linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
produzieren producir 3.720
generar 78 hacer 54

Verwendungsbeispiele

produzieren producir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Padana Tubi produziert und vertreibt geschweißte Rohre aus rostfreiem Stahl und Kohlenstoffstahl für den Rahmenbau. IT
Padana Tubi produce y comercializa tubos soldados para carpintería de acero inox y al carbono. IT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kozloduy produziert Strom für weniger als zwei Cent pro Kilowattstunde.
Kozloduy produce electricidad a menos de dos centavos el kilovatio-hora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BENJAMIN CHRISTENSEN schrieb das Buch und produzierte diesen Film zwischen den Jahren 1919 und 1921.
Benjamin Christensen escribió el guión y produjo esta película entre los años 1919 y 1921.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich produziert eine große Menge von Zigarre weißen Rauch.
Realmente una gran cantidad de cigarro produce humo blanco..
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwangsquoten produzieren noch immer keine neuen Filme und Programme.
Las cuotas obligatorias no producen nuevas películas y programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MGM hat den Film produziert. Jetzt ist es ein Sony-Filmgelände, aber damals gehörte es MGM.
MGM produjo la película y ahora los estudios son de Sony, pero antes eran de MGM.
   Korpustyp: Untertitel
Verschlüsselung wurde produziert mit einem einzigartigen öffentlichen Schlüssel für diesen Computer generiert.
Cifrado fue producido usando una única clave pública generada por este equipo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Moment werden dort 12 Milliarden Liter Milch im Jahr produziert.
Actualmente produce al año 12 000 millones de litros de leche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sauerstoffkonverter produzieren nicht genug Luft für sechs Personen.
Los conversores no producirán bastante oxígeno para seis personas.
   Korpustyp: Untertitel
Controller einfach an den Laptop anschließen und sofort eigene Musik improvisieren, produzieren und aufnehmen.
conecta el controlador a tu equipo e improvisa, produce y graba directamente tu música.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mist produzieren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit produzieren

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie produzieren irgendwelche gigantischen Buchstaben.
Parecen estar creando una especie de letras gigantes
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen täglich Scheiße produzieren.
Tienen que poner algo en la radio todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Die beschädigten Zellen produzieren Arachidonsäure.
Vistas las células libera ácido araquidónico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie produzieren irgendwelche gigantischen Buchstaben.
Parece que están creando una especie de letras gigantes.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man Landminen umweltverträglich produzieren?
¿Pueden hacerse minas terrestres de forma sustentable?
   Korpustyp: Untertitel
Produzieren Sie Ihre eigenen Barcodes:
Genere sus propios códigos de barras:
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Dann müssen wir welchen produzieren.
Es hora de producirla.
   Korpustyp: Untertitel
Chlorophyllmenge weniger Energie produzieren können.
cantidad de clorofila menos energía.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Soundtracks per Drag & Drop produzieren
Crea bandas sonoras con la función arrastrar y soltar
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren nur noch B-4.
Nos concentraremos sólo en el B-4.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfeempfänger produzieren in diesen Gebieten;
que los beneficiarios tengan su actividad productiva en dichas zonas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen werden wir einen wunderbaren Film produzieren.
Sé que haremos una gran película juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide werden keinen Abfall produzieren.
Tú y yo no haremos basura.
   Korpustyp: Untertitel
für Maschinen, die wieder Maschinen produzieren
por máquinas que hacen máquinas
   Korpustyp: Untertitel
für Maschinen, die wieder Maschinen produzieren
por máquinas que hagan máquinas;
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, sie zu produzieren.
Estoy listo para producirlas.
   Korpustyp: Untertitel
Produzieren wir hier keinen Sturm im Wasserglas.
¿No nos estaremos ahogando en un vaso de agua?
   Korpustyp: Untertitel
Die Algen wachsen und produzieren irgendwann Sauerstoff.
Las algas crecen y emiten oxigeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine Eisenschmiede. Wir produzieren Waffen.
A eso nos dedicamos, somos hombres de hierro, hacemos armas.
   Korpustyp: Untertitel
Am Rechner eigene Musik-Beiträge produzieren:
Crea tu propia canción en muy pocos pasos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht produzieren wir einen kleinen Erben.
Quizás haya una acción bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Sklerodermie kann Antikörper gegen Krebs produzieren.
La esclerodermia puede provocar una lucha de anticuerpos anti-cáncer.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder in den Köpfen zu produzieren!
Proyectar imágenes en la fantasía de los radioescuchas.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Produzieren Sie Navigationssysteme oder Kühlschränke für Boote?
¿Sistemas de navegación o neveras para embarcaciones?
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Die Belgier produzieren so tolle süße Brötchen.
¡Los belgas hacen unos panecillos maravillosos!
   Korpustyp: Untertitel
Musik zu produzieren ist ganz leicht.
componer música es muy fácil.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Produzieren Sie auf den besten Anlagen
Obtén el mejor equipo disponible
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
- Zuerst einmal schauen wir, wo wir billig produzieren können.
Antes de decidir los colores, veremos dónde los hacen más baratos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Insekt der Welt kann so viel Gift produzieren.
Ningún insecto tiene tanto veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Braucht man Pestizide um erschwingliche Lebensmittel zu produzieren?
¿Sabe lo que compra?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie benötigen eine lange Zeit, um sichtbare Ergebnisse zu produzieren.
Se necesita mucho tiempo para conseguir resultados tangibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele produzieren jetzt Nahrungsmittel und sind damit auch recht erfolgreich.
En muchos casos, esto se ha logrado de manera satisfactoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeffrey Sachs: „Helft Bauern in Entwicklungsländern mehr zu produzieren"
Entrevista con Jeffrey Sachs, asesor especial del Secretario General de la ONU
   Korpustyp: EU DCEP
Sprühen Verstreute Pixel in der aktuellen Farbe produzieren
Difusor Dibujar pixels dispersos en el color actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kinder gebären, Milch produzieren, um sie zu ernähren.
Hacéis niños, y leche para alimentarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Reform der GAP werden wir wieder Nahrungsmittelüberschüsse produzieren.
Sin reforma de la PAC acabaremos con excedentes de alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Sprüche produzieren wir, aber wir machen hier wenig Politik.
Acuñamos muchos proverbios, pero elaboramos pocas políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat produzieren wir hier nichts als Worte!
De hecho, ¡somos una fábrica de palabras!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht notwendig, und wir würden sogar Ungerechtigkeit produzieren.
Esto no es necesario e incluso generaríamos injusticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stahl, Zement, Textilien und Landwirtschaftsprodukte möchten wir gerne selbst produzieren.
El acero, cemento, productos textiles y productos agrícolas preferimos producirlos nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dieses System brauchen, solange wir Überschüsse produzieren.
Creo que mientras tengamos excedentes este sistema será necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Firmen werden Schlange stehen, um es produzieren zu dürfen.
Créeme que muchas empresas querrán fabricarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus ihrem Leder werde ich Schuhe für meine Soldaten produzieren.
Se usarán como piel para los zapatos de mis soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lowrey sagte, Sie produzieren Babys am laufenden Band.
Lowrey dijo que su casa es una fábrica de bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der Unternehmen, die Haselnüsse produzieren, sind in europäischer Hand.
Gran parte de las empresas productoras de avellanas están en manos europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Universität brauchten wir nichts zu produzieren.
La universidad nos daba dinero e instalaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Und was für einen Mist produzieren Sie derzeit?
¿Y qué basura estás escribiendo ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen nagelneuen Agnaten für Sie produzieren.
Quiero decirle que hemos hecho un nuevo embrión para usted, sin cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Slaver produzieren momentan recht gutes Epoxid.
Pero los tratantes de esclavos tienen buena resina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir produzieren Herrenhemden, die zu der höheren Mittelklasse zählen. ES
Realizamos camisas para hombres que cuentan en el grado superior de la clase media. ES
Sachgebiete: film marketing mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren Karnevalskostüme für Kinder, die sehr beliebt sind. ES
Confeccionamos trajes de disfraz de juego infantiles, que son muy populares. ES
Sachgebiete: gartenbau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren und verkaufen Fahrräder der Marke 4EVER. ES
Bicicletas de montaña Specialized. ES
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren für Sie Blechprodukte nach Ihrer technischen Dokumentation. ES
Fabricaremos para Vd. productos de hojalata por encargo, de conformidad con la documentación técnica facilitada. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
PlastikflaschenWir produzieren und verkaufen Plastikflaschen von verschiedenen Maßen…www.vyrobalahvi.cz ES
Botellas de plásticoFabricamos y vendemos botellas de plástico de medidas y tamaños…www.vyrobalahvi.cz ES
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Produzieren Sie atemberaubende Videos – egal, wo Sie sind.
Crea vídeos visualmente sorprendentes en prácticamente cualquier lugar.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Busfahrten zu Landgütern, die Öle und Weine produzieren ES
Visitas a bodegas sociales, fincas vinícolas y productoras de aceite. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren vor allem Pressperlen mit größeren Abmessungen. ES
Nos especializamos en perlas de vidrio rugosas de todos tamaños. ES
Sachgebiete: foto jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren auch auf horizontalen Fräsen und Exzeterpressen. internet: ES
Realizamos fresado horizontal y prensado en prensas excéntricas. internet: ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren an sechs Standorten in Europa und den USA. ES
Seis fábricas en Europa y los EEUU. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Fabriken, die viel Qualm produzieren. DE
No hay fábricas que produczan mucho humo. DE
Sachgebiete: religion luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mr. Lowrey sagte, Sie produzieren Babys am laufenden Band.
El Sr. Lowrey dijo que su casa es una fábrica de bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Produzieren Sie regionale Sportveranstaltungen und Events für ein globales Publikum.
Producciones deportivas y eventos locales que recorren el mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Produzieren Sie die Tore mit Paneelen und Zubehörsystemen von Kingspan?
¿Construye Ud. la puerta con paneles Kingspan e componentes Kingspan?
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Bestimmte Produkte auf Lager produzieren und andere Produkte auf Abruf
Algunos productos fabricados para inventarios y otros para pedidos
Sachgebiete: informationstechnologie controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren weiterhin Kompositen mit der PREPREG-Technologie. internet: ES
Posibilidad del leasing o crédito. Mostrar en el mapa internet: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sie produzieren nur die Kälteleistung, die wirklich benötigt wird.
con estos solo se gasta la energía necesaria para obtener la temperatura requerida.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Im Schreibtraining lernen Sie, solche Texte auch selbst zu produzieren.
En el área de escritura también aprenderá a redactar tales textos.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren gerade Edelstahlrohre in Stangen innerhalb folgender Abmessungen:
Los tubos rectos en barra están disponibles en diferentes dimensiones:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der würzige Alpkäse, den diese daraus produzieren, ist eine Rarität.
Por ello, el aromático queso alpino producido con ella es una exclusividad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Anlagen produzieren für die gesamte Region Lateinamerika.
Desde esta fábrica, además, se envían los suministros a toda Latinoamérica.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren Herrenbekleidung – Herrenhemden, Unterhosen, Pyjamas, Nachthemden und Bademäntel. ES
Confeccionamos ropa de hombre – camisas de hombre, calzones, pijamas, ropones y batas. ES
Sachgebiete: literatur auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Was inspiriert dich, Musik auf diese Weise zu produzieren?
¿Qué te inspira cuando compones un tema?
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
III Wir produzieren nur nach Ihren individuellen Bedürfnissen. ES
III Ajustamos las dimensiones a tus necesidades. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren weiterhin Kompositen mit der PREPREG-Technologie. internet: ES
Mostrar en el mapa internet: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Einen Film zu produzieren ist eine äußerst kollaborative Kunst.
El cine es una disciplina artística donde la colaboración es fundamental.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Der Küchenchef bietet frische Gerichte mit Garten zu produzieren.
El chef ofrece platos frescos con productos de la huerta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie schnell und einfach selbst Musik zu produzieren!
Creación rápida y sencilla de páginas web
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Um zu produzieren musst Du aber auch Löhne zahlen. ES
Espero que te animes a asistir. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Windanlagen müssen effektiv und mit hoher Verfügbarkeit produzieren.
Los aerogeneradores han de ser productivos, eficientes y tener un alto grado de disponibilidad.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen auch in der Ausbildung Qualität und kluge Leute, die in der Landwirtschaft produzieren.
Así que la inteligencia es necesaria para la agricultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lange würde es dauern, es in großen Mengen zu produzieren?
¿Cuánto llevaria producirlo a gran escala?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange würde es dauern, es in großen Mengen zu produzieren?
¿Cuánto tiempo tardaría en fabricarlo a gran escala?
   Korpustyp: Untertitel
Und es eine Wohltätigkeitsauktio…am Jahresende gib…wo die kreativeren Eltern Musicalnummer…über den Garten produzieren.
Y hay una subasta para recaudar fondos al final del añ…... Donde los padres más creativos puesto en parodias musicale…... Por el jardín de la comunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten produzieren die in Artikel 8 beschriebenen Metadaten gemäß folgendem Zeitplan:
Los Estados miembros crearán los metadatos a que se refiere el artículo 8 con arreglo al siguiente calendario:
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte der Iran eigene Nuklearwaffen produzieren, bliebe nichts anderes, als die Rückkehr zur Strategie nuklearer Abschreckung.
En este sentido, los diputados abogan por reforzar la legislación, centrándose en la "supresión de la segregación".
   Korpustyp: EU DCEP
Europa sollte Nahrung produzieren, weil die Welt einen so großen Bedarf hat.
Personalmente no soy partidario de realizar una transición de la alimentación a la energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Gebäude, die nach 2018 gebaut werden, sollen dabei ihre eigene Energie produzieren.
Derecho a voto de los inmigrantes en las elecciones locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zur Anwendung bei Rindern, die Milch für die menschliche Ernährung produzieren.
No debe usarse en animales en lactación cuya leche se utiliza para consumo humano
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Adefovir hält das Virus davon ab, DNA zu produzieren und verhindert so dessen Vermehrung und Ausbreitung.
Adefovir impide que el virus fabrique ADN y evita que se multiplique y se extienda.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Manches von dem, was wir hier produzieren, könnte man auch besser bleiben lassen.
Podríamos dejar de ocuparnos perfectamente de algunos de los trabajos que aquí elaboramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50 % davon produzieren wir also hier in Straßburg oder in Brüssel.
En otras palabras, nosotros generamos el 50 % de estos gastos tanto aquí en Estrasburgo como en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aufgrund unserer Prioritäten und begrenzten Ressourcen nicht möglich, alle diese Berichte zu produzieren.
No resulta factible que la Comisión elabore todos estos informes, debido a nuestras prioridades y a la limitación de recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er enthält die Verpflichtung, auf dem Gebiet des Klimawandels und der Energie Ergebnisse zu produzieren.
Tiene la obligación de dar resultados en lo relativo a la energía y al cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem produzieren die europäischen Betriebe für einen heimischen Markt mit inzwischen 450 Millionen Kunden.
Desde entonces, las empresas europeas han contado con un mercado interior que actualmente suma 450 millones de clientes para sus productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig legen wir Standards fest und schreiben unseren Landwirten vor, wie sie produzieren sollen.
Al mismo tiempo, imponemos normativas y les decimos a nuestros agricultores cómo deben ser sus productos alimenticios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt nicht, dass wir Stückwerk produzieren, vielmehr setzen wir ein Puzzle zusammen.
Eso significa que no estamos trabajando de forma fragmentaria, sino que estamos construyendo un puzzle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll ein Landwirt produzieren - ich bin ja selbst einer -, wenn er kein Saatgut hat?
¿Cómo puede un agricultor -como yo mismo- cultivar una cosecha cuando carece de semillas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft besonders die kleinen Mitgliedstaaten, die nur relativ wenig Energie produzieren.
Esto es especialmente cierto en el caso de los Estados miembros de menor tamaño, que tienen empresas de generación de energía relativamente irrelevantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Den Zahlen der OECD zufolge werden wir bis 2020 45 % mehr Abfälle produzieren als 1995.
Según los datos de la OCDE, desde este momento y hasta 2020 produciremos un 45 % más de residuos que en 1995.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte