linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

proeza Leistung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fue una gran proeza y un momento histórico para el kayak.
Es war eine riesige Leistung und ein bahnbrechender Moment im Kajak-Sport.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Alimentarse se ha convertido en una proeza.
Die Nahrungsmittelbeschaffung wird zu einer sportlichen Leistung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran aviador acaba de hacer una gran proeza.
Der berühmte Pilot hat eine große Leistung vollbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Como reconocimiento de la proeza, cada visitante recibe un certificado que acredita sus capacidades atléticas.
Als Anerkennung für diese Leistung erhält jeder Besucher ein Zertifikat, das seine athletischen Fähigkeiten bestätigt!
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
En tanto que Parlamento Europeo debemos tener el valor de reconocer que estamos ante una auténtica proeza.
Als Europäisches Parlament müssen wir den Mut haben anzuerkennen, dass dies wirklich ein beachtliche Leistung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza bruta por sí sola es incapaz de semejante proeza amatoria.
- Der Bursche lügt. Die Gewalt vermag solche Leistung in der Liebe nicht hervorzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Una auténtica proeza que nos obligó a diseñar o rediseñar muchos de los componentes.
Eine Leistung, für die mehrere Komponenten entwickelt oder neu entwickelt werden mussten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Transformar un consenso político en un acuerdo vinculante es toda una proeza, desde una perspectiva técnica.
Politische Einigkeit in ein bindendes Übereinkommen umzuwandeln ist, technisch gesehen, keine besonders herausragende Leistung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocas personas ejecutan sus proezas solos.
Wenige große Leistungen erfolgen ohne Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Mis películas hablan sobre todo de la persona que se esconde tras cada proeza.
Mir geht es bei meinen Filmen um die Person hinter der Leistung.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit proeza

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡ Alabadle por sus proezas!
Lobet ihn in seinen Taten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero Israel Hará proezas;
Israel aber wird den Sieg haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eso hubiese sido toda una proeza.
Das wäre ein Bravourstück gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pocas personas ejecutan sus proezas solos.
Wenige große Leistungen erfolgen ohne Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
La diestra de Jehovah hace proezas!
die Rechte des HERRN behält den Sieg!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Proezas del diseño y la ingeniería
Die Fusion von Architektur, Kunst und Technik
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Para mí ha sido una proeza incomparable.
„Es war ein wirklich bahnbrechender Erfolg für mich.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Les daré proezas. ¡Les daré las proezas más espectaculares que nadie jamás haya visto!
Ich biete ihnen die spektakulärsten Heldentaten, die es je gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sorre…...no para darnos una demostración de sus proezas intelectuales.
Und nicht zur Demonstration Ihrer intellektuellen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Todas tus proezas olvidadas, todos tus pecados castigados.
All dein Tunwird Offenbart. AlleSündenwerden bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros dos juntos, habéis logrado un montón de estúpidas proezas,
Ihr habt schon viele dumme Nummern abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya han sido bastantes proezas por un día.
Für heute habe ich genug von Ihrer Tollkühnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Deben de haber oído de sus proezas militares, mi señor.
Sie haben von Eurer militärischen Stärke gehört, mein Fürst.
   Korpustyp: Untertitel
Esta proeza es muy propia de Dave Waggoman.
Das passt mal wieder zu Dave Waggoman.
   Korpustyp: Untertitel
Soy diestro y notable, capaz de notables y nobles proezas.
Ich bin ein bemerkenswert begabter Junge, begabt zu bemerkenswert noblen Taten.
   Korpustyp: Untertitel
Soy diestro y notable, capaz de nobles proezas.
Bin ein bemerkenswert begabter Junge, begabt zu bemerkenswerten, noblen Taten.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero a las proezas de su memoria.
Mit Anstrengungen meine ich die Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás estén esperando una proeza o algo así.
Sie könnten eine Art Spektakel erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
La leyenda no alcanza a una proeza como esta.
Obwohl, die Legende ist nichts, im Vergleich zu dem.
   Korpustyp: Untertitel
Regresamos con "Las transcreíbles proezas de Zapp Brannigan"
Und jetz…zurück zu "Die überglaubwürdigen Heldentaten von Zapp Brannigan" Kapitel 2:
   Korpustyp: Untertitel
Con Dios haremos proezas, y él Aplastará a nuestros enemigos.
Mit Gott wollen wir Taten tun.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con Dios haremos proezas, y él Aplastará a nuestros enemigos.
Mit Gott wollen wir Taten tun; er wird unsre Feinde untertreten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Elegir una cámara para grabar tus proezas puede ser difícil.
Die Auswahl deiner ersten Action-Kamera kann ein technisches Minenfeld sein.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
un bello homenaje a cincuenta años de proezas aeronáuticas.
eine echte Hommage an 50 Jahre Himmelsstürmer.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Veamos qué proeza es capaz de maquinar tu ingenio
Schon sehe ich einen Plan deinem Geist entspringen
   Korpustyp: Untertitel
Una cómica como tú logrando una proeza como ésta.
Dass eine Komödiantin wie du so ein Spektakel veranstaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Concurso de videos de proezas solo para Battlefield 4
Exklusiver Stuntvideo-Wettbewerb für Battlefield 4
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sólo que no entiende que el libro no es un sueldo, sino una proeza.
Aber er kann nicht begreifen, daß es eine Tat ist, ein Buch zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Las proezas de tu héroe deben llenar ya al meno…dos volúmenes.
Das Epos Ihres Helden muss inzwischen mindestens zwei Bände umfassen!
   Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, la ampliación es sin duda una de las grandes proezas de la UE.
– Herr Präsident! Die Erweiterung zählt wirklich zu den Großtaten der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el nombre de un artista.. .. . .que realiza proezas de memoria espectaculares.
Es bezeichnet einen Künstler.. . der unglaubliche Gedächtnisleistungen vollbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Su conocimiento de los hechos y las proezas de innovaciones aéreas apenas se disputaban.
Seine Kenntnis der Fakten und Taten der Luftpioniere war allgemein anerkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hizo hoy, ahí afuera, con Lee Adama, fue, u…una endemoniada proeza de vuelo.
Was Sie heute da draußen mit Lee Adama bewerkstelligt habe…nun, das war echtes Flugtalent.
   Korpustyp: Untertitel
A 20 metros de altur…realizando proezas de una inconcebible destreza física, ¡los Grayson Voladores!
Meine Damen und Herren, 20 Meter über dem Bode…führen uns die Fliegenden Graysons sagenhafte Akrobatiknummer…auf dem Trapez vor!
   Korpustyp: Untertitel
Una impresionante proeza, para alguien que nunca más blandirá una espad…
Eine beeindruckende Großta…für jemanden, der nie wieder ein Schwert in Händen halten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Quién Declarará las proezas de Jehovah? ¿ Quién Hará Oír todas sus alabanzas?
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con respecto a algunas de vuestras proezas, sé de alguien que puede hacerlo mejor que vos.
Was gewisse Fähigkeiten angeht, kenne ich jemanden, der es besser kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sus audaces y poéticas proezas requieren habilidad, precisión y aplomo excepcionales.
Ihre poetischen und waghalsigen Kunststücke erfordern außergewöhnliche Fähigkeiten, Genauigkeit und Souveränität.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Te estamos muy agradecidos por tus pasadas proeza…...pero tu labor ha terminado.
Wir sind naturlich enorm dankbar fur deine fruheren Anstrengunge…...aber jetzt ist deine Aufgabe erfullt.
   Korpustyp: Untertitel
Respondía con la misma energía de Dusti…...y esto es una proeza para un niño.
Er brachte die gleiche Energie auf wie Dusti…...das ist schwer für ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Crear un diseño increíblemente delgado requirió proezas de innovación tecnológica igualmente asombrosas.
Das unglaublich dünne Design des iMac erforderte ein paar ebenso unglaubliche technologische Innovationen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Hizo proezas con su brazo; Esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si me levanto, me cazas como a León, y vuelves a mostrar en Mí tus proezas.
Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El vídeo de su proeza ha generado más de 10 millones de vistas en YouTube.
Diesen präzisen Hochgeschwindigkeits-Flug sahen sich seitdem über 10 Millionen Personen auf YouTube an.
Sachgebiete: luftfahrt film sport    Korpustyp: Webseite
¡Puedo permitir muchas porquerías, pero no un emplead…...gritando sobre sus proezas sexuales conmigo!
Ich kann ja viel Mist durchgehen lassen, aber einen Angetellten, der seine sexuellen Taten mit mir rausschrei…Nein!
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que un día, realizando proezas estratosférica…...jamás intentadas por el hombr…...ocurrió una desgracia.
Bis eines Tages, während der Vorführung stratosphärischer Akrobatik.. .. . .die noch nie von einem Menschen versucht wurde.. .. . .sich ein unglückliches Phänomen ereignete.
   Korpustyp: Untertitel
Como reconocimiento de la proeza, cada visitante recibe un certificado que acredita sus capacidades atléticas.
Jeder Besucher, der es bis ganz oben geschafft hat, erhält ein Zertifikat, das ihn als Athleten ausweist.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Y ahora tengo el gusto de presentarles a otro de nuestros héroes, que les contará algo de sus proezas.
Nun ist es mir ein großes Vergnügen, den 2. unserer Helden vorzustellen, der Ihnen von seinen Abenteuern berichten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Haces una proeza como esa, me jodes con Arnold Rothstein en el proceso, me debes otros tres mil dólares.
Wenn du so eine Nummer durchziehst, dabei mir mein Verhältnis mit Arnold Rothstei…versaust, dann schuldest du mir drei weitere Riesen.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros: ¡A 20 metros de altur…realizando proezas de una inconcebible destreza físic…los Grayson Voladores!
Meine Damen und Herren, 20 Meter über dem Bode…führen uns die Fliegenden Graysons sagenhafte Akrobatiknummer…auf dem Trapez vor!
   Korpustyp: Untertitel
Su excelente proeza de aviación llena al país de orgull…...y le proporciona un perdón presidencial total.
Seine Glanzleistung erfüllt die Nation mit Stolz und bringt ihm eine Begnadigung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo no me atrevería a decepcionar a un hombre que se haya atrevido con esa proeza.
Ich würde keinen Mann, der so etwas fertig bringt, enttäuschen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien capaz de crear estas proezas electrónica…...también puede diseñar una máquina que le apuñale 12 veces.
Jeder, der so fantastische, elektronische Spielereien schaff…ist fähig, eine Maschine zu entwickeln, die ihn zwölf Mal in den Rücken sticht.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, estoy harto de estos estupidos trucos Todo el mundo tiene que soportar las proezas de su jefe
Jeder muss mit den dummen Nummern seines Bosses klar kommen.
   Korpustyp: Untertitel
En él se encuentra el Norges Olympiske Museum, que repasa las proezas noruegas en los Juegos Olímpicos. ES
Es umfasst auch das Norges Olympiske Museum, das die norwegischen Erfolge bei den Olympischen Spielen beleuchtet. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Alguien capaz de crear estas proezas electrónica…...también puede diseñar una màquina que le apuñale 1 2 veces.
Jeder, der so fantastische, elektronische Spielereien schaff…ist fähig, eine Maschine zu entwickeln, die ihn zwölf Mal in den Rücken sticht.
   Korpustyp: Untertitel
Porque, ¿ qué dios hay en los cielos o en la tierra que haga como tus obras y como tus proezas?
Denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht könnte nachtun?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Más de 20.000 personas se dieron cita para ser testigos de las proezas de gente como Brook Macdonald.
Mehr als 20.000 Zuschauer freuten sich über Stars wie Brook Macdonald, die in diesem Rennen an den Start gingen.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Alguien capaz de crear estas proezas electrònica…...también puede diseñar una màquina que le apuñale 1 2 veces.
Jeder, der so fantastische, elektronische Spielereien schaff…ist fahig, eine Maschine zu entwickeln, die ihn zwölf Mal in den Rücken sticht.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a las proezas tecnológicas, PACK 4 plus es el camino más rápido hacia una dieta rica en sustancias vitales.
PACK 4 plus ist, dank technologischer Meisterleistungen, die Eselsbrücke zu einer vitalstoffreichen Ernährung.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los logros que hayáis alcanzado se han añadido a una nueva categoría de Proezas de fuerza llamada Legado.
Alle Erfolge, die ihr errungen habt, wurden einer neuen Kategorie unter den Heldentaten hinzugefügt, die „Klassisch“ heißt.
Sachgebiete: militaer internet media    Korpustyp: Webseite
Los logros son una lista de proezas que da fe de tus conocimientos y tu dominio del mundo de WAKFU.
Achievements sind eine Liste von Heldentaten, die euer Wissen und eure Beherrschung in der Welt von WAKFU reflektieren.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
una enorme plaza de 4.000 m2 guarecida por una carpa espectacular, que es toda una proeza técnica. ES
Ein 4 000 m² großer Platz wird von einem spektakulären Zeltdach überspannt, das eine meisterhafte Ingenieursleistung darstellt. ES
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Fritz von Opel alcanza una velocidad de 238 km/h; una proeza completamente inimaginable en esos tiempos.
Fritz von Opel erreicht dort mit einem Raketenauto das damals fast unvorstellbare Spitzentempo von 238 km/h.
Sachgebiete: transport-verkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
A principios de esta semana te hemos presentado un artículo con siete aventureros discapacitados que han conseguido completar proezas sobrehumanas.
Diese Woche haben wir euch sieben Abenteurer vorgestellt, die trotz Behinderung übermenschliche Leistungen vollbracht haben.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así que, amigos, como alcalde de esta gran ciudad, me honra invitar a nuestros distinguidos visitante…a que nos cuenten algo sobre su gran proeza.
Meine Freunde, als Bürgermeister dieser grandiosen Stadt freue ich mich, unsere distinguierten Gäste einzuladen, von ihren Leistungen zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Subconscientemente, estás impresionada con los conocimientos de Charlie y por eso lo ves en proezas sexuales que coincide con tu creencia de su agudeza mental.
Unterbewusst sind Sie so beeindruckt von Charlies Erkenntnissen, dass Sie denken, seine sexuelle Leistungsfähigkeit würde mit seiner geistigen Größe übereinstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo he visto algo as…el rugido del público, demandando que a un gladiador se le otorgue la libertad por su proeza en el estadio.
Ich erlebte so etwas schon. Das Brüllen der Menge, die die Freiheit eines Gladiatoren für seinen guten Kampf fordert.
   Korpustyp: Untertitel
Y Collins nos relatará sus proezas como anarquist…...incluyendo su exitosa reprogramació…...del equipo retro-realidad de investigaciones autodestructiva…...mientras emite las palabras:
Collins erzählt von seinen Heldentaten als Anarchist. So hat er erfolgreich das M.I.T. Retro-Realitäts-Gerä…auf Selbstzerstörung umprogrammier…wenn es folgende Worte sendet:
   Korpustyp: Untertitel
Los “skaters” asisten al Palacio para realizar sus proezas en los escalones y las plataformas de concreto durante todo el día, todos los días.
Skater kommen tagtäglich hierher, um den ganzen Tag lang auf den Betonstufen und- Plattformen zu fahren.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Y semana tras semana, un público nuevo se ríe de las gracias de los payaso…y se emociona con proezas increíbles.
Und Woche für Woche lachen neue Zuschauer über die Kapriolen der Clowns und erschauern bei unglaublichen Kunststücken und Kühnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Haberse convencido a sí mismos de que la reforma era inevitable fue una de las mayores proezas del liderazgo chino encabezado por Deng.
Sich zu der Überzeugung durchgerungen zu haben, dass Reformen unvermeidlich sind, war eine der großen Errungenschaften der chinesischen Führung unter Deng.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus cualidades humanas, tanto como su talento y sus proezas técnicas en el campo, contaron igualmente para que recibiera la aclamación popular.
Ebenso wie sein Talent und seine technischen Kunststücke auf dem Feld trugen seine menschlichen Qualitäten dazu bei, seine Popularität zu etablieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como durante la dinastía Tang, las artes y la cultura estaban en el centro del escenario y reflejaban la proeza económica y el poder político del país.
Wie während der Tang-Dynastie standen dabei Kunst und Kultur im Mittelpunkt und spiegelten die wirtschaftliche Potenz und politische Macht des Landes wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Claro está que obstacular no es una palabra real, pero no has de permitir nunca que un diccionario se interponga en tus proezas Marvel.
Natürlich ist antiheldistisch kein richtiges Wort, aber man sollte sich niemals von einem Wörterbuch den Spaß an heldenhafter Marvel-Action verderben lassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tan sólo hace cuatro años que Turner aprendió a volar y su proeza le colocó en la lista de portentos que convendrá seguir de cerca en el futuro.
Turner hat erst vor vier Jahren Gleitschirmfliegen gelernt. Mit seinem Flug gab er all denen Recht, die ihn für einen kommenden Star halten.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
"María Luisa".Tal ha sido el prodigioso servicio de esta locomotora, que aún hoy se recuerdan sus proezas durante la contrucción del ferrocarril.
Luis Bovio taufte sie mit den Namen seiner Töchter „Maria Luisa“ und noch heute erinnert man sich an die heldenhaften Leistungen dieser Lokomotive während des Baus der Eisenbahntrasse.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Un gran banquero de Winnipeg será enterrado hoy, y tengo la corazonada de que a su viuda le gustará un triste tributo musical a su proeza financiera.
Ein alter Banker aus Winnipeg wird heute versenkt. Seine Witwe würde vermutlich ein trauriges Lied zu seinen Ehren schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
La primera vez que me preguntaste por qué quería tener un hijo contigo bromeé, alardeé de mis proezas, lancé indirectas sexuales.
Als Sie erstmals fragten, warum ich ein Kind mit Ihnen haben will, machte ich Witze, gab an, machte sexuelle Anspielungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tras estos muros se han realizado algunas de las mayores proezas del arte relojero, como atestiguan las más de 300 patentes que enriquecen la historia de la marca:
In diesen Werkstätten wurde so manche bahnbrechende Erfindung gemacht, die Uhrengeschichte schrieb. Über 300 Patente zeugen vom sagenhaften Innovationsgeist des Hauses Zenith:
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Proeza técnica, sus 106 estancias comunicadas entre sí por corredores (que forman 13 jardines interiores) están situadas en un único nivel. No hay un solo escalón. ES
Die 106 Zimmer, die durch Gänge miteinander verbunden sind, wodurch 13 Innengärten entstehen, liegen alle auf einer durchgängigen Ebene ohne eine einzige Stufe. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
«Volé entre los acantilados a merced de los vientos, las olas y los tiburones blancos», explica Jonny riendo, encantado de su proeza.
„Ich flog entlang der Klippen, und war vollkommen dem Wind, den Wellen und den Weißen Haien unter mir ausgeliefert“, berichtet ein freudig erregter Jonny lachend.
Sachgebiete: luftfahrt film theater    Korpustyp: Webseite
Junto con L’Herpiniere, el pasado mes de octubre decidió enfrentarse a los 2.888km a pie de la proeza fallida de Scott.
Zusammen mit L’Herpiniere ging er im Oktober letzten Jahres auf die harte 2.888 km lange Wanderung, auf der sie der Route von Scotts Mission folgten.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cada año, BAFTA muestra estas proezas artísticas tanto para motivar e inspirar a quienes las hacen como para conformar y desarrollar los gustos de quienes las ven.
Jedes Jahr präsentiert die BAFTA die künstlerischen Meisterleistungen, um die Filmemacher zu motivieren und zu inspirieren sowie den Geschmack der Zuschauer zu schulen und zu fördern.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Gracias a ellas los curiosos pueden descubrir las colecciones permanentes de manera diferente, también proezas artísticas e instalaciones creadas especialmente para la ocasión.
Neben den Dauerausstellungen können Neugierige auch eigens zu diesem Anlass entwickelte Performances und Installationen entdecken.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sus mayores proezas han sido el oro del Campeonato del Mundo de 2008, junto a su hermana Rachel, y la Copa del Mundo de Mountain Bike en 2010.
2008 gewann er die Goldmedaille, zusammen mit seiner Schwester Rachel und 2010 wurde er schließlich noch einmal zum Mountainbike-Weltmeister gekrönt.
Sachgebiete: kunst musik sport    Korpustyp: Webseite
La primera está dedicada a los "delirios de grandeza" y le hará descubrir las piezas monumentales, un espectáculo impresionante de fasto y proezas técnicas.
Der erste widmet sich der "Folie der Größen", in dem Sie monumentale und beeidruckend prunkvolle Gegenstände bewundern können, die von wahren technischen Leistungen zeugen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diseñado por R. J. Mitchell, y desarrollado por Joe Smith, tuvo un papel protagonista en la Batalla de Inglaterra y llegó a simbolizar las proezas militares británicas.
Es wurde von R. J. Mitchell entworfen und von Joe Smith entwickelt und spielte eine wichtige Rolle in der Luftschlacht um England.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haz una captura de pantalla del juego o graba un vídeo de tus proezas para compartirlo a continuación en Facebook, YouTube o donde tú quieras.
Nimm dein Spiel als Screenshot oder Video auf und teile es mit deinen Freunden auf Facebook, YouTube und wo immer du magst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las burbujas empiezan con unas cuantas noticias buenas básicas, como las proezas manufactureras de Japón en los años ochenta y los avances en Internet de Estados Unidos en los noventa, que se exageran más allá de lo imaginado.
Am Beginn einer Bubble stehen fulminante Wirtschaftsmeldungen (wie jene über die industrielle Leistungsfähigkeit Japans in den achtziger Jahren oder Amerikas Fortschritte in der Internet-Technologie in den Neunzigern ), die dann maßlos aufgebauscht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es de vital importancia para la armonía interétnica en Europa que se respeten los derechos humanos, pero cualquier proeza separatista provocada por el deterioro en los derechos étnicos tiene que ser atajada.
Für die interethnische Harmonie in Europa ist es von elementarer Bedeutung, dass die Menschenrechte respektiert werden. Es darf jedoch nicht soweit kommen, dass der Verfall der ethnischen Rechte für separatistische Bestrebungen ausgenutzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una ninguna proeza insignificante y, en mi opinión, es importante para nuestro próximo mandato, especialmente dado que Europa constituye un asunto tan importante como para ser confiado exclusivamente a la decisión de las denominadas élites políticas.
Dies ist eine große Aufgabe und meines Erachtens von enormer Bedeutung für unsere bevorstehende Wahlperiode, insbesondere, weil Europa viel zu wichtig ist, um allein den Entscheidungen der so genannten politischen Eliten überlassen zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto es muy preocupante: en nombre de los derechos humanos, logra la proeza de violar tanto la democracia como los Tratados y los derechos del mismísimo Parlamento Europeo.
Dieser Text gibt wirklich Anlass zur Sorge, denn ihm gelingt im Namen der Menschenrechte das Kunststück, in einem Zuge zur Verletzung der Demokratie, der europäischen Verträge und der Rechte des Europäischen Parlaments selbst anzustiften!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, Europa solo progresará gracias a los esfuerzos diarios del trabajo arduo y específico, y no como resultado de brillantes proezas retóricas: en Europa no hay escasez de discursos dogmáticos.
Denn Europa kommt immer nur durch das tägliche Bemühen, durch harte konkrete Arbeit voran und nicht durch rhetorische Glanzleistungen — Sonntagsreden haben wir genug in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, a través de la poesía, Al Qaeda define lo que significa ser miembro del movimiento y conmemora los grandes episodios en la historia del grupo al glorificar las proezas de los mártires.
Tatsächlich definiert Al Kaida in Gedichten, was es bedeutet, ein Mitglied der Bewegung zu sein, und gedenkt der großen Episoden in der Gruppengeschichte durch die Glorifizierung der Taten ihrer Märtyrer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fiel a los valores nacionales de patriotismo e instrucción del gran público, el museo ensalza los nombres de quienes han formado parte de la Historia aérea, espacial y marítima de los Estados Unidos, así como sus mayores proezas tecnológicas.
Getreu den nationalen Werten wie Patriotismus und Erziehung der Öffentlichkeit stellt das Museum vor allem die Personen, die die Geschichte der Luftfahrt, der Raumfahrt und Seefahrt in den USA geprägt haben, in den Vordergrund, wie auch die wichtigsten technologischen Erfolge.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los oficios del artesanado fueron convocados para contribuir al acabado de esta proeza arquitectónica, obedeciendo el verso coránico que promulga que "el trono de dios se encontraba sobre el agua".
Jedes einzelne Kunsthandwerk wurde für dieses architektonische Bauwerk einberufen, wobei man sich auf die Verse des Korans stützte: "Gott ist es, und sein Thron war auf dem Wasser."
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
En los últimos años, los ciudadanos de las economías más avanzadas del mundo han llegado a preocuparse enormemente por las proezas económicas de China, la India y otros países en ascenso con grandes poblaciones que cobran sueldos bajos.
In den am meisten entwickelten Ländern der Welt wuchs in den letzten Jahren die Besorgnis über das wirtschaftliche Potenzial von Ländern wie China, Indien und anderer aufstrebender Volkswirtschaften mit einer großen Anzahl billiger Arbeitskräfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vive la historia de One Piece desde el principio y presume de tus proezas tácticas en combates por turnos contra famosos jefes como Buggy, Arlong, Crocodile y muchos más. ES
Erlebe die Geschichte von „One Piece“ von Anfang an und stelle dein taktisches Geschick in rundenbasierten Kämpfen gegen Bosse wie Buggy, Arlong, Crocodile und viele andere unter Beweis. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
RAFAEL SLAWINSKI / IAN WELSTED Los canadienses Rafael Slawinski e Ian Welsted ascendieron la cara noroeste del K6 (7.100m), en Pakistán. La proeza, que duró dos días, atrajo mucha atención.
RAFAEL SLAWINSKI / IAN WELSTED Die Besteigung der Nordwestwand des K6 (7.100m) in Pakistan durch die Kanadier Rafael Slawinski und Ian Welsted war aus zwei Gründen bemerkenswert:
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite