Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La contaminación a través de los productosfarmacéuticos es un problema creciente en los tratamientos.
Umweltverschmutzung durch Arzneimittel ist ein wachsendes Problem bei der Abfallaufbereitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay medidas específicas sobre seguridad de los juguetes, equipos de protección individual, aparatos eléctricos, cosméticos, productosfarmacéuticos, alimentos, encendedores, maquinaria y embarcaciones de recreo.
ES
Es wurden beispielsweise für Spielzeug, persönliche Schutzausrüstung, Elektrogeräte, Kosmetika, Arzneimittel, Maschinen und Sportboote spezifische Schutzvorschriften erlassen.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tengo entendido que la cuestión del registro de los productosfarmacéuticos mencionados por Su Señoría sigue en examen en la Comisión.
Soweit ich weiß, wird die Frage der Zulassung der von dem Herrn Abgeordneten genannten Arzneimittel innerhalb der Kommission noch geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han establecido requisitos especiales de seguridad para juguetes, aparatos eléctricos, cosméticos, productosfarmacéuticos, alimentos, encendedores, equipos de protección individual, maquinaria y embarcaciones de recreo.
ES
Es wurden besipielsweise für Spielzeug, Elektrogeräte, Kosmetika, Arzneimittel, Lebensmittel, Feuerzeuge, persönliche Schutzausrüstung, Maschinen und Sportboote spezifische Schutzvorschriften erlassen.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El artículo 5 del Protocolo da una definición más exacta de los productosfarmacéuticos que deben excluirse de su ámbito de aplicación.
Artikel 5 des Protokolls enthält eine präzisere Definition der Arzneimittel, die von seinem Geltungsbereich ausgenommen sind.
Korpustyp: EU DCEP
2005-2013 Presencia Global En 2009, Lundbeck adquirió Ovation Pharmaceuticals, Inc., estableciendo la plataforma de Lundbeck en Estados Unidos, el mercado más grande del mundo para los productosfarmacéuticos.
Weltweite Präsenz Lundbeck erwirbt im Jahr 2009 Ovation Pharmaceuticals, Inc., und begründet so Lundbecks eigene Plattform in den USA, dem weltweit grössten Markt für Arzneimittel.
Los productosfarmacéuticos o sus residuos pueden tener efectos adversos una vez que llegan al medio ambiente.
Arzneimittel oder ihre Rückstände können nach ihrer Ausscheidung in die Umwelt schädliche Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU DCEP
productos farmacéuticosArzneimitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a productos creados sobre la base de embriones humanos, o desarrollados a partir de híbridos o quimeras humano-animales, así como a los productosfarmacéuticos que alteran la herencia genética de los seres humanos.
Ich spreche von Erzeugnissen, die unter Verwendung menschlicher Embryonen hergestellt oder aus Hybriden oder Schimären von Mensch und Tier entwickelt wurden, und auch von Arzneimitteln, die das Erbgut des Menschen verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que intensificar los requisitos de verificación a los que están sujetos los fabricantes de productosfarmacéuticos a fin de evitar estos riesgos.
Die Kontrollanforderungen, die für die Hersteller von Arzneimitteln gelten, sollten verschärft werden, um diese Gefahren zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una década o más después de los Estados Unidos, la UE está por fin decidida a exigir legalmente la realización de ensayos de productosfarmacéuticos para niños en el marco de su proceso de aprobación.
Mindestens zehn Jahre nach den USA steht jetzt endlich auch die EU vor der Annahme von Rechtsvorschriften, die das Prüfen von Arzneimitteln zur Verwendung bei Kindern als Teil des Zulassungsverfahrens vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sabe que en la Unión Europea la aprobación, la publicidad y la venta de productosfarmacéuticos están reguladas a través de una legislación estricta, pero sin embargo el carácter universal de Internet permite soslayarla.
Bekanntermaßen sind die Zulassung, die Bewerbung und der Verkauf von Arzneimitteln in der Europäischen Union in strengen Gesetzen geregelt. Der globale Charakter des Internets macht es jedoch möglich, diese gesetzlichen Regelungen zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, personalmente, le pedí a la Comisión que incluyera el efecto de los productosfarmacéuticos sobre el medio ambiente en la información proporcionada. Estoy muy satisfecha por que la Comisión lo haya incluido en su propuesta como algo que se puede incluir en la información que se puede proporcionar.
Ich habe die Kommission persönlich aufgefordert, die Folgen von Arzneimitteln für die Umwelt in die bereitgestellten Informationen aufzunehmen und ich freue mich sehr, dass die Kommission dies in ihren Vorschlag als Angabe aufgenommen hat, die in den Informationen, die bereitgestellt werden können, genannt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su comercialización está destinada fundamentalmente a la producción de productosfarmacéuticos, disolventes y productos auxiliares, decapantes y adhesivos.
DCM wird im Wesentlichen für die Herstellung von Arzneimitteln, Lösungsmitteln und Hilfsprodukten, Farbabbeizmitteln und Klebstoffen in Verkehr gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, habida cuenta de las dimensiones mundiales de Internet existe, en efecto, el peligro de que las empresas de fuera de la Unión Europea eludan la legislación comunitaria sobre la publicidad y la venta de productosfarmacéuticos en Internet.
Nun, in Anbetracht der weltweiten Dimension des Internet besteht die Gefahr, daß die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für Werbeaktivitäten und die Bestellung von Arzneimitteln über das Internet von Unternehmen unterlaufen werden, die außerhalb der Europäischen Union ansässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– De conformidad con el orden del día se procede a la pregunta oral a la Comisión por parte del señor Cornillet, en nombre del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, acerca de la falsificación de productosfarmacéuticos (O-0039/2006 – B60310/2006).
– Als nächster Punkt folgt die mündliche Anfrage an die Kommission über die Fälschung von Arzneimitteln von Thierry Cornillet im Namen der ALDE-Fraktion (O-0039/2006 – B6-0310/2006).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversos ámbitos sensibles deberían quedar excluidos, en particular las prohibiciones nacionales que impiden hacer publicidad a los miembros de profesiones reguladas, como los abogados y notarios, y las prohibiciones de la publicidad de productosfarmacéuticos.
Einige sensible Bereiche müssen hier ausgenommen werden. Dazu gehören insbesondere nationale Werbeverbote für Angehörige reglementierter Berufe, beispielsweise Anwälte oder Notare, sowie Verbote der Verkaufsförderung von Arzneimitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se siente alentada por el hecho de que estas tres instituciones hayan alcanzado un acuerdo en torno a cuatro principios esenciales. En primer lugar, que tan sólo los subproductos animales aptos para consumo humano puedan utilizarse en piensos, cosméticos o productosfarmacéuticos.
Die Kommission sieht es als ein gutes Zeichen an, dass alle drei Institutionen hinsichtlich der vier Schlüsselprinzipien grundsätzlich übereinstimmen: Erstens, dass zur Herstellung von Tierfutter, Kosmetika und Arzneimitteln nur Rohwaren von Tieren verwendet werden dürfen, die für den menschlichen Verzehr geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productos farmacéuticosPharmazeutika
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, debemos empezar a controlar muy de cerca el uso de sustancias químicas y productosfarmacéuticos modernos en la agricultura y, en aras de proteger la salud de nuestros ciudadanos, también debemos evaluar muy a conciencia, de manera sistemática y permanente las consecuencias derivadas del uso de estas sustancias.
Wir müssen daher damit beginnen, den Einsatz moderner Chemikalien und Pharmazeutika in der Landwirtschaft sehr genau zu überwachen und im Interesse des Schutzes der Gesundheit unserer Bürgerinnen und Bürger auch die Folgen des Einsatzes dieser Substanzen sehr zielgerichtet, systematisch und dauerhaft zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está seguro de que tendremos tiempo de regular este ámbito, tanto en la Unión Europea como en relación con Estados Unidos, y de regular también qué ha de hacerse con los productosfarmacéuticos ya producidos?
Sind Sie sicher, daß es uns gelingt, sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch im Zusammenhang mit den USA diesen Bereich zu regeln und auch zu regeln, was mit bereits erzeugten Pharmazeutika geschieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante fomentar la transferencia tecnológica para asegurar que los productosfarmacéuticos producidos localmente puedan satisfacer las normas acordadas internacionalmente.
Auch gilt es, den Technologietransfer zu fördern, damit die vor Ort hergestellten Pharmazeutika den international vereinbarten Standards entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho claramente: quizá debamos revisar una vez más la delimitación entre productos cosméticos y productosfarmacéuticos, si este nuevo y superimportante protector solar nos protege a todos del cáncer de piel.
Er hat sehr klar gesagt: Dann müssen wir uns vielleicht die Abgrenzung zwischen Kosmetika und Pharmazeutika noch einmal ansehen, wenn dieser neue superwichtige Sonnenschutz uns alle vor Hautkrebs schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no quiero ocultar, señor Comisario, que la problemática general en relación con los terceros países seguirá siendo un tema pendiente, al igual que la inclusión de los productosfarmacéuticos y cosméticos.
Ich will aber nicht verhehlen, Herr Kommissar, daß die Drittlandsproblematik generell für uns nach wie vor ein Thema bleiben wird, ebenso die Frage der Einbeziehung von Pharmazeutika/Kosmetika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, a todos nos ha enseñado la experiencia que realmente no existe eso que llaman mercado interior de productosfarmacéuticos en la Unión Europea.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir alle wissen aus eigener Erfahrung, dass es in der Europäischen Union keinen wirklichen Binnenmarkt für Pharmazeutika gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asimismo el caso de las ciencias de la vida, de los productosfarmacéuticos y de otros sectores en los que tampoco existe un mercado interior, y otro tanto sucede en el campo de la defensa, donde se están dando los primeros pasos vacilantes hacia la creación de una política y un mercado interior comunes.
Das gilt im Bereich der Lebenswissenschaften, Pharmazeutika und anderen, wo ebenfalls kein Binnenmarkt besteht, und das gilt im Bereich der Verteidigung, wo es erste zögerliche Ansätze zur Verwirklichung einer gemeinsamen Politik und eines gemeinsamen Binnenmarktes gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el capítulo 4, letra C, el título del certificado sanitario «de productos hemoderivados destinados a la Comunidad Europea, para usos técnicos, con inclusión de los productosfarmacéuticos, diagnósticos in vitro y reactivos de laboratorio, pero exceptuando el suero de équidos», se sustituye por el siguiente:
In Kapitel 4 (C) wird die Überschrift der Veterinärbescheinigung: „für die Versendung von Blutprodukten für technische Verwendungszwecke einschließlich Pharmazeutika, In-vitro-Diagnostika und Laborreagenzien, ausgenommen Equidenserum, in die Europäische Gemeinschaft“ durch folgende Überschrift ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de subproductos animales para la fabricación de productosfarmacéuticos:
im Fall tierischer Nebenprodukte zur Herstellung von Pharmazeutika:
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las circunstancias especiales del sector farmacéutico y los sistemas nanoestructurados especializados ya empleados, la definición de la presente Recomendación no debe afectar al uso del término «nano» cuando se definan determinados productosfarmacéuticos y sanitarios.
Angesichts der besonderen Gegebenheiten im pharmazeutischen Sektor und der bereits verwendeten spezialisierten Systeme mit Nanostruktur sollte die Definition in dieser Empfehlung die Verwendung des Begriffs „Nano“ bei der Definition bestimmter Pharmazeutika und medizinischer Geräte unberührt lassen —
Korpustyp: EU DGT-TM
productos farmacéuticospharmazeutische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lista de productos que se benefician de la franquicia arancelaria, que inicialmente contenía 6 000elementos, y que fue elaborada por la industria y revisada por los Estados en cuestión, ahora se va a ampliar para incluir más de 8 600 productosfarmacéuticos y químicos.
Von ursprünglich 6 000 soll diese Liste, die von der Industrie erstellt und den Staaten überprüft wird, nun auf über 8 600 pharmazeutische und chemische Produkte anwachsen, für die Nullzollsätze gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1990, Europa era líder mundial en investigación, desarrollo e innovación de productosfarmacéuticos.
1990 war Europa in Bezug auf die pharmazeutische Forschung, Entwicklung und Innovation Weltspitze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
051191 (productos de pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos): todos; comprende las huevas de pescado para incubar y los animales muertos, así como los subproductos animales destinados a la elaboración de alimentos para animales de compañía, de productosfarmacéuticos y de otros productos técnicos.
051191 Waren aus Fischen oder Krebstieren, Weichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren: alle, einschließlich Fischeier für die Bebrütung, nicht lebende Tiere, tierische Nebenprodukte für die Herstellung von Heimtierfutter sowie für pharmazeutische und andere technische Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Franquicia arancelaria para determinados principios activos de productosfarmacéuticos con «Denominación Común Internacional» (DCI) de la OMS y determinadas sustancias utilizadas en la elaboración de productos farmacéuticos acabados ***I
Zollbefreiung für bestimmte pharmazeutische Wirkstoffe mit einem von der Weltgesundheitsorganisation vergebenen „Internationalen Freinamen“ (INN) und für bestimmteErzeugnisse, die zur Herstellung pharmazeutischer Fertigerzeugnisse verwendet werden ***I
Korpustyp: EU DCEP
Este representante de ventas de productosfarmacéuticos utiliza VeriShow tener una reunión cara a cara con un médico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sus terminales de hardware y soluciones especiales de software para los usuarios del sector farmacéutico prestan asistencia en todas las actividades de los informadores médicos científicos, con formularios de solicitud desmaterializados para productosfarmacéuticos de muestra con la firma biométrica del médico.
Die Hardware-Terminals und speziellen Software-Lösungen von Olivetti für Pharmaunternehmen unterstützen die gesamte betriebliche Aktivität von medizinisch-wissenschaftlichen Informanten und bieten dematerialisierte Anforderungsformulare für pharmazeutische Proben mit der biometrischen Signatur des Arztes.
Esta credencia se debía al hecho que los primeros productosfarmacéuticos contra la impotencia (años ’90) eran muy específicos y poco efectivos para quien sufría de varias patologías.
Dies basierte auf dem Wissen aus den 1990er Jahren, weil damals die pharmazeutische Behandlung von Impotenz für Patienten mit verschiedenen Krankheiten sehr spezifisch und oft ineffektiv war.
Los bienes de consumo, los dispositivos electrónicos, los productosfarmacéuticos y químicos, y los dispositivos médicos que se exportan en la UE son solo algunos de los sectores que se beneficiarán notablemente de la eliminación de las barreras no arancelarias.
EU-Exporteure von Konsumgütern, Elektronik, von pharmazeutischen, chemischen und medizinischen Geräten sind nur einige der Sektoren, die von der Beseitigung der nichttarifären Hemmnisse enorm profitieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque yo abogo por la adición de otros 718 productosfarmacéuticos y químicos a la lista de productos que se benefician de la franquicia arancelaria en su importación a la UE.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich die Aufnahme von weiteren 718 pharmazeutischen und chemischen Erzeugnissen, für die bei der Einfuhr in die EU gebundene Nullzollsätze gelten sollen, unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que la exposición humana a sustancias químicas pueda ser específica de un sexo, como sucede con algunos productosfarmacéuticos, el ensayo se realizará con animales del sexo correspondiente.
Sollte es sich beim Menschen um eine geschlechtsspezifische Exposition handeln, z. B. bei bestimmten pharmazeutischen Wirkstoffen, ist der Versuch an Tieren des betreffenden Geschlechts durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán las precauciones asépticas correspondientes, en cumplimiento de las Buenas Prácticas de Fabricación para productosfarmacéuticos.
Es müssen geeignete aseptische Vorgehensweisen eingehalten werden, um die Anforderungen der guten pharmazeutischen Herstellungspraxis zu erfüllen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Subproductos animales destinados a la elaboración de alimentos para animales de compañía, de productos farmacéuticos y otros productos técnicos Los Estados miembros deberán autorizar la importación de los subproductos animales destinados a la elaboración de alimentos para animales de compañía, productosfarmacéuticos y otros productos técnicos que:
TIERISCHE NEBENPRODUKTE FÜR DIE HERSTELLUNG VON HEIMTIERFUTTER SOWIE VON PHARMAZEUTISCHEN UND ANDEREN TECHNISCHEN ERZEUGNISSEN Die Mitgliedstaaten müssen die Einfuhr tierischer Nebenprodukte für die Herstellung von Heimtierfutter sowie von pharmazeutischen und anderen technischen Erzeugnissen genehmigen, wenn folgende Anforderungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DCEP
¿Y los productosfarmacéuticos se asemejan a los productos veterinarios?
¿Quiere compartir con nosotros las dificultades que origina la confusión en que aún nos encontramos respecto de los derivados del sebo y sobre productosfarmacéuticos que parecen estar induciendo como una parálisis en el comité?
Möchte er gern an unseren Schwierigkeiten teilhaben, die aus der uns immer noch verfolgenden Konfusion über Talgderivate und Pharmaka erwachsen, die in den Ausschüssen eine Art von Lähmung hervorrufen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dado que en el mercado aparecen cada vez más falsos alimentos, productosfarmacéuticos, automóviles y piezas de recambio para la aviación, la falsificación representa una amenaza creciente para la salud y la seguridad del consumidor.
Doch angesichts der Zunahme nachgeahmter Lebensmittel, Pharmaka, Kfz- und Flugzeugersatzteile, die auf den Markt drängen, stellt die Produktnachahmung auch eine wachsende Gefahr für die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De repente se dan cuenta de que se plantea un problema con respecto a los productosfarmacéuticos, los productos terminados y los productos derivados del sebo para la cosmética.
Plötzlich wird man sich bewußt, daß sich bei den Pharmaka, den Endprodukten sowie bei den aus Talg abgeleiteten Erzeugnissen für Kosmetika doch ein Problem stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los medicamentos convencionales (productosfarmacéuticos y biofarmacéuticos), estos aspectos podrían tratarse a través de una iniciativa tecnológica conjunta sobre medicamentos innovadores.
Bei herkömmlichen Arzneimitteln (Pharmaka und Biopharmaka) werden diese Fragen im Rahmen der gemeinsamen Technologieinitiative zur innovativen Medizin behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las informaciones relativas a los análisis de riesgo/beneficio de los productosfarmacéuticos deben provenir de una fuente controlada y autorizada validada por las máximas autoridades sanitarias.
Informationen zur Risiko-Nutzen-Analyse bei Pharmaka sollten aus einer kontrollierten, autorisierten Quelle stammen, die von den obersten Gesundheitsbehörden validiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a los productosfarmacéuticos aprobados a nivel central, la Agencia Europea de Medicamentos (EMEA) desempeña una función importante a la hora de informar a los pacientes y a los profesionales sanitarios acerca de las características de un medicamento.
Die EMEA spielt bei zentral zugelassenen Pharmaka eine wichtige Rolle, denn sie informiert Patienten und Bedienstete des Gesundheitswesens über die Merkmale eines Medikaments.
Korpustyp: EU DCEP
productos farmacéuticosMedikamente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productosfarmacéuticos que tienen la mayor penetración de mercado a través de Internet son para el sobrepeso.
Die größte Verbreitung und den größten Markt im Internet haben Medikamente gegen Übergewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el tema que ahora nos ocupa son los aditivos alimentarios, que no son productosfarmacéuticos, y, por lo tanto, no constituyen un problema de salud de primer orden para los ciudadanos de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, hier geht es jetzt um Ernährungszusätze, die keine Medikamente sind. Somit sind sie nicht das Hauptproblem für die Gesundheit der Menschen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal texto carece de sentido, pues sólo se prevé el uso exclusivo en el mercado de los PMD de los productosfarmacéuticos así producidos y, además, no se ajusta a las disposiciones del Reglamento (CE) nº 726/2004, cuyo artículo 58 se reproduce en el apartado 2.
Dies ist aufgrund der ausschließlichen Nutzung der so produzierten Medikamente für den Markt der ausgewählten am wenigsten entwickelten Länder – die den Kern dieser Verordnung bildet – nicht nur überflüssig, es widerspricht auch den Bestimmungen der Verordnung 726/2004 (EG), deren Artikel 58 sinngemäß in Absatz 2 übernommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Me decidí por los productosfarmacéuticos.
Ich habe mich für Medikamente entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Estas personas se enfrentan al dolor de lesiones recibidas en combate y, en la mayoría de los casos, los costosos productosfarmacéuticos no ofrecen alivio suficiente.
Diese Personen leiden an Schmerzen durch im Kampf erlittene Verletzungen in den meisten Fällen können die starken Schmerzen auch durch teure Medikamente nicht beseitigt werden.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
productos farmacéuticosPharmaprodukten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, debe considerarse la categoría del patrimonio común de la humanidad en términos de biodiversidad, así como los conocimientos científicos adquiridos hasta el momento, que evidentemente constituyen un requisito previo esencial para el desarrollo de productosfarmacéuticos.
Es geht erstens um die Kategorie des gemeinsamen Erbes der Menschheit an Biodiversität und auch um die bisher erreichten wissenschaftlichen Erkenntnisse, die natürlich eine wesentliche Voraussetzung für die Entwicklung von Pharmaprodukten darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto quisiera señalar que la comercialización de productosfarmacéuticos a través de la publicidad y la venta, etcétera, está sujeta a normas estrictas, tanto en el ámbito comunitario como a nivel nacional.
Ich möchte darauf hinweisen, daß das Inverkehrbringen von Pharmaprodukten durch Werbung und Verkauf usw. sowohl auf gemeinschaftlicher als auch auf nationaler Ebene strengen Regeln unterworfen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea original era que una mayor capacidad computacional permitiría el desarrollo de terapias particularizadas, ya que podríamos enfocarnos en las diferencias individuales en todo tipo de áreas, desde terapia genética al desarrollo de productosfarmacéuticos.
Die Idee war zunächst, dass die größere Rechnerleistung - da wir nun unsere Aufmerksamkeit in allen Bereichen von der Gentherapie bis hin zur Entwicklung Pharmaprodukten individuellen Unterschieden würden zuwenden können - spezifischere Behandlungsformen ermöglichen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Almacenaje de productosfarmacéuticos y alimentarios conforme con los estándares acreditados
Pueden acogerse a este sistema las empresas que se dedican a la biotecnología o a la fabricación de medicamentos, productosfarmacéuticos, productos químicos, equipos electrónicos, ordenadores, equipos de telecomunicación, productos químicos o cualesquiera otros productos o artículos que sean notificados.
Alle Unternehmen, die auf dem Gebiet der Biotechnologie und der Herstellung bzw. Gewinnung von Arzneimitteln, in der Pharma- oder Chemieindustrie tätig sind, die elektronische Ausrüstungen, Computer, Telekommunikationsausrüstungen, Chemikalien oder andere Artikel oder Dinge, die später notifiziert werden, herstellen, können diese Regelung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria es un tema central en el GND (Green New Deal) puesto que abarca todo y a todos: desde la construcción y la fabricación, a los productosfarmacéuticos y la energía.
ES
Industrie ist eine zentrale Thematik im Green New Deal, weil die Industrie alles und jeden berührt, von der herstellenden bzw. produzierenden Industrie bis zum Pharma- und Energiesektor.
ES
Para el envío de alimentos recomendamos cajas de EPS, para productosfarmacéuticos y otros productos que tengan sensibilidad térmica recomendamos cajas de Neopor.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
productos farmacéuticosArzneimittelqualität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(j bis) respaldar iniciativas de seguimiento y de control de la calidad de los productosfarmacéuticos.
(j a) Unterstützung von Maßnahmen zur Überwachung und Kontrolle der Arzneimittelqualität.
Korpustyp: EU DCEP
respaldar iniciativas de seguimiento y de control de la calidad de los productosfarmacéuticos.
Unterstützung von Maßnahmen zur Überwachung und Kontrolle der Arzneimittelqualität.
Korpustyp: EU DCEP
productos farmacéuticosPreise Arzneimittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que en la Conferencia Ministerial de la OMC celebrada en Doha se sometió a un profundo debate la mayor disponibilidad de productosfarmacéuticos, así como la interpretación de los derechos de propiedad intelectual, y que se adoptó una declaración sobre las relaciones entre los ADPIC y la salud pública,
in der Erwägung, dass auf der WTO-Ministerkonferenz in Doha die Frage erschwinglicherer Preise für Arzneimittel und der Auslegung der Rechte des geistigen Eigentums intensiv erörtert und eine Erklärung zu den Beziehungen zwischen dem TRIPS-Übereinkommen und der öffentlichen Gesundheit angenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
S. Considerando que en la Conferencia Ministerial de la OMC celebrada en Doha se sometió a un profundo debate la mayor disponibilidad de productosfarmacéuticos, así como la interpretación de los derechos de propiedad intelectual, y que se adoptó una declaración sobre las relaciones entre los ADPIC y la salud pública,
S. in der Erwägung, dass auf der WTO-Ministerkonferenz in Doha die Frage erschwinglicherer Preise für Arzneimittel und der Auslegung der Rechte des geistigen Eigentums intensiv erörtert und eine Erklärung zu den Beziehungen zwischen dem TRIPs-Übereinkommen und der öffentlichen Gesundheit angenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
productos farmacéuticosArzneimittelerzeugnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocer que la Unión Europea debe tomar medidas adicionales con carácter de urgencia con el fin de fomentar la transferencia de tecnología, la investigación, el refuerzo de capacidades, los sistemas de suministro regional y la ayuda en el registro para facilitar y aumentar la producción de productosfarmacéuticos por los mismos países en desarrollo?
anerkennen, dass die Europäische Union zusätzliche Dringlichkeitsmaßnahmen mit dem Ziel ergreifen sollte, den Transfer von Technologie, Forschung, Kapazitätsverbesserung, regionale Versorgungssysteme und Hilfe bei der Registrierung anzuregen, um die Herstellung von Arzneimittelerzeugnissen durch die Entwicklungsländer selbst zu erleichtern und zu verstärken?
Korpustyp: EU DCEP
FI: Sin consolidar en lo que se refiere a la distribución de bebidas alcohólicas y productosfarmacéuticos.
FI: Ungebunden für den Vertrieb von alkoholischen Getränken und Arzneimittelerzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
productos farmacéuticosPharmaprodukte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única excepción que en nuestra opinión es admisible afecta a las «aplicaciones esenciales» como la utilización de los CFC en inhaladores o en sustancias utilizadas para los productosfarmacéuticos.
Die einzige Ausnahmeregelung, die unseres Erachtens konzediert wird, gilt für "wesentliche Verwendungszwecke" wie CFK in Inhalationsgeräten oder als chemische Ausgangsstoffe für Pharmaprodukte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que existe la necesidad urgente de promover el acceso a los medicamentos para todos y reconoce la necesidad de animar a los fabricantes farmacéuticos a que faciliten productosfarmacéuticos a precios reducidos y en cantidades mayores de modo que estos productos sigan estando disponibles en todos los mercados;
unterstreicht, dass es dringend notwendig ist, den Zugang aller zu Arzneimitteln zu fördern, und räumt ein, dass es notwendig ist, die pharmazeutische Industrie zu ermuntern, Pharmaprodukte zu niedrigeren Preisen und in großen Mengen bereitzustellen, um zu gewährleisten, dass diese Produkte auf dem Markt bleiben;
Korpustyp: EU DCEP
productos farmacéuticosPharmahersteller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprobamos la propuesta sobre la prohibición de interrumpir la programación infantil con anuncios y espacios de televenta, la de prohibir los anuncios de medicamentos que requieren receta médica y la que dice que los fabricantes de productosfarmacéuticos no podrán patrocinar programas de televisión sobre sus propios productos.
Wir unterstützen den Vorschlag, daß Kindersendungen nicht durch Werbung und Teleshopping unterbrochen werden dürfen. Wir unterstützen ferner den Vorschlag, daß man keine Werbung für rezeptpflichtige Medikamente senden darf oder daß Pharmahersteller keine Fernsehprogramme über ihre Produkte sponsern dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella fabricantes de productosfarmacéuticos de toda Europa pueden registrar sus productos en un lugar en el que trabajan todos los Estados miembros.
Hier können Pharmahersteller aus ganz Europa an einem Ort die Registrierung vornehmen, die dann für alle Mitgliedstaaten gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productos farmacéuticosbei Pharmazieprodukten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, quiero pedir una mayor atención a las ventas en línea, que van en aumento, en especial las ventas de los productos que puedan causar daños directos a los consumidores, tales como los productosfarmacéuticos y alimentarios.
Ich möchte auch dazu auffordern, dem zunehmenden Online-Verkauf, insbesondere dem Verkauf von Produkten, die beim Verbraucher unmittelbare Schäden verursachen können, wie es zum Beispiel beiPharmazieprodukten und Lebensmitteln der Fall ist, mehr Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe prestarse una mayor atención a las ventas en línea, un fenómeno en constante aumento, y, en especial, a las ventas de los productos que puedan causar daños directos a los consumidores, tales como los productosfarmacéuticos y alimentarios.
Zudem sollte auch dem Online-Verkauf, der immer mehr zunimmt, und insbesondere dem Verkauf von Produkten, die beim Verbraucher unmittelbare Schäden verursachen können, wie es zum Beispiel beiPharmazieprodukten und Lebensmitteln der Fall ist, mehr Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productos farmacéuticosMedikamenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos Estados miembros, los pacientes tienen dificultades para acceder incluso a la información más básica sobre los productosfarmacéuticos que se les recetan.
In einigen Mitgliedstaaten sind selbst die grundlegendsten Informationen zu verordneten Medikamenten nur schwer zugänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero realzar de nuevo lo necesario que resulta luchar contra la falsificación de productosfarmacéuticos por estas dos razones: para proteger la seguridad de los consumidores y para salvaguardar el sector farmacéutico de cualquier competencia desleal que no respete el medio ambiente o las normas sobre salud y seguridad.
Außerdem möchte ich aus zwei weiteren Gründen darauf verweisen, wie wichtig der Kampf gegen die Fälschung von Medikamenten ist: dem Schutz der Sicherheit der Verbraucher und der Absicherung des pharmazeutischen Sektors gegenüber unlauterem Wettbewerb unter Nichteinhaltung des Umweltschutzes und der Sicherheitsregeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productos farmacéuticosPharmaerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo se amplía la categoría de los productosfarmacéuticos para incluir todos los productos higiénicos absorbentes, en particular los pañales para niños y los equipos médicos para personas con discapacidad.
Auch die Kategorie der Pharmaerzeugnisse wird ausgebaut, um alle absorbierenden Hygieneprodukte, darunter insbesondere Windeln und medizinische Geräte für Behinderte abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que no exista el libre mercado para los productosfarmacéuticos.
Das Fehlen eines freien Marktes für Pharmaerzeugnisse ist bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productos farmacéuticosPharmaindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que venzamos los desafíos que plantean la fragmentación y los intereses creados cortoplacistas, existe el riesgo de perder posiciones en mercados globales en los que Europa siempre ha estado a la cabeza (automoción y maquinaria, productosfarmacéuticos y biotecnología, comercio minorista, logística y otros sectores de servicios).
ES
Wenn wir die Herausforderungen, die sich aus der Zersplitterung und kurzfristigen Partikularinteressen ergeben, nicht überwinden, laufen wir Gefahr, Positionen auf globalen Märkten zu verlieren, auf denen Europa stets führend war (Fahrzeug- und Maschinenbau, Pharmaindustrie und Biotechnologie, Einzelhandel, Logistik und andere Dienstleistungsbranchen).
ES
El puerto es uno de los centros de transbordo de papel más importantes de Europa, y la mayor plaza comercial de materias primas para productosfarmacéuticos.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
productos farmacéuticosBereichen pharmazeutische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nacida de la fusión de dos empresas centenarias en 2005, Daiichi Sankyo se dedica a la investigación, desarrollo, fabricación y comercialización de productosfarmacéuticos en 54 países del mundo entero.
Der durch eine Fusion zweier Traditionsunternehmen im Jahr 2005 entstandene Konzern Daiichi Sankyo ist in den Bereichenpharmazeutische Forschung und Entwicklung, Herstellung und Marketing in 54 Ländern auf der ganzen Welt tätig.
Su comercialización está destinada fundamentalmente a la producción de productosfarmacéuticos, disolventes y productos auxiliares, decapantes y adhesivos.
DCM wird im Wesentlichen für die Herstellung von Arzneimitteln, Lösungsmitteln und Hilfsprodukten, Farbabbeizmitteln und Klebstoffen in Verkehr gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transposición de la legislación sobre productosfarmacéuticos está casi concluida.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La contaminación a través de los productosfarmacéuticos es un problema creciente en los tratamientos.
Umweltverschmutzung durch Arzneimittel ist ein wachsendes Problem bei der Abfallaufbereitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1930-1944 Expansión en la fabricación y de investigación En la década de 1930, Lundbeck comenzó la producción y envasado de productosfarmacéuticos en Dinamarca.
1930-1944 Expansion bei der Herstellung und Forschung In den 1930er Jahren beginnt Lundbeck in Dänemark die Produktion und Verpackung von Arzneimitteln.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie
Korpustyp: Webseite
De hecho, puede ser difícil y costoso determinar qué patentes cubren un productofarmacéutico determinado, puesto que es habitual obtener un gran número de patentes (relativas a principios activos, formulaciones, polimorfos, sales, procesos de fabricación, etc.) en relación con un solo producto.
Es kann faktisch schwierig und kostspielig sein, zu bestimmen, welche Patente für ein bestimmtes pharmazeutischesProdukt gelten, da normalerweise eine Vielzahl von Patenten (bezüglich Wirkstoffen, Formeln, polymorphen Körpern, Salzen, Herstellungsprozessen etc.) im Hinblick auf ein bestimmtes Produkt erteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
producto farmacéuticopharmazeutisches Erzeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se confirma que, cuando un productofarmacéutico está patentado en el territorio del país importador, este país importador ha concedido o se propone conceder una licencia obligatoria para la importación del producto en cuestión, de conformidad con el artículo 31 del Acuerdo ADPIC y con las disposiciones de la Decisión.
sofern ein pharmazeutischesErzeugnis im Hoheitsgebiet des einführenden Landes patentiert ist, eine Bestätigung, dass das einführende Land gemäß Artikel 31 des TRIPS-Übereinkommens und den Bestimmungen des Beschlusses eine Zwangslizenz für die Einfuhr des betreffenden Erzeugnisses erteilt hat oder zu erteilen gedenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit productos farmacéuticos
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
base de datos europea de productosfarmacéuticos
EudraPharm - die europäische Arzneimitteldatenbank
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Políticas de fijación de precios de los productosfarmacéuticos
Betrifft: Preispolitische Maßnahmen im Arzneimittelbereich
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Venta de productosfarmacéuticos a través de Internet
Betrifft: Vertrieb von Arzneiprodukten über das Internet
Korpustyp: EU DCEP
PRODUCTOS Y CATÁLOGOS - Filtros para el sector químico y farmacéutico
ES
Durante casi treinta años en el embalaje de productosfarmacéuticos, se han garantizado la identidad y la adaptación correcta del material de embalaje al código farmacéutico.
Seit nahezu 30 Jahren wird in der Pharmaverpackung die Identität und die richtige Zusammengehörigkeit der Packmittel mit dem Pharmacode sichergestellt.
c) suministros, tales como material médico (incluidos productosfarmacéuticos libres de patentes) y los productos de base, y obras;
c) Lieferungen, darunter medizinischer Bedarf und medizinische Produkte (einschließlich Generika) , sowie Bauleistungen;
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el informe, la biotecnología ofrece posibilidades reales de nuevos productos agrícolas, incluido el sector farmacéutico y alimentario.
Das bestehende Netz der nationalen Verwertungsgesellschaften spielt "eine wichtige Rolle bei der finanziellen Unterstützung zur Förderung von neuen Repertoires und von Minderheitenrepertoires in Europa", so die Parlamentarier.
Korpustyp: EU DCEP
Próximamente se firmará otro acuerdo sobre el establecimiento de un marco de certificación de los productosfarmacéuticos.
Ein weiteres Abkommen über die Einführung einer Regelung für die Arzneimittelzertifizierung soll in Kürze unterzeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En otras partes del mundo, más del 30% de los productosfarmacéuticos a la venta son falsos.
Für bestimmte Aspekte ist eine Koordinierung auf EU-Ebene jedoch von Bedeutung, zum Beispiel für das Funktionieren des Binnenmarktes und die Anforderungen des Wachstums- und Stabilitätspaktes.
Korpustyp: EU DCEP
El segundo Foro Paneuropeo sobre la Regulación de ProductosFarmacéuticos (PERF II) comenzó en junio de 2001.
Das zweite „ Pan-European Regulatory Forum“ (PERF II) begann im Juni 2001.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta propuesta se presenta para los productosfarmacéuticos de uso humano, pero es necesaria igualmente para el sector veterinario.
Dies wird für Humanarzneimittel vorgeschlagen, ist aber auch für Tierarzneimittel erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
En 1997, fue nombrado Jefe de la unidad de evaluación de productosfarmacéuticos de la agencia veterinaria francesa (AFSSA-ANMV).
1997 wurde er zum Leiter des Referats Arzneimittelbeurteilung der französischen Tierarzneimittelbehörde (AFSSA-ANMV) berufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wenn Sie sich nicht ganz sicher sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie die Behandlung mit Avaglim beenden möchten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Die Gabe von Aktivkohle oder eine Magenspülung sollten ebenfalls erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung des Impfstoffs haben, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie die Behandlung mit [Phantasiebezeichnung] vorzeitig beenden wollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El trabajo del proyecto incluirá la continuación del Foro Paneuropeo de Regulación de ProductosFarmacéuticos (PERF) en el año 2000.
Zu den Projektarbeiten gehört die Fortführung des Pan-European Regulatory Forum for Pharmaceuticals (PERF) im Jahr 2000.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung des Produktes haben, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todo el producto no utilizado o el material usado debe desecharse, siguiendo las instrucciones de su médico o farmacéutico.
Nicht aufgebrauchtes oder verschüttetes Material beseitigen, wie von Ihrem Arzt oder Apotheker angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de este producto, pregunte a su médico o farmacéutico.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung von RoActemra haben, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Foro Paneuropeo sobre Regulación de ProductosFarmacéuticos constituye un vehículo excelente para compartir conocimientos y experiencias.
Das „ Pan-European Regulatory Forum“ bietet ausgezeichnete Möglichkeiten für den Austausch von Wissen und Erfahrungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es evidente la necesidad de salvaguardas que garanticen que los productosfarmacéuticos genéricos no entren en el mercado comunitario.
Selbstverständlich sind Absicherungen erforderlich, die gewährleisten, dass keine Generika auf den EU-Markt gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Combina capacidades de máxima categoría en tecnologías de la información, productosfarmacéuticos y biotecnología con niveles de pobreza tercermundistas.
Das Land kann erstklassige Leistungen in den Bereichen Informationstechnologie, Arzneimittelherstellung und Biotechnologie aufweisen, doch zugleich herrscht dort Armut, wie man sie nur aus der dritten Welt kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los farmacéuticos, químicos e ingenieros genéticos manipulan cada vez más los productos alimentarios que ingerimos a diario.
Pharmazie, Chemie und Gentechnik halten Einzug in den täglichen Lebensmittelverbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instalaciones que utilicen un procedimiento químico o biológico para la fabricación a escala industrial de productosfarmacéuticos de base
Anlagen zur industriellen Herstellung von Grundarzneimitteln unter Verwendung eines chemischen oder biologischen Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la seguridad de los productosfarmacéuticos es necesario reforzar y generalizar el sistema de inspecciones.
Im Hinblick auf die Arzneimittelsicherheit müssen die Bestimmungen über die Besichtigungen angereichert und einheitlich angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
sirven de enlace entre la empresa y los médicos, farmacéuticos y otros profesionales sanitarios que prescriben productos de Daiichi Sankyo.
Deren wichtige Aufgabe ist es, das Unternehmen mit Ärzten, Apothekern und anderen medizinischen Fachkräften zusammenzubringen, die Produkte von Daiichi Sankyo verschreiben.
Entre los principales sectores exportadores afectados están incluidos el sector farmacéutico, el de las TIC, los sectores de dispositivos médicos, de productos lácteos y otros productos alimenticios.
Zu den Hauptexportsektoren, die davon betroffen sein werden, gehören der Pharmasektor, der IKT-Sektor, der Medizintechniksektor, der Milchsektor und andere Sektoren der Lebensmittelindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sea que fabrique maquinarias, equipos, vehículos y autopartes, productos eléctricos o farmacéuticos, podemos ayudarlo a llevar sus productos a donde desee.
Este detalle es importante ya que para problemas menores los farmacéuticos están capacitados para hacer diagnósticos y recetar ciertos productos. En estos casos la consulta al farmacéutico es suficiente.
Por otro lado, Laura González insta a tener en cuenta el impacto de productosfarmacéuticos y veterinarios en el medio marino.
Sie unterstützen die Kommission in ihrer Absicht, Projekte zur Förderung der finanziellen Beteiligung im Rahmen des Gemeinschaftshaushaltes stärker zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, Laura González insta a tener en cuenta el impacto de productosfarmacéuticos y veterinarios en el medio marino.
Zukünftig können nämlich technische Details des Europarats-Übereinkommens durch ein vereinfachtes Verfahren und damit schneller geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, los grandes grupos farmacéuticos invierten cada vez menos en investigación sobre nuevos antibióticos más resistentes, debido a la disminución del margen de beneficio de estos productos.
Darüber hinaus investieren die großen Pharmakonzerne immer weniger in die Entwicklung neuer, resistente Bakterien bekämpfender Antibiotika, da die Gewinnspanne für diese Produkte gesunken ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la Cámara insta a tener en cuenta el impacto de productosfarmacéuticos y veterinarios en el medio marino.
Der Vertrag schaffe keine echte Demokratie, sondern verstärke nur die Supranationalität.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, se observan actualmente unos progresos significativos debido a la bajada de los precios de los productosfarmacéuticos y la mejora de los sistemas de salud.
Auf diesen Gebieten werden gegenwärtig beachtliche Fortschritte erzielt, da die Arzneimittelpreise sinken und die Gesundheitssysteme besser werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la Cámara insta a tener en cuenta el impacto de productosfarmacéuticos y veterinarios en el medio marino.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates hatte bei der Revision der Seveso-II-Richtlinie die wichtigsten Bedenken des Parlaments übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos pacientes prefieren terapias y productos curativos naturales cuyos resultados son, en muchos casos, mejores que los de los tratamientos farmacéuticos convencionales.
Viele Patienten nutzen natürliche Heilverfahren und Heilmittel, und in zahlreichen Fällen waren die Ergebnisse erfolgreicher als bei konventionellen Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
En el año 2000 concluyó el contrato para la primera fase del Foro Paneuropeo sobre Regulación de ProductosFarmacéuticos (PERF I).
Die Durchführung der ersten Phase des Pan-European Regulatory Forum on Pharmaceuticals (PERF I) wurde 2000 vertragsgemäß abgeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De igual manera, no se han relacionado en la lista positiva materias primas para la fabricación de los productos de diagnóstico y farmacéuticos correspondientes.
Ebenfalls sind Rohstoffe zur Herstellung entsprechender Diagnostika und Pharmazentika nicht in der Positivliste aufgelistet.
Korpustyp: EU DCEP
Si se observan partículas o solidos en la solución después de agitar, tome la siguiente dosis y solicite a su médico o farmacéutico producto fresco.
Sollten in der Lösung nach dem Schütteln Teilchen oder ein Niederschlag zu sehen sein, nehmen Sie die nächste Dosis ein und suchen Sie Ihren Arzt wegen einer neuen Verordnung auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nuestro trabajo con las autoridades nacionales de los países de Europa Central y Oriental prosiguió en 2000 a través del Foro Paneuropeo sobre Regulación de ProductosFarmacéuticos.
Unsere Zusammenarbeit mit den nationalen Behörden mittel- und osteuropäischer Länder wurde 2000 durch das Pan-European Regulatory Forum fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los detalles de las características del producto farmacéutico se pondrán a la disposición de las autoridades aduaneras de los Estados miembros.
Den Zollbehörden der Mitgliedstaaten sind detaillierte Angaben bezüglich der Eigenschaften der Produkte zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de enviar el producto farmacéutico a los países importadores citados en la solicitud, el licenciatario colocará en un sitio web la siguiente información:
Vor dem Versand an die im Antrag genannten einführenden Länder veröffentlicht der Lizenznehmer die folgende Angaben auf einer Website:
Korpustyp: EU DCEP
La calidad y la seguridad de un producto farmacéutico están garantizadas por las normativas en materia de GMP (Good Manufacturing Practice).
Qualität und Sicherheit einer Darreichungsform werden durch Regeln der guten Herstellungspraxis gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo la venta a distancia de productosfarmacéuticos está sujeta a numerosas restricciones e incluso está prohibida en algunos Estados miembros.
Speziell der Arzneimittelversandhandel ist weitgehend eingeschränkt oder in manchen Mitgliedstaaten sogar verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que un gran fabricante de productosfarmacéuticos que vende en todo el mundo está situado en la Unión.
Grund hierfür ist ein großer Arzneimittelhersteller mit weltweitem Vertrieb, der seinen Sitz in der Union hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de seguridad que se han puesto en marcha garantizarán la trazabilidad de los productos durante toda la cadena de suministro, desde el fabricante hasta el farmacéutico.
Welche Sicherheit haben wir denn erreicht? Wir haben sichergestellt, dass die Rückverfolgbarkeit der gesamten Vertriebskette gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este último se debe seguir empleando sólo para fines industriales, farmacéuticos, energéticos, etc. y no se debe mezclar con otros productos.
Synthesealkohol soll meiner Meinung nach nur für Industrie, Pharmazie, Energie usw. verwendet und keinen anderen Produkten beigemischt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha considerado utilizar el artículo 82 como fundamento jurídico para asegurar que los fabricantes de productosfarmacéuticos operen según las normas del mercado único?
Hat sie erwogen, Artikel 82 als Rechtsgrundlage heranzuziehen, um zu gewährleisten, dass Pharmaunternehmen die Vorschriften für den Binnenmarkt einhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperativo que los productosfarmacéuticos fabricados en virtud del presente Reglamento sólo lleguen a quienes los necesitan y no se dirijan a otros destinatarios.
Erzeugnisse, die gemäß dieser Verordnung hergestellt werden, dürfen nur zu denen gelangen, die sie benötigen, und nicht an denen vorbeigelenkt werden, für die sie bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a los descubrimientos llevados a cabo por productosfarmacéuticos Aesir, El ejercito del futuro desatara el potencial ilimitado que hay dentro de cada soldado.
Dank des großen Durchbruchs von Aesir Pharmazeutik wird das Militär von morgen in der Lage sein, das grenzenlose Potenzial jedes einzelnen Soldaten freizusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Convenir con la UE en una solución mutuamente aceptable en el sector farmacéutico para las solicitudes en curso relativas a los productos genéricos.
Vereinbarung einer wechselseitig annehmbaren Lösung mit der EU über die anhängigen Generika-Zulassungsanträge im Arzneimittelsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de enviar el producto farmacéutico al país o países importadores citados en la solicitud, el licenciatario colocará en un sitio web la siguiente información:
Vor dem Versand an die im Antrag genannten einführenden Länder veröffentlicht der Lizenznehmer die folgende Angaben auf einer Website:
Korpustyp: EU DCEP
El licenciatario llevará una contabilidad y unos registros completos y exactos de las cantidades de producto farmacéutico fabricadas y de sus destinos.
Der Lizenznehmer führt vollständig und korrekt Buch über alle hergestellten Arzneimittelmengen und diesbezügliche Geschäfte.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha concedido un régimen transitorio hasta el 1 de enero de 2007 para la renovación de las autorizaciones de comercialización de los productosfarmacéuticos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Eurostars Roma Aeterna ocupa una antigua fábrica de productosfarmacéuticos ubicada en la zona peatonal de Pigneto, en Roma, famosa por sus cafeterías y bares.
Das Eurostars Roma Aeterna begrüßt Sie in einer ehemaligen Arzneimittelfabrik im für seine Cafés und Bars bekannten, verkehrsberuhigten römischen Stadtteil Pigneto.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Muchos fabricantes relevantes de productosfarmacéuticos en Alemania han enviado a sus tomadores de decisiones a TechnoPharm". También las conversaciones con los expositores reflejan la evolución.
DE
Sehr viele bedeutende Pharmaproduzenten in Deutschland haben Entscheider zur TechnoPharm geschickt.“ Auch Gespräche mit Ausstellern spiegeln die Entwicklung wider.
DE
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Los proveedores farmacéuticos necesitan poder acceder a diversos métodos de etiquetado y a una gama de productos que satisfaga numerosos requisitos de aplicación.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las empresas miembros sirven muchas industrias, incluyendo: la elaboración de alimentos, procesos químicos, farmacéuticos pulpa y papel, productos de construcción, procesamiento de metales y otros (www.permanet.org).
Mitgliedsunternehmen sind in vielen Industriezweigen tätig inklusive Lebensmittel, Chemie, Pharmazie, Papier und Zellstoffe, Bauprodukte, Metall und andere (www.permanet.org).
Sachgebiete: raumfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los productosfarmacéuticos tienen un papel central en el tratamiento médico y constituyen una carga significativa en los presupuestos de los servicios de salud.
solutions 1/2010 Envase Farmacéutico Preparados para crecer SCHOTT amplía con jeringuillas precargables los productos de su sede en Lebanon (EE.UU.). más
solutions 1/2010 Pharmaverpackung Bereit für Wachstum SCHOTT hat am US-Standort Lebanon sein Produktportfolio mit vorfüllbaren Spritzen erweitert. weiter
Sachgebiete: verlag medizin media
Korpustyp: Webseite
La compañía tiene una fuerte cuota de mercado en compañías de productos higiénicos, de alimentación y farmacéuticos, contando con instalaciones en 62 países, en màs de 5000 lugares.
Die Firma hat mit ihren Installationen an über 5.000 Betriebsstätten in mehr als 62 Ländern einen hohen Marktanteil unter Hygiene-, Lebensmittel- & Pharmaunternehmen.
Sin embargo, entender la tecnología detrás de una patente, sea sobre aire acondicionado, antenas o un producto farmacéutico, le resulta extremadamente interesante.
Sachgebiete: astrologie politik internet
Korpustyp: Webseite
Lista de productosfarmacéuticos intermedios, es decir, compuestos utilizados en la fabricación de productosfarmacéuticos acabados, que han de añadirse a la lista de productos que se admiten en franquicia enumerados en el anexo 6 del Reglamento (CE) no 1549/2006
Diese sind der Liste der Erzeugnisse, für die Zollfreiheit gilt, in Anhang 6 der Verordnung (EG) Nr. 1549/2006 hinzuzufügen
Korpustyp: EU DGT-TM
– Desarrollo y validación de métodos avanzados de mejora, reducción y sustitución de pruebas con animales para productosfarmacéuticos biotecnológicos y para la predicción de la toxicidad de productos químicos por cultivos de células in vitro, técnicas de rendimiento y toxicogenómica.
– Entwicklung und Validierung fortgeschrittener Methoden im Hinblick auf die Verfeinerung, Verringerung und Ersetzung von Tierversuchen für Biopharmazeutika sowie im Hinblick auf die Vorhersage der Toxizität chemischer Stoffe durch In-vitro-Zellkulturen, Hochdurchsatztechniken und Toxikogenomik;
Korpustyp: EU DCEP
La DCD se utiliza normalmente como producto intermedio para producir una amplia gama de otras sustancias químicas intermedias, tales como productosfarmacéuticos, en diferentes aplicaciones industriales (agua, pulpa y papel, textiles y cuero) y en varios campos de aplicaciones epoxídicas.
DCD findet normalerweise Verwendung als Zwischenprodukt bei der Herstellung eines breiten Spektrums weiterer chemischer Zwischenprodukte wie etwa von Pharmawirkstoffen, außerdem in vielfältigen industriellen Anwendungen — Wasserbehandlung, Papier und Papierhalbstoff, Textil und Leder — und verschiedenen Bereichen von Epoxyindustrieanwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 de agosto de 2006, el Gobierno de Afganistán creó el Comité de Reglamentación de ProductosFarmacéuticos con objeto de reglamentar la autorización, venta, dispensación, importación y exportación de todos los narcóticos destinados a fines lícitos en el país.
Am 1. August 2006 setzte die Regierung Afghanistans einen Ausschuss zur Regulierung des Drogenbereichs ein, der die Zulassung, den Verkauf, die Verteilung, die Einfuhr und die Ausfuhr aller Drogen zu legalen Zwecken im Land regeln soll.