linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


producto farmacéutico Arzneimittel 278
pharmazeutisches Produkt 2 pharmazeutisches Erzeugnis 1
productos farmacéuticos a medida .
fabricación de productos farmacéuticos .
medicamentos y productos farmacéuticos .
Grupo «Productos Farmacéuticos y Sanitarios» .

producto farmacéutico Arzneimittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando se trata de productos farmacéuticos, los clientes esperan con especial interés que el envase sea seguro y sanitario.
Kunden vertrauen auf hygienisch einwandfreie und sichere Verpackungen – gerade bei Arzneimitteln.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Su comercialización está destinada fundamentalmente a la producción de productos farmacéuticos, disolventes y productos auxiliares, decapantes y adhesivos.
DCM wird im Wesentlichen für die Herstellung von Arzneimitteln, Lösungsmitteln und Hilfsprodukten, Farbabbeizmitteln und Klebstoffen in Verkehr gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transposición de la legislación sobre productos farmacéuticos está casi concluida. ES
Die Umsetzung der Rechtsvorschriften über Arzneimittel ist sozusagen abgeschlossen. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para garantizar la seguridad de los productos farmacéuticos es necesario reforzar y generalizar el sistema de inspecciones.
Damit die Sicherheit der Arzneimittel gewährleistet wird, muss das System der Inspektionen ausgebaut und verallgemeinert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es imperativo preservar la eficacia de los productos farmacéuticos que aún son eficaces. ES
Daher ist es unbedingt notwendig, die Wirksamkeit von noch wirksamen Arzneimitteln zu erhalten. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tengo entendido que la cuestión del registro de los productos farmacéuticos mencionados por Su Señoría sigue en examen en la Comisión.
Soweit ich weiß, wird die Frage der Zulassung der von dem Herrn Abgeordneten genannten Arzneimittel innerhalb der Kommission noch geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productos químicos, cosméticos, textiles y confección, vehículos de motor y productos farmacéuticos. ES
Chemikalien, Kosmetika, Kraftfahrzeuge, Arzneimittel sowie Textilien und Bekleidung. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La contaminación a través de los productos farmacéuticos es un problema creciente en los tratamientos.
Umweltverschmutzung durch Arzneimittel ist ein wachsendes Problem bei der Abfallaufbereitung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1930-1944 Expansión en la fabricación y de investigación En la década de 1930, Lundbeck comenzó la producción y envasado de productos farmacéuticos en Dinamarca.
1930-1944 Expansion bei der Herstellung und Forschung In den 1930er Jahren beginnt Lundbeck in Dänemark die Produktion und Verpackung von Arzneimitteln.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El artículo 5 del Protocolo da una definición más exacta de los productos farmacéuticos que deben excluirse de su ámbito de aplicación.
Artikel 5 des Protokolls enthält eine präzisere Definition der Arzneimittel, die von seinem Geltungsbereich ausgenommen sind.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit productos farmacéuticos

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

base de datos europea de productos farmacéuticos
EudraPharm - die europäische Arzneimitteldatenbank
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Políticas de fijación de precios de los productos farmacéuticos
Betrifft: Preispolitische Maßnahmen im Arzneimittelbereich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Venta de productos farmacéuticos a través de Internet
Betrifft: Vertrieb von Arzneiprodukten über das Internet
   Korpustyp: EU DCEP
PRODUCTOS Y CATÁLOGOS - Filtros para el sector químico y farmacéutico ES
PRODUKTE UND KATALOGE - Filter für den Chemie- und Pharmabereich ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Productos para incontinencia e información para farmacéuticos - TENA ES
TENA Neuigkeiten zu Blasenschwäche & Inkontinenz bei Frauen - TENA ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
operador de instalaciones de productos farmacéuticos y productos afines (h/m)
Fachkraft für Pharmafertigung(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
Es deseable que la legislación comunitaria en materia de productos farmacéuticos sea lo más coherente posible.
Es ist wünschenswert, dass die Arzneimittelvorschriften der EU so kohärent wie möglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El boicot ha afectado también a otras empresas danesas de productos alimenticios y farmacéuticos.
Auch andere Lebensmittelhersteller und Arzneimittelfirmen aus Dänemark sind von dem Boykott betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
«Debemos reforzar la competencia y reducir la burocracia en relación con los productos farmacéuticos.
„Im Arzneimittelsektor brauchen wir mehr Wettbewerb und weniger Bürokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de evaluación debería ser efectuada por la autoridad competente para los productos farmacéuticos.
Eine derartige Bewertung sollte von der Arzneimittelbehörde durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy importante que el mercado de productos farmacéuticos sea más transparente.
Mehr Transparenz im Arzneimittelmarkt ist ausgesprochen wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo Foro Paneuropeo de Regulación de Productos Farmacéuticos (PERF II) seguirá hasta julio de 2002.
Das zweite „ Pan-European Regulatory Forum“ (PERF II) läuft noch bis Juli 2002.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También precisan que el uso de tejidos humanos o células para productos farmacéuticos no es ilegal.
Neue Instrumente einer teilweisen Integration sollen für die Nachbarn der erweiterten EU gefunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
informe a las autoridades competentes de las reacciones adversas de los productos farmacéuticos;
Meldung von unerwünschten Arzneimittelwirkungen an die zuständigen Behörden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fundamental que se suministren productos de calidad a los farmacéuticos.
Apotheker müssen ebenfalls Zugriff auf eine verlässliche Versorgung mit Qualitätsprodukten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para la producción de productos farmacéuticos básicos mediante un proceso químico o biológico;
der Herstellung von Grundarzneimitteln unter Verwendung eines chemischen oder biologischen Verfahrens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tiene cualquier duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico ó farmacéutico.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung dieses Impfstoffs haben, fragen Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El segundo Foro Paneuropeo de Regulación de Productos Farmacéuticos (PERF II) comenzará en el año 2001.
Im Jahr 2001 wird das zweite „ Pan-European Regulatory Forum on Pharmaceuticals” (PERF II) die Arbeit aufnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los productos farmacéuticos Hart-Merce…dedicados a hacer del mundo un lugar más feliz y saludable.
Hart Mercer Pharmaceutical…tut alles, um die Welt zu einem glücklicheren, gesünderen Ort zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, el código farmacéutico es también un producto de su tiempo.
Der Pharmacode ist allerdings auch ein Kind seiner Zeit.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora dispone de acceso a Fabricante de productos farmacéuticos por contrato ES
Sie haben nun Zugang zu Bildverarbeitungssystem FH Kernkomponente im Serialisierungsprozess ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durante más de 100 años, los farmacéuticos han recomendado y vendido sus productos.
Wie schon vor über 100 Jahren werden die medizinisch wirksamen Produkte von Apothekern empfohlen und verkauft.
Sachgebiete: astrologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Registro de temperaturas sin papeles en aplicaciones de transporte de alimentos, productos farmacéuticos u otras mercancías
Lückenlose Dokumentation von Transporttemperaturen in Pharmazie, Lebensmittel- und anderen Industrien
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Si no encuentra algún producto concreto, el farmacéutico puede pedirlo a su proveedor. ES
Wenn ein bestimmtes TENA Produkt nicht vorrätig ist, kann Ihr Fach-/Einzelhändler ggf. eine Bestellung beim Großhändler aufgeben. ES
Sachgebiete: verlag astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Si no encuentra algún producto concreto, el farmacéutico puede realizar un pedido a su proveedor. ES
Wenn ein bestimmtes TENA Produkt nicht vorrätig ist, kann Ihr Fach-/Einzelhändler ggf. eine Bestellung beim Großhändler aufgeben. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
El producto viene de la empresa de desarrollo de Israel Neurim Farmacéuticos.
Das Präparat stammt von dem israelischen Entwicklungsunternehmen Neurim Pharmaceuticals.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los potes de vidrio son envases especiales destinados a los productos farmacéuticos. ES
Zu unserer Produktion gehören ebenfalls Lüsterbehänge aus Glas. ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Durante casi treinta años en el embalaje de productos farmacéuticos, se han garantizado la identidad y la adaptación correcta del material de embalaje al código farmacéutico.
Seit nahezu 30 Jahren wird in der Pharmaverpackung die Identität und die richtige Zusammengehörigkeit der Packmittel mit dem Pharmacode sichergestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
c) suministros, tales como material médico (incluidos productos farmacéuticos libres de patentes) y los productos de base, y obras;
c) Lieferungen, darunter medizinischer Bedarf und medizinische Produkte (einschließlich Generika) , sowie Bauleistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el informe, la biotecnología ofrece posibilidades reales de nuevos productos agrícolas, incluido el sector farmacéutico y alimentario.
Das bestehende Netz der nationalen Verwertungsgesellschaften spielt "eine wichtige Rolle bei der finanziellen Unterstützung zur Förderung von neuen Repertoires und von Minderheitenrepertoires in Europa", so die Parlamentarier.
   Korpustyp: EU DCEP
Próximamente se firmará otro acuerdo sobre el establecimiento de un marco de certificación de los productos farmacéuticos.
Ein weiteres Abkommen über die Einführung einer Regelung für die Arzneimittelzertifizierung soll in Kürze unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En otras partes del mundo, más del 30% de los productos farmacéuticos a la venta son falsos.
Für bestimmte Aspekte ist eine Koordinierung auf EU-Ebene jedoch von Bedeutung, zum Beispiel für das Funktionieren des Binnenmarktes und die Anforderungen des Wachstums- und Stabilitätspaktes.
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo Foro Paneuropeo sobre la Regulación de Productos Farmacéuticos (PERF II) comenzó en junio de 2001.
Das zweite „ Pan-European Regulatory Forum“ (PERF II) begann im Juni 2001.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta propuesta se presenta para los productos farmacéuticos de uso humano, pero es necesaria igualmente para el sector veterinario.
Dies wird für Humanarzneimittel vorgeschlagen, ist aber auch für Tierarzneimittel erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1997, fue nombrado Jefe de la unidad de evaluación de productos farmacéuticos de la agencia veterinaria francesa (AFSSA-ANMV).
1997 wurde er zum Leiter des Referats Arzneimittelbeurteilung der französischen Tierarzneimittelbehörde (AFSSA-ANMV) berufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie die Behandlung mit Avaglim beenden möchten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Die Gabe von Aktivkohle oder eine Magenspülung sollten ebenfalls erwogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung des Impfstoffs haben, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie die Behandlung mit [Phantasiebezeichnung] vorzeitig beenden wollen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El trabajo del proyecto incluirá la continuación del Foro Paneuropeo de Regulación de Productos Farmacéuticos (PERF) en el año 2000.
Zu den Projektarbeiten gehört die Fortführung des Pan-European Regulatory Forum for Pharmaceuticals (PERF) im Jahr 2000.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung des Produktes haben, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todo el producto no utilizado o el material usado debe desecharse, siguiendo las instrucciones de su médico o farmacéutico.
Nicht aufgebrauchtes oder verschüttetes Material beseitigen, wie von Ihrem Arzt oder Apotheker angegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung von RoActemra haben, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Foro Paneuropeo sobre Regulación de Productos Farmacéuticos constituye un vehículo excelente para compartir conocimientos y experiencias.
Das „ Pan-European Regulatory Forum“ bietet ausgezeichnete Möglichkeiten für den Austausch von Wissen und Erfahrungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es evidente la necesidad de salvaguardas que garanticen que los productos farmacéuticos genéricos no entren en el mercado comunitario.
Selbstverständlich sind Absicherungen erforderlich, die gewährleisten, dass keine Generika auf den EU-Markt gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Combina capacidades de máxima categoría en tecnologías de la información, productos farmacéuticos y biotecnología con niveles de pobreza tercermundistas.
Das Land kann erstklassige Leistungen in den Bereichen Informationstechnologie, Arzneimittelherstellung und Biotechnologie aufweisen, doch zugleich herrscht dort Armut, wie man sie nur aus der dritten Welt kennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los farmacéuticos, químicos e ingenieros genéticos manipulan cada vez más los productos alimentarios que ingerimos a diario.
Pharmazie, Chemie und Gentechnik halten Einzug in den täglichen Lebensmittelverbrauch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instalaciones que utilicen un procedimiento químico o biológico para la fabricación a escala industrial de productos farmacéuticos de base
Anlagen zur industriellen Herstellung von Grundarzneimitteln unter Verwendung eines chemischen oder biologischen Verfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la seguridad de los productos farmacéuticos es necesario reforzar y generalizar el sistema de inspecciones.
Im Hinblick auf die Arzneimittelsicherheit müssen die Bestimmungen über die Besichtigungen angereichert und einheitlich angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
sirven de enlace entre la empresa y los médicos, farmacéuticos y otros profesionales sanitarios que prescriben productos de Daiichi Sankyo.
Deren wichtige Aufgabe ist es, das Unternehmen mit Ärzten, Apothekern und anderen medizinischen Fachkräften zusammenzubringen, die Produkte von Daiichi Sankyo verschreiben.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung von Competact Tabletten haben, fragen Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, consulte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung dieses Produkts haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico. co
Ihr Arzt wird Sie darüber informieren, wie viele Tabletten Sie nehmen sollen, zu welcher Tageszeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Envase Farmacéutico Preparados para crecer SCHOTT amplía con jeringuillas precargables los productos de su sede en Lebanon (EE.UU.). más
Bereit für Wachstum SCHOTT hat am US-Standort Lebanon sein Produktportfolio mit vorfüllbaren Spritzen erweitert.
Sachgebiete: geografie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Envase Farmacéutico Preparados para crecer SCHOTT amplía con jeringuillas precargables los productos de su sede en Lebanon (EE.UU.). más
Pharmaverpackung Bereit für Wachstum SCHOTT hat am US-Standort Lebanon sein Produktportfolio mit vorfüllbaren Spritzen erweitert. weiter
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Extensa experiencia en los campos de desarrollo y aumento de escala de procesos de fabricación de productos farmacéuticos.
Sehr erfahren in der Prozessentwicklung und der scale-up-Übertragung von drug-products.
Sachgebiete: marketing medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Entre los principales sectores exportadores afectados están incluidos el sector farmacéutico, el de las TIC, los sectores de dispositivos médicos, de productos lácteos y otros productos alimenticios.
Zu den Hauptexportsektoren, die davon betroffen sein werden, gehören der Pharmasektor, der IKT-Sektor, der Medizintechniksektor, der Milchsektor und andere Sektoren der Lebensmittelindustrie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sea que fabrique maquinarias, equipos, vehículos y autopartes, productos eléctricos o farmacéuticos, podemos ayudarlo a llevar sus productos a donde desee.
Ganz gleich, ob Sie Maschinen, Ausrüstung, Fahrzeugteile oder Elektroprodukte herstellen:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este detalle es importante ya que para problemas menores los farmacéuticos están capacitados para hacer diagnósticos y recetar ciertos productos. En estos casos la consulta al farmacéutico es suficiente.
Dies ist sehr wichtig, denn die Apotheker können kleine Diagnose machen und einige Produkte rezeptieren, ohne dafür ein Besuch zum Artz nötig zu sein.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Por otro lado, Laura González insta a tener en cuenta el impacto de productos farmacéuticos y veterinarios en el medio marino.
Sie unterstützen die Kommission in ihrer Absicht, Projekte zur Förderung der finanziellen Beteiligung im Rahmen des Gemeinschaftshaushaltes stärker zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, Laura González insta a tener en cuenta el impacto de productos farmacéuticos y veterinarios en el medio marino.
Zukünftig können nämlich technische Details des Europarats-Übereinkommens durch ein vereinfachtes Verfahren und damit schneller geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, los grandes grupos farmacéuticos invierten cada vez menos en investigación sobre nuevos antibióticos más resistentes, debido a la disminución del margen de beneficio de estos productos.
Darüber hinaus investieren die großen Pharmakonzerne immer weniger in die Entwicklung neuer, resistente Bakterien bekämpfender Antibiotika, da die Gewinnspanne für diese Produkte gesunken ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la Cámara insta a tener en cuenta el impacto de productos farmacéuticos y veterinarios en el medio marino.
Der Vertrag schaffe keine echte Demokratie, sondern verstärke nur die Supranationalität.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, se observan actualmente unos progresos significativos debido a la bajada de los precios de los productos farmacéuticos y la mejora de los sistemas de salud.
Auf diesen Gebieten werden gegenwärtig beachtliche Fortschritte erzielt, da die Arzneimittelpreise sinken und die Gesundheitssysteme besser werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la Cámara insta a tener en cuenta el impacto de productos farmacéuticos y veterinarios en el medio marino.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates hatte bei der Revision der Seveso-II-Richtlinie die wichtigsten Bedenken des Parlaments übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos pacientes prefieren terapias y productos curativos naturales cuyos resultados son, en muchos casos, mejores que los de los tratamientos farmacéuticos convencionales.
Viele Patienten nutzen natürliche Heilverfahren und Heilmittel, und in zahlreichen Fällen waren die Ergebnisse erfolgreicher als bei konventionellen Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
En el año 2000 concluyó el contrato para la primera fase del Foro Paneuropeo sobre Regulación de Productos Farmacéuticos (PERF I).
Die Durchführung der ersten Phase des Pan-European Regulatory Forum on Pharmaceuticals (PERF I) wurde 2000 vertragsgemäß abgeschlossen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De igual manera, no se han relacionado en la lista positiva materias primas para la fabricación de los productos de diagnóstico y farmacéuticos correspondientes.
Ebenfalls sind Rohstoffe zur Herstellung entsprechender Diagnostika und Pharmazentika nicht in der Positivliste aufgelistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se observan partículas o solidos en la solución después de agitar, tome la siguiente dosis y solicite a su médico o farmacéutico producto fresco.
Sollten in der Lösung nach dem Schütteln Teilchen oder ein Niederschlag zu sehen sein, nehmen Sie die nächste Dosis ein und suchen Sie Ihren Arzt wegen einer neuen Verordnung auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nuestro trabajo con las autoridades nacionales de los países de Europa Central y Oriental prosiguió en 2000 a través del Foro Paneuropeo sobre Regulación de Productos Farmacéuticos.
Unsere Zusammenarbeit mit den nationalen Behörden mittel- und osteuropäischer Länder wurde 2000 durch das Pan-European Regulatory Forum fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los detalles de las características del producto farmacéutico se pondrán a la disposición de las autoridades aduaneras de los Estados miembros.
Den Zollbehörden der Mitgliedstaaten sind detaillierte Angaben bezüglich der Eigenschaften der Produkte zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de enviar el producto farmacéutico a los países importadores citados en la solicitud, el licenciatario colocará en un sitio web la siguiente información:
Vor dem Versand an die im Antrag genannten einführenden Länder veröffentlicht der Lizenznehmer die folgende Angaben auf einer Website:
   Korpustyp: EU DCEP
La calidad y la seguridad de un producto farmacéutico están garantizadas por las normativas en materia de GMP (Good Manufacturing Practice).
Qualität und Sicherheit einer Darreichungsform werden durch Regeln der guten Herstellungspraxis gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo la venta a distancia de productos farmacéuticos está sujeta a numerosas restricciones e incluso está prohibida en algunos Estados miembros.
Speziell der Arzneimittelversandhandel ist weitgehend eingeschränkt oder in manchen Mitgliedstaaten sogar verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que un gran fabricante de productos farmacéuticos que vende en todo el mundo está situado en la Unión.
Grund hierfür ist ein großer Arzneimittelhersteller mit weltweitem Vertrieb, der seinen Sitz in der Union hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de seguridad que se han puesto en marcha garantizarán la trazabilidad de los productos durante toda la cadena de suministro, desde el fabricante hasta el farmacéutico.
Welche Sicherheit haben wir denn erreicht? Wir haben sichergestellt, dass die Rückverfolgbarkeit der gesamten Vertriebskette gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este último se debe seguir empleando sólo para fines industriales, farmacéuticos, energéticos, etc. y no se debe mezclar con otros productos.
Synthesealkohol soll meiner Meinung nach nur für Industrie, Pharmazie, Energie usw. verwendet und keinen anderen Produkten beigemischt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha considerado utilizar el artículo 82 como fundamento jurídico para asegurar que los fabricantes de productos farmacéuticos operen según las normas del mercado único?
Hat sie erwogen, Artikel 82 als Rechtsgrundlage heranzuziehen, um zu gewährleisten, dass Pharmaunternehmen die Vorschriften für den Binnenmarkt einhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo que los productos farmacéuticos fabricados en virtud del presente Reglamento sólo lleguen a quienes los necesitan y no se dirijan a otros destinatarios.
Erzeugnisse, die gemäß dieser Verordnung hergestellt werden, dürfen nur zu denen gelangen, die sie benötigen, und nicht an denen vorbeigelenkt werden, für die sie bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a los descubrimientos llevados a cabo por productos farmacéuticos Aesir, El ejercito del futuro desatara el potencial ilimitado que hay dentro de cada soldado.
Dank des großen Durchbruchs von Aesir Pharmazeutik wird das Militär von morgen in der Lage sein, das grenzenlose Potenzial jedes einzelnen Soldaten freizusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Convenir con la UE en una solución mutuamente aceptable en el sector farmacéutico para las solicitudes en curso relativas a los productos genéricos.
Vereinbarung einer wechselseitig annehmbaren Lösung mit der EU über die anhängigen Generika-Zulassungsanträge im Arzneimittelsektor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de enviar el producto farmacéutico al país o países importadores citados en la solicitud, el licenciatario colocará en un sitio web la siguiente información:
Vor dem Versand an die im Antrag genannten einführenden Länder veröffentlicht der Lizenznehmer die folgende Angaben auf einer Website:
   Korpustyp: EU DCEP
El licenciatario llevará una contabilidad y unos registros completos y exactos de las cantidades de producto farmacéutico fabricadas y de sus destinos.
Der Lizenznehmer führt vollständig und korrekt Buch über alle hergestellten Arzneimittelmengen und diesbezügliche Geschäfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha concedido un régimen transitorio hasta el 1 de enero de 2007 para la renovación de las autorizaciones de comercialización de los productos farmacéuticos. ES
Für die Erneuerung der Markteinführungsbewilligungen im Pharmabereich wurde eine Übergangsregelung bis zum 1. Januar 2007 gewährt. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Eurostars Roma Aeterna ocupa una antigua fábrica de productos farmacéuticos ubicada en la zona peatonal de Pigneto, en Roma, famosa por sus cafeterías y bares.
Das Eurostars Roma Aeterna begrüßt Sie in einer ehemaligen Arzneimittelfabrik im für seine Cafés und Bars bekannten, verkehrsberuhigten römischen Stadtteil Pigneto.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Muchos fabricantes relevantes de productos farmacéuticos en Alemania han enviado a sus tomadores de decisiones a TechnoPharm". También las conversaciones con los expositores reflejan la evolución. DE
Sehr viele bedeutende Pharmaproduzenten in Deutschland haben Entscheider zur TechnoPharm geschickt.“ Auch Gespräche mit Ausstellern spiegeln die Entwicklung wider. DE
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Los proveedores farmacéuticos necesitan poder acceder a diversos métodos de etiquetado y a una gama de productos que satisfaga numerosos requisitos de aplicación. ES
• S8007 – Ein Emulsions-Acrylat-Klestoff, der die Grundanforderungen preissensibler Anwendungen für Haushaltsgeräte und Elektronik erfüllt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las empresas miembros sirven muchas industrias, incluyendo: la elaboración de alimentos, procesos químicos, farmacéuticos pulpa y papel, productos de construcción, procesamiento de metales y otros (www.permanet.org).
Mitgliedsunternehmen sind in vielen Industriezweigen tätig inklusive Lebensmittel, Chemie, Pharmazie, Papier und Zellstoffe, Bauprodukte, Metall und andere (www.permanet.org).
Sachgebiete: raumfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los productos farmacéuticos tienen un papel central en el tratamiento médico y constituyen una carga significativa en los presupuestos de los servicios de salud.
Dabei wird Ärzten und Gesundheitseinrichtungen ein Budget zugeteilt, und sie haben Verantwortung dafür, dieses Budget einzuhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Numerosos productos orientados a la práctica se desarrollan en colaboración con los consorcios químicos y farmacéuticos de la zona de Basilea. DE
Zahlreiche Produkte wurden praxisgerecht gemeinsam mit den Chemie- und Pharmakonzernen im Raum Basel entwickelt. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
solutions 1/2010 Envase Farmacéutico Preparados para crecer SCHOTT amplía con jeringuillas precargables los productos de su sede en Lebanon (EE.UU.). más
solutions 1/2010 Pharmaverpackung Bereit für Wachstum SCHOTT hat am US-Standort Lebanon sein Produktportfolio mit vorfüllbaren Spritzen erweitert. weiter
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite
La compañía tiene una fuerte cuota de mercado en compañías de productos higiénicos, de alimentación y farmacéuticos, contando con instalaciones en 62 países, en màs de 5000 lugares.
Die Firma hat mit ihren Installationen an über 5.000 Betriebsstätten in mehr als 62 Ländern einen hohen Marktanteil unter Hygiene-, Lebensmittel- & Pharmaunternehmen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Usted puede contar con un equipo con más de 50 años de experiencia en los sectores de la alimentación, la leche y los productos farmacéuticos.
Sie können sich auf mehr als 50 Jahre Erfahrung in der Lebensmittel- und Milchindustrie und der Pharmabranche zählen.
Sachgebiete: verlag marketing technik    Korpustyp: Webseite
Con nuestra amplia gama de productos funcionales, Merck Millipore apoya a los científicos farmacéuticos en la búsqueda de la formulación óptima.
Mit unserer breiten Auswahl an funktionellen Produkten unterstützt Merck Millipore Pharmawissenschaftler bei Bestimmung der optimalen Formulierungen.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, entender la tecnología detrás de una patente, sea sobre aire acondicionado, antenas o un producto farmacéutico, le resulta extremadamente interesante.
Nichtsdestotrotz reizt es sie sehr, die Technologie hinter einem Patent zu verstehen, sei es hinsichtlich Klimaanlagen, Pharmazie oder Antennen.
Sachgebiete: astrologie politik internet    Korpustyp: Webseite
Lista de productos farmacéuticos intermedios, es decir, compuestos utilizados en la fabricación de productos farmacéuticos acabados, que han de añadirse a la lista de productos que se admiten en franquicia enumerados en el anexo 6 del Reglamento (CE) no 1549/2006
Diese sind der Liste der Erzeugnisse, für die Zollfreiheit gilt, in Anhang 6 der Verordnung (EG) Nr. 1549/2006 hinzuzufügen
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Desarrollo y validación de métodos avanzados de mejora, reducción y sustitución de pruebas con animales para productos farmacéuticos biotecnológicos y para la predicción de la toxicidad de productos químicos por cultivos de células in vitro, técnicas de rendimiento y toxicogenómica.
– Entwicklung und Validierung fortgeschrittener Methoden im Hinblick auf die Verfeinerung, Verringerung und Ersetzung von Tierversuchen für Biopharmazeutika sowie im Hinblick auf die Vorhersage der Toxizität chemischer Stoffe durch In-vitro-Zellkulturen, Hochdurchsatztechniken und Toxikogenomik;
   Korpustyp: EU DCEP
La DCD se utiliza normalmente como producto intermedio para producir una amplia gama de otras sustancias químicas intermedias, tales como productos farmacéuticos, en diferentes aplicaciones industriales (agua, pulpa y papel, textiles y cuero) y en varios campos de aplicaciones epoxídicas.
DCD findet normalerweise Verwendung als Zwischenprodukt bei der Herstellung eines breiten Spektrums weiterer chemischer Zwischenprodukte wie etwa von Pharmawirkstoffen, außerdem in vielfältigen industriellen Anwendungen — Wasserbehandlung, Papier und Papierhalbstoff, Textil und Leder — und verschiedenen Bereichen von Epoxyindustrieanwendungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 de agosto de 2006, el Gobierno de Afganistán creó el Comité de Reglamentación de Productos Farmacéuticos con objeto de reglamentar la autorización, venta, dispensación, importación y exportación de todos los narcóticos destinados a fines lícitos en el país.
Am 1. August 2006 setzte die Regierung Afghanistans einen Ausschuss zur Regulierung des Drogenbereichs ein, der die Zulassung, den Verkauf, die Verteilung, die Einfuhr und die Ausfuhr aller Drogen zu legalen Zwecken im Land regeln soll.
   Korpustyp: EU DCEP