Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente no disponemos de un marco reglamentario europeo que imponga una marca de origen en los productosalimentarios.
Es besteht keine europäische Bestimmung über eine obligatorische Ursprungskennzeichnung für Lebensmittel.
Korpustyp: EU DCEP
La FHC se distingue de todas las demás ferias alimentarias y del vino en China en que sus expositores sin excepción exportan vinos o productosalimentarios a China o importan marcas internacionales.
DE
Die FHC unterscheidet sich von allen anderen Lebensmittel- und Weinmessen in China dadurch, dass ihre Aussteller ausnahmslos Wein bzw. Lebensmittel nach China exportieren oder internationale Marken importieren.
DE
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
La autorización de productosalimentarios genéticamente modificados ha de concederse con arreglo a criterios científicos muy estrictos.
Die Genehmigung für gentechnisch veränderte Lebensmittel muß nach sehr strengen wissenschaftlichen Kriterien erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productos alimentariosLebensmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera aprovechar esta oportunidad para encomiar al Sr. Byrne, Comisario de Sanidad y Protección de los Consumidores, por su determinación absoluta de garantizar que los consumidores de la Unión Europea tengan plena confianza en todos los productosalimentarios que se venden en la Unión.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um dem für Verbraucherschutz und Gesundheit zuständigen Kommissionsmitglied, Herrn Byrne, wegen seiner eisernen Entschlossenheit, alles zu tun, damit die Verbraucher in der Europäischen Union volles Vertrauen zu allen in der Union zum Verkauf angebotenen Lebensmitteln haben, ein Lob auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sólo significa mejorar los niveles de seguridad de la producción dentro de la Unión, sino también hacer más estrictas las normas y condiciones para la importación a la misma de productosalimentarios.
Das heißt nicht nur, die Sicherheitsnormen für die Erzeugung in der Union zu verbessern, sondern auch die Vorschriften und Bedingungen für die Einfuhr von Lebensmitteln in die Union zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los controles estrictos en las actuales fronteras exteriores de la UE durante la importación de los productosalimentarios son los garantes de esta seguridad.
Strenge Kontrollen an den jetzigen EU-Außengrenzen bei der Einfuhr von Lebensmitteln sind Garanten für diese Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, con el presente reglamento no se soluciona una problemática importante, en concreto, la delimitación entre productosalimentarios y medicamentos.
Eine wichtige Problematik aber wird durch die vorliegende Verordnung nicht gelöst, nämlich die Abgrenzung zwischen Lebensmitteln und Arzneimitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto llega en un momento en el que la Comisión también propone un importante instrumento legislativo relacionado con la cuestión de las reclamaciones sanitarias de productosalimentarios.
Dies geschieht zu einem Zeitpunkt, zu dem die Kommission auch einen umfangreicheren Rechtsakt vorschlägt, der sich mit der Frage gesundheitsbezogener Angaben zu Lebensmitteln befassen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera era la necesidad de que Rusia deje de usar el gas para chantajear a algunos miembros de la Unión Europea, y la segunda se refería al levantamiento de las restricciones en la importación de productosalimentarios a Rusia.
Zum einen sollte Russland dazu gebracht werden, Energie nicht länger zur Erpressung einiger Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu benutzen, zum anderen sollte es die Beschränkungen für die Einfuhr von Lebensmitteln aufheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la seguridad alimentaria no solo reside en la producción local de alimentos, sino también en la capacidad de un país para financiar la importación de productosalimentarios mediante la exportación de otros productos.
Ernährungssicherheit hat heutzutage nicht nur etwas mit der lokalen Herstellung von Lebensmitteln zu tun, sondern mit der Fähigkeit eines Landes, den Import von Lebensmitteln durch den Export anderer Waren zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que deseo y lo que ahora exijo es que, en el futuro, se imponga el etiquetado a todos los organismos modificados genéticamente que se utilicen en productosalimentarios.
Wohl möchte und verlange ich jetzt, daß in Zukunft alle gentechnisch veränderten Organismen mit Etiketten versehen werden, die in Lebensmitteln verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos asegurarnos de que nuestro potencial de producción es suficiente para abastecer a los ciudadanos europeos con productosalimentarios de alta calidad.
Wir müssen sicherstellen, dass unser Produktionspotenzial ausreicht, um die Bevölkerung in der EU mit qualitativ hochwertigen Lebensmitteln zu versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo los consumidores, como todos sabemos, están mostrando un interés constantemente creciente no sólo en la seguridad alimentaria sino también en el origen y métodos de producción de los productosalimentarios.
Gleichzeitig zeigen die Verbraucher - wie wir alle wissen - ein immer stärkeres Interesse nicht nur für die Sicherheit, sondern auch für den Ursprung und die Herstellungsmethoden von Lebensmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productos alimentariosNahrungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, el consumidor siempre tiene razón, pero en esta ocasión los legisladores de la Unión Europea han tenido que redoblar sus esfuerzos para mejorar la seguridad de la cadena alimentaria en Europa y para restablecer la confianza de los consumidores en los productosalimentarios dentro de la Unión.
Natürlich hat der Verbraucher immer Recht, aber hier haben die Gesetzgeber der Europäischen Union ihre Anstrengungen verdoppeln müssen, um die Sicherheit der Lebensmittelkette in Europa zu verbessern und das Vertrauen der Verbraucher in die Nahrungsmittel in der Union wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Información, el asesoramiento y la comunicación de los riesgos para los consumidores contribuirán a fortalecer la confianza en nuestros productosalimentarios.
Beratung, Information und Risikokommunikation für den Verbraucher sollen zur Stärkung des Vertrauens in unsere Nahrungsmittel beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas directivas y reglamentos desean orientar la agricultura europea hacia una agricultura más respetuosa con el medio ambiente, que utilice menos abonos (directiva sobre nitratos), menos productos fitosanitarios (directivas sobre residuos y responsabilidad de los productosalimentarios).
Bestimmte Richtlinien und Verordnungen sollen die europäische Landwirtschaft dazu bewegen, schonender mit der Umwelt umzugehen und weniger Dünger (Nitrat-Richtlinie) und Pflanzenschutzmittel (Richtlinie Rückstände und Verantwortung für Nahrungsmittel) einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace referencia a la cadena de comercialización de los productosalimentarios.
Es geht um die Vermarktungskette für Nahrungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para finalizar, quiero poner mucho énfasis en que coincido con lo que el señor García-Margallo y Marfill dijo acerca de la competencia en el ámbito de los productosalimentarios.
Zu guter Letzt möchte ich sagen, dass ich der Meinung von Herrn García-Margallo y Marfil im Hinblick auf Wettbewerb im Bereich der Nahrungsmittel nachdrücklich zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que las restituciones están lejos de quedar reservadas únicamente para las grandes compañías, especialmente en cuanto a los productosalimentarios transformados.
Denken wir daran, dass die Erstattungen vor allem für verarbeitete Nahrungsmittel keineswegs nur den Großbetrieben vorbehalten sind, sondern auch eine wesentliche Rolle für die KMU spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, el Parlamento pidió la prohibición de todos los cultivos MG, así como de los productosalimentarios que contengan dichos genes resistentes a los antibióticos, incluidos aquéllos utilizados en investigación.
In der Vergangenheit hat das Parlament ein Verbot aller genetisch veränderten Pflanzen und Nahrungsmittel gefordert, die solche antibiotikaresistenten Gene enthalten, auch jener, die nur zur Forschung bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países en vías de desarrollo las mujeres producen más del 55 % de los productosalimentarios que se cultivan, en Africa incluso más del 70 %.
In den Entwicklungsländern produzieren Frauen über 55 % der angebauten Nahrungsmittel, in Afrika sogar über 70 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un paso más en la importante labor de reconstruir la confianza de los consumidores europeos en la calidad y seguridad de los productosalimentarios europeos -como el Comisario ha dicho con frecuencia- «del establo a la mesa».
Dies ist ein weiterer wichtiger Schritt, um das Vertrauen der europäischen Verbraucher in die Qualität und Sicherheit europäischer Nahrungsmittel - 'vom Bauernhof bis auf den Tisch' wie der Kommissar oft gesagt hat - wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe insistir en que todos los productosalimentarios cumplan con sus criterios de producción, especialmente en lo que respecta a la salud y la seguridad.
Die EU muss darauf bestehen, dass sämtliche Nahrungsmittel ihren Produktionsstandards entsprechen, insbesondere in Bezug auf Hygiene und Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productos alimentariosNahrungsmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantener la diversidad y la actividad de las zonas rurales es importante por varios motivos, entre los que destaca la demanda mundial creciente de productosalimentarios y de turismo ambientalmente sostenible.
Der Erhalt von unterschiedlichen und aktiven ländlichen Gebieten ist aus vielerlei Gründen von Bedeutung, nicht zuletzt auch, weil der weltweite Bedarf an Nahrungsmitteln und umweltpolitisch nachhaltigem Tourismus wächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el exceso de reglamentación resulta innecesariamente sofocante para el sector, con la consiguiente falta de variedad, y pasa por alto la gama autóctona de productosalimentarios regionales y nacionales de gran calidad.
Überregulierung führt jedoch zu einer unnötigen Knebelung dieses Sektors und damit zu geringerer Vielfalt und sie ignoriert das einheimische Angebot an hochwertigen regionalen und nationalen Nahrungsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única norma para todos los jugadores es enriquecerse lo antes posible, pues el fin justifica los medios, incluida la especulación con los medicamentos o los productosalimentarios de primera necesidad.
Die allgemein geltende Spielregel ist doch, sich so schnell wie möglich zu bereichern, wozu alle Mittel recht sind, auch die Spekulation mit Arzneimitteln oder Nahrungsmitteln des täglichen Bedarfs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la crisis de la vaca loca, hemos visto que entre los consumidores europeos cundía la preocupación por la procedencia de los productosalimentarios.
Im Anschluß an die Rinderwahnsinnskrise haben wir erlebt, daß die Sorge der europäischen Verbraucher um die Qualität und die Herkunft von Nahrungsmitteln gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de agosto vivimos ya una importante subida de precios de los productosalimentarios.
Seit August letzten Jahres haben wir bereits drastische Preiserhöhungen bei Nahrungsmitteln erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando miembros de un gobierno, sea cual sea, no reaccionan con suficiente rapidez ante problemas relativos a productosalimentarios o a otros productos de consumo, se les reprocha su falta de agilidad.
Wenn die Mitglieder gleich welcher Regierung im Falle von Problemen mit Nahrungsmitteln oder anderen Verbrauchsgütern nicht rasch genug reagieren, so wird ihnen dieses Verhalten vorgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los puntos más importantes contenidos en este informe proponen simplificar los criterios de marketing, mantener a los consumidores mejor informados, especialmente acerca del origen de los productosalimentarios, y proteger mejor los productos de calidad europeos a un nivel global.
Die Vereinfachung der Vermarktungsnormen, die bessere Informierung der Verbraucher, insbesondere über den Ursprung von Nahrungsmitteln, und der bessere Schutz für europäische Qualitätserzeugnisse auf globaler Ebene zählen zu den wichtigsten Vorschlägen, die in diesem Bericht unterbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Unión Europea, como segundo mayor exportador agrícola y como el mayor exportador, con diferencia, de productosalimentarios elaborados, debe tener un fuerte interés en un mercado mundial que funcione bien.
Als zweitgrößter Agrarexporteur und mit Abstand größter Exporteur von verarbeiteten Nahrungsmitteln muss die Europäische Union daher ein starkes Interesse an einem gut funktionierenden Welthandel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro último período parcial de sesiones en Estrasburgo, debatimos la PAC, y muchos diputados aludieron a la necesidad de la seguridad alimentaria, y a la cuestión de los kilómetros de transporte aéreo de los productosalimentarios y el cultivo de alimentos para el uso de éstos como combustible.
Während unserer letzten Tagung in Straßburg haben wir die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP) diskutiert, und viele Abgeordnete sprachen über die Notwendigkeit von Ernährungssicherheit, zum Thema Flugmeilen bei Nahrungsmitteln sowie über den Anbau von Ausgangsprodukten für Biokraftstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en esta reflexión global debemos intentar no fijar únicamente objetivos cuantitativos en el marco de la política agrícola común, sino también contar con elementos más cualitativos que garanticen a nuestros conciudadanos, independientemente de donde vivan, el acceso a productosalimentarios de calidad.
Daher müssen wir bei dieser Überprüfung versuchen, nicht nur die quantitativen GAP-Ziele im Blick zu haben, sondern auch mehr qualitative Aspekte zu berücksichtigen, um zu gewährleisten, dass alle unsere Mitbürger unabhängig davon, wo sie leben, Zugang zu hochwertigen Nahrungsmitteln haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productos alimentariosLebensmittelqualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garantía de los productosalimentarios: armonización o reconocimiento mutuo de normas (breve presentación)
Gewährleistung der Lebensmittelqualität - Harmonisierung oder gegenseitige Anerkennung von Standards (kurze Darstellung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día se procede a una breve presentación del informe por la señora Petre, en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural sobre la garantía de los productosalimentarios: armonización o reconocimiento mutuo de normas.
Als nächster Punkt folgt die kurze Darstellung des Berichts von Maria Petre im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung über die Gewährleistung der Lebensmittelqualität - Harmonisierung oder gegenseitige Anerkennung von Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17. Garantía de los productosalimentarios: armonización o reconocimiento mutuo de normas (
17. Gewährleistung der Lebensmittelqualität einschließlich Harmonisierung oder gegenseitige Anerkennung von Standards (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Vista su Resolución, de 10 de marzo de 2009, sobre la garantía de los productosalimentarios: armonización o reconocimiento mutuo de normas
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 10. März 2009 zur Gewährleistung der Lebensmittelqualität, einschließlich Harmonisierung oder gegenseitiger Anerkennung von Standards
Korpustyp: EU DCEP
Garantía de los productosalimentarios: armonización o reconocimiento mutuo de normas
Gewährleistung der Lebensmittelqualität, einschließlich Harmonisierung oder gegenseitiger Anerkennung von Standards
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 10 de marzo de 2009, sobre la garantía de los productosalimentarios: armonización o reconocimiento mutuo de normas ( 2008/2220(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 10. März 2009 zur Gewährleistung der Lebensmittelqualität, einschließlich Harmonisierung oder gegenseitiger Anerkennung von Standards ( 2008/2220(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 10 de marzo de 2009, sobre la garantía de los productosalimentarios: armonización o reconocimiento mutuo de normas Textos Aprobados, P6_TA(2009)0098 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 10. März 2009 zur Gewährleistung der Lebensmittelqualität, einschließlich Harmonisierung oder gegenseitiger Anerkennung von Standards Angenommene Texte, P6_TA(2009)0098 .
Korpustyp: EU DCEP
sobre la garantía de los productosalimentarios: armonización o reconocimiento mutuo de normas
über die Gewährleistung der Lebensmittelqualität – Harmonisierung oder gegenseitige Anerkennung von Standards
Korpustyp: EU DCEP
Garantía de los productosalimentarios: armonización o reconocimiento mutuo de normas (votación)
Gewährleistung der Lebensmittelqualität einschließlich Harmonisierung oder gegenseitige Anerkennung von Standards (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la garantía de los productosalimentarios: armonización o reconocimiento mutuo de normas [ 2008/2220(INI) ] - Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Bericht: Gewährleistung der Lebensmittelqualität einschließlich Harmonisierung oder gegenseitige Anerkennung von Standards [ 2008/2220(INI) ] - Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
productos alimentariosLebensmittelerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política pesquera de la UE debe enfocarse a garantizar abundantes poblaciones de peces, productosalimentarios de calidad para los consumidores y unas condiciones mínimas razonables para la industria pesquera europea.
Ziel der Fischereipolitik der EU sollte die Gewährleistung reicher Fischbestände, hochwertiger Lebensmittelerzeugnisse für den Verbraucher und guter Bedingungen für die europäische Fischereiindustrie sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se comercializarán productos alimentarios de origen animal que contengan materias procedentes de bovinos originarios de un país o región con un riesgo indeterminado de EEB, salvo que procedan de animales:
Lebensmittelerzeugnisse tierischen Ursprungs, die Material von Rindern enthalten, welche aus einem Land oder Gebiet mit einem unbestimmten BSE-Risiko stammen, dürfen nicht in Verkehr gebracht werden, es sei denn sie stammen von Tieren, die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, queda prohibido expedir productosalimentarios derivados de rumiantes desde un Estado miembro o una región de éste con un riesgo indeterminado de EEB a otro Estado miembro, o importarlos de un tercer país con un riesgo indeterminado de EEB.
Außerdem dürfen Lebensmittelerzeugnisse, die von Wiederkäuern stammen, nicht aus einem Mitgliedstaat oder einem Gebiet eines Mitgliedstaats mit einem unbestimmten BSE-Risiko in einen anderen Mitgliedstaat versandt oder aus einem Drittland mit einem unbestimmten BSE-Risiko eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Difícilmente podrá adaptarse por completo a un Reglamento general que se refiere a todos los productosalimentarios.
Sie kann wohl kaum an eine allgemeine Verordnung angeglichen werden, die alle Lebensmittelerzeugnisse betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Otra preocupación es también la incorporación del principio de reciprocidad en los acuerdos comerciales con países terceros que es una exigencia para garantizar la capacidad competitiva de los productosalimentarios europeos en los mercados internacionales.
Ein weiteres Anliegen ist die Aufnahme des Gegenseitigkeitsprinzips in die Handelsabkommen mit Drittstaaten, die erforderlich ist, um die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Lebensmittelerzeugnisse auf den internationalen Märkten sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
productos alimentariosLebensmittelprodukten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad alimentaria en la UE tiene mucho que ver con el comercio internacional de productosalimentarios que hace que estos estén disponibles a precios competitivos y establece los incentivos adecuados para los Estados miembros en los que se pueden producir de la forma más eficaz.
Die Ernährungssicherheit in der EU hat viel mit dem internationalen Handel mit Lebensmittelprodukten zu tun, der diese zu wettbewerbsfähigen Preisen verfügbar macht und die richtigen Anreize für die Mitgliedstaaten schafft, in denen sie am effizientesten hergestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, un sistema multilateral de comercio abierto, con diversos países que suministran productosalimentarios, puede garantizar mejor la estabilidad y la seguridad del suministro.
In diesem Sinne ist ein offenes multilaterales Handelssystem mit einer Lieferung von Lebensmittelprodukten durch verschiedene Länder möglicherweise eine bessere Garantie für eine stabile und sichere Versorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Nicolescu, ¿cómo podemos garantizar una buena relación entre la producción de bienes de mercado, productosalimentarios y bienes medioambientales?
Herr Niculescu, wie werden wir einen guten Zusammenhang zwischen der Erzeugung von Marktgütern, Lebensmittelprodukten und Umweltgütern herstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, parece ser que, si bien se realiza un seguimiento de los residuos en los productosalimentarios, éste podría no ser adecuado para proporcionar garantías suficientes a los consumidores de tales productos.
Gegenwärtig hat es den Anschein, dass zwar eine gewisse Überwachung im Hinblick auf Rückstände in Lebensmittelprodukten stattfindet, aber dies möglicherweise nicht genügt, um den Verbrauchern dieser Produkte ausreichende Sicherheiten zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deplora que la Comisión no considere el ámbito de la seguridad alimentaria una prioridad de su programa legislativo y de trabajo para 2008 e insta, por consiguiente, a la Comisión a que adopte medidas adecuadas para velar por la seguridad y calidad de los alimentos y productosalimentarios en el mercado interior;
bedauert den Umstand, dass die Kommission den Bereich der Lebensmittelsicherheit nicht als Priorität für ihr Legislativ- und Arbeitsprogramm 2008 einstuft und fordert sie deshalb nachdrücklich auf, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass die Sicherheit und die Qualität von Lebensmitteln und Lebensmittelprodukten im Binnenmarkt sichergestellt ist;
Korpustyp: EU DCEP
productos alimentariosLebensmittelerzeugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con las normas del comercio mundial, las importaciones de productosalimentarios de terceros países podrían suspenderse si representasen una grave amenaza para la salud animal o la salud pública.
Gemäß den Vorschriften für den globalen Handel kann die Einfuhr von Lebensmittelerzeugnissen aus Drittstaaten ausgesetzt werden, wenn sie eine ernste Gefahr für die Tiergesundheit oder die öffentliche Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué manera la UE fomenta, apoya y supervisa la aplicación del marco normativo que rige la legalidad y adecuación del etiquetado de productosalimentarios en los Estados miembros? 2.
Wie fördert, unterstützt und kontrolliert die Kommission die Umsetzung des Rechtsrahmens für die rechts- und ordnungsgemäße Kennzeichnung von Lebensmittelerzeugnissen in den Mitgliedstaaten? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Se llevará a cabo una investigación sobre prospectiva tecnológica en relación con el desarrollo de productos y procesos alimentarios de métodos sostenibles de cultivo y cría de ganado, y con la repercusión de las políticas de seguridad alimenticia en el sector agroalimentario.
Im Zusammenhang mit der Entwicklung von Lebensmittelerzeugnissen , nachhaltigen Anbau- und Zuchtmethoden und Herstellungsverfahren sowie zur Wirkung von Maßnahmen für die Lebensmittelsicherheit auf den Landwirtschafts- und Ernährungssektor soll technologische Zukunftsforschung stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría clarificar asimismo la Comisión si es obligatorio o voluntario indicar en la etiqueta de todos los productosalimentarios si se han añadido ingredientes animales al producto y, en el caso del ganado, si se ha empleado alimentación que contenga proteínas animales?
Kann die Kommission außerdem klarstellen, inwieweit auf dem Label von Lebensmittelerzeugnissen die Angabe, ob dem Erzeugnis tierische Stoffe hinzugefügt worden sind oder nicht, bzw. im Falle von Lebendvieh diese Tierfutter erhielten, dass tierische Proteine enthält, zwingend vorgeschrieben oder freiwillig ist?
Korpustyp: EU DCEP
productos alimentariosNahrungsmittelerzeugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fiebre aftosa es un buen ejemplo de la falta de inversión en el área de las inspecciones de productosalimentarios.
Ein gutes Beispiel für mangelnde Investitionen im Bereich der Inspektionen von Nahrungsmittelerzeugnissen ist die Maul- und Klauenseuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han de introducirse inspecciones apropiadas y ha de prohibirse la importación a la UE de productosalimentarios agrícolas producidos con la ayuda de productos químicos.
Es sollten angemessene Kontrollen eingeführt und die Einfuhr von landwirtschaftlichen Nahrungsmittelerzeugnissen in die EU, die unter Verwendung von Chemikalien erzeugt wurden, verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la práctica, la UE no tiene ningún control sobre los productores y los agricultores de terceros países, de los que importamos grandes cantidades de productosalimentarios.
Dagegen hat die EU in der Praxis bisher keinerlei Kontrolle über Erzeuger und Landwirte aus Drittländern, aus denen wir große Mengen an Nahrungsmittelerzeugnissen importieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que incluya como un punto esencial en el orden del día el problema del precio de las mercancías, en particular de los productosalimentarios, y que establezca mecanismos para estabilizar sus precios;
fordert die Kommission auf, die Rohstoffpreise und insbesondere die Preise von Nahrungsmittelerzeugnissen als wichtigen Punkt auf die Tagesordnung zu setzen und einen Mechanismus zur Stabilisierung ihrer Preise einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
productos alimentariosLebensmittelsicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ministros responsables de agricultura y de los consumidores han procedido ya a este análisis y han reconocido que la protección de la salud humana y la investigación sobre el nivel más alto posible de seguridad de los productosalimentarios han de seguir constituyendo la primera prioridad de la legislación europea.
Die Minister für Landwirtschaft und Verbraucherschutz haben sie bereits geprüft und insbesondere festgestellt, daß Gesundheitsschutz und größtmögliche Lebensmittelsicherheit für die europäische Gesetzgebung nach wie vor vorrangige Bedeutung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que en un mercado único libre de controles fronterizos, las autoridades competentes y los productores del Estado miembro exportador disponen de la autoridad exclusiva para asegurar que los productos alimenticios cumplen las normas de la UE sobre seguridad de los productosalimentarios;
erinnert daran, daß die zuständigen Behörden und Hersteller der exportierenden Mitgliedstaaten auf einem Binnenmarkt ohne Grenzkontrollen die ausschließliche Zuständigkeit dafür behalten, daß die Lebensmittel die EU-Vorschriften für die Lebensmittelsicherheit erfüllen;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que las autoridades competentes del Estado miembro tienen la obligación tanto jurídica como moral de informar a sus socios de la UE acerca de cualquier riesgo real o potencial para los productosalimentarios;
stellt fest, daß die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sowohl eine rechtliche als auch eine moralische Verpflichtung haben, ihre EU-Partner über ein reales oder potentielles Risiko bei der Lebensmittelsicherheit zu unterrichten;
Korpustyp: EU DCEP
productos alimentariosLebensmittelprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Por desgracia, los derechos de los consumidores que adquieren productos industriales o alimentarios están mejor protegidos que los de los usuarios de los servicios de transporte, de atención sanitaria o educativos.
schriftlich. - Leider sind die Rechte von Verbrauchern, die industrielle oder Lebensmittelprodukte erwerben, besser geschützt, als Nutzer von Transport-, medizinischen oder Bildungsdienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería crearse una serie de medidas para la higiene de todos los productosalimentarios en circulación en la Comunidad, incluidos los productos importados, además de medidas para aumentar la responsabilidad de las empresas del sector alimentario.
Es sind Maßnahmen für die Hygiene aller Lebensmittelprodukte, die in der Gemeinschaft in Verkehr sind (einschließlich importierter Waren), sowie Maßnahmen zur Stärkung der Verantwortung der Lebensmittelunternehmen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que tenga lugar dicha Conferencia. Es verdad que podemos estar muy orgullosos de los estándares de nuestros productosalimentarios en Europa; a ese respecto estoy totalmente de acuerdo con ustedes.
Ich begrüße vor allem die angekündigte Konferenz und stimme Ihnen sicherlich dahingehend zu, dass wir auf den Standard unserer Lebensmittelprodukte in Europa sehr stolz sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productos alimentariosFood-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
POWTECHInformación impecable sobre la manipulación de polvos y granulados encontrarán los farmacéuticos, los fabricantes de productosalimentarios y cosméticos, no solo en TechnoPharm, sino también en POWTECH, que tendrá lugar paralelamente y es el Salón líder Internacional para la Tecnología de los Procesos Mecánicos e Instrumentación.
DE
POWTECHLupenreine Informationen rund um das Handling von Pulvern und Granulaten finden Pharmazeuten, Food- und Kosmetikhersteller nicht nur auf der TechnoPharm, sondern auch auf der parallel stattfindenden Leitmesse für mechanische Verfahrenstechnik − der POWTECH.
DE
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El éxito del triple de NúrembergInformación impecable sobre la manipulación de polvos y granulados encontraron los farmacéuticos, los fabricantes de productosalimentarios y cosméticos, no solo en TechnoPharm, sino también en POWTECH.
DE
Erfolgreicher Triple-Event in NürnbergLupenreine Informationen rund um das Handling von Pulvern und Granulaten fanden Pharmazeuten, Food- und Kosmetikhersteller nicht nur auf der TechnoPharm, sondern auch auf der parallel stattfindenden POWTECH.
DE
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
El éxito del triple de NúrembergInformación impecable sobre la manipulación de polvos y granulados encontraron los farmacéuticos, los fabricantes de productosalimentarios y cosméticos, no solo en TechnoPharm, sino también en POWTECH.
DE
Lupenreine Informationen rund um das Handling von Pulvern und Granulaten fanden Pharmazeuten, Food- und Kosmetikhersteller nicht nur auf der TechnoPharm, sondern auch auf der parallel stattfindenden POWTECH.
DE
Sachgebiete: verlag marketing auto
Korpustyp: Webseite
productos alimentariosFoodstuffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Codex Alimentarius, residuos de plaguicidas en los productosalimentarios, Roma 1994, ISBN 92-5-203271-1; Vol. 2, p. 372.
Codex Alimentarius, Pesticide Residues in Foodstuffs, Rome 1994, ISBN 92-5-203271-1; Vol. 2, S. 372.
Korpustyp: EU DGT-TM
Codex Alimentarius, Residuos de plaguicidas en los productosalimentarios, Roma 1994, ISBN 92-5-203271-1; Vol. 2, p. 372.
Codex Alimentarius, Pesticide Residues in Foodstuffs, Rom 1994, ISBN 92-5-203271-1; Band 2, S. 372.
Korpustyp: EU DGT-TM
Codex Alimentarius, residuos de plaguicidas en los productosalimentarios, Roma 1994, ISBN 92-5-303271-1; Vol. 2, p. 372.
Codex Alimentarius, Pesticide Residues in Foodstuffs, Rom 1994, ISBN 92-5-203271-1, Bd. 2, S. 372.
Korpustyp: EU DGT-TM
productos alimentariosNahrungsmittelerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) identificar las zonas que producen productosalimentarios que no son aptos para el consumo;
d) die Zonen zu ermitteln, aus denen keine Nahrungsmittelerzeugnisse verwendet werden dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Debe continuarse con la labor de control de la calidad de los productosalimentarios y la seguridad del consumidor.
Die Arbeit zur Kontrolle der Qualität der Nahrungsmittelerzeugnisse und der Verbrauchersicherheit muss fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
productos alimentariosLebens-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, es urgentemente necesario velar para que en la revisión de la legislación relativa a los medicamentos se dicte una definición inequívoca de productosalimentarios y de medicamentos, es decir, una clara delimitación, pues sólo mediante definiciones claras contribuiremos a una mayor seguridad de los consumidores.
Deshalb ist es dringend notwendig, darauf zu achten, bei der Revision der Arzneimittelgesetzgebung eine EU-weit eindeutige Definition von Lebens- bzw. Arzneimitteln festzuschreiben, also eine klare Abgrenzung, denn nur durch klare Definitionen tragen wir zu mehr Sicherheit der Verbraucher bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado de productosalimentarios y no alimentarios, junto con su presentación, debería satisfacer la necesidad de proporcionar información transparente y correcta al consumidor.
Die Kennzeichnung von Lebens- und Nichtlebensmitteln sowie deren Aufmachung müssen dem Erfordernis der Transparenz und Richtigkeit der Verbraucherinformationen genügen.
Korpustyp: EU DCEP
productos alimentariosNahrungsmittelprodukten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este acuerdo garantizará un equilibrio entre la disponibilidad de productos fitosanitarios y, como consecuencia de ello, una cantidad suficiente de productosalimentarios, y contribuirá además a mantener la competitividad de los agricultores europeos y a incrementar el nivel de protección de la salud y del medio ambiente.
Er stellt auch eine Ausgewogenheit zwischen der Verfügbarkeit von Pflanzenschutzmitteln und, implizit, einer ausreichenden Menge von Nahrungsmittelprodukten sicher und sorgt gleichzeitig für den Erhalt der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirte und für einen besseren Schutz der Umwelt und der Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión de que esta prohibición global de todas las importaciones de productosalimentarios de China ha resultado perjudicial para determinados productores establecidos en la Unión Europea y ha causado pérdidas de puestos de trabajo en PYME europeas cuyos productos han resultado afectados de manera imprevista?
Ist der Kommission bekannt, dass sich dieses allgemeine Verbot aller Importe von Nahrungsmittelprodukten aus China auf mehrere Hersteller in der EU schädlich ausgewirkt und zu Arbeitsplatzverlusten in europäischen KMU geführt hat, deren Produkte dadurch unabsichtlich betroffen wurden?
Korpustyp: EU DCEP
productos alimentariosNahrungsgütern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para permitir el funcionamiento del mercado interior y la integración, entre otros aspectos, del libre comercio de los productosalimentarios como un elemento más del mismo, es fundamental que en los países candidatos se respeten las normas que ha establecido la UE en materia de higiene y salud.
Um den Binnenmarkt und als Teil dieses Marktes den Freihandel mit Nahrungsgütern zu sichern, ist von erstrangiger Bedeutung, daß die Bewerberländer die Hygiene- und Gesundheitsnormen der EU erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la nutrición es un factor importante para la salud de la población y que los animales se encuentran entre los productosalimentarios esenciales, resulta particularmente importante que exista una protección integral en este ámbito, algo que debe lograrse, entre otros medios, a través de controles veterinarios.
- Nachdem die Ernährung ein wesentlicher Faktor für die Gesundheit der Bevölkerung ist und Tiere zu den essentiellen Nahrungsgütern zählen, ist es besonders wichtig, dass in dieser Hinsicht ein umfassender Schutz geboten wird, welcher unter anderem durch Veterinärkontrollen zu erfolgen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productos alimentariosSporternährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
productos alimentarios – el mayor surtido a precio super.
ES
La BRC ha desarrollado una serie de normas mundiales que exponen las exigencias para una amplia escala de actividades de producción, envasado, almacenaje y distribución de productosalimentarios.
NL
Das BRC hat eine Reihe von Weltstandards entwickelt, in denen die Anforderungen für ein weit gefächertes Spektrum von Aktivitäten bei Herstellung, Verpackung und Lagerung sowie Distribution von Lebensmittelnspezifiziert werden.
NL
¿Podría aclarar la Comisión si hay ya un plazo de ejecución fijado para la obligación de etiquetado prevista para las nanopartículas contenidas en productosalimentarios? 6.
Gibt es für die geplante Kennzeichnungspflicht für in Nahrungsmitteln enthaltene Nanopartikel bereits einen verbindlichen Realisierungstermin? 6.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cartón para productos alimentarios
.
Modal title
...
producto biológico no alimentario
.
Modal title
...
producto no alimentario
.
Modal title
...
etiquetado de productos alimentarios
.
Modal title
...
Comité consultivo de productos alimentarios
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit productos alimentarios
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Logística de productosalimentarios Logística de productosalimentarios ES
En el ámbito de los productosalimentarios rigen normas europeas que garantizan un control efectivo de los productos.
Für den Lebensmittelbereich bestehen europäische Normen, die eine wirksame Kontrolle der Produkte gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Embutidos y productos similares de carne, de despojos o de sangre; preparados alimentarios a base de estos productos
Würste und ähnliche Erzeugnisse, aus Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen oder Blut; Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage dieser Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva sobre el etiquetado de productosalimentarios que pueden provocar alergia llega al pleno para una segunda lectura.
Die Abgeordneten unterstützen die Richtlinie wie auch die vorangegangenen „Softlaw”-Vereinbarungen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la actual crisis alimentaria es también consecuencia del aumento de la especulación de productos básicos agrícolas y alimentarios,
in der Erwägung, dass die derzeitige Nahrungsmittelkrise auch die Folge zunehmender Spekulation mit landwirtschaftlichen und zur Nahrungsmittelherstellung dienenden Rohstoffen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Escándalos alimentarios en China y riesgo de importación de productos procedentes de dicho país en Europa
Betrifft: Lebensmittelskandale in China und Gefahr einer Ausfuhr der davon betroffenen Erzeugnisse nach Europa
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el informe, la biotecnología ofrece posibilidades reales de nuevos productos agrícolas, incluido el sector farmacéutico y alimentario.
Das bestehende Netz der nationalen Verwertungsgesellschaften spielt "eine wichtige Rolle bei der finanziellen Unterstützung zur Förderung von neuen Repertoires und von Minderheitenrepertoires in Europa", so die Parlamentarier.
Korpustyp: EU DCEP
Las pequeñas y medianas empresas del sector alimentario tradicional elaboran productos no preenvasados para su distribución directa al consumidor.
In kleinen und mittleren Unternehmen der herkömmlichen Lebensmittelherstellung werden nicht vorverpackte Produkte zur unmittelbaren Abgabe an die Konsumenten hergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre los productos agrícolas de uso no alimentario, la propuesta de la Comisión no dice absolutamente nada.
Zu den Agrarprodukten des Nichtlebensmittelbereichs schweigt sich der Kommissionsvorschlag gänzlich aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que mezclar la evaluación de riesgos alimentarios con aquello que atañe a la calidad de los productos.
Die Bewertung der Lebensmittelrisiken und die Fragen im Zusammenhang mit der Produktqualität dürfen nicht vermischt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso efectuar algunas aclaraciones sobre la utilización de aditivos alimentarios en determinadas categorías de productos alimenticios.
Hinsichtlich der Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen in bestimmten Lebensmittelkategorien sind Klarstellungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según se indica en la etiqueta, el producto se presenta como un suplemento alimentario para consumo humano.
Laut Etikett ist die Ware als Nahrungsergänzungsmittel zum menschlichen Verzehr bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los farmacéuticos, químicos e ingenieros genéticos manipulan cada vez más los productosalimentarios que ingerimos a diario.
Pharmazie, Chemie und Gentechnik halten Einzug in den täglichen Lebensmittelverbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esto significa poner el artículo 100a) como fundamento jurídico para toda la legislación sobre productosalimentarios.
Das heißt aber, den Artikel 100 a) als Rechtsgrundlage für alle Lebensmittelgesetzgebungen bereitzustellen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
como aditivos alimentarios en los productos alimenticios dentro del ámbito de aplicación de la Directiva 89/107/CEE,
als Lebensmittelzusatzstoff im Anwendungsbereich der Richtlinie 89/107/EWG;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité consultivo de productosalimentarios se creó en virtud de la Decisión 80/1073/CEE de la Comisión [5].
Der Beratende Lebensmittelausschuss wurde mit dem Beschluss 80/1073/EWG der Kommission [5] eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se investigan a gran escala nuevas tecnologías para la elaboración de productosalimentarios, la elaboración y el envasado.
In großem Umfang werden neue Technologien der Lebensmittelherstellung, Verarbeitung und Verpackung erforscht.
Korpustyp: EU DCEP
DS – gluten free: Una innovadora línea de productosalimentarios para el comercio minorista en Italia y el Reino Unido.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Es importante, que se facilite información sobre la presencia de aditivos alimentarios, auxiliares tecnológicos y otras sustancias o productos
Es ist wichtig, dass die Verbraucher Informationen zum Vorhandensein von Lebensmittelzusatzstoffen, Verarbeitungshilfen und sonstigen Stoffen oder Erzeugnissen
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Produce aceites alimentarios refinados y brutos, alcoholes, productos destilados, aguardiente y harinas para uso zootécnico y tartratos;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si las autoridades de control alimentario detectan productos que no cumplen los requisitos legales, estos productos tendrán que ser retirados del mercado.
Wenn Produkte entdeckt werden, die nicht den gesetzlichen Bestimmungen entsprechen, werden diese aus dem Verkehr gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, pero no menos importante, los productos apícolas no solo se utilizan para consumo alimentario, sino que también son ingredientes de otros productos.
Abschließend möchte ich anmerken, dass Imkereierzeugnisse nicht nur zum Verzehr verwendet werden, sondern auch als Produktbestandteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando el aumento de la demanda mundial de productos agrícolas como tales y la influencia creciente de los usos no alimentarios de estos productos,
unter Hinweis auf die weltweit steigende Nachfrage nach landwirtschaftlichen Erzeugnissen an sich sowie auf den zunehmenden Einfluss der Verwendung solcher Erzeugnisse zu anderen als Ernährungszwecken,
Korpustyp: EU DCEP
Ambos ofrecen una amplia gama de productosalimentarios y de primera necesidad, además de una selección de productos sin gluten y sin lactosa.
ES
Beide bieten eine große Anzahl von Ernährungsmitteln und Artikeln des täglichen Bedarfs, als auch eine breite Palette von glutenfreie und laktosefreie Kost.
ES
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los escándalos alimentarios de los últimos años han mostrado que es necesario, en especial, una traslación consecuente de las directivas así como el control in situ de los productosalimentarios y de alimentación animal.
Die Lebensmittelskandale der letzten Jahre haben gezeigt, dass es insbesondere auf die konsequente Umsetzung von Richtlinien sowie die Kontrolle von Nahrungs- und Futtermitteln vor Ort ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Estrategia de la UE para hacer frente a los nuevos retos del aumento de los precios de los carburantes y los productosalimentarios
Betrifft: Strategie der EU zur Bewältigung der neuen Herausforderungen infolge der steigenden Kraftstoff- und Nahrungsmittelpreise
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, algunos preparados a base de plantas que hasta ahora estaban disponibles como remedios naturales, productos alimenticios o complementos alimentarios, se declaran ahora medicamentos.
So werden beispielsweise Pflanzenpräparate, die bislang als Naturheilmittel, Nahrungs- und Nahrungsergänzungsmittel erhältlich waren, zu Medikamenten erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué terceros países se trata y cuáles son los procedimientos de análisis de residuos impuestos por la Comisión para los productosalimentarios importados de estos terceros países?
Um welche Drittländer geht es dabei und welche Rückstandstestverfahren hat die Kommission für Erzeugnisse zur Auflage gemacht, die aus den betreffenden Drittländern importiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de las áreas de cultivo de arroz en Europa es fundamental para garantizar un nivel satisfactorio de abastecimiento alimentario y evitar importaciones masivas de este producto; —
die Erhaltung der Reisanbauflächen in Europa für die Aufrechterhaltung einer ausreichenden Nahrungsmittelversorgung und zur Vermeidung von massiven Importen dieses Erzeugnisses von grundlegender Bedeutung ist; —
Korpustyp: EU DCEP
Los aromas y los ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes producidos a partir del material de base sólo podrán utilizarse en la producción de bebidas y productos de panadería.
Aus diesem Ausgangsstoff hergestellte Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften dürfen nur zur Herstellung von Getränken und Backwaren verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá asegurarse, sin embargo, que no accedan al ciclo alimentario despojos o productos antes de contarse con el resultado de los análisis.
Bei der Trichinenuntersuchung ist allerdings zu gewährleisten, dass keine Bestandteile oder Produkte in den Lebensmittelverkehr gelangen, bevor das Ergebnis der Untersuchung vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha adoptado en segunda lectura la propuesta de directiva sobre el etiquetado de productosalimentarios con ingredientes que pueden provocar alergia.
Das Parlament hat die Gemeinsamen Standpunkte des Rates mit nur wenigen Änderungen angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes económicos del sector alimentario deberán tener en su poder dichos documentos como mínimo durante el periodo de conservación del producto .
Der Unternehmensbetreiber verwahrt diese Dokumentation zumindest während der Haltbarkeitsdauer des Erzeugnisses.
Korpustyp: EU DCEP
En 1994 se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des Veterinary Medicines Directorate des Vereinigten Königreichs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1994 se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des Veterinary Medicines Directorate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1994, se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als Veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des britischen Veterinary Medicines Directorate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, estos principios deben aplicarse con cuidado en las zonas periféricas y alejadas que dependen de un segmento concreto de la industria de productosalimentarios.
Diese Grundsätze müssen jedoch in Randgebieten und abgelegenen Regionen, die von einer bestimmtem Sparte der Lebensmittelindustrie abhängig sind, mit Fingerspitzengefühl angewandt werden, es muss allerdings stets gewährleistet werden, dass die Regelung strikt angewandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aboga por promover el uso de bioenergía de segunda generación y solicita medidas para poner fin a la especulación sobre los productosalimentarios básicos.
Die Abgeordneten bekunden gegenüber dem birmanischen Volk ihr "tief empfundenes Beileid" für die große Zahl der Opfer und ihre Solidarität.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere al aumento de los precios de los productosalimentarios, se trata de un fenómeno complejo que tiene causas profundas y muchas consecuencias.
Was den Anstieg der Lebensmittelpreise betrifft, so ist das ein komplexes Phänomen, das viele tiefere Ursachen und viele Konsequenzen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores ecológicos europeos no desean organismos modificados genéticamente en sus productos, y la prohibición ya ha sido incluida en el Código Alimentario.
Die Bauern, die in Europa biologische Landwirtschaft betreiben, wollen keine genmanipulierten Organismen in ihren Erzeugnissen, und ein Verbot dagegen ist bereits in den Codex alimentarius aufgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentará en 1999 un nuevo programa de acción encaminado a un nivel elevado de protección de la salud; -segunda preocupación, la seguridad de los productosalimentarios.
Die Kommission wird 1999 ein neues Aktionsprogramm zur Erreichung eines Gesundheitsschutzes auf hohem Niveau vorlegen; -zweites Anliegen: die Nahrungsmittelsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, necesitamos un marco institucional que limite sus inversiones en los mercados de derivados sobre productos agrícolas directamente vinculados al sector alimentario.
Wir brauchen daher einen institutionellen Rahmen, der ihre Investitionen auf Märkten für landwirtschaftliche Derivate, die direkt mit dem Lebensmittelsektor verknüpft sind, beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, quisiera romper una lanza por el tema del uso industrial de los productos agrícolas para fines no alimentarios.
Ferner möchte ich eine Lanze für das Thema industrielle Verwendung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen im Nichtnahrungsmittelbereich brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se produjo el caso de la EEB, se dio un papel importante a la DG XXIV en todo el campo de la política sobre productosalimentarios.
Vor dem Hintergrund der BSE-Krise ist die Rolle des GD XXIV im gesamten Bereich der Nahrungsmittelpolitik wesentlich erweitert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su primer proyecto el CES preveía aún que la Comisión permanente de productosalimentarios debería ser competente para el etiquetado.
In seinem ersten Entwurf sah der WSA noch vor, daß der ständige Lebensmittelausschuß für die Kennzeichnung zuständig sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos años, la actualidad ha puesto de relieve diversos escándalos alimentarios y los consumidores exigen, con toda razón, estar informados sobre los productos que compran.
Die letzten Jahre waren geprägt von Lebensmittelskandalen. Die Verbraucher fordern nun zu Recht, über die Erzeugnisse, die sie kaufen, gründlich informiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los grandes cultivos, no se ha previsto nada para favorecer la utilización de productos agrícolas con fines no alimentarios.
Was nämlich Großkulturen anbelangt, so sind keine Vorkehrungen vorgesehen, um die Nutzung von Agrarerzeugnissen zu Nichternährungszwecken zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable definir rápidamente un modelo alimentario europeo basado en una alimentación diversificada, tradicional y sana, resultante de productos agrícolas esencialmente europeos.
Es ist unerläßlich, umgehend ein europäisches Ernährungsmodell auf der Grundlage einer diversifizierten, traditionellen und gesunden Ernährung aus im wesentlichen europäischen Erzeugnissen zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas se han adoptado para contener el aumento de los precios de los productosalimentarios en los mercados de la UE?
Welche Maßnahmen wurden ergriffen, um den Anstieg der Lebensmittelpreise auf den EU-Märkten einzudämmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿a qué conclusiones ha llegado sobre la amenaza que pueden suponer para la libre elección y la diversidad de productos europeos en el sector alimentario?
Wenn ja, wie beurteilt sie die besagte Gefährdung der Entscheidungsfreiheit und der europäischen Vielfalt im Lebensmittelbereich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades de los Estados miembros facilitarán a la AESA información detallada acerca de los sistemas alimentarios nacionales y de las prácticas y productos permitidos en cada país.
Die Behörden der Mitgliedstaaten werden der EFSA Einzelheiten zu den nationalen Lebensmittelsystemen und zu den in ihren Ländern zulässigen Produkten und Praktiken übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ninguna reglamentación sobre productosalimentarios autoriza lo que ha ocurrido en este caso, que ha sido un fraude contra el consumidor!
Was hier geschehen ist, ist in keiner Futtermittelverordnung erlaubt, und das ist Betrug am Verbraucher!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinado a la fabricación de productos químicos agrícolas, ingredientes alimentarios (para consumo humano y animal), aditivos para lubricantes, solventes, aceite para lámparas y componentes de yescas [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von agrochemischen Erzeugnissen, Futter- und Lebensmittelzutaten, Schmiermittelzusätzen, Lösungsmitteln, Lampenöl und Anzünderbestandteilen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede permitir la continuidad del suministro de ese producto, que se ha convertido en un elemento tradicional del régimen alimentario local.
Es sollte diesen Inseln gestattet werden, sich weiterhin mit diesem Erzeugnis zu versorgen, das mittlerweile zu einem traditionellen Bestandteil der Ernährung auf den Inseln geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas sobre aditivos alimentarios, incluidos los colorantes, establecidas en el Reglamento (CE) no 1333/2008 se aplican a los productos vitivinícolas aromatizados.
Die in der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 festgelegten Vorschriften über Zusatzstoffe, einschließlich Farbstoffe, gelten für aromatisierte Weinerzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El etiquetado de algunos productos no alimentarios también debería contener información determinada, a fin de garantizar el uso seguro y permitir que los consumidores elijan realmente.
Die Kennzeichnung bestimmter Nonfood-Produkte muss außerdem spezielle Angaben umfassen, damit eine sichere Handhabung gewährleistet ist und die Verbraucher eine echte Wahlmöglichkeit haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de los productos que han de someterse a muestreo debe reflejar los hábitos alimentarios del Estado miembro de que se trate.
Die Auswahl der zu beprobenden Produkte sollte sich nach den Ernährungsgewohnheiten des jeweiligen Mitgliedstaats richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el producto se presenta como un suplemento alimentario, tiene efectos en el campo de la prevención y el tratamiento de enfermedades y dolencias.
Obwohl die Ware als Nahrungsergänzungsmittel aufgemacht ist, hat sie im Bereich der Verhütung und Behandlung von Krankheiten oder Leiden Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva revisada se traducirá gradualmente en una mejora considerable de las posibilidades de ocuparse de los problemas de seguridad de los productos no alimentarios.
Dank der überarbeiteten Richtlinie wird es künftig wesentlich einfacher sein, etwas gegen die Risiken von Nichtlebensmittelprodukten zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra información importante que también debería proporcionarse sobre los productosalimentarios es el lugar de origen y de transformación de la materia prima.
Andere wichtige Informationen, die auch auf den Erzeugnissen erscheinen sollten, sind der Ursprungsort und die Verarbeitung des Rohprodukts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se trata de un producto alimentario agrícola, entonces no podemos tocarlo, o de lo contrario originaríamos una conmoción cultural.
Handelt es sich jedoch um ein landwirtschaftliches Nahrungsmittelerzeugnis, dann darf es nicht verändert werden, andernfalls führt dies zu einem Kulturschock.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo pedirle a la señora Comisaria que considere un análisis completo y minucioso del presupuesto para la promoción de productosalimentarios?
Kann ich die Kommissarin fragen, ob Sie eine gründliche und vollständige Überprüfung des Budgets zur Nahrungsmittelförderung in Erwägung ziehen würde?