confiado, porque contamos con el mejor potencial para lograr eso, es decir – un equipo calificado y motivado, un producto competitivo y cotamos también con nuestros clientes que valoran positivamente en todo nuestro hotel.
Und jeder weiterer Schritt in dieser Richtung wird immer zuversichtlicher sein, denn wir verfügen mit dem kostbarsten Potential dafür- ein qualifiziertes und motiviertes Teas, konkurrenzfähiges Produkt und Kunden, welche das hoch zu schätzen verstehen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
producto estandarizadoStandardprodukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no fabricamos productosestandarizados, sino que podemos fabricar cada ventana de madera con cualquier forma que se desee y con características de rendimiento individuales.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La rentabilidad aumentará de forma significativa mediante la optimización de los procesos de distribución y servicios y la introducción de productosestandarizados.
Die Rentabilität werde durch die Optimierung von Vertriebs- sowie Serviceprozessen und die Einführung von Standardprodukten signifikant erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto sanitarioMedizinprodukt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CPSL se complace en anunciar la certificación de su sistema de gestión de la calidad conforme a la norma ISO 13485 relativa a productossanitarios.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El programa informático, como tal, no puede considerarse un productosanitario.
Das Programm selbst (als solches) kann nicht als Medizinprodukt definiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Ministros han mantenido un cambio de impresiones sobre dos proyectos de Reglamento sobre productossanitarios y sobre productos sanitarios para diagnóstico in vitro.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
¿Podría indicar la Comisión cuál es el plazo programado para elaborar una nueva directiva o un nuevo reglamento sobre productossanitarios?
Könnte die Kommission Auskunft darüber geben, wie der vorgesehene Zeitrahmen für die Erarbeitung einer neuen Richtlinie oder Verordnung zu Medizinprodukten aussieht?
Korpustyp: EU DCEP
Estas relaciones conllevan el riesgo de influir de forma no autorizada sobre personas implicadas en la toma de decisiones y los procesos de compra de los productossanitarios.
Solche Beziehungen birgen das Risiko, unerlaubten Einfluss auf Personen zu nehmen, die bei Entscheidungen und Kaufprozessen eines Medizinprodukts beteiligt sind.
Los implantes mamarios se rigen por la Directiva de productossanitarios.
Brustimplantate fallen in den Geltungsbereich der Richtlinie über Medizinprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la tecnología sanitaria, la estrecha colaboración con el personal sanitario especializado resulta imprescindible para garantizar la seguridad y el uso eficaz de los productossanitarios.
In der Medizintechnologie ist die enge Zusammenarbeit mit medizinischem Fachpersonal notwendig, um die Sicherheit und effektive Nutzung von Medizinprodukten sicherzustellen.
Los medicamentos de terapia avanzada pueden incorporar productossanitarios o productossanitarios implantables activos.
Arzneimittel für neuartige Therapien können Medizinprodukte oder aktive implantierbare medizinische Geräte enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
producto sanitariomedizinisches Gerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«producto sanitario implantable activo» cualquier producto sanitario activo destinado a ser introducido total o parcialmente, mediante intervención quirúrgica o médica, en el cuerpo humano, o mediante intervención médica, en un orificio natural, y destinado a permanecer después de dicho proceso [12];
‚Aktives implantierbares medizinisches Gerät‘ jedes aktive medizinische Gerät, das dafür ausgelegt ist, ganz oder teilweise durch einen chirurgischen oder medizinischen Eingriff in den menschlichen Körper oder durch einen medizinischen Eingriff in eine natürliche Körperöffnung eingeführt zu werden und dazu bestimmt ist, nach dem Eingriff dort zu verbleiben [12];
Korpustyp: EU DGT-TM
«productosanitario»: un producto sanitario que se ajuste a la definición del artículo 1, apartado 2, letra a), de la Directiva 93/42/CEE y que sea un AEE;
„medizinischesGerät“ ein Medizinprodukt im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 93/42/EWG, das ein Elektro- oder Elektronikgerät ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit productos
335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos lácteos y productos cárnicos [2]
Milch- und Fleischerzeugnisse [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de molinería, almidones y productos amiláceos
Mahl- und Schälmühlenerzeugnisse; Stärke und Stärkeerzeugnisse