Pero esto supone el cumplimiento de una profecía muy peligrosa ya que en cada vez más ramos se están realizando peligrosas concentraciones de mercado.
Daraus wird aber eine sehr gefährliche, sich selbst erfüllende Prophezeiung, und da steuern wir in immer mehr Branchen auf gefährliche Marktkonzentrationen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viento y la corriente llevarán el barco hacia al su…y mi profecía se hará realidad.
Winde und Strömungen werden das Schiff nach Süden treibe…...und meine Prophezeiung wird in Erfüllung gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ayuda a Serena a salvar el reino de Rosefal y a prevenir que la profecía se cumpla en The Lost Kingdom Prophecy.
Al permanecer al margen y desechar desde el principio el enfoque europeo, Estados Unidos sólo está logrando crear una profecía destinada a cumplirse.
Indem es sich abseits hält und den europäischen Ansatz von vornherein verwirft, trägt Amerika lediglich dazu bei, eine sich selbst erfüllende Vorhersage zu erschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya sabíamos que la profecía tenía un error de cálculo de 10 años.
Wir haben errechnet, dass die Vorhersage um 10 Jahre daneben liegt.
Korpustyp: Untertitel
La Epístola de Judas menciona esta profecía que se refiere a la segunda venida de Jesús:
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
El debate de esta mañana me hace albergar la esperanza expresada también por el Presidente Cox y el Comisario Verheugen, de que esta profecía se va a cumplir.
Die Aussprache von heute Vormittag gibt mir die, auch von Präsident Cox und Kommissar Verheugen geäußerte, Hoffnung, dass diese Vorhersage eintreffen möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que Yhe Tsongkhapa apareciera en el Tíbet, muchos eruditos y practicantes ya sabían que iba a llegar por las profecías de Buda Shakyamuni que decían que en el futuro Manyhushri aparecería como el lama tibetano Yhe Tsongkhapa.
‘Auf Grund von Vorhersagen Buddha Shakyamunis , dass in der Zukunft Manjushri als ein tibetischer Lama Je Tsongkhapa erscheinen würde, wussten viele Gelehrte und Praktizierende bereits vor Je Tsongkhapas Erscheinen in Tibet, dass er kommen würde.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
del mismo modo, en la profecía de la destrucción del Templo, no indica que no debe haber ningún edificio erigido en honor de Dios, sino que no ha de ser un solo lugar exclusivo.
Der Herr sagt nicht, dass es im Neuen Bund keine Kultstätten geben darf; genauso bedeutet seine Vorhersage der Zerstörung des Tempels nicht, dass es keinerlei Gebäude mehr geben dürfe, die zur Ehre Gottes gebaut werden.
Podemos ver que Dios ha dado el don de la profecía a Su iglesia, no sólo con el fin de que revele el futuro, sino especialmente para animar a los miembros de Su iglesia y ayudarlos a aumentar sus conocimientos y profundizar su unidad.
Wir sehen hier, dass Gott seiner Gemeinde die Gabe der Prophetie nicht nur gegeben hat, um die Zukunft vorauszusagen, sondern um die Glieder seiner Gemeinde aufzubauen, ihre Einheit zu stärken und ihre Kenntnis von Gott zu vergrößern.
Del 9 al 12 de julio de 2015 la Sede federal organiza un seminario que se centrará en el significado de la palabra profética inicial, la llamada “profecía de Camparmò”.
Vom 9. bis 12. Juli organisiert der Hauptsitz ein Seminar, das sich mit der Bedeutung des prophetischen Wortes aus den Anfangsjahren der Gemeinschaft, der sog. Prophetie von Camparmò, auseinandersetzt.
Das Bekenntnis zu den evangelischen Räten bestimmt sie nämlich zum Zeichen und zur Prophetie für die Gemeinschaft der Brüder und Schwestern sowie für die Welt« (ebd., 15).
Para dirigir el desafiante proyecto, eligieron a Richard Donne…...quien había triunfado con la película de suspense, La profecía.
Für die Regie des Projekts wählten sie Richard Donner, Regisseur des Thrillers Das Omen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es el tipo de "la profecía".
Ist wohl der Typ aus "Das Omen".
Korpustyp: Untertitel
Ignatz Intepretó la coincidencia de ambas muertes como una extraña y significativa profecía.
Für Ignatz war das Zusammentreffen dieser beiden Todesfälle ein merkwürdig bedeutsames Omen.
Korpustyp: Untertitel
profecíadies ist die Last
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profecía acerca de Damasco:
Dies ist die Last über Damaskus:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Profecía acerca de Edom:
Dies ist die Last über Duma:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Profecía acerca de Arabia:
Dies ist die Last über Arabien:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
profecíaLast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al profeta, al sacerdote y a cualquiera del pueblo que diga: ' Profecía de Jehovah ', yo castigaré a tal hombre y a su casa.
Und wo ein Prophet oder Priester oder das Volk wird sagen: Das ist die Last des HERRN, den will ich heimsuchen und sein Haus dazu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Profecía de Jehovah ', cuando yo os mandé decir: No Digáis: ' Profecía de Jehovah ';
Nun ihr dieses Wort eine Last des HERRN nennt und ich zu euch gesandt habe und sagen lassen, ihr sollt's nicht nennen Last des HERRN:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Profecía acerca de Babilonia, que Isaías hijo de Amoz Recibió en Visión:
Dies ist die Last über Babel, die Jesaja, der Sohn des Amoz, sah:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
profecíasich Prophezeiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esta victoria de Hamás refleja una situación en que la política israelí ha llegado a generar una profecía autorrealizadora.
Meiner Meinung nach haben wir nun nach diesem Sieg der Hamas eine Sachlage, mit der es der israelischen Politik gelungen ist, eine sich selbst erfüllende Prophezeiung zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tratar este retroceso como un fracaso sería una profecía autocumplida.
Doch diesen Rückschlag als einen Misserfolg zu betrachten, wäre eine sich selbst bestätigende Prophezeiung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con fuertes exportaciones, no debería tener problemas para cubrir sus obligaciones de deuda, siempre y cuando las tasas de interés no se incrementen hasta alcanzar niveles que conviertan un problema en una profecía retroalimentada.
Bei den starken Ausfuhren sollte es kein Problem für das Land sein, seinen Schuldverpflichtungen nachzukommen, solange die Zinssätze nicht so hochschnellen, dass aus einer Schwierigkeit eine sich selbst erfüllende Prophezeiung wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
profecíaProphezeihung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La profecía será cumplida entonces.
Dann ist die Prophezeihung erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
El corazón de la profecía nunca fué el de Drak…y si el de Griffin.
Das Herz in der Prophezeihung war niemals Drakes Her…sondern Griffins.
Korpustyp: Untertitel
El año en que me convertí en novicio del monasterio del Hermano Gilbert donde oí, por primera vez, la profecía:
In jenem Jahr wurde ich Novize im Kloster des Bruders Gilber…wo ich zum ersten Mal von der Prophezeihung hörte:
Korpustyp: Untertitel
profecíaProphezeiung sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Para impedir que se cumpla la profecía.
- Damit die Prophezeiungsich nicht erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
La profecía no mencionaba a una mujer.
Die Prophezeiung bezog sich nicht auf eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
profecíaprophezeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la profecía, caerá de los cielo…...y nos liberará del terror de los Muertitos.
Von dem prophezeit wurde, dass er vom Himmel fäll…...und uns von den Schrecken der Untoten erlöst.
Korpustyp: Untertitel
Existe una profecía de un libertador que les sacará de su cautiverio.
Es wird ein Erlöser prophezeit, der sie aus der Sklaverei führt.
La profecía decía que el viajero tendría un adversario poderoso, pero nunca podría haber previsto que sería el pequeño Alexander.
Die Prophezeiungen sagen…dass der Reisende einen starken Gegner haben würde. Ich hätte nie vorher sehen können, dass es der kleine Alexander sein würde.
Korpustyp: Untertitel
el de Fátima y la profecía de santa Hildegarda de Bingen, doctor de la Iglesia.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
profecíaBerufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer periodo de la vida del Profeta, antes de recibir la profecía, y una breve reseña de su misión en Meca. Por Ismail Nawwab, Peter Speers y Paul Hoye (editado por IslamReligion.com) Publicado 09 Feb 2009 - Última modificación 30 Mar 2009 Visto:
Das frühe Leben des Propheten vor seiner Berufung und ein kurzer Blick auf seine Mission in Mekka. von Ismail Nawwab, Peter Speers und Paul Hoye (herausgegeben von IslamReligion.com) Veröffentlicht am 19 Jan 2009 - Zuletzt verändert am 05 May 2013 Gesehen:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
profecíaWeissagung wegnimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad y de las cosas que están escritas en este libro.
und wenn jemand von den Worten des Buches dieser Weissagungwegnimmt , so wird Gott sein Teil wegnehmen von dem Baume des Lebens und aus der heiligen Stadt , wovon in diesem Buche geschrieben ist.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
profecíaProphezeiung aufdeckst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un principio controlarás a la princesa guerrera Gwendolyn, hija de Odín, y tu misión será desentrañar la trama de una historia intrincada para descubrir la verdad que se oculta detrás de la profecía y cómo terminar con ella.
Du übernimmst unter anderem die Kontrolle über die Kriegerprinzessin Gwendolin, Tochter von Odin, und folgst den Strängen einer komplexen und meisterhaft aufgebauten Handlung, während du die Wahrheit hinter der Prophezeiungaufdeckst und einen Weg suchst, sie aufzuhalten.
La palabra profeta se usa para denominar al profeta del Antiguo Testamento, a Juan Bautista, a Jesús, o a algún otra persona que menciona la venida del reino de los Cielos, o al cristiano que tiene el don de profecía.
Mit dem Wort Prophet wird der atl. Prophet bezeichnet, bei Johannes dem Täufer Jesus oder eine andere Person, die das Kommen des Reiches Gotts verkündet, oder der Christ, welcher die Gabe der Prophetiebesitzt.
- ¿Está diciendo que usted… - La profecía nos han dich…...que un líder moribundo guiaría a la humanidad a la tierra prometida.
Wollen Sie damit sage…- Die Schriften sagen, ein sterbender Anführer führt die Menschheit zum versprochenen Land.
Korpustyp: Untertitel
Si hubiéramos confiado en él, nosotros mismos hubiéramos dado pie a este choque de civilizaciones como parte de una profecía autocumplida.
Wenn wir darauf vertraut hätten, dann hätten wir im Sinne einer self-fulfilling prophecy diesen Clash of Civilizations selber mit herbeigeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra única salvació…...es la profecía que dice que último descendiente del baró…...regresará al pueblo, y terminará con la maldición para siempre.
Unsere einzige Rettung liegt in der Prophezeiun…...dass der letzte Nachfahr des Barons zum Dorf zurückkehr…...und Carmillas Fluch für immer verbannt.
Korpustyp: Untertitel
Aún te haré habitar en tiendas como en los Días de la fiesta. Yo he hablado a los profetas y he multiplicado la Profecía.
Ich aber, der HERR, bin dein Gott aus Ägyptenland her, und der dich noch in den Hütten wohnen läßt, wie man zur Festzeit pflegt, und rede zu den Propheten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Balaam Alzó sus ojos y vio a Israel acampado Según sus tribus, y el Espíritu de Dios vino sobre él. Entonces Pronunció su Profecía y dijo:
Und der Geist Gottes kam auf ihn, und er hob an seinen Spruch und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero a la larga, las fuerzas y debilidades económicas fundamentales tienen efectos más fuertes sobre el tipo de cambio que las profecías.
Doch schließlich haben grundlegende ökonomische Stärken und Schwächen eine weitaus größere Auswirkung auf den Wechselkurs, als es self-fulfilling prophecies haben könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tengo el don de la profecía y diferentes conocimientos, y toda la fe, de manera que puedo mover montañas, pero no tengo amor, no soy nadie.
Wenn ich prophezeien kann, alle Wissenschaften und Glauben begriffen habe, so daß ich Berge schieben kann, die Liebe aber nicht weiß, bin ich ein Nichts.
Korpustyp: Untertitel
Ya esa misma reputación transforma las horas y días pasados en el club como eternos errantes en una profecía que se cumple a sí misma.
DE
Gewiß tritt die Tatsache in den Vordergrund, daß die Kenntnis der Schrift und der messianischen Verheißungen nicht alle dazu bewegt, sich ihm und seinem Wort zu öffnen.
Mit Ancient Prophecy werden sich Duellanten mit Freude auf die neuen X-Säbel, Koa’ki Meiru und Erdgebundene Unsterblichen Karten stürzen, um ihre Decks zu verbessern.
Las barajas de Alasnegras construidas con cartas de Crisis Carmesí y Batalla Furiosa desarrollarán por fin todo su potencial con las últimas incorporaciones de Profecía Antigua.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los inversionistas en todo el mundo actualmente temen ese escenario, y esto puede crear una profecía autocumplida porque ello contribuye a depreciar el dólar, impulsar la demanda de exportaciones y hacer más caras las importaciones estadounidenses.
Dennoch fürchten die Investoren der Welt genau ein solches Szenario, und dies könnte eine sich selbst erfüllende Erwartung auslösen, weil es zu einer weiteren Abwertung des Dollar beiträgt, die Nachfrage nach Exporten ankurbelt und die amerikanischen Importe verteuert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, el único riesgo serio de un fracaso de la ronda de Doha es que los países ricos se tomarían en serio su propia retórica y reaccionarían de maneras improductivas que probarían ser profecías autocumplidas.
In der Tat wäre das einzige ernsthafte Risiko bei einem Scheitern der Doha-Runde, dass die reichen Länder ihre eigene Rhetorik ernst nähmen und unproduktiv reagierten, was sich als selbsterfüllend erwiese.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy hemos de elegir para las próximas décadas entre una Europa quizás menos rica pero faro de paz y de civilización para todo el planeta y una Europa quizás más opulenta, pero sin profecías.
Wir sind heute aufgerufen, für die kommenden Jahrzehnte zu wählen zwischen einem zwar weniger reichen, doch für den gesamten Planeten eine Leuchte des Friedens und der Zivilisation darstellenden Europa und einem vielleicht reicheren Europa ohne Zukunftsvisionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quienes, cuando imaginan el futuro, ven la región como el escenario de un choque entre civilizaciones. De hecho, es posible que algunos estén actuando de tal forma que se cumplan sus propias profecías.
Einige gehen davon aus, dass es in der Region unausweichlich zum Zusammenprall der Zivilisationen kommen wird, der in einigen Fällen wohl regelrecht herbeigeredet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha ocurrido desde entonces prueba, sin sorpresas, que no poseemos el don de la profecía y, por lo tanto, no hemos de actuar como si lo tuviéramos.
Die Entwicklung seither belegt – und das ist nicht überraschend –, dass wir keine Propheten sind. Also sollten wir auch nicht so tun, als wären wir welche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miren cómo la introducción del convertidor catalítico inspiró profecías de destrucción y afirmaciones de que el fin de la industria del motor estaba próxima, y sin embargo experimentó un auge.
Sehen Sie, als der Katalysator eingeführt wurde, hieß es: Die Autoindustrie ist am Ende, wir sind ruiniert! Sie hat jedoch einen Aufschwung erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tengo Profecía y entiendo todos los misterios y todo conocimiento; y si tengo toda la fe, de tal manera que traslade los montes, pero no tengo amor, nada soy.
Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, also daß ich Berge versetzte, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De manera que la confrontación Ortega-Bush, en un ambiente de polarización, equivale a una profecía autocumplida, y tiende a convertirse en su arma principal para debilitar a los opositores dentro de su propio partido.
Als Argument für seine Kandidatur will Ortega, dass seine Anhänger glauben, seine Kampagne zur Präsidentschaftswahl sei Teil der Welle der jüngsten Siege der lateinamerikanischen Linken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si esta muerte está conectada con eso, pretendo encontra…...luego de la granizad…...con la segunda trompet…...el mar se convirtió en sangr…...y mire…...aquí hay sangre. -¡La profecía del Apocalipsis!
Ob diese Tode zusammenhängen, werde ich herausfinden. Nach einem Hagelschauer erschallte die 2. Posaune, und die See wurde zu Blut. Und siehe da, hier ist Blut.
Korpustyp: Untertitel
Y las personas están notando los últimos acontecimientos celestiales extraños Como señal de que la profecía ahora se está haciendo realidad, Y que el mundo que nosotros conocemos puede llegar al final.
Und Teufelsanbeter, sehen die jüngsten Ereignisse als Zeichen, dass die Propheziung jetzt erfüllt wird und die Welt so wie wir sie kennen vielleicht schon bald am Ende ist.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, se trata de la lógica de las profecías autocumplidas: a medida que ingresan más divisas extranjeras al mercado, la economía se sobrecalienta aún más, lo que exige más aumentos del tipo de interés.
Tatsächlich bewahrheitet sich diese Art von Logik selbst: Je mehr Devisen aus dem Ausland ins Land strömen, desto mehr überhitzt die Konjunktur, was weitere Zinserhöhungen erforderlich macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo referente a sus hijos, a las muchas Profecías acerca de él y a la Restauración de la casa de Jehovah, he Aquí que Está escrito en la historia del libro de los reyes.
Aber seine Söhne und die Summe, die unter ihm gesammelt ward, und der Bau des Hauses Gottes, siehe, die sind geschrieben in der Historie im Buche der Könige.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kadima obtuvo más escaños que el Likud, refutó las profecías de la perdición y resultó ser el único partido grande con un mensaje optimista y orientado hacia la paz.
Kadima hat mehr Mandate gewonnen als der Likud, allen Unkenrufen getrotzt und ist als einzige große Partei mit einer optimistischen und um Frieden bemühten Botschaft aufgetreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la Escritura fue abierta después de la Pasión, porque los que en adelante tienen inteligencia de ella consideran y disciernen de qué manera deben ser interpretadas las profecías» (Santo Tomás de Aquino, Expositio in Psalmos, 21,11).
Nach der Passion aber ist die Schrift geöffnet, damit diejenigen, die sie jetzt verstehen, erwägen und unterscheiden, wie die Weissagungen auszulegen sind" (Thomas v. A., Psal. 21,11).
Estos llamados “Rauhnächte” entrelazar habilidades mágicas – uno ha leído en las profecías tradición celta para el próximo año, por ejemplo, de la luz del sol o la posición de la luna.
DE
Diese sogenannten “Rauhnächte” umranken magische Fähigkeiten – so hat man in keltischer Tradition Prophezeihungen für das kommende Jahr beispielsweise an Sonnenschein oder Mondstellung abgelesen.
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Antes de que Yhe Tsongkhapa apareciera en el Tíbet, muchos eruditos y practicantes ya sabían que iba a llegar por las profecías de Buda Shakyamuni que decían que en el futuro Manyhushri aparecería como el lama tibetano Yhe Tsongkhapa.
‘Auf Grund von Vorhersagen Buddha Shakyamunis , dass in der Zukunft Manjushri als ein tibetischer Lama Je Tsongkhapa erscheinen würde, wussten viele Gelehrte und Praktizierende bereits vor Je Tsongkhapas Erscheinen in Tibet, dass er kommen würde.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
le puedes Invocar utilizando su propio efecto si tienes otro Dragón en juego, le Invocas desde el Cementerio “Güiverno de Ojos Rojos” de Profecía Antigua Edición Especial.¡Todo sin necesidad de ningún Tributo!
Du kannst ihn mit seinem eigenen Effekt beschwören, sofern du einen anderen Drachen im Spiel hast, oder du beschwörst ihn aus deinem Friedhof, indem du „Rotäugiger Lindwurm” aus der Ancient Prophecy Special Edition einsetzt.
Sachgebiete: mythologie radio philosophie
Korpustyp: Webseite
En lugar de apegarse a las profecías del día del juicio final o a las perspectivas categóricas que impiden una comprensión del complejo tejido de los movimientos islámicos, Occidente necesita mantener la presión sobre los regímenes existentes para que dejen de eludir la reforma política.
Anstatt weiterhin an Weltuntergangsprophezeiungen oder kategorischen Anschauungen festzuhalten, die das Verständnis der komplexen Struktur islamischer Bewegungen verhindern, muss der Westen den Druck auf die amtierenden Regierungen aufrechterhalten, politische Reformen nicht weiter zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este mandamiento te encargo, hijo Timoteo, conforme a las Profecías que antes se hicieron acerca de ti, para que milites por ellas la buena milicia, manteniendo la fe y la buena conciencia, la cual algunos desecharon y naufragaron en cuanto a la fe.
Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorherigen Weissagungen über dich, daß du in ihnen eine gute Ritterschaft übest und habest den Glauben und gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
«Pues, por el hecho de haber padecido sufriendo la tentación, puede auxiliar a los que son tentados» (Hb 2, 18). Y así encontramos también el tema del sufrimiento, muy remarcado en el pasaje evangélico, cuando Simeón pronuncia su profecía acerca del Niño y su Madre:
»Denn da er selbst in Versuchung geführt wurde und gelitten hat, kann er denen helfen, die in Versuchung geführt werden « (Hebr 2,18). Und so stoßen wir auch auf das Thema des Leidens, das im Evangeliumsabschnitt stark hervortritt, wo Simeon sein prophetisches Wort über das Kind und die Mutter ausspricht:
Es una auténtica profecía del Reino, signo de la consagración con corazón indiviso al Señor y a las "cosas del Señor" (1 Co 7, 32), expresión de la entrega de uno mismo a Dios y a los demás (cf. Catecismo de la Iglesia católica, n. 1579).
Er ist eine echte prophetische Ankündigung des Reiches, Zeichen der Weihe mit ganzem Herzen an den Herrn und an die »Sache des Herrn« (1 Kor 7,32), Ausdruck der Selbsthingabe an Gott und an die anderen (vgl. Katechismus der Katholischen Kirche, 1579).