Empleabilidad Hace treinta años, el conocimiento informático era prácticamente inalcanzable para los profanos en la materia; ahora es un requisito mínimo en muchos trabajos.
Beschäftigungschancen Vor 30 Jahren war es für den Laien praktisch unmöglich, sich Computerkenntnisse anzueignen, heute jedoch sind sie für viele Berufe eine Grundvoraussetzung.
Sachgebiete: musik technik universitaet
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, ningún profano en la materia ni muchos diputados comprenden realmente cómo funciona todo el sistema.
Darüber hinaus verstehen weder Laien noch zahlreiche Abgeordnete, wie die ganze Sache funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E…es un poco difícil de explicar a un profano.
Es is…es is…es ist schwer, dass einem Laien zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
Una legislación inadecuada y la mala aplicación de la iniciativa de, que evidente para cualquier profano, Crueldad contra los Animales, ya sea en la fábrica industrial agricultura o laboratorios de experimentación animal, La vida cotidiana y también es perfectamente legal.
DE
Unzureichende Rechtsvorschriften und mangelhafter Vollzug führen dazu, dass für jeden Laien offensichtlich, Tierquälerei, ob in der industriellen Massentierhaltung oder in Tierversuchslaboren, Alltag und zudem vollkommen legal ist.
DE
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
No se trata en absoluto de un objeto simplemente negro y circular, como piensan los profanos.
Er ist nicht nur einfach schwarz und rund, wie ihn der Laie sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es complicado para un profano.
Es ist kompliziert für einen Laien.
Korpustyp: Untertitel
Y tan fácil y lógico para el profano comprensible, basados en la tecnología Grander, nombre de su descubridor, la tirolesa Johann Grander, en el principio de la revitalización de recuperación de agua.
AT
Faszinierend einfach und für den Laien logisch nachvollziehbar beruht die Grander-Technologie, benannt nach ihrem Entdecker, dem Tiroler Johann Grander, auf dem Prinzip einer revitalisierenden Wasserbelebung.
AT
Lamentablemente, los errores reales de este informe dejan claro que ha sido escrito por un profano sin conocimiento real de los problemas de la repatriación o de la profesión funeraria, y por ello considero que no ha abordado la verdadera cuestión.
Unglücklicher- und bedauerlicherweise deuten Sachfehler in diesem Bericht darauf hin, dass er von einem Laien verfasst wurde, der sich mit dem Problem der Rückführung oder mit dem Bestattungswesen nicht wirklich auskennt, und ich stelle daher fest, dass sich dieser Bericht nicht mit den tatsächlichen Problemen befasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de la extrema claridad para el profano de los tres enunciados normativos, es difícil distinguir los sectores de competencia de la UE en atención a los cuales debe conceder la Comisión las autorizaciones.
Abgesehen von der extremen Klarheit der drei Regelungsformulierungen ist es für den Laien schwierig, die Zuständigkeitsbereiche der EU zu unterscheiden, nach denen die Kommission die Genehmigung erteilen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Es complicado para un profano.
Es ist kompliziert für einen Laien.
Korpustyp: Untertitel
Y tan fácil y lógico para el profano comprensible, basados en la tecnología Grander, nombre de su descubridor, la tirolesa Johann Grander, en el principio de la revitalización de recuperación de agua.
AT
Faszinierend einfach und für den Laien logisch nachvollziehbar beruht die Grander-Technologie, benannt nach ihrem Entdecker, dem Tiroler Johann Grander, auf dem Prinzip einer revitalisierenden Wasserbelebung.
AT
Una legislación inadecuada y la mala aplicación de la iniciativa de, que evidente para cualquier profano, Crueldad contra los Animales, ya sea en la fábrica industrial agricultura o laboratorios de experimentación animal, La vida cotidiana y también es perfectamente legal.
DE
Unzureichende Rechtsvorschriften und mangelhafter Vollzug führen dazu, dass für jeden Laien offensichtlich, Tierquälerei, ob in der industriellen Massentierhaltung oder in Tierversuchslaboren, Alltag und zudem vollkommen legal ist.
DE
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
profanoUnheiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dio la vuelta hacia el lado occidental y Midió con la caña de medir: 500 cañas. Lo Midió por los cuatro lados; Tenía alrededor un muro de 500 cañas de largo por 500 cañas de ancho, para hacer Separación entre lo santo y lo profano.
Also hatte die Mauer, die er gemessen, ins Gevierte auf jeder Seite herum fünfhundert Ruten, damit das Heilige von dem Unheiligen unterschieden wäre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No hacen diferencia entre lo santo y lo profano, ni enseñan a distinguir entre lo impuro y lo puro. Con respecto a mis Sábados esconden sus ojos, y he sido profanado en medio de ellos.
sie halten unter dem Heiligen und Unheiligen keinen Unterschied und lehren nicht, was rein oder unrein sei, und warten meiner Sabbate nicht, und ich werde unter ihnen entheiligt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
profanosäkularen eine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
promover, tanto en la Iglesia como en el mundo profano, una cultura digna de la existencia humana, fecundada por la fe, capaz de proponer la belleza de la vida cristiana y de responder adecuadamente a los desafíos, cada vez más numerosos, del actual contexto cultural y religioso.
sowohl in der Kirche als auch in der säkularen Welt eine des menschlichen Daseins würdige Kultur zu fördern, die, vom Glauben befruchtet, fähig ist, die Schönheit des christlichen Lebens herauszustellen und auf angemessene Weise auf die immer zahlreicheren Herausforderungen des heutigen kulturellen und religiösen Kontexts zu antworten.
Para cada cosa santa, hay algo profano. Esa es la esencia de la tentación.
Für alles Heilige gibt es etwas Unheiliges, das ist die Versuchung.
Korpustyp: Untertitel
profanoirdische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que nos queremo…pero un modo profano e incompleto.
Ich glaube, dass wir uns lieben. Auf irdische, unvollkommene Art.
Korpustyp: Untertitel
profanoprofaner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…y era un hombre salvaje, profano y ateo.
Ein wilder, profaner und gottloser Mann.
Korpustyp: Untertitel
profanoein Gottloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que ninguno sea inmoral ni profano como Esaú que por una sola comida Vendió su propia primogenitura.
daß nicht jemand sei ein Hurer oder einGottloser wie Esau, der um einer Speise willen seine Erstgeburt verkaufte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
profanounheilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto Será un estatuto perpetuo a través de vuestras generaciones, para hacer diferencia entre lo santo y lo profano, entre lo impuro y lo puro, y para enseñar a los hijos de Israel todas las leyes que Jehovah os ha dicho por medio de Moisés.
Das sei ein ewiges Recht allen euren Nachkommen, auf daß ihr könnt unterscheiden, was heilig und unheilig, was rein und unrein ist, und daß ihr die Kinder Israel lehret alle Rechte, die der HERR zu ihnen geredet hat durch Mose.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
profanoverdammt verurteilt daherkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' Y Tú, profano y malvado gobernante de Israel, cuyo Día ha llegado con el tiempo del castigo final, Así ha dicho el Señor Jehovah:
Und du, Fürst in Israel, der du verdammt und verurteilt bist, dessen Tag daherkommen wird, wenn die Missetat zum Ende gekommen ist, so spricht der HERR HERR:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
profanobeschmutze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Así no profano el cuerpo muerto.
Dann beschmutze ich nicht eine Leiche.
Korpustyp: Untertitel
profanosondern profaner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de su homólogo del pabellón de Notre-Dame, está consagrado al arte profano:
ES
Im Gegensatz zu dem gleichnamigen Museum für Email- und Glaskunst im Pavillon Notre-Dame ist dieses hier nicht sakraler, sondernprofaner Kunst gewidmet.
ES
Recorriendo esos espacios se afronta un camino espiritual, se sale de los ambientes cotidianos y nos encontramos inmersos en una atmósfera que evoca conceptos como alma, sagrado, profano, espacio y tiempo.
Wenn man sich in diesem Raum bewegt, nimmt man einen spirituellen Weg auf, man verlässt die alltägliche Umgebung und findet sich wieder, eingetaucht in eine Atmosphäre, die an Dinge wie die Seele, heilig, profan, Raum und Zeit denken lässt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
profanoWeltlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Fiesta de la Virgen de la Salud, que se celebra en Venecia el 21 de noviembre, es una fusión extraordinaria y singular entre lo sagrado y lo profano, entre tradición popular y momento institucional
IT
Das Fest der Madonna della Salute, das jährlich am 11. November in Venedig gefeiert wird, ist eine einzigartige, außergewöhnliche Verschmelzung von Religiösem und Weltlichem, von Volkstradition und staatlichem Feiertag
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
profanomachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de años de duro trabajo para solucionar la Paradoja del Círculo de Pražák he decidido comunicar los resultados de mi trabajo al público tanto especialista como profano.
Nach jahrelanger intensiven Arbeit an der Lösung des Pražáks Paradoxes habe ich mich entschlossen, die Laien- sowie Fachöffentlichkeit mit Ergebnissen meiner Arbeit bekannt zu machen.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Las solicitudes de permiso deberán contener, además, un resumen comprensible para el profano en la materia de todas las indicaciones especificadas en el párrafo primero.
Der Genehmigungsantrag muß ferner eine nichttechnische Zusammenfassung der in Unterabsatz 1 genannten Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Comportamiento diferente, forma diferente. Sin embargo, la gran mayoría de los profanos son personas que no quieren diferenciar o que son incapaces de diferenciar.
Verschiedene Verhaltensweisen, verschiedene Gestalten, aber die meisten Leute kennen entweder den Unterschied nicht oder wollen ihn nicht kennen.
Korpustyp: Untertitel
Los profesionales de la sanidad deben tener acceso a las informaciones en la terminología especializada, mientras que los pacientes necesitan información clara en un lenguaje asequible al profano.
Angehörige der Gesundheitsberufe sollten Zugang zu Informationen in Fachterminologie haben, während Patienten übersichtliche Informationen in Laiensprache benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el informe actual también incluye ciertas redacciones votadas en la comisión y que parecen muy inofensivas, especialmente para los profanos en la materia.
Aber auch dieser Bericht enthält einige Formulierungen, die vom Ausschuß akzeptiert wurden und harmlos zu sein scheinen, insbesondere für Außenstehende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las solicitudes de permiso deberán contener, además, un resumen comprensible para el profano en la materia de todas las indicaciones especificadas en el párrafo primero.
Der Genehmigungsantrag muss ferner eine nichttechnische Zusammenfassung der in Unterabsatz 1 genannten Angaben enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de permiso deberán contener, además, un resumen comprensible para el profano en la materia de todas las indicaciones especificadas en las letras a) a j).
Der Genehmigungsantrag muss ferner eine nichttechnische Zusammenfassung der unter den Buchstaben a bis j genannten Angaben erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, no fue la cosa anti-americana, Will, o el que lanzaras un ataque profano a una universitaria de segundo año-
Weißt du, es war nicht das Anti-amerikanische, Will, selbst, dass d…eine Tirade voller Profanität an eine Studentin im zweiten Semester gerichtet has…
Korpustyp: Untertitel
' He Aquí, yo mismo profano mi santuario, el orgullo de vuestro Poderío, la delicia de vuestros ojos, el anhelo de vuestras almas.
Siehe, ich will mein Heiligtum, euren höchsten Trost, die Lust eurer Augen und eures Herzens Wunsch entheiligen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estos practicantes de los profano son temidos en todo Azeroth y muchos que han sentido su cólera prefieren luchar junto a un brujo antes que contra él.
Überall in Azeroth begegnet man diesen Dienern des Ruchlosen mit Furcht, und viele, die einmal den Zorn eines Hexenmeisters zu spüren bekamen, kämpfen nun lieber an ihrer Seite als gegen sie.
limitada tradicionalmente a la mitología hindú y al folclore local, la pintura, influida por los estilos extranjeros, amplió su inspiración a temas profanos.
ES
Die traditionell auf die hinduistische Mythologie und die lokale Folklore begrenzte Malerei wurde von ausländischen Stilrichtungen beeinflusst und fand neue Inspirationsquellen in weltlichen Themen.
ES
Ciclo de conciertos de música en monumentos profanos y sacros de la arquitectura de Mazovia de la época de la edad media, el renacimiento y el barroco.
PL
Das Licht verleiht Paladinen zusätzliche Macht im Kampf gegen Untote und Dämonen, um diese lästerlichen Wesen mit ihrer Verderbnis ein für allemal vom Angesicht der Welt zu tilgen.
Limitada tradicionalmente a la mitología hindú y al folclore local, esta pintura influida por los estilos foráneos amplió su fuente de inspiración a temas profanos.
Die traditionell auf die hinduistische Mythologie und die lokale Folklore begrenzte Malerei wurde von ausländischen Stilrichtungen beeinflusst und fand neue Inspirationsquellen in weltlichen Themen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Las solicitudes de permiso deberán contener, además, un resumen comprensible para el profano en la materia de todas las indicaciones especificadas en el párrafo primero y, en su caso, un informe de la situación de partida .
Der Genehmigungsantrag muss ferner eine nichttechnische Zusammenfassung der in Unterabsatz 1 genannten Angaben und gegebenenfalls einen Bericht über den Ausgangszustand enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, dados los diferentes acentos de los planes de acción nacionales, para un profano es difícil obtener una visión general de cómo se gastan los recursos del FSE.
Angesichts der verschiedenen Schwerpunkte in den nationalen Aktionsplänen ist es jedoch schwierig, einen allgemeinen Überblick über die Verwendung der ESF-Mittel zu bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Permítanme aprovechar los segundos que me quedan para dar las gracias a los servicios de la Comisión, que han ayudado mucho al proporcionar gran cantidad de detalles técnicos a un perfecto profano en la materia como yo.
Die verbleibenden Sekunden möchte ich nutzen, den Dienststellen der Kommission zu danken, die bei der Beschaffung vieler technischer Einzelheiten für jemanden wie mich, der nicht über den entsprechenden Hintergrund verfügt, außerordentlich hilfreich gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Schnellhardt es, por su formación, un experto en el tema, razón por el cual sus informes poseen una base sólida, si bien para los profanos a menudo tal vez resulten un poco demasiado técnicos.
Kollege Schnellhardt ist von seiner Ausbildung her ein Fachmann, und aus diesem Grund sind seine Berichte überaus fundiert, wenn auch für einen Nichtfachmann vielleicht oft etwas zu technisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son una fuente de aprendizaje completa para los usuarios que conocen los productos de Autodesk pero son totalmente profanos en programación y están pensando en iniciarse en este mundo.
ES
Es handelt sich um zentrale Anlaufstellen für Benutzer, die mit Autodesk-Produkten vertraut sind, jedoch über keine Programmierkenntnisse verfügen und das Programmieren erlernen möchten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Enseñarán a mi pueblo a discernir entre lo santo y lo profano, y entre lo impuro y lo puro. Ellos Estarán para juzgar en los pleitos. Conforme a mis juicios los Juzgarán.
Und wo eine Sache vor sie kommt, sollen sie stehen und richten und nach meinen Rechten sprechen und sollen meine Gebote und Sitten halten und alle meine Feste halten und meine Sabbate heiligen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mientras que ambos términos son difícil de comprender para profanos, el término de la "utilidad práctica" resulta mucho más útil, ya que éste permite determinar propiedades concretas y comprobables.
DE
Während die beiden Begriffe für Außenstehende nur schwer verständlich sind, erweist sich der Begriff der "Gebrauchstauglichkeit" als weitaus hilfreicher, auch weil dieser die Festlegung konkreter, prüfbarer Eigenschaften erlaubt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
Construida entre 1470-1476 por Amadeo (el arquitecto de la Cartuja de Pavía), esta maravilla renacentista presenta una elegante fachada profusa y alegremente adornada con temas religiosos y profanos.
ES
Dieses zwischen 1470 und 1476 von Amadeo (dem Architekten der Kartause von Pavia) erbaute Kleinod der Renaissance-Kunst besitzt eine elegante Fassade, die mit religiösen und weltlichen Themen verziert ist;
ES
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Esa reforma radical, es decir, la integración en el mercado mundial y la bajada de las rentas de los agricultores, se presenta, en realidad, como una adición de medidas técnicas concretas, cuya orientación general resulta difícil de captar a un profano.
Diese radikale Reform, d.h. die Integration in den Weltmarkt und die Senkung der Einkommen der Landwirte, erweist sich in Wirklichkeit als die Summe von punktuellen technischen Maßnahmen, bei denen ein Nichtfachmann nur schwerlich eine gemeinsame Orientierung erkennen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a tratar de explicar -como he hecho otras veces- de qué va esta Directiva con palabras muy sencillas que puedan entender los profanos en la materia. Estamos hablando de la generación de electricidad por los medios tradicionales de vapor, que después es suministrada para recibir un uso eficiente en la industria o para fines calóricos.
Ich will einmal versuchen - wie ich es bereits in der Vergangenheit getan habe - ganz einfach und Unbeteiligten zu erklären, was das ist, nämlich die herkömmliche Erzeugung von Elektrizität mit Hilfe von Dampf, der hinterher einer sinnvollen Verwendung in der Industrie zugeführt oder zu Heizzwecken verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me sentía algo impaciente porque parecía que la Comisión no acababa de concluir su propuesta sobre el desarrollo sostenible, y con ocasión de la Cumbre de Estocolmo afirmé que el Presidente de la Comisión, Sr. Prodi, era un profano en materia ecológica.
Ich war etwas ungehalten, als es so aussah, dass die Kommission ihren Vorschlag über die nachhaltige Entwicklung nicht fertig bekommt. Im Zusammenhang mit dem Gipfel von Göteborg stellte ich fest, dass Herr Prodi ökologisch ein Analphabet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la posibilidad de realizar visitas táctiles respecto a una amplia selección de esculturas originales expuestas en el Museo Gregoriano Profano, ya en funcionamiento desde comienzos de los años 90, se añade ahora un nuevo recorrido plurisensorial en la Pinacoteca Vaticana.
Dem haptischen Zugang zu einer großen Sammlung von Original-Skulpturen im Profanen Gregorianischen Museum, der bereits seit den frühen Neunziger Jahren möglich ist, kommt nun eine neue Möglichkeit dazu, die die Vatikanische Pinakothek über verschiedene Sinne erleben lässt.
Desde su creación en 2005 con la presentación de una exposición de Louise Bourgeois, la galería, situada en el centro de la ciudad, propone en la intimidad de su primera planta 7 exposiciones temporales al año a un público apasionado formado por aficionados, coleccionistas y profanos.
Die 2005 im Herzen der Stadt gegründete Galerie Chantal Bamberger eröffnete mit einer Ausstellung zu Louise Bourgeois und bietet heute in ihren kleinen, aber feinen Räumen in der ersten Etage jährlich sieben temporäre Ausstellungen für leidenschaftliche Kunstliebhaber, Sammler und Interessierte.