Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Regresamos con "Las transcreíbles proezas de Zapp Brannigan"
Und jetz…zurück zu "Die überglaubwürdigen Heldentaten von Zapp Brannigan" Kapitel 2:
Korpustyp: Untertitel
Una vez que se implemente el parche y finalice la temporada 1, todo vuestro progreso se reiniciará y todos los logros que hayáis conseguido pasarán a formar parte de una nueva categoría dentro de proezas de fuerza, llamada Legado.
Sobald der neue Patch live geht und Saison 1 abgeschlossen ist, wird euer gesamter Fortschritt zurückgesetzt und die erhaltenen Erfolge werden zu Heldentaten.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Muchas veces, se repitieron aquí los rumores sobre tus proezas.
Deine Heldentaten sind hier gut bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Se ha corregido un error que provocaba que el logro "Fíjate tú qué difícil" de las proezas de fuerza se otorgase de forma incorrecta a personajes que habían muerto durante la lucha.
Es wurde ein Fehler behoben, durch den die Heldentat "Sollte der nicht schwer sein?" inkorrekterweise Charakteren angerechnet wurde, die während des Kampfes gestorben sind.
Estaba pensando específicamente en el caballero que está all…...moviendo sus labios mientras disfruta de las últimas proeza…...de Betty y Veronica.
Ich dachte speziell an den werten Herr dort drüber…der seine Lippen bewegt, während er die neuesten Heldentat von Betty und Veronica genießt.
Korpustyp: Untertitel
Y Collins nos relatará sus proezas como anarquist…...incluyendo su exitosa reprogramació…...del equipo retro-realidad de investigaciones autodestructiva…...mientras emite las palabras:
Collins erzählt von seinen Heldentaten als Anarchist. So hat er erfolgreich das M.I.T. Retro-Realitäts-Gerä…auf Selbstzerstörung umprogrammier…wenn es folgende Worte sendet:
Korpustyp: Untertitel
Sin embarg…...ha sacado de su sombrero de loc…...unas conexiones muy lúcida…...entre sus sueños sobre tus proezas en Kuwai…...el Dr. Noyl…...y el fondo privado, Manchurian Global. Los principales benefactores de tu madr…...en los últimos 15 años.
Nichtsdestotrotz zauberte er aus seinem verrückten Hut ein paar ziemlich einleuchtende Verbindungen zwischen seinen Träumen Ihrer Heldentaten in Kuwait, diesem Dr. Noyle und diesem privaten Fonds Manchurian Global, dem größten politischen Gönner Ihrer Mutter der letzten 15 Jahre.
Este coche de pedales único con dos ruedas motrices tiene un bastidor compacto y un asiento alto, por lo que podrás realizar las proezas más increíbles con ayuda de tu cuerpo.
Dieser einzigartige Pedal-Gokart mit Zweiradantrieb, kompaktem Rahmen und erhöhtem Sitz ermöglicht es, mit Körpereinsatz die coolsten Stunts zu vollführen.
Señor Presidente, Señorías, como todos los observadores, me impresionó mucho la afluencia a las urnas, la disciplina y la excelente organización, una verdadera proeza en un país como el Congo, donde escasean tanto las infraestructuras como la comunicación.
– Herr Präsident. sehr geehrte Damen und Herren! Wie alle Beobachter war auch ich von der hohen Wahlbeteiligung, der Disziplin und der exzellenten Organisation zutiefst beeindruckt, eine wahre Meisterleistung in einem Land wie dem Kongo ohne Infrastruktur und Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, no seré una excepción en este debate y felicitaré en nombre de mi Grupo a la ponente por su excelente trabajo que ha conseguido la poco habitual proeza de contentar a todos.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Auch ich möchte der Berichterstatterin im Namen meiner Fraktion zu ihrem hervorragenden Werk gratulieren, mit dem ihr die ziemlich seltene Meisterleistung gelungen ist, alle zufrieden zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, por tanto, de una proeza de la que debemos felicitar a la señora Andrikienė.
Daher ist es eine Meisterleistung, zu der wir Frau Andrikiengratulieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obra maestra inigualada de la arquitectura, proeza técnica, séptima maravilla del mundo, la pirámide más antigu…los superlativos no faltan precisamente para calificar a la «Gran Pirámide» de Keops.
ES
Unerreichtes Meisterwerk der Architektur, technische Meisterleistung, siebtes Weltwunder, älteste Pyramid…s fehlt nicht an Superlativen, um die "Große Pyramide" zu beschreiben.
ES
Sachgebiete: verlag literatur musik
Korpustyp: Webseite
Los equipos de Marketing habían señalado estas dos expectativas clave de los consumidores, pero los equipos de investigación y desarrollo necesitaron 3 años para conseguir combinar ambos aspectos en un mismo producto, una proeza técnica que ha dado lugar al depósito de 5 patentes.
Das Marketing hatte diese beiden Haupterwartungen der Verbraucher deutlich gemacht, aber Forschung und Entwicklung brauchte drei Jahre, um sie erfolgreich in einem Produkt zu kombinieren - eine technische Meisterleistung, die zu der Anmeldung von fünf Patenten führte.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Esta proeza técnica se logra gracias al empleo del silicio, lo cual consigue piezas móviles más ligeras y evita los problemas de lubricación generados por la alta frecuencia.
Diese technische Meisterleistung war dank der Verwendung von Silizium möglich, ein Werkstoff, aus dem bedeutend leichtere bewegliche Hemmungsteile hergestellt und bei dem die bei hohen Frequenzen entstehenden Ölungsprobleme vermieden werden können.
Si perdiéramos sólo uno cruzando el desfiladero, sería una proeza, ¿no?
Kommen wir durch die Schluch…und verlieren nur einen, wäre es gut.
Korpustyp: Untertitel
Si pudiéramos pasar por el desfiladero y perder solo a un…...sería una proeza, ¿no es cierto?
Kommen wir durch die Schlucht und verlieren nur einen, wäre es gut.
Korpustyp: Untertitel
Si perdiéramos sólo uno cruzando el desfilader…...sería una proeza, ¿no?
Kommen wir durch die Schlucht und verlieren nur einen, wäre es gut.
Korpustyp: Untertitel
proezaGroßtat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También fue una proeza de una época marcada por la política de la valentía, por líderes mundiales con visión y por un Papa –imposible de pasar por alto– con una determinación genuina por liberar a la raza humana.
Es war auch eine Großtat in einer Zeit, die von der Politik des Mutes, von internationalen Führungskräften mit Visionen und von einem Papst – den man nicht vergessen sollte – mit einem echten Engagement für die Befreiung der menschlichen Rasse gekennzeichnet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar armonizarlo es una proeza.
Der Versuch seiner Harmonisierung ist eine Großtat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proezaKraftakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho reglamento representa una parte fundamental de la reforma de la Comisión, por lo que me siento orgullosa de que hayamos logrado esta proeza en el año 2002.
Die neue Haushaltsordnung ist ja ein fundamentaler Bestandteil der Kommissionsreform, und ich bin stolz darauf, dass wir diesen Kraftakt im Jahr 2002 geschafft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que consideremos que la estrategia actual de la Administración americana respecto de Afganistán, centrada en proporcionar apoyo financiero y material a una oposición contra los talibanes lo más amplia posible en torno al rey desterrado, Zahir Shah, supone la contribución extranjera más plausible a esta proeza política y militar.
Deshalb halten wir die jetzige Afghanistan-Strategie der amerikanischen Regierung, nämlich einer möglichst breit angelegten Koalition gegen die Taliban um den Exil-König Zahir Shah finanzielle und materielle Unterstützung zu gewähren, für den plausibelsten Beitrag aus dem Ausland zu diesem politischen und militärischen Kraftakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proezaSpitzenleistung profiliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proeza tecnológica sin precedentes, este cronógrafo electrónico multifunción de titanio destaca como un instrumento de seguridad y de supervivencia para los profesionales y los aventureros.
Dieser elektronische Multifunktionschronograf aus Titan – eine beispiellose technologische Spitzenleistung – profiliert sich als Sicherheits- und Überlebensinstrument für Profis und Abenteurer.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik astronomie
Korpustyp: Webseite
proezalegendären Fall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este segundo episodio en el que revisitamos la proeza de Rafa de 2010, el mexicano nos permite descubrir otro capítulo de su aventura al filo de lo imposible.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
proezaNiveau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy en día, más de 100 relojes reflejan la inagotable inventiva de A.-L. Breguet, así como la variedad de sus contribuciones a la relojería fina, que combinan proeza técnica con elegancia estética.
Mittlerweile zeugen über 100 Zeitmesser vom grenzenlosen Erfindungsgeist A.-L. Breguets und seinem großen Beitrag zur hohen Uhrmacherkunst, sowohl auf technischem als auch auf ästhetischem Niveau.
Der architektonisch komplizierteBau, der 525 Millionen Euro gekostet hat, liegt zum Teil unter dem Meeresspiegel. Er wurde 2009 mit dem europäischen Architekturpreis ausgezeichnet.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
proezaMeilenstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras cerca de dos años después de la escalada espectacular de Cerro Torre, una proeza que cautivó al mundillo de la escalada, la nueva película de la ascensión de David Lama está apunto de llegar al cine.
Fast zwei Jahre nach seiner wegweisenden Klettertour auf den 3.128 Meter hohen Cerro Torre, ein Meilenstein, der die Kletter-Community begeisterte, steht der neue Film über David Lamas Begehung kurz vor der Veröffentlichung.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
proezaMeisterwerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, el autor de semejante proeza debe tener su cosa bien armadita antes de escribir la primera de las tres mil o más escenas que le llevará contar aquello.
DE
Daher muss der Autor eines solchen Meisterwerks sich seine Sache gründlich überlegt haben, bevor er die erste der dreitausend oder noch mehr Szenen schreibt, anhand derer er das Ganze erzählen wird.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
proezaGewaltakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pretendida proeza de fusionar dos conjuntos de objetivos y herramientas diferentes y distintos en un único Reglamento tiene consecuencias perjudiciales para la cooperación al desarrollo.
Der Versuch, durch einen Gewaltakt zwei unterschiedliche Bündel von Zielen und Werkzeugen in einer einzigen Verordnung miteinander zu verschmelzen, hat nachteilige Auswirkungen auf die Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
proezaveritable Leistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente es toda una proeza.
Das ist wirklich eine veritableLeistung.
Korpustyp: EU DCEP
proezaGlanzstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La proeza logística de introducir simultáneamente billetes y monedas en 12 países no puede subestimarse.
Das logistische Glanzstück der gleichzeitigen Einführung von Banknoten und Münzen in 12 Ländern darf nicht unterschätzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit proeza
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: luftfahrt film sport
Korpustyp: Webseite
¡Puedo permitir muchas porquerías, pero no un emplead…...gritando sobre sus proezas sexuales conmigo!
Ich kann ja viel Mist durchgehen lassen, aber einen Angetellten, der seine sexuellen Taten mit mir rausschrei…Nein!
Korpustyp: Untertitel
Hasta que un día, realizando proezas estratosférica…...jamás intentadas por el hombr…...ocurrió una desgracia.
Bis eines Tages, während der Vorführung stratosphärischer Akrobatik.. .. . .die noch nie von einem Menschen versucht wurde.. .. . .sich ein unglückliches Phänomen ereignete.
Korpustyp: Untertitel
Como reconocimiento de la proeza, cada visitante recibe un certificado que acredita sus capacidades atléticas.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Así que, amigos, como alcalde de esta gran ciudad, me honra invitar a nuestros distinguidos visitante…a que nos cuenten algo sobre su gran proeza.
Meine Freunde, als Bürgermeister dieser grandiosen Stadt freue ich mich, unsere distinguierten Gäste einzuladen, von ihren Leistungen zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Subconscientemente, estás impresionada con los conocimientos de Charlie y por eso lo ves en proezas sexuales que coincide con tu creencia de su agudeza mental.
Unterbewusst sind Sie so beeindruckt von Charlies Erkenntnissen, dass Sie denken, seine sexuelle Leistungsfähigkeit würde mit seiner geistigen Größe übereinstimmen.
Korpustyp: Untertitel
Yo he visto algo as…el rugido del público, demandando que a un gladiador se le otorgue la libertad por su proeza en el estadio.
Ich erlebte so etwas schon. Das Brüllen der Menge, die die Freiheit eines Gladiatoren für seinen guten Kampf fordert.
Korpustyp: Untertitel
Y Collins nos relatará sus proezas como anarquist…...incluyendo su exitosa reprogramació…...del equipo retro-realidad de investigaciones autodestructiva…...mientras emite las palabras:
Collins erzählt von seinen Heldentaten als Anarchist. So hat er erfolgreich das M.I.T. Retro-Realitäts-Gerä…auf Selbstzerstörung umprogrammier…wenn es folgende Worte sendet:
Korpustyp: Untertitel
Los “skaters” asisten al Palacio para realizar sus proezas en los escalones y las plataformas de concreto durante todo el día, todos los días.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Y semana tras semana, un público nuevo se ríe de las gracias de los payaso…y se emociona con proezas increíbles.
Und Woche für Woche lachen neue Zuschauer über die Kapriolen der Clowns und erschauern bei unglaublichen Kunststücken und Kühnheiten.
Korpustyp: Untertitel
Haberse convencido a sí mismos de que la reforma era inevitable fue una de las mayores proezas del liderazgo chino encabezado por Deng.
Sich zu der Überzeugung durchgerungen zu haben, dass Reformen unvermeidlich sind, war eine der großen Errungenschaften der chinesischen Führung unter Deng.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus cualidades humanas, tanto como su talento y sus proezas técnicas en el campo, contaron igualmente para que recibiera la aclamación popular.
Ebenso wie sein Talent und seine technischen Kunststücke auf dem Feld trugen seine menschlichen Qualitäten dazu bei, seine Popularität zu etablieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como durante la dinastía Tang, las artes y la cultura estaban en el centro del escenario y reflejaban la proeza económica y el poder político del país.
Wie während der Tang-Dynastie standen dabei Kunst und Kultur im Mittelpunkt und spiegelten die wirtschaftliche Potenz und politische Macht des Landes wider.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Claro está que obstacular no es una palabra real, pero no has de permitir nunca que un diccionario se interponga en tus proezas Marvel.
Natürlich ist antiheldistisch kein richtiges Wort, aber man sollte sich niemals von einem Wörterbuch den Spaß an heldenhafter Marvel-Action verderben lassen.
Luis Bovio taufte sie mit den Namen seiner Töchter „Maria Luisa“ und noch heute erinnert man sich an die heldenhaften Leistungen dieser Lokomotive während des Baus der Eisenbahntrasse.
Un gran banquero de Winnipeg será enterrado hoy, y tengo la corazonada de que a su viuda le gustará un triste tributo musical a su proeza financiera.
Ein alter Banker aus Winnipeg wird heute versenkt. Seine Witwe würde vermutlich ein trauriges Lied zu seinen Ehren schätzen.
Korpustyp: Untertitel
La primera vez que me preguntaste por qué quería tener un hijo contigo bromeé, alardeé de mis proezas, lancé indirectas sexuales.
Als Sie erstmals fragten, warum ich ein Kind mit Ihnen haben will, machte ich Witze, gab an, machte sexuelle Anspielungen.
Korpustyp: Untertitel
Tras estos muros se han realizado algunas de las mayores proezas del arte relojero, como atestiguan las más de 300 patentes que enriquecen la historia de la marca:
In diesen Werkstätten wurde so manche bahnbrechende Erfindung gemacht, die Uhrengeschichte schrieb. Über 300 Patente zeugen vom sagenhaften Innovationsgeist des Hauses Zenith:
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Proeza técnica, sus 106 estancias comunicadas entre sí por corredores (que forman 13 jardines interiores) están situadas en un único nivel. No hay un solo escalón.
ES
Die 106 Zimmer, die durch Gänge miteinander verbunden sind, wodurch 13 Innengärten entstehen, liegen alle auf einer durchgängigen Ebene ohne eine einzige Stufe.
ES
„Ich flog entlang der Klippen, und war vollkommen dem Wind, den Wellen und den Weißen Haien unter mir ausgeliefert“, berichtet ein freudig erregter Jonny lachend.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Cada año, BAFTA muestra estas proezas artísticas tanto para motivar e inspirar a quienes las hacen como para conformar y desarrollar los gustos de quienes las ven.
Jedes Jahr präsentiert die BAFTA die künstlerischen Meisterleistungen, um die Filmemacher zu motivieren und zu inspirieren sowie den Geschmack der Zuschauer zu schulen und zu fördern.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a ellas los curiosos pueden descubrir las colecciones permanentes de manera diferente, también proezas artísticas e instalaciones creadas especialmente para la ocasión.
Sachgebiete: kunst musik sport
Korpustyp: Webseite
La primera está dedicada a los "delirios de grandeza" y le hará descubrir las piezas monumentales, un espectáculo impresionante de fasto y proezas técnicas.
Der erste widmet sich der "Folie der Größen", in dem Sie monumentale und beeidruckend prunkvolle Gegenstände bewundern können, die von wahren technischen Leistungen zeugen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diseñado por R. J. Mitchell, y desarrollado por Joe Smith, tuvo un papel protagonista en la Batalla de Inglaterra y llegó a simbolizar las proezas militares británicas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las burbujas empiezan con unas cuantas noticias buenas básicas, como las proezas manufactureras de Japón en los años ochenta y los avances en Internet de Estados Unidos en los noventa, que se exageran más allá de lo imaginado.
Am Beginn einer Bubble stehen fulminante Wirtschaftsmeldungen (wie jene über die industrielle Leistungsfähigkeit Japans in den achtziger Jahren oder Amerikas Fortschritte in der Internet-Technologie in den Neunzigern ), die dann maßlos aufgebauscht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es de vital importancia para la armonía interétnica en Europa que se respeten los derechos humanos, pero cualquier proeza separatista provocada por el deterioro en los derechos étnicos tiene que ser atajada.
Für die interethnische Harmonie in Europa ist es von elementarer Bedeutung, dass die Menschenrechte respektiert werden. Es darf jedoch nicht soweit kommen, dass der Verfall der ethnischen Rechte für separatistische Bestrebungen ausgenutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una ninguna proeza insignificante y, en mi opinión, es importante para nuestro próximo mandato, especialmente dado que Europa constituye un asunto tan importante como para ser confiado exclusivamente a la decisión de las denominadas élites políticas.
Dies ist eine große Aufgabe und meines Erachtens von enormer Bedeutung für unsere bevorstehende Wahlperiode, insbesondere, weil Europa viel zu wichtig ist, um allein den Entscheidungen der so genannten politischen Eliten überlassen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto es muy preocupante: en nombre de los derechos humanos, logra la proeza de violar tanto la democracia como los Tratados y los derechos del mismísimo Parlamento Europeo.
Dieser Text gibt wirklich Anlass zur Sorge, denn ihm gelingt im Namen der Menschenrechte das Kunststück, in einem Zuge zur Verletzung der Demokratie, der europäischen Verträge und der Rechte des Europäischen Parlaments selbst anzustiften!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, Europa solo progresará gracias a los esfuerzos diarios del trabajo arduo y específico, y no como resultado de brillantes proezas retóricas: en Europa no hay escasez de discursos dogmáticos.
Denn Europa kommt immer nur durch das tägliche Bemühen, durch harte konkrete Arbeit voran und nicht durch rhetorische Glanzleistungen — Sonntagsreden haben wir genug in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, a través de la poesía, Al Qaeda define lo que significa ser miembro del movimiento y conmemora los grandes episodios en la historia del grupo al glorificar las proezas de los mártires.
Tatsächlich definiert Al Kaida in Gedichten, was es bedeutet, ein Mitglied der Bewegung zu sein, und gedenkt der großen Episoden in der Gruppengeschichte durch die Glorifizierung der Taten ihrer Märtyrer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fiel a los valores nacionales de patriotismo e instrucción del gran público, el museo ensalza los nombres de quienes han formado parte de la Historia aérea, espacial y marítima de los Estados Unidos, así como sus mayores proezas tecnológicas.
Getreu den nationalen Werten wie Patriotismus und Erziehung der Öffentlichkeit stellt das Museum vor allem die Personen, die die Geschichte der Luftfahrt, der Raumfahrt und Seefahrt in den USA geprägt haben, in den Vordergrund, wie auch die wichtigsten technologischen Erfolge.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los oficios del artesanado fueron convocados para contribuir al acabado de esta proeza arquitectónica, obedeciendo el verso coránico que promulga que "el trono de dios se encontraba sobre el agua".
Jedes einzelne Kunsthandwerk wurde für dieses architektonische Bauwerk einberufen, wobei man sich auf die Verse des Korans stützte: "Gott ist es, und sein Thron war auf dem Wasser."
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
En los últimos años, los ciudadanos de las economías más avanzadas del mundo han llegado a preocuparse enormemente por las proezas económicas de China, la India y otros países en ascenso con grandes poblaciones que cobran sueldos bajos.
In den am meisten entwickelten Ländern der Welt wuchs in den letzten Jahren die Besorgnis über das wirtschaftliche Potenzial von Ländern wie China, Indien und anderer aufstrebender Volkswirtschaften mit einer großen Anzahl billiger Arbeitskräfte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vive la historia de One Piece desde el principio y presume de tus proezas tácticas en combates por turnos contra famosos jefes como Buggy, Arlong, Crocodile y muchos más.
ES
Erlebe die Geschichte von „One Piece“ von Anfang an und stelle dein taktisches Geschick in rundenbasierten Kämpfen gegen Bosse wie Buggy, Arlong, Crocodile und viele andere unter Beweis.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
RAFAEL SLAWINSKI / IAN WELSTED Los canadienses Rafael Slawinski e Ian Welsted ascendieron la cara noroeste del K6 (7.100m), en Pakistán. La proeza, que duró dos días, atrajo mucha atención.
RAFAEL SLAWINSKI / IAN WELSTED Die Besteigung der Nordwestwand des K6 (7.100m) in Pakistan durch die Kanadier Rafael Slawinski und Ian Welsted war aus zwei Gründen bemerkenswert: