en cada detalle será este castillo más bello y acogedor que el castillo de abajo, el de Hohenschwangau, que cada año se profana con la prosa de mi madre;
in jeder Beziehung schöner und wohnlicher wird diese Burg werden als das untere Hohenschwangau, das jährlich durch die Prosa meiner Mutter entweiht wird;
La policía detuvo a 165 personas, se quemaron iconos religiosos y se profanó una Santa Biblia.
165 Personen wurden von der Polizei festgenommen, religiöse Ikonen wurden verbrannt und eine Heilige Schrift entweiht.
Korpustyp: EU DCEP
Profanamos Tierra Santa construyendo bases cerca de la Meca y Medina.
Unsere Basen bei Mekka und Medina entweihen das islamische Heilige Land.
Korpustyp: Untertitel
Eran seleccionados los mejores y más jóvenes brotes de la primavera, seleccionados, cortados y manipulados a mano con guantes blancos y tijeras de oro, para no profanar el poder sagrado que se le atribuía.
Nur die besten und jüngsten Triebe des Frühlings werden ausgewählt, handgeschnitten und bearbeitet mit weißen Handschuhen und goldenen Scheren, damit die ihm zugeschriebene heilige Kraft nicht entweiht werd.
han profanado el Tabernáculo de tu nombre, Echándolo a tierra.
sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero hoy luché con un griego que profanó la estatua de Apolo.
Heute kämpfte ich gegen einen Griechen, der die Statue Apollons entweihte.
Korpustyp: Untertitel
Alójate en el Parador de Lorca y descubre las maravillas que en el se esconden: su muralla almohade del s.XII, un aljibe islámico, una judería y la Sinagoga del s.XV, que se conserva en muy buenas condiciones y sin profanar por otra religión desde su abandono.
ES
Übernachten Sie im Parador de Lorca und entdecken Sie die dort verborgenen Wunder, seine almohadische Stadtmauer aus dem 12. Jahrhundert, die islamische Zisterne, das Judenviertel und die sehr gut erhaltene Synagoge aus dem 15. Jahrhundert, die seit ihrer Aufgabe von anderen Religionen nicht entweiht wurde.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Los privilegios rampantes de las élites profanaron el ideal de igualdad.
Die überhandnehmenden Privilegien der Elite schienen das Ideal der Gleichheit zu entweihen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acosan a nuestros sabios y profanan sus fuegos rituales.
Sie belästigen unsere Weisen und entweihen ihre rituellen Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de la misma AP que promueve la intifada de los apuñalamientos y atropellos contra los judíos que profanan la mezquita de Al Aqsa de Jerusalén por visitar el Monte del Templo bajo protección policial.
Wir reden hier von derselben PA, die die Messer- und Auto-"Intifada" gegen die Juden anheizt, von denen sie behauptet, sie würden die Al-Aksa-Moschee "entweihen", indem sie unter Polizeischutz den Tempelberg besichtigen.
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
Se profanaron iglesias, se disparó contra las cruces de los caminos y las imágenes sagradas.
Kirchen wurden geschändet, und auf Kreuze und Heiligenstatuen am Straßenrand wurde geschossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué quieres que profane una tumba?
Du willst, dass ich ein Grab schände!
Korpustyp: Untertitel
Se han desenterrado las tumbas y se ha profanado el cementerio sin el menor signo de respeto.
Die Särge wurden ausgegraben und der Friedhof ohne jedwedes Taktgefühl geschändet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos profanaron el templo de Apol…...y Apolo profanó su carne.
Sie haben den Tempel Apollons geschändet. Nun schändet Apollon ihr Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Se profanaron las tumbas de dos cardenales enterrados en la catedral adyacente, que fueron destruidas al utilizar taladros neumáticos.
Die Gräber zweier Kardinäle, die im angrenzenden Dom beigesetzt waren, wurden durch den Einsatz von Presslufthämmern geschändet und zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo tengo cerrado, para que nadie pueda profanar su cuerpo. - ¿Estás seguro de que fue asesinado?
Ich hab abgeschlossen, damit niemand seinen toten Körper schänden kann. Sind sie sicher, dass er ermordet wurde.
Korpustyp: Untertitel
La minoría húngara sufre persecuciones diarias, sus tumbas se dañan y profanan, y el vandalismo y la propaganda antisemita están al cabo de la calle.
Angehörige der ungarischen Minderheit sind täglich Belästigungen ausgesetzt, Grabsteine werden beschädigt und geschändet, Vandalismus und antisemitische Propaganda gehören zum Alltag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiciste que nos echaran de un funeral por profanar el cadáver. Luego para rematar, destrozas mi relación.
Bei der Totenwache schändest du die Leiche, und als Höhepunkt zerstörst du meine Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde estaba el señor Schulz cuando se profanaron tumbas en Vojvodina, tumbas húngaras, y las tumbas de húngaros de Transilvania?
Und wo war der Herr Martin Schulz als Gräber in Vojvodina, ungarische Gräber, und die Gräber von Ungarn in Siebenbürgen geschändet worden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profanarSchändung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios jeques ordenaron que lo arrestaran por profanar el libro sagrado del Islam.
Mehrere Scheiche ordneten seine Verhaftung wegen Schändung des heiligen Buches des Islam an.
Korpustyp: EU DCEP
Profanar su cuerp…se acaba de convertir en lo primero de la lista.
Die Schändung ihrer Leiche wurde soeben Nummer eins auf meiner To-Do-Liste.
Korpustyp: Untertitel
profanarentweihn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prometian las palabras soeces, mas me falt el valor de escupirme a mi mismo y profanar la noche primaveral.
Unflät'ge Worte verhießen Gewähr, doch mir fehlte die Kraft, mich selbst zu bespein und zu entweihn die Lenznacht.
Korpustyp: Untertitel
profanarihr verwüstet habt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Gracias por profanar mi hogar!
Danke, dass ihr mein Haus verwüstethabt!
Korpustyp: Untertitel
profanarbeschmutzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo profanar más este templo, y sus enseñanzas con mi presencia.
Ich kann den Tempel und eure Lehren nicht länger mit meiner Anwesenheit beschmutzen!
Korpustyp: Untertitel
profanarentweiht hatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también como supuso el Hacendad…...el Jefe ordenó que los mataran por violar la paz y profanar el cementerio.
Und wie der Rancher ebenfalls vermutete, hat der Häuptling befohlen, sie zu töten, weil sie den Frieden gebrochen und den Ort entweihthatte.
Korpustyp: Untertitel
profanarentweihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vamos a profanar el cuerpo de Su Santidad, sólo porque alguien alega-
Wir werden den Leichnam nicht entweihe…nur weil seine Feinde behaupte…
Korpustyp: Untertitel
profanarverschandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se les acusa de profanar un edificio público con el uso de colores prohibidos, violando el código de conducta y de decencia.
Sie haben ein öffentliches Gebäude verschandelt, sowie absichtlich Farben benutzt, und damit den Pleasantville-Kodex und die Regeln des Anstandes verletzt.
Korpustyp: Untertitel
profanarentweihte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que cuando me pregunta si me alterarí…...si alguien viniera a esa tierra y la profanar…...esa tierra que es parte del pueblo que am…...mi respuesta a su pregunta, Sr.
Fragen Sie mich also, ob es mir was ausmachen würde, wenn jemand es entweihte - Land, das Teil der Stadt ist, die ich liebe - dann ist meine Antwort auf ihre Frage, Mr Schlichtman…
Korpustyp: Untertitel
profanarschändest du
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hiciste que nos echaran de un funeral por profanar el cadáver. Luego para rematar, destrozas mi relación.
Bei der Totenwache schändestdu die Leiche, und als Höhepunkt zerstörst du meine Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
profanarbeschmutzt habe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud del artículo 301 del Código penal de Turquía, ha sido acusada de denigrar a los antepasados y profanar la memoria histórica colectiva de Turquía.
Sie wurde des Verstoßes gegen Paragraph 301 StGB angeklagt, weil sie die Vorfahren beschuldigt und das kollektive historische Gedächtnis der Türken beschmutzthabe.
Korpustyp: EU DCEP
profanarihr entheiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta ya de todas vuestras abominaciones, oh casa de Israel! Basta de haber Traído extranjeros incircuncisos de Corazón e incircuncisos de carne, para estar en mi santuario y profanar mi templo, ofreciendo mi pan -- el sebo y la sangre -- e invalidando mi pacto con todas vuestras abominaciones.
Ihr macht es zuviel, ihr vom Hause Israel, mit allen euren Greueln, denn ihr führt fremde Leute eines unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches in mein Heiligtum, dadurch ihr mein Haus entheiligt, wenn ihr mein Brot, Fettes und Blut opfert, und brecht also meinen Bund mit allen euren Greueln;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
profanarprofanem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que a nadie se le ocurra profanar este momento, so pena de acometer un pecado mas que mortal, o salir como el “gallo del morron sin plumas y cacareando”.
Das zu jedem wird es ihm zu profanem dieser Moment, unter den Schmerz, um sich eine Sünde aber dieses Sterblich aufzunehmen, geschehen oder wie “ Hahn morron ohne Federn und gluckerndes ” zu gehen.
Si tenemos en cuenta que no requiere elemento subjetivo (intencionalidad de profanar), el tipo parece desorbitado para lo que el propio juez tildó de «chiquillada».
Wenn man berücksichtigt, dass keinerlei subjektives Element (Verunglimpfungsabsicht) erforderlich ist, erscheint die Geldbuße für das, was der Richter selbst als „Kinderei“ bezeichnete, übertrieben hoch.
Korpustyp: EU DCEP
"Profanar el nombre del profeta Mahoma” es un delito que se castiga con la muerte en aplicación del apartado 295-C del Código Penal de Pakistán".
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La persona que ofenda los sentimientos religiosos de otra persona, al profanar un objeto de adoración religiosa o un lugar de culto público, será sancionado con una multa, la restricción de la libertad o prisión de hasta 2 años .
Wer die religiösen Gefühle anderer Personen verletzt, indem er einen Gegenstand religiöser Verehrung oder einen Ort, der zur öffentlichen Ausübung religiöser Zeremonien bestimmt ist, öffentlich entwürdigt, wird mit Geldstrafe, mit die persönliche Freiheit einschränkenden Maßnahmen oder mit Freiheitsstrafe bis zu zwei Jahren bestraft.