linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

productos alimentarios Lebensmittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los productos alimentarios deben ser seguros, saludables y atractivos para el consumidor.
Lebensmittel für den Verbraucher müssen sicher, gesund und ansprechend sein.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie radio    Korpustyp: Webseite
No creo que apliquemos el mismo rigor a los productos alimentarios importados que a los internos.
Meiner Meinung nach behandeln wir importierte Lebensmittel längst nicht so streng wie in der Union hergestellte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examinamos con un ojo crítico la legislación relativa a la reglamentación de los productos alimentarios. ES
Wir unterziehen die Rechtsvorschriften für Lebensmittel einer kritischen Bewertung. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los comestibles para animales y los productos alimentarios pueden ser comercializados sin trabas, al igual que otros productos, en la Unión Europea.
Futtermittel und Lebensmittel können wie andere Produkte auch grenzenlos in der Europäischen Union gehandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos alimentarios locales y cadenas cortas de suministro ES
Lokale Lebensmittel und kurze Lieferketten ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El furano es un compuesto orgánico que puede introducirse en los productos alimentarios por medio del proceso de calentamiento.
Furan ist eine organische Verbindung, die durch Erhitzen in Lebensmittel gelangen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Productos alimentarios locales y cadenas cortas de suministro - ENRD (European Network for Rural Development) - European Commission ES
Lokale Lebensmittel und kurze Lieferketten - ENRD (European Network for Rural Development) - European Commission ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Actualmente no disponemos de un marco reglamentario europeo que imponga una marca de origen en los productos alimentarios.
Es besteht keine europäische Bestimmung über eine obligatorische Ursprungskennzeichnung für Lebensmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
La FHC se distingue de todas las demás ferias alimentarias y del vino en China en que sus expositores sin excepción exportan vinos o productos alimentarios a China o importan marcas internacionales. DE
Die FHC unterscheidet sich von allen anderen Lebensmittel- und Weinmessen in China dadurch, dass ihre Aussteller ausnahmslos Wein bzw. Lebensmittel nach China exportieren oder internationale Marken importieren. DE
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
La autorización de productos alimentarios genéticamente modificados ha de concederse con arreglo a criterios científicos muy estrictos.
Die Genehmigung für gentechnisch veränderte Lebensmittel muß nach sehr strengen wissenschaftlichen Kriterien erteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cartón para productos alimentarios .
producto biológico no alimentario .
producto no alimentario .
etiquetado de productos alimentarios .
Comité consultivo de productos alimentarios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit productos alimentarios

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Logística de productos alimentarios Logística de productos alimentarios ES
Alle Produkte der Firma Ansaloni Contenitori ansehen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Logística de productos alimentarios Logística de productos alimentarios ES
Alle 3 Produkte in Kippbehälter Alle Produkte der Firma Ansaloni Contenitori ansehen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Otros productos alimentarios y metabólicos.
Andere Ernährungs- und Stoffwechselprodukte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
preparados alimentarios a base de estos productos
Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage dieser Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un nuevo producto alimentario hecho con cereales.
Neue Nahrungsmittelprodukte auf Getreidebasis.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Calidad de los productos alimentarios exportados por China
Betrifft: Qualität von Lebensmittelexporten Chinas
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Importancia del sector de los productos alimentarios agrícolas
Betrifft: Bedeutung des Sektors der zu Ernährungszwecken bestimmten Agrarerzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Productos del tracto alimentario y del metabolismo – enzimas.
Präparate des Verdauungstrakts und Stoffwechsels – Enzyme.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Producto del tracto alimentario y del metabolismo - enzimas, código ATC:
Therapeutika für Verdauungstrakt und Stoffwechsel – Enzyme, ATC-Code:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros productos del tracto alimentario y el metabolismo, Código ATC:
Andere Präparate des Verdauungstraktes und des Stoffwechsels.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Etiquetado de productos alimentarios para los consumidores
Betrifft: Lebensmittelkennzeichnung für Verbraucher
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos orgánicos están conquistando el comercio alimentario. DE
Öko-Produkte erobern den Lebensmittelhandel. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Los productos finales se hallan en libre competencia en el mercado de productos alimentarios.
Die Endprodukte stehen im Lebensmittelmarkt in direkter Konkurrenz.
   Korpustyp: EU DCEP
que las informaciones sobre los productos orienten a los consumidores hacia buenos hábitos alimentarios?
dafür zu sorgen, dass die Informationen auf den Produkten die Verbraucher zu gesunden Essgewohnheiten anhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 27 (Jim Higgins): Etiquetado de productos alimentarios para los consumidores
Anfrage 27 (Jim Higgins): Lebensmittelkennzeichnung für Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
Seguimiento y evaluación de la seguridad de los servicios y los productos no alimentarios, como:
: Überwachung und Bewertung der Sicherheit von Nonfood-Produkten sowie von Dienstleistungen, unter anderem durch
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de reglamento establece una responsabilidad progresiva para el sector de los productos alimentarios:
Der VO-Entwurf führt für die Lebensmittelwirtschaft zu einer gestaffelten Betroffenheit:
   Korpustyp: EU DCEP
Productos para el tracto alimentario y el metabolismo – enzimas, código ATC:
Mittel für das alimentäre System und den Stoffwechsel – Enzyme, ATC-Code:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ni siquiera los productores alimentarios conocen la composición de los aromas que añaden a sus productos.
Sogar Lebensmittelhersteller wissen nicht, woraus sich die ihren Erzeugnissen beigegebenen Aromen zusammensetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
El cultivo de determinados productos agrícolas, destinados al ámbito no alimentario, en estas superficies está permitido.
Der Anbau bestimmter Agrarprodukte für die Verwendung im Nichtnahrungsmittelbereich auf diesen Flächen ist erlaubt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted conoce la laguna que existe en el Reglamento sobre los nuevos productos alimentarios.
Sie wissen um die Lücke in der Novelfood-Verordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación que regula los productos alimentarios adquiere una imagen totalmente distorsionada.
Die Futtermittelgesetzgebung kommt in ein ganz schiefes Bild.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de productos alimentarios, ¡se debe utilizar el principio cautelar con el mayor rigor posible!
Das Vorsorgeprinzip muß im Nahrungsmittelbereich so entschieden wie möglich zur Anwendung kommen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la promoción de los productos del sector alimentario no incluidos en el anexo I del TFUE,
Maßnahmen zur Förderung von nicht in Anhang I aufgeführten Erzeugnissen im Nahrungsmittelsektor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que dichos productos carecen de atractivo visual, es necesario utilizar determinados colorantes alimentarios.
Da diese Erzeugnisse optisch nicht ansprechend sind, ist die Verwendung bestimmter Lebensmittelfarbstoffe erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto compuesto por almidón alimentario nativo y/o modificado procedente de diversas fuentes botánicas.
Erzeugnis, das aus nativen und/oder modifizierten Lebensmittelstärken unterschiedlichen pflanzlichen Ursprungs besteht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted ha dicho que se está probando una agencia de productos alimentarios, una FDA.
Sie haben gesagt, es wird eine Lebensmittelagentur geprüft, eine FDA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de recordar que se trata de una de las siete propuestas relativas a productos alimentarios.
Ich erinnere daran, daß es sich um einen von sieben Vorschlägen im Lebensmittelbereich handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, existe un Libro Verde sobre la legislación relativa a los productos alimentarios.
Ja, es gibt ein Grünbuch zum Lebensmittelrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario prestar una mayor atención a la producción agraria y a los productos alimentarios.
Der Agrar- und Lebensmittelerzeugung muß mehr Beachtung geschenkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir armonizando la legislación croata sobre productos alimentarios y consolidar las estructuras de aplicación necesarias.
Weitere Angleichung des kroatischen Lebensmittelrechts und Stärkung der erforderlichen Durchführungsstrukturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Utilización impropia de un término geográfico para la denominación de un producto alimentario
Betrifft: Unzulässige Verwendung einer geografischen Bezeichnung für ein Lebensmittelerzeugnis
   Korpustyp: EU DCEP
Grupo farmacoterapéutico: otros productos para el tracto alimentario y metabolismo, código ATC:
Pharmakotherapeutische Gruppe: verschiedene Produkte für den Verdauungstrakt und Stoffwechsel, ATC-Code:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Productos varios para el tracto alimentario y el metabolismo, código ATC:
Sonstige Mittel für das alimentäre System und den Stoffwechsel ATC Code:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Está autorizada como aditivo alimentario en Japón y se utiliza como antioxidante en múltiples productos.
Sie ist als Nahrungsmittelzusatz in Japan genehmigt und wird als Antioxidans in verschiedenen Produkten verwendet.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En el ámbito de los productos alimentarios rigen normas europeas que garantizan un control efectivo de los productos.
Für den Lebensmittelbereich bestehen europäische Normen, die eine wirksame Kontrolle der Produkte gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Embutidos y productos similares de carne, de despojos o de sangre; preparados alimentarios a base de estos productos
Würste und ähnliche Erzeugnisse, aus Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen oder Blut; Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage dieser Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva sobre el etiquetado de productos alimentarios que pueden provocar alergia llega al pleno para una segunda lectura.
Die Abgeordneten unterstützen die Richtlinie wie auch die vorangegangenen „Softlaw”-Vereinbarungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la actual crisis alimentaria es también consecuencia del aumento de la especulación de productos básicos agrícolas y alimentarios,
in der Erwägung, dass die derzeitige Nahrungsmittelkrise auch die Folge zunehmender Spekulation mit landwirtschaftlichen und zur Nahrungsmittelherstellung dienenden Rohstoffen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Escándalos alimentarios en China y riesgo de importación de productos procedentes de dicho país en Europa
Betrifft: Lebensmittelskandale in China und Gefahr einer Ausfuhr der davon betroffenen Erzeugnisse nach Europa
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el informe, la biotecnología ofrece posibilidades reales de nuevos productos agrícolas, incluido el sector farmacéutico y alimentario.
Das bestehende Netz der nationalen Verwertungsgesellschaften spielt "eine wichtige Rolle bei der finanziellen Unterstützung zur Förderung von neuen Repertoires und von Minderheitenrepertoires in Europa", so die Parlamentarier.
   Korpustyp: EU DCEP
Las pequeñas y medianas empresas del sector alimentario tradicional elaboran productos no preenvasados para su distribución directa al consumidor.
In kleinen und mittleren Unternehmen der herkömmlichen Lebensmittelherstellung werden nicht vorverpackte Produkte zur unmittelbaren Abgabe an die Konsumenten hergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre los productos agrícolas de uso no alimentario, la propuesta de la Comisión no dice absolutamente nada.
Zu den Agrarprodukten des Nichtlebensmittelbereichs schweigt sich der Kommissionsvorschlag gänzlich aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que mezclar la evaluación de riesgos alimentarios con aquello que atañe a la calidad de los productos.
Die Bewertung der Lebensmittelrisiken und die Fragen im Zusammenhang mit der Produktqualität dürfen nicht vermischt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso efectuar algunas aclaraciones sobre la utilización de aditivos alimentarios en determinadas categorías de productos alimenticios.
Hinsichtlich der Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen in bestimmten Lebensmittelkategorien sind Klarstellungen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según se indica en la etiqueta, el producto se presenta como un suplemento alimentario para consumo humano.
Laut Etikett ist die Ware als Nahrungsergänzungsmittel zum menschlichen Verzehr bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los farmacéuticos, químicos e ingenieros genéticos manipulan cada vez más los productos alimentarios que ingerimos a diario.
Pharmazie, Chemie und Gentechnik halten Einzug in den täglichen Lebensmittelverbrauch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto significa poner el artículo 100a) como fundamento jurídico para toda la legislación sobre productos alimentarios.
Das heißt aber, den Artikel 100 a) als Rechtsgrundlage für alle Lebensmittelgesetzgebungen bereitzustellen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
como aditivos alimentarios en los productos alimenticios dentro del ámbito de aplicación de la Directiva 89/107/CEE,
als Lebensmittelzusatzstoff im Anwendungsbereich der Richtlinie 89/107/EWG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité consultivo de productos alimentarios se creó en virtud de la Decisión 80/1073/CEE de la Comisión [5].
Der Beratende Lebensmittelausschuss wurde mit dem Beschluss 80/1073/EWG der Kommission [5] eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se investigan a gran escala nuevas tecnologías para la elaboración de productos alimentarios, la elaboración y el envasado.
In großem Umfang werden neue Technologien der Lebensmittelherstellung, Verarbeitung und Verpackung erforscht.
   Korpustyp: EU DCEP
DS – gluten free: Una innovadora línea de productos alimentarios para el comercio minorista en Italia y el Reino Unido.
DS – gluten free – Eine innovative Produktlinie für den Lebensmitteleinzelhandel in Italien und UK.
Sachgebiete: astrologie marketing media    Korpustyp: Webseite
El artículo entrada inoxidable de piso con canaletas evacua aguas residuales superficiales en sector de productos alimentarios, etc. ES
Der rostfreie Deckensinkkasten mit Rinnen leitet die Oberflächenabwässer in Lebensmittelbetrieben und ähnlichen Werken ab. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Es importante, que se facilite información sobre la presencia de aditivos alimentarios, auxiliares tecnológicos y otras sustancias o productos
Es ist wichtig, dass die Verbraucher Informationen zum Vorhandensein von Lebensmittelzusatzstoffen, Verarbeitungshilfen und sonstigen Stoffen oder Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Produce aceites alimentarios refinados y brutos, alcoholes, productos destilados, aguardiente y harinas para uso zootécnico y tartratos; ES
Es produziert raffinierte und unbehandelte Lebensmittelöle, Alkohole, destillierte Produkte, Grappa, Mehle für die Tierzucht und Tartrate; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si las autoridades de control alimentario detectan productos que no cumplen los requisitos legales, estos productos tendrán que ser retirados del mercado.
Wenn Produkte entdeckt werden, die nicht den gesetzlichen Bestimmungen entsprechen, werden diese aus dem Verkehr gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, pero no menos importante, los productos apícolas no solo se utilizan para consumo alimentario, sino que también son ingredientes de otros productos.
Abschließend möchte ich anmerken, dass Imkereierzeugnisse nicht nur zum Verzehr verwendet werden, sondern auch als Produktbestandteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando el aumento de la demanda mundial de productos agrícolas como tales y la influencia creciente de los usos no alimentarios de estos productos,
unter Hinweis auf die weltweit steigende Nachfrage nach landwirtschaftlichen Erzeugnissen an sich sowie auf den zunehmenden Einfluss der Verwendung solcher Erzeugnisse zu anderen als Ernährungszwecken,
   Korpustyp: EU DCEP
Ambos ofrecen una amplia gama de productos alimentarios y de primera necesidad, además de una selección de productos sin gluten y sin lactosa. ES
Beide bieten eine große Anzahl von Ernährungsmitteln und Artikeln des täglichen Bedarfs, als auch eine breite Palette von glutenfreie und laktosefreie Kost. ES
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los escándalos alimentarios de los últimos años han mostrado que es necesario, en especial, una traslación consecuente de las directivas así como el control in situ de los productos alimentarios y de alimentación animal.
Die Lebensmittelskandale der letzten Jahre haben gezeigt, dass es insbesondere auf die konsequente Umsetzung von Richtlinien sowie die Kontrolle von Nahrungs- und Futtermitteln vor Ort ankommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Estrategia de la UE para hacer frente a los nuevos retos del aumento de los precios de los carburantes y los productos alimentarios
Betrifft: Strategie der EU zur Bewältigung der neuen Herausforderungen infolge der steigenden Kraftstoff- und Nahrungsmittelpreise
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, algunos preparados a base de plantas que hasta ahora estaban disponibles como remedios naturales, productos alimenticios o complementos alimentarios, se declaran ahora medicamentos.
So werden beispielsweise Pflanzenpräparate, die bislang als Naturheilmittel, Nahrungs- und Nahrungsergänzungsmittel erhältlich waren, zu Medikamenten erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué terceros países se trata y cuáles son los procedimientos de análisis de residuos impuestos por la Comisión para los productos alimentarios importados de estos terceros países?
Um welche Drittländer geht es dabei und welche Rückstandstestverfahren hat die Kommission für Erzeugnisse zur Auflage gemacht, die aus den betreffenden Drittländern importiert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de las áreas de cultivo de arroz en Europa es fundamental para garantizar un nivel satisfactorio de abastecimiento alimentario y evitar importaciones masivas de este producto; —
die Erhaltung der Reisanbauflächen in Europa für die Aufrechterhaltung einer ausreichenden Nahrungsmittelversorgung und zur Vermeidung von massiven Importen dieses Erzeugnisses von grundlegender Bedeutung ist; —
   Korpustyp: EU DCEP
Los aromas y los ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes producidos a partir del material de base sólo podrán utilizarse en la producción de bebidas y productos de panadería.
Aus diesem Ausgangsstoff hergestellte Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften dürfen nur zur Herstellung von Getränken und Backwaren verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá asegurarse, sin embargo, que no accedan al ciclo alimentario despojos o productos antes de contarse con el resultado de los análisis.
Bei der Trichinenuntersuchung ist allerdings zu gewährleisten, dass keine Bestandteile oder Produkte in den Lebensmittelverkehr gelangen, bevor das Ergebnis der Untersuchung vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha adoptado en segunda lectura la propuesta de directiva sobre el etiquetado de productos alimentarios con ingredientes que pueden provocar alergia.
Das Parlament hat die Gemeinsamen Standpunkte des Rates mit nur wenigen Änderungen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los agentes económicos del sector alimentario deberán tener en su poder dichos documentos como mínimo durante el periodo de conservación del producto .
Der Unternehmensbetreiber verwahrt diese Dokumentation zumindest während der Haltbarkeitsdauer des Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1994 se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des Veterinary Medicines Directorate des Vereinigten Königreichs.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 1994 se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des Veterinary Medicines Directorate.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 1994, se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als Veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des britischen Veterinary Medicines Directorate.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, estos principios deben aplicarse con cuidado en las zonas periféricas y alejadas que dependen de un segmento concreto de la industria de productos alimentarios.
Diese Grundsätze müssen jedoch in Randgebieten und abgelegenen Regionen, die von einer bestimmtem Sparte der Lebensmittelindustrie abhängig sind, mit Fingerspitzengefühl angewandt werden, es muss allerdings stets gewährleistet werden, dass die Regelung strikt angewandt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aboga por promover el uso de bioenergía de segunda generación y solicita medidas para poner fin a la especulación sobre los productos alimentarios básicos.
Die Abgeordneten bekunden gegenüber dem birmanischen Volk ihr "tief empfundenes Beileid" für die große Zahl der Opfer und ihre Solidarität.
   Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere al aumento de los precios de los productos alimentarios, se trata de un fenómeno complejo que tiene causas profundas y muchas consecuencias.
Was den Anstieg der Lebensmittelpreise betrifft, so ist das ein komplexes Phänomen, das viele tiefere Ursachen und viele Konsequenzen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores ecológicos europeos no desean organismos modificados genéticamente en sus productos, y la prohibición ya ha sido incluida en el Código Alimentario.
Die Bauern, die in Europa biologische Landwirtschaft betreiben, wollen keine genmanipulierten Organismen in ihren Erzeugnissen, und ein Verbot dagegen ist bereits in den Codex alimentarius aufgenommen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentará en 1999 un nuevo programa de acción encaminado a un nivel elevado de protección de la salud; -segunda preocupación, la seguridad de los productos alimentarios.
Die Kommission wird 1999 ein neues Aktionsprogramm zur Erreichung eines Gesundheitsschutzes auf hohem Niveau vorlegen; -zweites Anliegen: die Nahrungsmittelsicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, necesitamos un marco institucional que limite sus inversiones en los mercados de derivados sobre productos agrícolas directamente vinculados al sector alimentario.
Wir brauchen daher einen institutionellen Rahmen, der ihre Investitionen auf Märkten für landwirtschaftliche Derivate, die direkt mit dem Lebensmittelsektor verknüpft sind, beschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, quisiera romper una lanza por el tema del uso industrial de los productos agrícolas para fines no alimentarios.
Ferner möchte ich eine Lanze für das Thema industrielle Verwendung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen im Nichtnahrungsmittelbereich brechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se produjo el caso de la EEB, se dio un papel importante a la DG XXIV en todo el campo de la política sobre productos alimentarios.
Vor dem Hintergrund der BSE-Krise ist die Rolle des GD XXIV im gesamten Bereich der Nahrungsmittelpolitik wesentlich erweitert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su primer proyecto el CES preveía aún que la Comisión permanente de productos alimentarios debería ser competente para el etiquetado.
In seinem ersten Entwurf sah der WSA noch vor, daß der ständige Lebensmittelausschuß für die Kennzeichnung zuständig sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos años, la actualidad ha puesto de relieve diversos escándalos alimentarios y los consumidores exigen, con toda razón, estar informados sobre los productos que compran.
Die letzten Jahre waren geprägt von Lebensmittelskandalen. Die Verbraucher fordern nun zu Recht, über die Erzeugnisse, die sie kaufen, gründlich informiert zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los grandes cultivos, no se ha previsto nada para favorecer la utilización de productos agrícolas con fines no alimentarios.
Was nämlich Großkulturen anbelangt, so sind keine Vorkehrungen vorgesehen, um die Nutzung von Agrarerzeugnissen zu Nichternährungszwecken zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable definir rápidamente un modelo alimentario europeo basado en una alimentación diversificada, tradicional y sana, resultante de productos agrícolas esencialmente europeos.
Es ist unerläßlich, umgehend ein europäisches Ernährungsmodell auf der Grundlage einer diversifizierten, traditionellen und gesunden Ernährung aus im wesentlichen europäischen Erzeugnissen zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas se han adoptado para contener el aumento de los precios de los productos alimentarios en los mercados de la UE?
Welche Maßnahmen wurden ergriffen, um den Anstieg der Lebensmittelpreise auf den EU-Märkten einzudämmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿a qué conclusiones ha llegado sobre la amenaza que pueden suponer para la libre elección y la diversidad de productos europeos en el sector alimentario?
Wenn ja, wie beurteilt sie die besagte Gefährdung der Entscheidungsfreiheit und der europäischen Vielfalt im Lebensmittelbereich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de los Estados miembros facilitarán a la AESA información detallada acerca de los sistemas alimentarios nacionales y de las prácticas y productos permitidos en cada país.
Die Behörden der Mitgliedstaaten werden der EFSA Einzelheiten zu den nationalen Lebensmittelsystemen und zu den in ihren Ländern zulässigen Produkten und Praktiken übermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ninguna reglamentación sobre productos alimentarios autoriza lo que ha ocurrido en este caso, que ha sido un fraude contra el consumidor!
Was hier geschehen ist, ist in keiner Futtermittelverordnung erlaubt, und das ist Betrug am Verbraucher!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinado a la fabricación de productos químicos agrícolas, ingredientes alimentarios (para consumo humano y animal), aditivos para lubricantes, solventes, aceite para lámparas y componentes de yescas [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von agrochemischen Erzeugnissen, Futter- und Lebensmittelzutaten, Schmiermittelzusätzen, Lösungsmitteln, Lampenöl und Anzünderbestandteilen [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede permitir la continuidad del suministro de ese producto, que se ha convertido en un elemento tradicional del régimen alimentario local.
Es sollte diesen Inseln gestattet werden, sich weiterhin mit diesem Erzeugnis zu versorgen, das mittlerweile zu einem traditionellen Bestandteil der Ernährung auf den Inseln geworden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas sobre aditivos alimentarios, incluidos los colorantes, establecidas en el Reglamento (CE) no 1333/2008 se aplican a los productos vitivinícolas aromatizados.
Die in der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 festgelegten Vorschriften über Zusatzstoffe, einschließlich Farbstoffe, gelten für aromatisierte Weinerzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El etiquetado de algunos productos no alimentarios también debería contener información determinada, a fin de garantizar el uso seguro y permitir que los consumidores elijan realmente.
Die Kennzeichnung bestimmter Nonfood-Produkte muss außerdem spezielle Angaben umfassen, damit eine sichere Handhabung gewährleistet ist und die Verbraucher eine echte Wahlmöglichkeit haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de los productos que han de someterse a muestreo debe reflejar los hábitos alimentarios del Estado miembro de que se trate.
Die Auswahl der zu beprobenden Produkte sollte sich nach den Ernährungsgewohnheiten des jeweiligen Mitgliedstaats richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el producto se presenta como un suplemento alimentario, tiene efectos en el campo de la prevención y el tratamiento de enfermedades y dolencias.
Obwohl die Ware als Nahrungsergänzungsmittel aufgemacht ist, hat sie im Bereich der Verhütung und Behandlung von Krankheiten oder Leiden Wirkung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva revisada se traducirá gradualmente en una mejora considerable de las posibilidades de ocuparse de los problemas de seguridad de los productos no alimentarios.
Dank der überarbeiteten Richtlinie wird es künftig wesentlich einfacher sein, etwas gegen die Risiken von Nichtlebensmittelprodukten zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra información importante que también debería proporcionarse sobre los productos alimentarios es el lugar de origen y de transformación de la materia prima.
Andere wichtige Informationen, die auch auf den Erzeugnissen erscheinen sollten, sind der Ursprungsort und die Verarbeitung des Rohprodukts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se trata de un producto alimentario agrícola, entonces no podemos tocarlo, o de lo contrario originaríamos una conmoción cultural.
Handelt es sich jedoch um ein landwirtschaftliches Nahrungsmittelerzeugnis, dann darf es nicht verändert werden, andernfalls führt dies zu einem Kulturschock.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo pedirle a la señora Comisaria que considere un análisis completo y minucioso del presupuesto para la promoción de productos alimentarios?
Kann ich die Kommissarin fragen, ob Sie eine gründliche und vollständige Überprüfung des Budgets zur Nahrungsmittelförderung in Erwägung ziehen würde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte