linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
profano Laie 16

Verwendungsbeispiele

profano Laie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Empleabilidad Hace treinta años, el conocimiento informático era prácticamente inalcanzable para los profanos en la materia; ahora es un requisito mínimo en muchos trabajos.
Beschäftigungschancen Vor 30 Jahren war es für den Laien praktisch unmöglich, sich Computerkenntnisse anzueignen, heute jedoch sind sie für viele Berufe eine Grundvoraussetzung.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los documentos técnicos deben presentarse en forma de resumen y en una versión comprensible para los profanos.
Fachspezifische Unterlagen sollten als Zusammenfassung und in einer für Laien verständlichen Form vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
No, un profano como yo debería callarse.
Schon gut. Ein Laie wie ich sollte lieber schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las profesiones son conspiraciones contra los profanos.
Alle Berufe sind Verschwörungen gegen die Laien.
Sachgebiete: musik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, ningún profano en la materia ni muchos diputados comprenden realmente cómo funciona todo el sistema.
Darüber hinaus verstehen weder Laien noch zahlreiche Abgeordnete, wie die ganze Sache funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E…es un poco difícil de explicar a un profano.
Es is…es is…es ist schwer, dass einem Laien zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Una legislación inadecuada y la mala aplicación de la iniciativa de, que evidente para cualquier profano, Crueldad contra los Animales, ya sea en la fábrica industrial agricultura o laboratorios de experimentación animal, La vida cotidiana y también es perfectamente legal. DE
Unzureichende Rechtsvorschriften und mangelhafter Vollzug führen dazu, dass für jeden Laien offensichtlich, Tierquälerei, ob in der industriellen Massentierhaltung oder in Tierversuchslaboren, Alltag und zudem vollkommen legal ist. DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
No se trata en absoluto de un objeto simplemente negro y circular, como piensan los profanos.
Er ist nicht nur einfach schwarz und rund, wie ihn der Laie sieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es complicado para un profano.
Es ist kompliziert für einen Laien.
   Korpustyp: Untertitel
Y tan fácil y lógico para el profano comprensible, basados en la tecnología Grander, nombre de su descubridor, la tirolesa Johann Grander, en el principio de la revitalización de recuperación de agua. AT
Faszinierend einfach und für den Laien logisch nachvollziehbar beruht die Grander-Technologie, benannt nach ihrem Entdecker, dem Tiroler Johann Grander, auf dem Prinzip einer revitalisierenden Wasserbelebung. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft astrologie geografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


observador profano .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "profano"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Es esto profano y desvergonzado?
Ist das verdammenswert und schamlos?
   Korpustyp: Untertitel
Y nos salve de su profano hijo.
Und vor ihrem gottlosen Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Ella camina esta noche con su padre profano.
Sie treibt sich heute Nacht mit ihrem ungeweihten Vater herum.
   Korpustyp: Untertitel
Los infieles profano…...se ahogarán en lagos de sangre.
Ungläubige Schänder! Sie werden in einem Meer von Blut ertrinken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez oíste a Sylvia usar lenguaje profano o vulgar?
Hast du jemals gehört, dass Sylvia respektlos gesprochen hat oder vulgär?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, lo sagrado no existe sin lo profano.
Aber dieses Geistliche existiert nicht ohne das Weltliche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Era la lengua de los liberales profanos como Shakespeare y Chaucer.
Als Sprache von radikalen Freidenker…wie Shakespeare und Chaucer.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque, sin duda, dos son los que más expectación despiertan, uno religioso y otro profano. ES
Zwei Veranstaltungen – eine religiöse und eine mehr weltliche – sind jeweils von besonderem Interesse. ES
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Los documentos técnicos deben presentarse en forma de resumen y en una versión comprensible para los profanos.
Technische Dokumente sollten als Überblicksdarstellung und in einer vereinfachten Version präsentiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un pesado libro de cuero lleno de técnicas, con diseños y fórmulas demasiado complejos para los profanos.
Die Seiten dieses schweren Lederbuchs sind voll von Techniken, Plänen und Formeln, die das Verständnis Uneingeweihter weit übersteigen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
15 La voz le dijo por segunda vez: «Lo que Dios ha purificado no lo llames tú profano ES
15 Vnd die stymme sprach zum andern mal zu yhm, was Gott gereyniget hatt, das mache du nit gemeyn, ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En el registro inferior, dedicado al mundo profano, observe los dos jinetes esculpidos que sostienen su montura; ES
Das Dekor am unteren Geschoss symbolisiert die Welt des Profanen und zeigt zwei Reiter auf ihren Pferden. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Las solicitudes de permiso deberán contener, además, un resumen comprensible para el profano en la materia de todas las indicaciones especificadas en el párrafo primero.
Der Genehmigungsantrag muß ferner eine nichttechnische Zusammenfassung der in Unterabsatz 1 genannten Angaben enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Comportamiento diferente, forma diferente. Sin embargo, la gran mayoría de los profanos son personas que no quieren diferenciar o que son incapaces de diferenciar.
Verschiedene Verhaltensweisen, verschiedene Gestalten, aber die meisten Leute kennen entweder den Unterschied nicht oder wollen ihn nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Los profesionales de la sanidad deben tener acceso a las informaciones en la terminología especializada, mientras que los pacientes necesitan información clara en un lenguaje asequible al profano.
Angehörige der Gesundheitsberufe sollten Zugang zu Informationen in Fachterminologie haben, während Patienten übersichtliche Informationen in Laiensprache benötigen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el informe actual también incluye ciertas redacciones votadas en la comisión y que parecen muy inofensivas, especialmente para los profanos en la materia.
Aber auch dieser Bericht enthält einige Formulierungen, die vom Ausschuß akzeptiert wurden und harmlos zu sein scheinen, insbesondere für Außenstehende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las solicitudes de permiso deberán contener, además, un resumen comprensible para el profano en la materia de todas las indicaciones especificadas en el párrafo primero.
Der Genehmigungsantrag muss ferner eine nichttechnische Zusammenfassung der in Unterabsatz 1 genannten Angaben enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de permiso deberán contener, además, un resumen comprensible para el profano en la materia de todas las indicaciones especificadas en las letras a) a j).
Der Genehmigungsantrag muss ferner eine nichttechnische Zusammenfassung der unter den Buchstaben a bis j genannten Angaben erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, no fue la cosa anti-americana, Will, o el que lanzaras un ataque profano a una universitaria de segundo año-
Weißt du, es war nicht das Anti-amerikanische, Will, selbst, dass d…eine Tirade voller Profanität an eine Studentin im zweiten Semester gerichtet has…
   Korpustyp: Untertitel
' He Aquí, yo mismo profano mi santuario, el orgullo de vuestro Poderío, la delicia de vuestros ojos, el anhelo de vuestras almas.
Siehe, ich will mein Heiligtum, euren höchsten Trost, die Lust eurer Augen und eures Herzens Wunsch entheiligen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estos practicantes de los profano son temidos en todo Azeroth y muchos que han sentido su cólera prefieren luchar junto a un brujo antes que contra él.
Überall in Azeroth begegnet man diesen Dienern des Ruchlosen mit Furcht, und viele, die einmal den Zorn eines Hexenmeisters zu spüren bekamen, kämpfen nun lieber an ihrer Seite als gegen sie.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
limitada tradicionalmente a la mitología hindú y al folclore local, la pintura, influida por los estilos extranjeros, amplió su inspiración a temas profanos. ES
Die traditionell auf die hinduistische Mythologie und die lokale Folklore begrenzte Malerei wurde von ausländischen Stilrichtungen beeinflusst und fand neue Inspirationsquellen in weltlichen Themen. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ciclo de conciertos de música en monumentos profanos y sacros de la arquitectura de Mazovia de la época de la edad media, el renacimiento y el barroco. PL
Eine Reihe von Musikkonzerten in weltlichen und sakralen historischen masowischen Bauwerken aus dem Mittelalter, der Renaissance und dem Barock. PL
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
La Luz otorga a los paladines poder adicional contra los no-muertos y demonios, asegurando que estos seres profanos dejen de corromper el mundo.
Das Licht verleiht Paladinen zusätzliche Macht im Kampf gegen Untote und Dämonen, um diese lästerlichen Wesen mit ihrer Verderbnis ein für allemal vom Angesicht der Welt zu tilgen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Limitada tradicionalmente a la mitología hindú y al folclore local, esta pintura influida por los estilos foráneos amplió su fuente de inspiración a temas profanos.
Die traditionell auf die hinduistische Mythologie und die lokale Folklore begrenzte Malerei wurde von ausländischen Stilrichtungen beeinflusst und fand neue Inspirationsquellen in weltlichen Themen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Las solicitudes de permiso deberán contener, además, un resumen comprensible para el profano en la materia de todas las indicaciones especificadas en el párrafo primero y, en su caso, un informe de la situación de partida .
Der Genehmigungsantrag muss ferner eine nichttechnische Zusammenfassung der in Unterabsatz 1 genannten Angaben und gegebenenfalls einen Bericht über den Ausgangszustand enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, dados los diferentes acentos de los planes de acción nacionales, para un profano es difícil obtener una visión general de cómo se gastan los recursos del FSE.
Angesichts der verschiedenen Schwerpunkte in den nationalen Aktionsplänen ist es jedoch schwierig, einen allgemeinen Überblick über die Verwendung der ESF-Mittel zu bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Permítanme aprovechar los segundos que me quedan para dar las gracias a los servicios de la Comisión, que han ayudado mucho al proporcionar gran cantidad de detalles técnicos a un perfecto profano en la materia como yo.
Die verbleibenden Sekunden möchte ich nutzen, den Dienststellen der Kommission zu danken, die bei der Beschaffung vieler technischer Einzelheiten für jemanden wie mich, der nicht über den entsprechenden Hintergrund verfügt, außerordentlich hilfreich gewesen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Schnellhardt es, por su formación, un experto en el tema, razón por el cual sus informes poseen una base sólida, si bien para los profanos a menudo tal vez resulten un poco demasiado técnicos.
Kollege Schnellhardt ist von seiner Ausbildung her ein Fachmann, und aus diesem Grund sind seine Berichte überaus fundiert, wenn auch für einen Nichtfachmann vielleicht oft etwas zu technisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son una fuente de aprendizaje completa para los usuarios que conocen los productos de Autodesk pero son totalmente profanos en programación y están pensando en iniciarse en este mundo. ES
Es handelt sich um zentrale Anlaufstellen für Benutzer, die mit Autodesk-Produkten vertraut sind, jedoch über keine Programmierkenntnisse verfügen und das Programmieren erlernen möchten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Enseñarán a mi pueblo a discernir entre lo santo y lo profano, y entre lo impuro y lo puro. Ellos Estarán para juzgar en los pleitos. Conforme a mis juicios los Juzgarán.
Und wo eine Sache vor sie kommt, sollen sie stehen und richten und nach meinen Rechten sprechen und sollen meine Gebote und Sitten halten und alle meine Feste halten und meine Sabbate heiligen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mientras que ambos términos son difícil de comprender para profanos, el término de la "utilidad práctica" resulta mucho más útil, ya que éste permite determinar propiedades concretas y comprobables. DE
Während die beiden Begriffe für Außenstehende nur schwer verständlich sind, erweist sich der Begriff der "Gebrauchstauglichkeit" als weitaus hilfreicher, auch weil dieser die Festlegung konkreter, prüfbarer Eigenschaften erlaubt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Construida entre 1470-1476 por Amadeo (el arquitecto de la Cartuja de Pavía), esta maravilla renacentista presenta una elegante fachada profusa y alegremente adornada con temas religiosos y profanos. ES
Dieses zwischen 1470 und 1476 von Amadeo (dem Architekten der Kartause von Pavia) erbaute Kleinod der Renaissance-Kunst besitzt eine elegante Fassade, die mit religiösen und weltlichen Themen verziert ist; ES
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Esa reforma radical, es decir, la integración en el mercado mundial y la bajada de las rentas de los agricultores, se presenta, en realidad, como una adición de medidas técnicas concretas, cuya orientación general resulta difícil de captar a un profano.
Diese radikale Reform, d.h. die Integration in den Weltmarkt und die Senkung der Einkommen der Landwirte, erweist sich in Wirklichkeit als die Summe von punktuellen technischen Maßnahmen, bei denen ein Nichtfachmann nur schwerlich eine gemeinsame Orientierung erkennen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a tratar de explicar -como he hecho otras veces- de qué va esta Directiva con palabras muy sencillas que puedan entender los profanos en la materia. Estamos hablando de la generación de electricidad por los medios tradicionales de vapor, que después es suministrada para recibir un uso eficiente en la industria o para fines calóricos.
Ich will einmal versuchen - wie ich es bereits in der Vergangenheit getan habe - ganz einfach und Unbeteiligten zu erklären, was das ist, nämlich die herkömmliche Erzeugung von Elektrizität mit Hilfe von Dampf, der hinterher einer sinnvollen Verwendung in der Industrie zugeführt oder zu Heizzwecken verwendet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me sentía algo impaciente porque parecía que la Comisión no acababa de concluir su propuesta sobre el desarrollo sostenible, y con ocasión de la Cumbre de Estocolmo afirmé que el Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, era un profano en materia ecológica.
Ich war etwas ungehalten, als es so aussah, dass die Kommission ihren Vorschlag über die nachhaltige Entwicklung nicht fertig bekommt. Im Zusammenhang mit dem Gipfel von Göteborg stellte ich fest, dass Herr Prodi ökologisch ein Analphabet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la posibilidad de realizar visitas táctiles respecto a una amplia selección de esculturas originales expuestas en el Museo Gregoriano Profano, ya en funcionamiento desde comienzos de los años 90, se añade ahora un nuevo recorrido plurisensorial en la Pinacoteca Vaticana.
Dem haptischen Zugang zu einer großen Sammlung von Original-Skulpturen im Profanen Gregorianischen Museum, der bereits seit den frühen Neunziger Jahren möglich ist, kommt nun eine neue Möglichkeit dazu, die die Vatikanische Pinakothek über verschiedene Sinne erleben lässt.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde su creación en 2005 con la presentación de una exposición de Louise Bourgeois, la galería, situada en el centro de la ciudad, propone en la intimidad de su primera planta 7 exposiciones temporales al año a un público apasionado formado por aficionados, coleccionistas y profanos.
Die 2005 im Herzen der Stadt gegründete Galerie Chantal Bamberger eröffnete mit einer Ausstellung zu Louise Bourgeois und bietet heute in ihren kleinen, aber feinen Räumen in der ersten Etage jährlich sieben temporäre Ausstellungen für leidenschaftliche Kunstliebhaber, Sammler und Interessierte.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite