Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dies wird den in gutem Glauben handelnden Herstellern schaden, die der Tradition folgen und Wodka ausschließlich aus den entsprechenden Rohstoffen produzieren.
Esta medida perjudicará a los productores de buena fe que sigan la tradición y hagan vodka exclusivamente a partir de las materias primas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie produzieren hier ihren eigenen Wein. Der ist wirklich hervorragend, was ganz Besonderes.
Aquí hacen su propio vino, que es excepcional.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft produziert und verkauft die thermische Formmaschine STA-500 NORMA.
Si quieres editar música y crear tus propios temas sin necesidad de conocimientos previos, puedes hacerlo sin complicaciones con MAGIX Music Maker 2016.
In Europa sind Lebensmittelunternehmen rechtlich verantwortlich für die Sicherheit der Lebensmittel, die sie produzieren, transportieren, lagern und verkaufen.
Kolostrum, Substanz, die der Milch ähnlich ist, produzieren die Weibchen von Säugertieren in den ersten Tagen nach der Geburt. Es ist an denjenigen Faktoren reich, die die Immunitätsstärkung beeinflussen und die Immunitätsstärkung des Neugeborenen starten.
ES
El colostro – sustancia similar a la leche que producen las hembras de los mamíferos durante los primeros días después del parto- es rico en factores que, influyen en el fortalecimiento de la inmunidad y que tienen que ver con el fortalecimiento de la inmunidad de un ser recién nacido.
ES
Die Vorteile des Produktionsstandortes Mexiko nutzen unter anderem Unternehmen, die Komponenten fuer „weisse Ware“ produzieren, vor aber Automobilzulieferer.
DE
Entre las empresas que aprovechan las ventajas de producción de México, se encuentran tanto empresas que producen componentes para línea blanca, así como proveedoras automotrices.
DE
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb handel
Korpustyp: Webseite
Wir entwickeln Öfen mit einer langen Lebensdauer, die weniger Energie verbrauchen und Brot produzieren, welches für die Menge der verwendeten Backgrundstoffe ein größeres Volumen beinhaltet.
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
produzierenproducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Max Weber hat das Unternehmen als Organisationsform definiert, deren Zweck darin besteht, Güter und Dienstleistungen kontrolliert für einen Markt zu produzieren.
Max Weber definía la empresa como la organización que, controlándolos, tiene por objeto la producción de bienes y servicios para un mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten ja für eine fünfjährige Garantiefrist plädiert, um somit den Anreiz zu erhöhen, nachhaltige Produkte auch tatsächlich zu produzieren, denn das muß klar sein: Wir müssen das Nachhaltigkeitsprinzip auch im Verbraucherschutz verankern.
Apostamos por un plazo de cinco años con objeto de estimular la producción de bienes duraderos porque debe quedar claro que el principio de durabilidad debe entrar a formar parte de la normativa relativa a la protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommen noch andere Fragen hinzu: Wir können die zusätzlichen Importe aus den am wenigsten entwickelten Staaten ja nur dadurch kompensieren, dass wir weniger produzieren, denn der Zuckerkonsum in Europa wird ja nicht steigen.
A lo anterior hemos de sumar otros asuntos, como la forma de compensar las importaciones adicionales procedentes de países menos desarrollados simplemente reduciendo nuestra propia producción, ya que el consumo de azúcar en Europa no va a crecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns wehren können, wenn Unternehmen Dumpingprodukte auf den Markt bringen, das heißt Produkte, billiger auf den Markt bringen, als sie sie produzieren, um andere Wettbewerber aus dem Markt zu drängen und sich dadurch einen illegitimen Vorteil zu verschaffen.
Tenemos que poder defendernos si las empresas inundan el mercado de productos, en otras palabras, si venden productos por un precio inferior al del de coste de producción para obligar a sus competidores a salir del mercado y ganar una ventaja ilegítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produzenten wenden sich vom Gemüseanbau ab, was bedeutet, dass sie andere Dinge produzieren, was wiederum bedeutet, dass Arbeitskräfte entlassen werden.
Los productores están dejando de cultivar hortalizas, lo que implica cambiar la producción por otros productos, y ello, a su vez, conlleva despidos de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tragen die Verantwortung, die Welt dadurch anzuführen, dass wir mehr produzieren und nicht weniger."
Tenemos la responsabilidad de posicionarnos en primera línea en el mundo en lo que respecta a una mayor producción, no menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Portugal auch ein Tabakproduzent ist, denke ich, dass diese Art von Politik extrem sorgfältig analysiert werden muss; andererseits könnte es schwer nachteilig für die Landwirte sein, die sich außerstande sehen, weiterhin zu produzieren, ohne eine rentable Alternative geboten zu bekommen.
Dado que Portugal es un país productor de tabaco, creo que este tipo de política debe analizarse con sumo cuidado; de lo contrario, podría causar graves perjuicios a los agricultores, a los que se impide que continúen su producción, pero sin ofrecerles una alternativa viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Landwirtschaft soll der Markt ungeeignet sein, weil die Bauern angeblich bei niedrigeren Preisen noch mehr produzieren.
El mercado resulta inadecuado para la agricultura, ya que cuando bajan los precios, los agricultores aumentan supuestamente la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das genaue Gegenteil zur kulturellen Vielfalt sind Unwissenheit und Leute, die Kultur als Ware betrachten, zusammen mit denen, die behaupten, die weltweiten Mediennetze seien einfach Plattformen, um „Inhalte zu produzieren“.
En el polo opuesto a la diversidad cultural se encuentran la ignorancia y quienes conciben la cultura como una mera mercancía, junto con quienes sostienen que las redes de comunicación mundiales son simples plataformas para la «producción de contenidos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Viehzucht in unserem Land ist somit zum Untergang verdammt, und die Bevölkerung wird, da die in EU-Ländern erzeugte Frischmilch nicht rechtzeitig auf den einheimischen Markt kommt, zur Konsumierung eingeführter sterilisierter Produkte genötigt, obwohl Griechenland alle Möglichkeiten hätte, mehr zu produzieren und den Eigenbedarf an Frischmilch zu decken.
La ganadería en Grecia está en el corredor de la muerte y los consumidores de Grecia están obligados a comprar productos duraderos importados porque lleva demasiado tiempo obtener leche fresca en Grecia de los Estados miembros de la Unión Europea; y, sin embargo, Grecia sí puede aumentar su producción para satisfacer la demanda de leche fresca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
produzierenproducimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe daher, daß wir durch die morgige Abstimmung einen Beitrag zur Lösung der Umwelt- und Gesundheitsprobleme bei der Verbrennung von Abfällen leisten können, damit die unglaublichen Mengen von Abfall, die wir tagtäglich produzieren, nicht mehr Umwelt- oder Gesundheitsprobleme verursachen als unbedingt nötig.
Espero que con la votación de mañana podamos contribuir a alcanzar una solución de los problemas medioambientales y sanitarios provocados por la incineración de residuos, de tal modo que las inimaginables cantidades de residuos que producimos cada día no creen mayores daños para el medio ambiente o problemas para nuestra salud que los estrictamente necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Zukunft hat die Milcherzeugung, von der unsere Wirtschaft abhängt, denn wir haben einzigartige Produktionsbedingungen und verstehen es, in einer beinahe vollkommenen Symbiose mit der Natur zu produzieren.
¿Cuál es el futuro de la producción de leche, de la que depende nuestra economía, que producimos en condiciones desiguales y sabemos cómo hacerlo en una simbiosis casi perfecta con la naturaleza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer produzieren rund 800 000 bis 830 000 t Bananen auf Guadeloupe, Kreta, Martinique, Madeira und den Kanarischen Inseln.
Los europeos producimos entre 800.000 y 830.000 toneladas de plátanos aproximadamente- de Guadalupe, Creta, Martinica, Canarias, Madeira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wurde gesagt, ich glaube, auch von einem Mitglied der Liberalen Fraktion -ich muß da wieder einmal hingehen, Herr Präsident, ich bin in letzter Zeit nicht bei der Liberalen Fraktion gewesen, das macht sich bemerkbar , daß wir nur Papier produzieren.
Se ha dicho además, creo que ha sido un diputado del Grupo Liberal -tengo que ir de nuevo allí, señor Presidente, pues se nota que en los últimos tiempos no he estado con el Grupo Liberal- que solamente producimos papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man stellt unsere Regionalpolitik zugunsten entlegener Regionen - wie den Kanarischen Inseln, Madeira, Guadeloupe, Martinique - in Frage, weil wir dort zu 50 Ecu pro Tag produzieren, wogegen die Multis ihren Sklaven nur 50 Ecu im Monat bezahlen.
Se cuestiona nuestra política regional en favor de las regiones ultra periféricas -Canarias, Madera, Guadalupe, Martinica- porque nosotros producimos en aquellos países pagando 50 ecus la jornada de trabajo, cuando las multinacionales producen en los países de sus "esclavos» pagando salarios de 50 ecus mensuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es auch einen Weg, genau dies auch zu tun: Indem wir radikal die Art und Weise verändern, wie wir in unserer Gesellschaft Energie produzieren und nutzen.
Además, hay una manera de lograr esto: cambiando de forma radical la manera en que producimos y utilizamos la energía en nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewegen uns bei dem, was wir produzieren, auf der Wertschöpfungskette nach oben.
Ascendemos en la cadena de valor en lo que producimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer Reihe von Initiativen müssen wir ganz speziell dafür sorgen, daß die Automobile, die wir produzieren, nicht nur auf unserem Markt, sondern auch in den Vereinigten Staaten und auf anderen Märkten der Welt akzeptiert und vom Verbraucher nachgefragt werden.
Y más específicamente sobre una serie de iniciativas, necesitamos asegurarnos de que los vehículos que producimos tendrán una buena acogida no sólo en nuestro propio mercado, sino también en los Estados Unidos y el resto de los mercados del mundo, y que sea el tipo de producto que el consumidor desea adquirir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zunächst bei uns, in unserem europäischen Hause das, was nicht mehr hinnehmbar ist, ändern, z.B. an der Art und Weise, wie wir Fleisch produzieren.
Hemos de cambiar, primero entre nosotros, en nuestra casa europea, lo que no se puede tolerar más, es decir, la manera en que producimos carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass Kartoffelstärke zu den Erzeugnissen gehört, die wir importieren müssen, da wir nicht genug davon produzieren, obwohl es uns nicht an Rohstoffen oder Produktionskapazitäten mangelt.
Esto significa que la fécula es uno de los productos que tenemos que importar, porque no producimos la cantidad suficiente, a pesar de que no nos faltan materias primas ni capacidad de procesamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
produzierenproducirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gesamte BSE-Forschung sind 34, 5 Millionen ECU, und da ist, wenn man sich das genauer ansieht, vor allem an Tierversuche gedacht, die den Erwartungen zufolge in etwa 10 Jahren Resultate produzieren sollen.
El conjunto de la investigación de la EEB asciende a 34, 5 millones de ecus, destinados ante todo, si se examina con detenimiento, a experimentos con animales que producirán resultados, según las estimaciones, en diez años más o menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie produzieren Fleisch, sie produzieren Leder, sie werden Proteine und sie werden Arzneimittel produzieren, um damit Menschen zu retten.
Producen carne, cuero, producirán proteínas y medicamentos para salvar a los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Asien werden Papiermühlen auf Sumatra, in Indonesien und in China ungefähr zwei Millionen Tonnen Papier und Zellstoff produzieren.
En Asia, fábricas de papel en Sumatra, Indonesia y China producirán aproximadamente dos millones de toneladas de papel y de celulosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen werden ebenfalls Verbundglas für den Bausektor an dem lothringischen Standort produzieren.
Las empresas producirán también vidrio laminado para la construcción en las instalaciones de Lorena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 6 Absatz 2 produzieren die NZBen vor Beginn der Übergangszeit die ihnen zugeteilten Euro-Banknoten entweder in ihren eigenen Druckereien oder den betreffenden öffentlichen Druckereien, oder sie vergeben die Produktion gemäß den geltenden Rechtsvorschriften an zugelassene Druckereien.
Sin perjuicio del apartado 2 del artículo 6, antes del comienzo del período transitorio, los BCN, bien producirán en sus imprentas internas o en sus respectivas imprentas públicas los billetes en euros que tengan asignados, bien adjudicarán su producción a imprentas reconocidas conforme a la legislación aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens werden bei der Kernfusion zusätzlich Neutronen freigesetzt, die innerhalb des Wandmaterials zur Explosion neigende Blasen aus Heliumgas produzieren.
Tercero, la fusión también emite neutrones que producirán burbujas de gas de helio dentro del material de la pared, que tiende a explotar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sauerstoffkonverter produzieren nicht genug Luft für sechs Personen.
Los conversores no producirán bastante oxígeno para seis personas.
Korpustyp: Untertitel
In der Tat, mit der richtigen Art der Beleuchtungseinrichtung, angepasst an die Größe des Stalls, werden laktierende Kühe mehr Milch produzieren.
ES
De hecho, con la configuración adecuada de iluminación, adaptada al tamaño de su establo, las vacas en lactación producirán más leche, Esto es particularmente importatnte en invierno cuando los niveles de luz natural son bajos.
ES
Die neuen Gesellschaft COMPAS (Cooperation Manufacturing Plant Aguascalientes), ein 50:50 Joint Venture der beiden Unternehmen, wird in dem Werk ab 2017 Premium-Kompaktfahrzeuge der Marke Infinity ab spätestens 2019 auch Fahrzeuge von Mercedes-Benz produzieren.
DE
La nueva empresa COMPAS (Cooperation Manufacturing Plant Aguascalientes), un proyecto conjunto de 50:50 entre las dos empresas, producirá a partir de 2017 autos compactos premium de la marca Infinity, y a más tardar en 2019 también se producirán vehículos Mercedes-Benz.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Start der Flachglasfertigung in Tschechien Am tschechischen Standort Valasske Mezirici produzieren künftig rund 140 Mitarbeiter veredelte Flachgläser für internationale Unternehmen sowie regionale Hersteller von Backöfen und Kühlschränken.
Inicio de la producción de vidrio plano en la República Checa En breve, los aprox. 140 colaboradores de la sede checa de Valasske Mezirici producirán vidrios planos transformados para empresas internacionales y fabricantes regionales de hornos y neveras.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
produzierengeneran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider liegt die Verantwortung für die Forschung insbesondere bei den Regierungen, die in allen europäischen Ländern fast ausnahmslos bei der Forschung einsparen, und ich bin mir auch nicht sicher, dass unser schwedisches Brudervolk etwas zur Unterstützung der nationalen Grundlagenforschungsprogramme unternehmen wird, die neues Wissen produzieren.
Lamentablemente, la responsabilidad en materia de investigación recae ante todo sobre los gobiernos y éstos en todos los países europeos casi sin excepción han recortado los fondos y tampoco estoy seguro de que nuestros hermanos suecos hagan nada para incentivar de alguna forma las subvenciones de los programas de investigación básica nacionales que generan los nuevos saberes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union produzieren die kleinen und mittleren Unternehmen ein Drittel des BIP.
Dentro de la Unión Europea, las pequeñas y medianas empresas generan una tercera parte del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen kein Mehr an Bürokratie und lehnen es daher ab, alle Fischereifahrzeuge in den Geltungsbereich der Richtlinie fallen zu lassen, aber es erscheint uns nicht nachvollziehbar, wenn riesige Schiffe, richtiggehende Fisch-Fabrik-Schiffe, die enorme Abfallmengen produzieren, von diesen Regelungen ausgenommen sind.
No somos partidarios de crear una burocracia innecesaria, y tampoco somos partidarios de excluir de la directiva a todos los barcos de pesca, pero nos parece un tanto increíble que los grandes buques, incluso las fábricas flotantes, que generan una enorme cantidad de residuos, queden fuera de esta normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Automobile produzieren auch Abfall, und das ist heute Abend unser Thema.
Sin embargo, los automóviles también generan desechos y este es el aspecto que se debate esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass die EU-Bürger den jüngsten Eurostat-Daten (2009) zufolge im Durchschnitt 513 kg Abfall pro Jahr produzieren, wobei die Werte in vielen der neuen Mitgliedstaaten weit unterhalb dieses Mittelwertes liegen, während die meisten Industrieländer Spitzenpositionen einnehmen;
E. Considerando que las cifras más recientes de Eurostat (2009) demuestran que los ciudadanos de la UE generan 513 kg de residuos anuales por término medio, que muchos de los nuevos Estados miembros quedan muy lejos de la media y que los países más industrializados se sitúan en cabeza;
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Fragestellung schließt auch ein, ob tatsächlich Energie gespart wird, da die Glühlampen auch Wärme produzieren, für die nun in anderer Weise Ersatz geschaffen werden muss.
Su interrogante es si se reduce verdaderamente el consumo energético, ya que las lámparas incandescentes generan asimismo un calor que ahora habría que sustituir de otro modo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU-Bürger den jüngsten Eurostat-Daten (2009) zufolge im Durchschnitt 513 kg Abfall pro Jahr produzieren, wobei die Werte in vielen der neuen Mitgliedstaaten weit unterhalb dieses Mittelwertes liegen, während die meisten Industrieländer Spitzenpositionen einnehmen;
Considerando que las cifras más recientes de Eurostat (2009) demuestran que los ciudadanos de la UE generan 513 kg de residuos anuales por término medio, que muchos de los nuevos Estados miembros quedan muy lejos de la media y que los países más industrializados se sitúan en cabeza;
Korpustyp: EU DCEP
Aber einige Seiten später stellen wir mit einer gewissen Überraschung fest (Ryanair/Charleroi), dass die Generaldirektion Wettbewerb den Ausbau von Regionalflughäfen durch Subventionen (die den Wettbewerb zwischen Städten und zwischen Unternehmen verfälschen) für Billigfluglinien fördert, die viel mehr Treibhausgase produzieren als Züge!
Pero, varias páginas después (asunto Ryanair - Charleroi), es sorprendente ver cómo la DG Competencia fomenta el desarrollo de los aeropuertos regionale…mediante subvenciones (que distorsionan la competencia entre ciudades y entre compañías) a las compañías de bajo coste, que generan mayores cantidades de gas de efecto invernadero que el tren.
Korpustyp: EU DCEP
Organisationen produzieren riesige und schnell wachsende Mengen an elektronischen Aufzeichnungen, die wegen ihres geschichtlichen Wertes verwaltet, erhalten und für zukünftige Generationen verfügbar gemacht werden müssen.
Las organizaciones generan enormes cantidades de registros electrónicos en rápido crecimiento que, por su valor histórico, deben gestionarse, conservarse y estar accesibles para generaciones futuras.
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
produzierenelaborar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An zweiter Stelle bedeutet dies dann wiederum, dass jeder, der etwas fordert oder beschließt, bestrebt sein muss, ein finanzielles Memorandum zu produzieren, damit er einen Überblick über die finanzielle Seite hat und damit also unserer äußerst wichtigen Kompetenz im Finanzbereich Inhalt verleihen kann.
En segundo lugar, esto significa que todo aquel que pida o decida algo debería tratar de elaborar un memorando financiero de modo que disponga de una visión de la vertiente financiera y pueda dar contenido a nuestra importantísima competencia en materia financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herstellern in anderen Teilen der Welt ist es gelungen, Weine zu produzieren, die dem Geschmack der europäischen Verbraucher entsprechen und gleichzeitig billiger sind als europäische Weine.
En otras partes del mundo, los productores han sabido elaborar vinos que satisfacen el gusto de los consumidores europeos y que, al mismo tiempo, son más baratos que los vinos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benutzen Sie nicht menschenrechtliche Notsituationen wie diese, um eine lange Liste von Sachverhalten zu produzieren.
No utilicen situaciones de emergencia en el ámbito de los derechos humanos como la que nos ocupa para elaborar una larga lista de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sei konzipiert worden, um Richtlinien und Verordnungen zu produzieren, Handelsverhandlungen zu führen und die politischen Beziehungen zwischen den EU-Staaten zu erleichtern. Für Entwicklungshilfe funktioniere sie nicht.
Está concebida para elaborar directivas y reglamentos, y para facilitar las relaciones de la Unión, pero en el caso de la ayuda al desarrollo, no funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr häufig müssen sich die Leistungsempfänger bestimmter europäischer Fonds in einem Dickicht aus Vorschriften zurechtfinden, die alles andere als klar sind und es praktisch unmöglich machen, Abschlüsse zu produzieren, die die Prüfer zufriedenstellen.
Sin embargo, muy a menudo los beneficiarios de algunos fondos europeos en particular se enfrentan a un cúmulo de reglamentos que no están completamente claros y que, en la práctica, hacen imposible elaborar unas cuentas que satisfagan por completo a los auditores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar muss aber auch sein, dass, wenn in die Daten nicht nur Einsicht genommen wird, sondern diese auch wirtschaftlich genutzt werden, dies kostenpflichtig sein soll; sonst würden ja gerade diejenigen, die diese Daten produzieren müssen, insbesondere die Gemeinden und Städte, nicht gerecht behandelt.
Sin embargo, también tiene que estar claro que si los datos no son simplemente para su consulta sino que se utilizan con fines comerciales habrá que pagar una cantidad; de otro modo no sería justo para las personas que tendrán que elaborar los datos, en particular las autoridades locales y municipales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbau und Stärkung von Vereinigungen und Genossenschaften in den Entwicklungsländern, damit sie institutionelle Kapazitäten und Produktionskapazitäten aufbauen können, die es ihnen ermöglichen, Mehrwertprodukte zu entwickeln und in größerem Maßstab zu produzieren;
desarrollar y fortalecer las asociaciones y cooperativas en los países en desarrollo de modo que puedan generar capacidades institucionales y productivas que les permitan elaborar productos con un valor añadido y desarrollarse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesen Verordnungen müssen Netzsender, die eine lokale Fernsehlizenz haben, mindestens eine Stunde täglich Lokalprogramme ausstrahlen und einen wesentlichen Teil ihrer Sendungen in dänischer Sprache oder für ein dänisches Publikum produzieren.
De acuerdo con esas Órdenes, las emisoras de una red, que han obtenido un permiso local de televisión, deben emitir programas locales, como mínimo, durante una hora diaria y elaborar una parte importante de esos programas en danés o dirigidos al público danés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er angenommen wird, wird die EASA in der Lage sein, Normen zu produzieren, die einheitlich überall in der EU angewandt werden können.
En caso de que se apruebe, la AESA estará en condiciones de elaborar normas que puedan aplicarse de forma armonizada en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Hersteller, der ein Erzeugnis mit einer geschützten Ursprungsbezeichnung produzieren will, ist verpflichtet, dem Obstweg-Verband Łącko (Stowarzyszenie Łącka Droga Owocowa) in Łącko eine entsprechende Erklärung abzugeben.
Todos los productores que quieren elaborar el producto amparado por la denominación protegida están obligados a presentar una declaración ante la Asociación Łącka Droga Owocowa en Łącko.
Korpustyp: EU DCEP
produzierenproduzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Handel bietet der pakistanischen Wirtschaft die Möglichkeit, zu produzieren und zu exportieren und Menschen ohne Arbeit eine Beschäftigung zu geben.
El comercio consiste en ofrecer oportunidades a la economía pakistaní para que produzca, exporte y dé empleo a las personas que necesitan estos empleos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist die Landwirtschaft der EU ständig dem Druck ausgesetzt, wettbewerbsfähig zu sein und gleichzeitig qualitativ hochwertige Lebensmittel zu produzieren.
Por otro lado, hay presión constante sobre la agricultura de la UE para que sea competitiva y, al mismo tiempo, produzca alimentos de buena calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich teile die Meinung jener, die da meinen, wenn ein Produkt so gefährlich ist, daß man nicht dafür werben sollte, dann wäre es doch wohl richtiger, es gar nicht erst zu produzieren, es nicht zu kaufen und auch nicht zu verkaufen.
Yo, por mi parte, comparto la opinión de quienes piensan que si un producto es tan peligroso que no debería permitirse hacer publicidad del mismo, sin duda sería más acertado que éste ni siquiera se produzca, que no se compre y no se venda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verzerrungen bieten dem chinesischen Wirtschaftszweig wahrscheinlich weitere Anreize, zu niedrigen Preisen zu produzieren und auszuführen, während der Wirtschaftszweig der Union gezwungen ist, die gleichartige Ware auf der Basis künstlich überhöhter Rohstoffpreise herzustellen.
Estas distorsiones pueden ofrecer nuevos incentivos para que la industria china produzca y exporte a precios bajos, mientras que la industria de la Unión tiene que fabricar el producto similar sobre la base de precios de las materias primas artificialmente altos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Zeiten werden Direktiven ausgegeben, Programme mit spezifischem ideologischen Inhalt zu produzieren und diese Sendungen - renwu (Pflichten) genannt - werden oberflächlich von Fernsehproduzenten beaufsichtigt.
En esos momentos, se dictan directrices para que se produzca una programación con un contenido ideológico determinado y esas emisiones -denominadas renwu (deberes) - son supervisadas someramente por los productores de televisión, tras lo cual vuelve al sistema habitual, sin intervención del nivel superior de la jerarquía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kunstgriff wird darin bestehen, das Gehirn zu veranlassen jede möglicherweise benötigte Nervenzelle zu produzieren und an den richtigen Bestimmungsort zu bringen, damit neue Zellen des erforderlichen Typs, unabhängig von der Zellklasse, andere der gleichen Art ersetzen können, die abgestorben sind.
La cuestión será inducir al cerebro a que produzca y ponga en el lugar correcto cualquier tipo de neurona que se pueda necesitar, de manera que, independientemente de la clase de célula, las células nuevas del tipo requerido puedan remplazar a otras del mismo tipo que hayan muerto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nateglinid, der Wirkstoff in Trazec, regt die Bauchspeicheldrüse an, rascher Insulin zu produzieren.
Nateglinida, el principio activo de Trazec, estimula el páncreas para que produzca insulina más rápidamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nplate stimuliert das Knochenmark (der Teil des Knochens, der Blutzellen bildet), mehr Blutplättchen zu produzieren.
Nplate funciona estimulando la médula ósea (parte del hueso que genera las células sanguíneas) para que produzca más plaquetas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkung von Jalra beruht darauf, dass es die Bauchspeicheldrüse veranlasst, mehr Insulin und weniger Glucagon zu produzieren.
Jalra estimula el páncreas para que produzca más insulina y menos glucagón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch Erhöhung des Spiegels der Inkretin-Hormone im Blut stimuliert Vildagliptin die Bauchspeicheldrüse, bei hohem Blutzuckerspiegel mehr Insulin zu produzieren.
Al aumentar las concentraciones de las hormonas incretinas en la sangre, la vildagliptina estimula al páncreas para que produzca más insulina cuando se elevan los niveles de glucosa en la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
produzierenproduciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn sonst produzieren wir hier leere Worte, und das ist nicht der Sinn dieses Parlaments.
Pues, de lo contrario, estamos produciendo palabras vacías y ésta no es la intención de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nicht immer noch mehr Berichte und Entschließungen produzieren, die den Eindruck der Übereinstimmung und Einstimmigkeit zu vermitteln versuchen.
No sigamos produciendo informes y resoluciones que tratan de dar la impresión de que existe acuerdo y unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in unser aller Interesse, dies weiterhin zu tun und Verbrauchern die Möglichkeit zu geben, zu erkennen, was wir produzieren und wo der Ursprung der produzierten Waren liegt.
Debemos continuar haciéndolo en interés de todos, dando la posibilidad a los consumidores de saber qué estamos produciendo exactamente y de dónde proceden los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollen etwa in Bangladesch Frauen für gerade 10 Euro pro Monat 80-Stunden-Wochen in Textilfabriken arbeiten, um Kleidung zu produzieren, die in den Geschäftsstraßen in den EU-Ländern zu Billigpreisen verkauft wird.
Se aduce, por ejemplo, que las mujeres de Bangladesh pueden trabajar 80 horas a la semana en fábricas textiles por solo 10 euros al mes produciendo ropa que se vende a precios baratos en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch gegenüber europäischen Industrien, die ihre Produktion in Drittländer verlagern und einen unfairen Wettbewerb gegenüber denjenigen betreiben, die weiterhin innerhalb der EU produzieren, ist eine andere Politik vonnöten, eventuell in Form steuerlicher Maßnahmen zur Neutralisierung ihrer Vorteil gegenüber Unternehmen, die keine Betriebsverlagerungen vorgenommen haben, um somit wieder ein Gleichgewicht herzustellen.
También debe aplicarse una política diferente a las industrias europeas que se trasladan fuera de la UE y entran en el juego de la competencia desleal con respecto a las industrias que siguen produciendo en la UE, quizás mediante medidas fiscales que contrarresten la ventaja de las empresas que se trasladan y lograr así un nuevo equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist im Grunde vorgesehen, eine neue Generation in diesen Zweig einzuführen, so daß die EU noch viele Jahre lang Tabak von schlechter Qualität produzieren kann, der sich nur mit Hilfe hoher EU-Zuschüsse absetzen läßt.
Se propone sencillamente que toda una nueva generación debe ser encauzada al oficio, de este modo la UE durante muchos años en el futuro podrá seguir produciendo tabaco de mala calidad que sólo puede ser comercializado con el respaldo de importantes subvenciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unabhängigen Produzenten haben große Besorgnis über diese Richtlinie zum Ausdruck gebracht, und wir müssen unsere jungen, unabhängigen Produzenten anerkennen und fördern, denn sie produzieren bereits heute einige ihrer besten und interessantesten Programme außerhalb Europas.
Nuestros productores independientes están muy preocupados acerca de esta directiva, y tenemos que apoyar y reconocer el valor de nuestros productores independientes y jóvenes, que están produciendo ya algunos de los programas mejores y más interesantes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir produzieren heute Nuklearabfälle, von denen wir immer noch nicht wissen, wie wir sie lagern sollen, und überlassen dieses Problem kommenden Generationen.
Hoy en día, estamos produciendo residuos nucleares que aún no sabemos cómo almacenar. Lo dejamos para las próximas generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Länder produzieren dreimal so viel Energie, wie sie verbrauchen, da die Produktion am Spitzenverbrauch orientiert ist.
Precisamente en la mayoría de países estamos produciendo tres veces más energía de la que consumimos, porque orientamos la producción a los momentos "pico" de consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei kann selbst ein Blinder sehen, dass die Afghanen weiterhin Opium produzieren werden, ganz gleich, was da komme.
Así que hasta los ciegos pueden ver que el pueblo afgano seguirá produciendo opio en cualquier caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
produzierenproduzcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch diesen Beschluss werden die beiden Kategorien, mit denen wir bisher unsere Erzeugnisse höchster Qualität geschützt haben, in einer einzigen Kategorie zur Bezeichnung von Qualitätsweinen zusammengefasst und die Möglichkeit geschaffen, dass Drittstaaten Weine produzieren und unsere Bezeichnungen dafür verwenden – wobei sie als einziges Kriterium die gleichen Anforderungen erfüllen müssen.
La decisión unifica las dos categorías que empleábamos para proteger nuestros productos de máxima calidad en una sola designación aplicable a los vinos de calidad e introduce la posibilidad de que terceros países produzcan vinos utilizando nuestras denominaciones, con la exigencia de unos requisitos equivalentes como única condición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Preise sind so niedrig, dass weder die Landwirte im Norden noch die im Süden umweltverträglich produzieren und ein ausreichendes Einkommen für den Unterhalt ihrer Familie erwirtschaften können.
Estos son tan bajos que no permiten que los agricultores del Norte ni los del Sur produzcan respetando el medio ambiente y, al mismo tiempo, ganen suficiente dinero para mantener a sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Angebot an EU-Milch zu erhöhen, müssten diese Länder, ebenso wie die anderen Mitgliedstaaten, mehr Milch produzieren dürfen.
Para aumentar la oferta de leche en la UE se debería permitir a estos países y a los demás Estados miembros que produzcan más leche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es kann doch nicht sein, daß zwei Firmen, die auf einem ganz unterschiedlichen Niveau produzieren, eine mit einem schlechten technologischen Standard und eine mit einem hohen technologischen Standard, beide EMAS durchführen und beide zertifiziert werden!
¡No puede ser que dos empresas que produzcan a niveles muy diferentes, una sobre la base de una norma tecnológica deplorable y otra mediante un criterio tecnológico muy exigente, se adhieran ambas al EMAS y salgan ambas certificadas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher lehnen es ab, daß die Kühe mit BST mehr Milch produzieren.
Los consumidores se niegan a que las vacas produzcan más leche con BST.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GAP-Reform ist im Wesentlichen darauf ausgerichtet, die Landwirte aus ökologischen Gründen zu unterstützen, aber es geht auch darum, sie nachdrücklich anzuhalten, marktorientiert zu produzieren.
La idea fundamental de la reforma de la PAC en este momento es prestar apoyo a los agricultores por razones medioambientales, pero también, en gran medida, para espolearles en la dirección de que produzcan para el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht beklagt, dass Nicht-EU-Länder Nahrungsmittel nach sehr unterschiedlichen Produktionsstandards produzieren und dadurch EU-Agrarprodukte ungleichen Wettbewerbsbedingungen ausgesetzt sind.
El informe se queja de que los países no comunitarios produzcan alimentos siguiendo estándares de producción muy distintos, exponiendo así los productos agrícolas de la UE a una competencia desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Unternehmen, die Güter produzieren und Dienstleistungen erbringen, kann die menschliche Gesellschaft nicht bestehen.
. (NL) La sociedad humana no puede existir sin empresas que produzcan artículos y presten servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen wir sie vielleicht auch noch auffordern, immer mehr von diesem Müll zu produzieren, damit wir auch ganz bestimmt unsere gesteckten Ziele erreichen?
¿Tenemos quizás que exigirles además que produzcan más de estas basuras para la que alcancemos de este modo los objetivos marcados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muss diese Prämie für die Bauern, ob sie nun Mutter- oder Milchschafe produzieren, gleich sein.
Por otra parte, todos los ganaderos deben recibir la misma prima, independientemente de que produzcan ovejas nodrizas o lecheras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
produzierenfabrican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen gibt es Länder wie Indien, Pakistan und Israel, die über Massenvernichtungswaffen verfügen, und es gibt Länder wie die USA, die solche Waffen produzieren, verkaufen und benutzen.
Hay países, como India, Pakistán e Israel, que tienen armas de destrucción masiva y hay países, como los Estados Unidos, que las fabrican, las venden y las utilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass die wahren Opfer der Liberalisierung des Textilsektors, wie Frau Lucas richtig sagte, die ärmsten Länder, die am wenigsten entwickelten Länder sind, weil diese Erzeugnisse mit geringem technologischen Gehalt, wie Baumwoll-T-Shirts produzieren.
Es cierto que las verdaderas víctimas de la liberalización del sector textil son, como muy bien ha dicho la señora Lucas, los países más pobres, los PMA. Precisamente porque fabrican productos de bajo contenido tecnológico, como las camisetas de algodón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens produzieren gegenwärtig schätzungsweise etwa 400 Unternehmen in unseren Mitgliedstaaten Waffen.
En primer lugar, actualmente se calcula que existen unas 400 empresas en nuestros Estados miembros que fabrican armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Schuhhersteller wissen, dass sie mit den Unternehmen konkurrieren müssen, die mit niedrigeren Löhnen produzieren.
Los fabricantes europeos de calzado saben que tienen que competir con compañías que fabrican productos mientras pagan a sus empleados salarios más bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Dinge indessen nun einmal sind, wie sie sind, muß in die Vorschriften der Gemeinschaft selbstverständlich eine Definition des "Glühweins" aufgenommen werden, um zu verhindern, daß die, die ihn produzieren, dem Verbraucher statt Wein Wasser verkaufen.
Puesto que así son las cosas, evidentemente cabe incluir en las reglamentaciones comunitarias una definición del «Glühwein» para evitar que los que lo fabrican vendan al consumidor agua en lugar de vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich für meinen Teil würde vielmehr das Gegenteil vorschlagen, nämlich daß die Unternehmen, die in Niedriglohnländern produzieren, bei Einfuhren nach Frankreich oder nach Europa einen solchen außerordentlichen Beitrag zahlen müssen.
Por mi parte, propondría lo contrario: que sean las empresas que fabrican en los países en que los salarios son bajos las que estén obligadas a pagar una cotización "desempleo" excepcional en relación con sus importaciones en Francia o en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung von umstrittenen Bestimmungen, die zu übermäßig hohen Kosten führen, hingegen, kann gerade diese kleinen Unternehmen beeinträchtigen, die für die lokalen Märkte produzieren.
Sin embargo, la introducción de cláusulas controvertidas que generen unos costes excesivos puede afectar, precisamente de forma desfavorable, a dichas empresas que fabrican para los mercados locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verantwortliche Klimaschutzpolitik setzt nicht auf die Entindustrialisierung Europas, sondern auf die Leistungsfähigkeit des Industriestandorts Europa, auf Industrien, die in Europa umweltschonend produzieren und Umweltschutz exportieren.
Las políticas responsables diseñadas para combatir el cambio climático no están basadas en la desindustrialización de Europa, sino en la viabilidad de Europa como ubicación industrial, y en las industrias en Europa que fabrican sin perjudicar el medio ambiente y que exportan protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nützen alle die verbindlichen oder nicht verbindlichen Forderungen an die Autofahrer, ihre Geschwindigkeit zu verringern, wenn die Automobilhersteller nicht nur Fahrzeuge produzieren, die die zulässigen Geschwindigkeiten weit übertreffen, sondern dies auch noch als Verkaufsargument benutzen?
¿De que sirve instar, de forma vinculante o no, a los usuarios a que limiten la velocidad, cuando los constructores de automóviles no sólo fabrican vehículos que superan con mucho las velocidades autorizadas sino que hacen de ello un argumento de venta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, die Informationen produzieren und Meinungen bilden, riskieren dabei häufig ihr Leben.
Las personas que fabrican la información y que crean opinión lo hacen a veces con riesgo de su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
produzierenproduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nutznießer der Reform wären einige wenige große Anbauländer wie Brasilien, die im Gegensatz zu den EU-Staaten durchwegs mit sehr niedrigen Umwelt- und Sozialstandards produzieren.
Los únicos que se beneficiarían de la reforma serían unos cuantos países que son grandes productores de azúcar, como Brasil, que, a diferencia de los Estados miembros de la Unión Europea, produce invariablemente sus cultivos con criterios sociales y medioambientales muy permisivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen haben gezeigt, daß die niederländischen Viehhaltungsbetriebe ohne Futtereinsparmittel 6, 5 % mehr Stickstoff und Phosphat produzieren.
Las investigaciones han demostrado que la ganadería neerlandesa produce un 6, 5 % más de nitrógeno y fosfato si no se utilizan esos alimentos alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Herausforderung besteht in der Begegnung der neuen globalisierten Welt, in der immer mehr Menschen konsumieren und produzieren, in der Grenzen verschwinden und kein europäisches Land eine echte Weltmacht ist.
El nuevo desafío es enfrentarse a un mundo global en el que cada vez hay más gente que consume y que produce, en el que las fronteras desaparecen y ningún país europeo tiene realmente una dimensión a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IKT verursachen 1,75% des Kohlendioxidausstoßes im Dienstleistungssektor in Europa und produzieren 0,25% der Emissionen, die mit der Herstellung von IKT-basierter Ausstattung und elektronischen Konsumgütern verbunden sind.
Las TIC son responsables del 1,75 % de las emisiones de carbono en el sector de los servicios europeo y produce el 0,25 % de las emisiones asociadas con la producción de equipos basados en las TIC y material electrónico de consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rinder produzieren Methan und das ist schlecht für das Weltklima.
El ganado produce metano y es perjudicial para el clima global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien, die belegen, daß Glyphosat östrogenähnliche Stoffe produzieren, wurden ebensowenig beachtet wie das Allergierisiko.
Los estudios que demuestran que el glyfosato produce sustancias similares a los estrógenos han sido tenidos tan poco en cuenta como el riesgo de alergias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der britische Premierminister hat, kaum dass er die Ratspräsidentschaft übernommen hatte, gesagt, ihn würden die 4 % der Bevölkerung, die Landwirte sind und 2 % des Bruttoeinkommens produzieren, nicht interessieren.
– Señor Presidente, el Primer Ministro británico, al poco de asumir la Presidencia del Consejo, manifestó que no le preocupa el 4 % de la población dedicada a la agricultura y que produce el 2% de la renta bruta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das Europa derer, die arbeiten und produzieren, das der realen Wirtschaft, das sich über das irische Referendum zu Wort gemeldet hat. Sie wollen ein anderes Europa.
Es la Europa de la gente que trabaja, que produce, la de la economía real, la que se ha expresado a través del referéndum irlandés: quiere una Europa diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen, die nationale und private Maßnahmen ergänzen, sind von außerordentlicher Bedeutung, nicht zuletzt für Länder wie Portugal, die hochwertige Erzeugnisse wie Käse, Spirituosen, Obst oder Olivenöl produzieren.
Las acciones de información y promoción citadas, complementarias de las acciones nacionales y privadas, son de la máxima importancia, entre otros y no en último lugar, para países como Portugal, que produce productos agrícolas de alta calidad, como son los quesos, licores, fruta y olivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wucher regiert man nicht die Welt, schützt man nicht das allgemeine Interesse der ehrlichen Leute, die arbeiten, produzieren und sparen!
La usura no es el modo de gobernar el mundo, de proteger los intereses generales de la gente honrada que trabaja, produce y ahorra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
produzierenfabricamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben beschlossen, ein Land, ein Volk zum Abschuss freizugeben, und dann fordern wir seine vollständige Abrüstung, wir, die wir, und die Vereinigten Staaten sogar in noch stärkerem Maße, Massenvernichtungswaffen produzieren, exportieren und benutzen.
Hemos tomado la decisión de poner a un país, una nación, contra la pared para después pedirle su desarme total; nosotros - o más exactamente los Estados Unidos - que fabricamos, exportamos y utilizamos armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wir produzieren Produkte, und was machen wir mit einem Produkt am Ende des Lebenszyklus?
Señor Presidente, señora Comisaria, fabricamos productos y luego ¿qué debemos hacer con un producto cuando se acaba su ciclo de vida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Futterkrippenpolitiker und ihre Handlanger, die herzlich wenig von den Vorgängen in der realen Welt da draußen verstehen, produzieren in ihrer Besessenheit fehlerhafte und gefährliche Gesetze, während wir mit unserem lächerlichen Gehabe gierig dem Steuerzahler in die Tasche greifen.
Somos paniaguados, jornaleros de la política, no entendemos nada de lo que realmente pasa en el mundo, pero fabricamos como posesos legislación deficiente y peligrosa, mientras chupamos ansiosamente de la ubre pública y adoptamos poses ridículas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesetzespaket über die Vermarktung von Produkten auf dem Binnenmarkt gehört dazu, denn das, was wir in der EU produzieren oder einführen, ist frei auf dem Binnenmarkt in Umlauf.
El paquete legislativo sobre la comercialización de los productos en el mercado interior es uno de estos casos, desde el momento en que todo lo que fabricamos e importamos en la UE circula libremente en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bearbeiten das Preisangebot, produzieren, liefern, installieren.
ES
Wir montieren, produzieren und verkaufen Treppen und Treppenhäuser ( aus Holz, Stahl und kombiniert ). Holztreppenhäuser nach Maß, Vollholztreppen, hölzerne Bautreppen, lackierte Holztreppen.
ES
Montamos, fabricamos y vendemos escaleras y escalinatas ( de madera, de acero y combinadas ). Escaleras de madera a la medida, todas de madera así como, escaleras de madera de construcción y de madera con superficie barnizada.
ES
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
produzierenfabrica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie heute eine Lampe produzieren, dann müssen Sie sie in Europa in allen 27 Mitgliedstaaten anmelden, damit Sie sie überhaupt verkaufen dürfen, nur wegen der Abfallrichtlinie.
En la actualidad, si usted fabrica una lámpara, tiene que registrarla en los veintisiete Estados miembros para poder venderla, simplemente en virtud de la Directiva sobre residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Spezialpapieren zählen Tapeten, Druckerpapiere für Spezialanwendungen u. Ä. Die Tochtergesellschaften von Glatfelter produzieren nassgelegte Vliese für die Herstellung von Teebeuteln, Kaffeefiltern und Kaffee-Pads sowie andere Spezialpapiere.
Los papeles especiales incluyen papeles de recubrimiento de paredes, papel especial de imprenta, etc. En las fábricas de sus filiales, Glatfelter fabrica fibra húmeda para la producción de bolsitas de té, filtros de café y monodosis de café, así como otros papeles especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine europäischen Unternehmen, die dieses Modell produzieren, so dass sie auch keinen diesbezüglichen Schutz benötigen.
Ninguna empresa europea fabrica este modelo, por lo que no es necesaria ninguna protección.
Korpustyp: EU DCEP
2,6 % verwenden, produzieren oder vermarkten Chemikalien illegal (ein sehr schwerer Verstoß nach Gesetz 8/2010, der mit einer Strafe von 85 001 bis 1 200 000 Euro geahndet wird).
El 2,6 % utiliza, fabrica o comercializa sustancias ilegalmente (falta muy grave según la ley 8/2010 sancionada con una multa de 85 001 a 1 200 000 euros).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihr etwa 14 seid, etwas früher oder etwas später, produzieren diese eine Substanz, Hormon genannt.
Alrededor de los 14 años, los testes fabrica…...una sustancia llamada hormona.
Korpustyp: Untertitel
Cybex wird erstklassige Trainingsgeräte kreieren und produzieren um körperliches Wohlbefinden, Funktion und Leistung zu verbessern.
Wir bei LifeProof produzieren wasserbeständige iPhone-Schutzgehäuse, aber es ist kein Tiefseetaucher – deshalb ist Ihr Gehäuse bis zu einer Eintauchtiefe von 2 m wasserbeständig.
Si bien LifeProof fabrica fundas resistentes al agua para iPhone, las fundas no son aptas para inmersiones profundas, ya que son sumergibles hasta a 2 metros de profundidad.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob Sie Werkzeugmaschinen produzieren oder selbst einsetzen, Anlagen für die Druckindustrie oder Getränkeproduktion entwicklen oder Ihre Technik für industrielle Temperierung und Kühlung sorgt.
DE
Independientemente de si fabrica o utiliza máquinas-herramienta, desarrolla instalaciones para la industria gráfica o la producción de bebidas o proporciona su tecnología para el atemperado o refrigeración industriales, a menudo ya tenemos la solución adecuada en el bolsillo.
DE
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
produzierenproducirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder, der sich in seinen Erwartungen getäuscht sieht, wird diese Erzeugnisse nicht kaufen und sie auch nicht produzieren.
Cualquiera que no encuentre esas respuestas, ni comprará esos productos, ni los producirá tampoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab 2011 wird das Werk Craiova außerdem eine neue Motorengeneration mit reduziertem CO2-Ausstoß produzieren, die fast ausschließlich in Fahrzeuge der Marke Ford eingebaut werden soll.
A partir de 2011, la fábrica de Craiova también producirá una nueva línea de motores con muy bajas emisiones de CO2, que serán casi exclusivamente montados en vehículos de marca Ford.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carsid wird ausschließlich für die Unternehmen des Konzerns Duferco und Arcelor produzieren und nicht auf dem offenen Markt aktiv sein.
Carsid producirá exclusivamente para las empresas del grupo Duferco y Arcelor y no operará en el mercado abierto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite könnte eine längere Wartezeit auch lediglich noch mehr heiße Luft produzieren.
Pero una espera más larga no producirá nada más que ruido extra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir glauben, dass mehr Geld ohne eine Änderung der archaischen universitären Strukturen nur mehr Abfall, aber nicht mehr wissenschaftliche Ergebnisse produzieren würde.
Nos parece que gastar más dinero sin cambiar las arcaicas reglas universitarias producirá más desperdicio, no más resultados de investigación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Aufstockung der amerikanischen und alliierten Truppen und die Erhöhung der Entwicklungshilfe genügend Stabilität produzieren, um den Beginn seines geplanten Rückzugs 2011 zu ermöglichen?
Producirá el aumento de tropas estadounidenses y aliadas, y de la ayuda para el desarrollo, suficiente estabilidad para la retirada, cuyo inicio tiene previsto en 2011?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bisher größte Solaranlage der Firmengeschichte mit einer Nennleistung von 34 MWp soll jährlich rund 32,7 Millionen Kilowattstunden Ökostrom produzieren, was den Bedarf von mehr als 9.300 Drei-Personen-Haushalten deckt.
La instalación más grande en la trayectoria de la compañía, con una potencia pico 34 MW, producirá cerca de 32,7M kWh de energía solar al año, lo cual es suficiente para cubrir las necesidades de aproximadamente 9.300 hogares de tres personas.
Sachgebiete: auto handel raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Es wird Bilder produzieren, die zehnmal schärfer sind als die vom Hubble Space Telescope gelieferten. Damit wird es zur Beantwortung entscheidender Fragen für Kosmologie, Astrophysik und das Studium von Planeten außerhalb unseres Sonnensystems beitragen.
Este producirá imágenes diez veces más nítidas que las que del Telescopio Espacial Hubble y abordará preguntas clave de la cosmología, la astrofísica y del estudio de los planetas fuera de nuestro sistema solar.
Sachgebiete: auto raumfahrt astronomie
Korpustyp: Webseite
produzierenproductores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Innerhalb der Europäischen Gemeinschaft gibt es unterschiedliche und manchmal auch gegensätzliche Interessen zwischen jenen Staaten, die hauptsächlich Ausrüstungen produzieren und jenen Staaten, die traditionell Konsumgüter erzeugen.
Señora Presidenta, señor Comisario, queridos colegas, dentro de la Comunidad Europea hay intereses divergentes y, a veces, contradictorios entre Estados esencialmente productores de bienes de equipo y Estados tradicionalmente productores de bienes de consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint mit dem Ziel der Verbesserung des Lebensstandards der Menschen in den AKP-Ländern, die Bananen produzieren und die von den hohen Zöllen, die auf Bananenimporte in die EU erhoben werden, richtig, BAM zu unterstützen.
También parece adecuado apoyar las MCP con el objetivo de mejorar las condiciones de vida de las personas de los países ACP productores de plátanos, y que se ven afectados por los gravámenes impuestos a los plátanos importados a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigung von Frauen wird auch durch die Einfuhr billiger Waren aus Asien gefährdet, aber auch aus anderen Ländern, die hohe Mengen an Konsumgütern für ausländische Märkte produzieren, anstatt ihre eigenen Märkte zu beliefern, die nicht über genügend Kaufkraft verfügen.
El empleo femenino se ve por tanto amenazado por la entrada de productos de bajo precio procedentes de Asia, y también de otros países productores de grandes volúmenes de bienes de consumo que destinan a los mercados exteriores en vez de abastecer su propio mercado, donde el poder adquisitivo es insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für alle, die in der EU Nahrungsmittel produzieren, von großer Bedeutung, dass sie verglichen mit denen, die ihre Produkte von außerhalb der EU auf den Markt bringen, nicht überreguliert werden.
Es importante que los productores de alimentos de la Unión Europea no se vean sometidos a un exceso de reglamentación en comparación con aquellos que introducen sus productos en el mercado desde fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Länder der Region produzieren Erdgas. Ich möchte Kroatien und Rumänien nennen.
Algunos países de la región son productores de gas, como Croacia y Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und kann die Kommission erläutern, ob die EU Rundfunkanstalten bzw. Programmanbietern Mittel zur Verfügung stellt, damit diese Programme und Leistungen für Gehörlose und Hörgeschädigte produzieren bzw. erbringen können?
Y ¿podría indicar si existe financiación comunitaria a la que puedan acceder las emisoras o los productores de programas para adaptar sus programas y servicios a las necesidades de las personas sordas?
Korpustyp: EU DCEP
An der Spitze der Länder, die gefälschte Medikamente produzieren, steht China, woher zahlreiche nicht zertifizierte pharmazeutische Wirkstoffe stammen.
A la cabeza de los países productores de medicamentos falsificados figura China, de donde proceden numerosos principios activos no certificados.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Länder, die produzieren, und es gibt Konsumenten-Länder.
Unos son países son países productores y otros somos países consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Kleine Lebensmittelunternehmen, die oftmals schon seit Jahren für den lokalen Markt produzieren, sind von dieser Vorschrift besonders stark betroffen.
Esta norma afecta de forma particularmente grande a las pequeñas empresas alimenticias, que a menudo operan desde hace años como productores en un mercado local.
Korpustyp: EU DCEP
produzierenfabricación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Zunächst möchte ich darauf hinweisen, dass auch ich hoffe, dass mit diesem Verhaltenskodex - langfristig angewendet - erreicht wird, dass weniger Waffen produziert werden, wogegen bei der Rede von Herrn von Wogau der Eindruck entsteht, dass weniger Geld dafür ausgegeben wird, Waffen zu produzieren.
Señor Presidente, en primer lugar quiero decir que comparto la esperanza de que la aplicación a largo plazo del Código de conducta logre reducir la fabricación de armas, pese a que el Sr. von Wogau ha dado a entender en su intervención que el objetivo es reducir el gasto en fabricación de armamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls geht es uns darum, dass im Rahmen des Umstrukturierungsprozesses sichergestellt wird, dass die betroffenen Arbeitnehmer Schienenfahrzeuge für das Vereinigte Königreich produzieren.
En todo caso, en el marco de un proceso de reestructuración, quisiéramos ver a estas personas empleadas en la fabricación de trenes para el mercado del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommen den Schuhherstellern in der Union ein wenig entgegen und berücksichtigen gleichzeitig die Interessen der Verbraucher und die sich verändernde Struktur des Sektors innerhalb der Union, in der sich viele bekannte Marken im Schuhwarensektor dazu entscheiden, außerhalb der Union zu produzieren.
Ofrecen un poco de consuelo a los fabricantes de calzado de la Unión al tiempo que tienen en cuenta tanto los intereses de los consumidores como la estructura cambiante del sector en el interior de la Unión, donde muchas marcas de calzado optan por trasladar la fabricación fuera de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen müßten die gleichen Beschränkungen zumindest für die europäischen Tabakkonzerne auch gelten, wenn sie ihr Gift in den osteuropäischen Ländern, in Afrika oder anderswo in Lizenz produzieren lassen oder dort verkaufen.
Las medidas deberían, por otra parte, imponer las mismas restricciones, al menos a los trusts europeos del tabaco, en aquellos casos en que éstos ceden licencias de fabricación, o venden su veneno, en los países de la Europa del Este, en África o en otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle vier mitarbeitenden Hersteller gehören zu multinationalen Konzernen und entwickeln und produzieren eine breiten Palette von Produkten.
Los cuatro productores que cooperaron pertenecen a grupos multinacionales y ejercen su actividad en el desarrollo y la fabricación de una amplia gama de productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir produzieren verschiedene Arten von Detektoren, weil es zahlreiche und verschiedenartige Objekte und Materialien unter der Erdoberfläche zu lokalisieren gibt. Wir haben Golddetektoren für die Suche nach edlen Metallen wie Gold und Silber, Hohlraumdetektoren zum Lokalisieren von unterirdischen Höhlen, Grabkammern oder Tunneln sowie professionelle geophysikalische Detektoren.
Somos fabricación de diferentes tipos de detectores, porque hay diferentes objetos y materiales para localizar bajo la tierra. hay Detectores de oro que encontrar metales preciosos como el oro y la plata, Detectores cavidades para localizar cuevas ocultas, tumbas, cámaras o túneles y detectores profesionales geofísicos.
Diese Broschüre gewährt einen Einblick in unsere einmalige Produktionsstätte in Marokko, wo wir über 2,3 Millionen T-Shirts pro Woche produzieren, einhergehend mit unseren Sweat Shirts.
UK
Este folleto educativo le llevará al corazón de nuestra planta de Marruecos, donde fabricamos más de 2.3 millones de camisetas por semana, junto con todas nuestras Sudaderas de fabricación propia.
UK
Gewiss kann man Biokraftstoffe auf Masse produzieren, mit GMO, mit Inputfaktoren je Hektar: aber dann wird die ökologische Gesamtbilanz negativ sein.
Los biocarburantes a los que nos referimos pueden producirse de forma productivista, con OMG, con insumos por hectárea: pero en ese caso el balance ecológico global sería negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls glaube ich, daß man aufgrund dieser Debatte und auch der Erklärungen des Kommissars eindeutig die Absicht zu konsequentem Handeln erkennen kann. Entweder man kann auch in Europa transgenen Mais produzieren, oder man muß die Einfuhr verbieten.
De todos modos, creo que de este debate, como de las declaraciones de la Comisaria, ha surgido también la clara intención de dar vida a una acción coherente: o puede producirse el maíz transgénico también en Europa o debe prohibirse su importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, Biokraftstoffe sind wirklich sehr wichtig, aber man muss sie auf effizienteste Weise produzieren.
En primer lugar, los biocarburantes son realmente muy importantes, pero deben producirse de la forma más eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Beihilfeanträgen auf die Milchprämie und die zugehörigen Ergänzungszahlungen bestehen die beiden wichtigsten Beihilfevoraussetzungen zum einen in der Milchmenge, die der Betriebsinhaber innerhalb der ihm zur Verfügung stehenden Referenzmenge produzieren kann, und zum anderen darin, dass der Betriebsinhaber tatsächlich ein Milcherzeuger ist.
En relación con las solicitudes de ayuda por la prima láctea y los pagos adicionales correspondientes, los principales criterios de admisibilidad son la cantidad de leche que puede producirse dentro de la cantidad de referencia de que dispone el agricultor y el hecho de que el agricultor sea efectivamente productor de leche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man könnte Solarmodule auch ohne Umweltschäden produzieren und entsorgen.
Los paneles fotovoltaicos, si se quiere, pueden producirse y eliminarse sin contaminar.
Korpustyp: EU DCEP
Im geltenden Arzneimittelrecht der Union ist nicht vorgesehen, dass pharmazeutische Wirkstoffe gemäß den Standards der Guten Herstellungspraxis (GMP) zu produzieren sind.
La legislación farmacéutica vigente en la Unión no contempla la obligación de que los principios activos farmacéuticos deban producirse de conformidad con las normas relativas a las buenas prácticas de fabricación (Good Manufacturing Practice, GMP).
Korpustyp: EU DCEP
– Zahncreme lässt sich kontinuierlich oder chargenweise produzieren.
Dies gilt auch für den Nahen Osten, wo es zahlreiche Joint-ventures gibt und manche Waren zum Teil auf palästinensischem Gebiet und zum Teil im Staat Israel produziert werden, und das ist gut so.
Y más aún en Oriente Medio, porque hay allí una situación en la que existen numerosos negocios conjuntos entre Israel y los palestinos, en la que en algunos casos los productos están manufacturados en parte en la zona palestina y en parte en el Estado de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fleisch schneller produzieren, als das Tier, wurde zur Routine.
Manufacturar la carne más rápido que el animal se ha vuelto una rutina diaria.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus entwickeln und produzieren wir optoelektronische OEM-Sensorkomponenten für Unternehmen aus den Bereichen Medizin- und Steuerungstechnik.
DE
Por otra parte, desarrollamos y manufacturamos componentes de sensores optoelectrónicos de fabricación original para las áreas de equipamiento médico y control de procesos.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen auch in der Ausbildung Qualität und kluge Leute, die in der Landwirtschaft produzieren.
Así que la inteligencia es necesaria para la agricultura.
Korpustyp: EU DCEP
Wie lange würde es dauern, es in großen Mengen zu produzieren?
¿Cuánto llevaria producirlo a gran escala?
Korpustyp: Untertitel
Wie lange würde es dauern, es in großen Mengen zu produzieren?
¿Cuánto tiempo tardaría en fabricarlo a gran escala?
Korpustyp: Untertitel
Und es eine Wohltätigkeitsauktio…am Jahresende gib…wo die kreativeren Eltern Musicalnummer…über den Garten produzieren.
Y hay una subasta para recaudar fondos al final del añ…... Donde los padres más creativos puesto en parodias musicale…... Por el jardín de la comunidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten produzieren die in Artikel 8 beschriebenen Metadaten gemäß folgendem Zeitplan:
Los Estados miembros crearán los metadatos a que se refiere el artículo 8 con arreglo al siguiente calendario:
Korpustyp: EU DCEP
Sollte der Iran eigene Nuklearwaffen produzieren, bliebe nichts anderes, als die Rückkehr zur Strategie nuklearer Abschreckung.
En este sentido, los diputados abogan por reforzar la legislación, centrándose en la "supresión de la segregación".
Korpustyp: EU DCEP
Europa sollte Nahrung produzieren, weil die Welt einen so großen Bedarf hat.
Personalmente no soy partidario de realizar una transición de la alimentación a la energía.
Korpustyp: EU DCEP
Gebäude, die nach 2018 gebaut werden, sollen dabei ihre eigene Energie produzieren.
Derecho a voto de los inmigrantes en las elecciones locales.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht zur Anwendung bei Rindern, die Milch für die menschliche Ernährung produzieren.
No debe usarse en animales en lactación cuya leche se utiliza para consumo humano
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adefovir hält das Virus davon ab, DNA zu produzieren und verhindert so dessen Vermehrung und Ausbreitung.
Adefovir impide que el virus fabrique ADN y evita que se multiplique y se extienda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Manches von dem, was wir hier produzieren, könnte man auch besser bleiben lassen.
Podríamos dejar de ocuparnos perfectamente de algunos de los trabajos que aquí elaboramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50 % davon produzieren wir also hier in Straßburg oder in Brüssel.
En otras palabras, nosotros generamos el 50 % de estos gastos tanto aquí en Estrasburgo como en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aufgrund unserer Prioritäten und begrenzten Ressourcen nicht möglich, alle diese Berichte zu produzieren.
No resulta factible que la Comisión elabore todos estos informes, debido a nuestras prioridades y a la limitación de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er enthält die Verpflichtung, auf dem Gebiet des Klimawandels und der Energie Ergebnisse zu produzieren.
Tiene la obligación de dar resultados en lo relativo a la energía y al cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem produzieren die europäischen Betriebe für einen heimischen Markt mit inzwischen 450 Millionen Kunden.
Desde entonces, las empresas europeas han contado con un mercado interior que actualmente suma 450 millones de clientes para sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig legen wir Standards fest und schreiben unseren Landwirten vor, wie sie produzieren sollen.
Al mismo tiempo, imponemos normativas y les decimos a nuestros agricultores cómo deben ser sus productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt nicht, dass wir Stückwerk produzieren, vielmehr setzen wir ein Puzzle zusammen.
Eso significa que no estamos trabajando de forma fragmentaria, sino que estamos construyendo un puzzle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll ein Landwirt produzieren - ich bin ja selbst einer -, wenn er kein Saatgut hat?
¿Cómo puede un agricultor -como yo mismo- cultivar una cosecha cuando carece de semillas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft besonders die kleinen Mitgliedstaaten, die nur relativ wenig Energie produzieren.
Esto es especialmente cierto en el caso de los Estados miembros de menor tamaño, que tienen empresas de generación de energía relativamente irrelevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Den Zahlen der OECD zufolge werden wir bis 2020 45 % mehr Abfälle produzieren als 1995.
Según los datos de la OCDE, desde este momento y hasta 2020 produciremos un 45 % más de residuos que en 1995.