Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
La Comunidad Valenciana ofrece más de 20 campos de golf diseñados algunos de ellos por los más prestigiosos arquitectos y profesionales del golf, respetando la vegetación tipicamente mediterránea.
ES
Die Kommunität von Valencia verfügt über mehr als 20 Golfplätze die teilweise von den angesehensten Architekten und Meistern dieses Sports geschaffen wurden, wobei man die typische Vegetation der Mittelmeerlandschaft berücksichtigt hat.
ES
Al objeto de prevenir enfermedades profesionales tales como la alergia a los enzimas o irritaciones de la piel, se tomaron una serie de medidas en el proceso de elaboración, al igual que en los equipos utilizados para el procesado.
DE
Zur Vermeidung von berufsbedingten Krankheiten wie Enzym-Allergie oder Reizungen der Haut wurden eine Reihe von Maßnahmen im Weiterverarbeitungsprozeß sowie der zur Weiterverarbeitung eingesetzten Ausrüstung durchgeführt.
DE
Unos 4 500 trabajadores fallecen todos los años en accidentes laborales y muchos más a causa de enfermedades profesionales.
Alljährlich sterben etwa 4 500 Arbeitnehmer infolge von Unfällen am Arbeitsplatz und noch weitaus mehr Menschen an berufsbedingten Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores límite de exposición profesionales deben considerarse un componente importante de las medidas generales para la protección de los trabajadores.
Grenzwerte berufsbedingter Exposition sind als wichtiger Bestandteil der allgemeinen Vorkehrungen zum Schutz der Arbeitnehmer anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otro valor límite nacional de exposición profesional;
alle weiteren nationalen Grenzwerte für die berufsbedingte Exposition;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se enumeren los valores límite de exposición profesional, se utilizará la identidad química tal como se especifica en la sección 3.
Bei der Auflistung von Grenzwerten für die berufsbedingte Exposition ist die chemische Identität gemäß Abschnitt 3 zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta sección de la ficha de datos de seguridad se describen los límites de exposición profesional aplicables y las medidas de gestión del riesgo necesarias.
In diesem Abschnitt des Sicherheitsdatenblatts ist auf die geltenden Grenzwerte für berufsbedingte Exposition und die erforderlichen Risikomanagementmaßnahmen einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy, parece que en la mayoría de las situaciones de trabajo, la exposición profesional no supera el 1 ppm.
Heute ist es anscheinend so, daß in den meisten Fällen am Arbeitsplatz die berufsbedingte Exposition nicht 1 ppm überschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros establecerán valores límite de exposición profesional nacionales para los agentes químicos enumerados en el anexo, tomando en consideración los valores comunitarios.
Die Mitgliedstaaten legen für die im Anhang aufgeführten chemischen Arbeitsstoffe unter Berücksichtigung der Gemeinschaftswerte nationale Grenzwerte berufsbedingter Exposition fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité científico para los límites de exposición profesional a agentes químicos
Wissenschaftlicher Ausschuss für die Grenzwerte berufsbedingter Exposition gegenüber chemischen Arbeitsstoffen
Korpustyp: EU IATE
¿Qué medidas se están tomando para prevenir nuevos riesgos (cánceres profesionales, riesgos psicosociales, genotóxicos y otros)? 2.
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um neuen Gefahren vorzubeugen (berufsbedingte Krebserkrankungen sowie psychosoziale, genotoxische und andere Risiken)? 2.
Seine Aufgabe besteht darin, die Anliegen der KMU mit Hilfe eines Netzwerks direkter, informeller und regelmäßiger Verbindungen zu den KMU und ihren berufsständischen Organisationen aufmerksam zu verfolgen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por último, una vez más lamento que se excluya a las organizaciones profesionales representativas de la investigación aplicada dentro del sector.
Abschließend bedauere ich einmal mehr, dass die berufsständischen Organisationen von der im Rahmen der auf den Sektor angewandten Forschung ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Prestaciones de instituciones de previsión para profesionales en Alemania
Esta carga era impuesta por un organismo profesional de Derecho público.
Die Abgabe wurde durch eine berufsständische Organisation öffentlichen Rechts erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
diversidAd eN deMOcrAciA La presencia del Grupo de Actividades Diversas, junto al de Empresarios y al de Trabajadores, permite al Comité ser una fuerza dinámica con capacidad para expresar las preocupaciones de las distintas agrupaciones sociales, profesionales, económicas y culturales de la sociedad civil organizada de los Estados miembros.
ES
deMOKrAtie in der VieLFALt Die Gruppe Verschiedene Interessen gewährleistet neben der Gruppe Arbeitgeber und der Gruppe Arbeitnehmer, dass der Ausschuss als dynamische Kraft die Belange der verschiedenen sozialen, berufsständischen, wirtschaftlichen und kulturellen Gruppen der organisierten Zivilgesellschaft in den Mitgliedstaaten umfassend vertritt.
ES
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Ciertos jugadores profesionales, como Lim Yo-Hwan, han logrado una enorme base de aficionados y han hecho una fortuna a través de patrocinios y ganancias en torneos.
Bienvenidos a La Academia Baviera Golf, donde Usted será recibido cordialmente por los Profesionales del Club Francisco Javier y Miguel Ángel Natoli Cañete, que durante sus largos años de experiencia tanto en el ámbito de jugadores amateurs como profesional, os aportarán todos los conocimientos necesarios para el aprendizaje de este maravilloso deporte.
Willkommen in der Baviera Golf Academy, wo Sie herzlich von den Club Professionals Miguel Angel y Francisco Javier Natoli Cañete empfangen werden, die während ihrer langjährigen Erfahrung als Amateur-und Profi-Spieler, alle notwendigen Kenntnisse für das Erlernen dieser wundervollen gesammelt haben.
Das RVR-Stadion war ein wichtiger Teil des Kultur-, Erziehungs- und Sportwesens und wurde von Schülern aus Mezapark, Profi-Sportlern und Teams genutzt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
profesionalgewerblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les voy a poner un ejemplo: La Comisión se niega a comunicarnos nombres de representantes de una organización profesional a los que ha consultado y que parece que han influido en sus decisiones.
Ich werde Ihnen ein Beispiel nennen: Die Kommission ist nicht bereit, die Namen von Vertretern einer gewerblichen Organisation, die sie konsultiert hat und die offensichtlich ihre Entscheidungen beeinflusst haben, bekannt zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mezclamos la protección a los derechos de autor con la protección profesional.
Wir vermengen Urheberschutz mit einem gewerblichen Eigentum, einem gewerblichen Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“cafetera doméstica” un aparato no profesional para preparar café;
‚Haushaltskaffeemaschine‘ bezeichnet ein Gerät zur Kaffeezubereitung für den nicht gewerblichen Gebrauch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los envases con capacidad de 2650 ml y 5000 ml se destinan a un uso profesional.
Die Behältnisse mit einem Fassungsvermögen von 2650 ml und 5000 ml sind dem gewerblichen Gebrauch vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con todos los mercados profesionales importantes (es decir, en los que las ventas anuales del solicitante en cualquier país en el mercado profesional superan los 30000 m3), el solicitante deberá proporcionar al consumidor información completa sobre todas las opciones disponibles para la eliminación y el tratamiento del sustrato de cultivo tras su uso.
Im Falle größerer gewerblicher Anbieter (also wenn der jährliche Umsatz auf dem betreffenden gewerblichen Absatzmarkt in einem Land mehr als 30000 m3 beträgt) informiert der Antragsteller den Anwender umfassend über die Möglichkeiten der Beseitigung und Verarbeitung der Kultursubstrate nach der Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación con material profesional de radio, televisión, sonido y vídeo
Installation von gewerblichen Ausrüstungen für Rundfunk, Fernsehen, Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación y mantenimiento de material profesional de radio, televisión, sonido y vídeo
Reparatur und Instandhaltung von gewerblichen Ausrüstungen für Rundfunk, Fernsehen, Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los biocidas denominados en Suecia Rodilon Block, Rodilon Trio y Rodilon Paste, las solicitudes se limitaron a la autorización para uso profesional exclusivo.
Für die Produkte mit den schwedischen Bezeichnungen Rodilon Block, Rodilon Trio und Rodilon Paste waren die Anträge auf eine Zulassung der gewerblichen Anwendung beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la evaluación considera únicamente el uso profesional y no abarca la aplicación directa al suelo ni la aplicación a alimentos o piensos ni a las superficies que entrarán en contacto con alimentos o piensos.
So berücksichtigt die Bewertung beispielsweise nur den gewerblichen Gebrauch und deckt weder das direkte Aufbringen auf den Boden noch die Anwendung auf Nahrungs- oder Futtermittel bzw. auf Oberflächen ab, die mit Nahrungs- oder Futtermitteln in Kontakt kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría cubre tanto los productos para uso privado como profesional.
Sie umfasst jedoch Produkte sowohl für den privaten wie auch für den gewerblichen Gebrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
profesionalprofessionellem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido gracias a su experiencia profesional y a su diligencia en la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor que la versión actual se sitúa a un nivel profesional.
Dank ihrer beruflichen Erfahrung und ihrer Sorgfalt im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz ist die aktuelle Version auf professionellem Niveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo de la Unión Europea debería incluir programas de intercambio internacional a nivel académico, así como experiencia práctica y formación, y también a nivel profesional.
Die Unterstützung der Europäischen Union sollte internationale Austauschprogramme auf akademischem, auf praktischem sowie auf professionellem Niveau beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los subcontratistas son de alto nivel y están especializados en Derecho de sociedades y normativas bursátiles, y el equipo de estudio presentó la mejor oferta basada en competencia científica, reputación profesional e integridad.
Die Unterauftragnehmer haben einen sehr guten Ruf als Spezialisten für Gesellschafts- und Wertpapierrecht, und das mit der Studie befasste Team legte das beste Angebot vor, das von wissenschaftlicher Kompetenz, professionellem Ansehen und Integrität zeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agregado jurídico del FBI ha dicho que, en su opinión profesional, las mejores posibilidades de descubrir a los responsables estriban en que la policía irlandesa participe en la investigación, porque conoce la situación y las personas que pueden ayudarle.
Der Rechtsattaché des FBI sagte, daß nach dessen professionellem Urteil die beste Chance zur Entlarvung der Verantwortlichen in der Einbeziehung der RUC in die Untersuchungen bestünde, da diese über die Ortskenntnisse und die lokalen Informationen verfüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mejorar la calidad de la asistencia que se presta a los Estados Miembros, es necesario que la Organización disponga de un cuerpo de funcionarios más sólido, profesional y bien capacitado.
Die Organisation benötigt einen stärkeren Bestand an professionellem und gut ausgebildetem Personal, wenn die Qualität der Unterstützung für die Mitgliedstaaten verbessert werden soll.
Korpustyp: UN
Implica, asimismo, la incuria de los empleados que se ocuparon de la intervención, así como una falta total de deontología profesional.
Er zeigt aber auch die Nachlässigkeit des zuständigen Personals, dem es offenbar völlig an professionellem Pflichtbewusstsein mangelt.
Korpustyp: EU DCEP
Política en los Estados Unidos hoy es idéntico al de la lucha libre profesional.
Politik in Amerika ist identisch mit professionellem Wrestling.
Korpustyp: Untertitel
Suministramos y montamos no solamente módulos para parques de skate sino, también somos capaces de garantizar la construcción integral la construcción de un parque de skate profesional y seguro, incluyendo el proyecto y visualización.
ES
Wir importieren und montieren nicht nur Module für Skateparks, sondern wir sind auch fähig, den kompletten Aufbau von professionellem und sicherem Skatepark inklusive Entwurf und Visualisierung zu sichern.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
profesionalberufliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las razones del aislamiento y posible maltrato del Sr. Beknazarov se reducen a un error de juicio profesional suyo o, quizás, a un comportamiento profesional incorrecto que, además, ocurrió hace siete años.
Dazu gehört die Isolierung und möglicherweise Misshandlung von Herrn Beknazarow aus Gründen, die sich auf eine berufliche Fehleinschätzung durch ihn oder vielleicht auf ein berufliches Fehlverhalten zu reduzieren scheinen, das noch dazu sieben Jahre zurückliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política social retribuye a aquéllos que tienen pocos hijos o ninguno y se concentran fundamentalmente en su carrera profesional.
Unsere Sozialpolitik belohnt jene, die weniger oder keine Kinder haben und zielt in erster Linie auf berufliches Fortkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener un estatuto profesional es un derecho de nuestros asistentes, pero darles un estatuto es un deber de los legisladores que somos.
Unsere Assistenten haben ein Recht auf ein berufliches Statut, doch wir als Gesetzgeber haben die Pflicht, unseren Assistenten ein solches Statut zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos el trauma psíquico y físico que sufren las mujeres cuando descubren su enfermedad: deben reorganizar su vida familiar y profesional y, sencillamente, hacerle frente.
Wir kennen die psychischen und physischen Traumata, die die Frauen erleiden, wenn diese Krankheit bei ihnen festgestellt wird: Sie müssen ihr familiäres und berufliches Leben neu organisieren und ganz einfach damit fertig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la flexiguridad está vinculada a la formación permanente de los trabajadores, es decir, que la formación se considera una garantía de dedicación profesional e integración social.
Das Thema Flexicurity ist mit der Fortbildung von Personal während des gesamten Arbeitslebens verbunden; das heißt, Ausbildung ist Garant für berufliches Engagement und soziale Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que el acceso y el ascenso profesional, sea en el sector público o en el privado, o incluso en política, debería basarse en los méritos y las cualidades de la persona, independientemente de su sexo.
Ich bin der Überzeugung, dass Zugang zu Beschäftigung und berufliches Vorankommen, egal ob in der Privatwirtschaft, im öffentlichen Dienst oder auch in der Politik, von den Verdiensten und Fähigkeiten des Einzelnen, ungeachtet des Geschlechts, abhängen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, nuestros conciudadanos han entendido que los acuerdos resultantes de la Ronda del Milenio tendrán graves consecuencias en la vida personal y profesional.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, unsere Mitbürger haben genau begriffen, daß die Abkommen der Millennium-Runde für ihr privates und berufliches Leben folgenreich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que tenemos hoy ante nosotros es otra prueba de su capacidad política y del rigor que ha caracterizado tanto a su trabajo parlamentario como a su vida profesional.
Der Bericht, über den wir heute diskutieren, ist ein weiterer Beweis der politischen Fähigkeit und Beharrlichkeit, durch die sich seine parlamentarische Arbeit und sein gesamtes berufliches Leben auszeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, siguiendo con la conversación, ¿quisiera el Sr. Kinnock confirmar a la Cámara que una carrera profesional basada en el rendimiento y el mérito va a constituir el fundamento de las reformas que aprobamos en esta Cámara el año pasado?
Herr Präsident, würde Herr Kinnock dem Haus, ausgehend von der bisherigen Diskussion, bestätigen, dass berufliches Fortkommen auf der Grundlage des Leistungsprinzips das Fundament der im vergangenen Jahr von diesem Haus bestätigten Reformen bilden wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso aclarar que una falta profesional grave puede poner en tela de juicio la integridad de un operador económico y por tanto hacerle no apto para ser adjudicatario de un contrato público, con independencia de si, en otros aspectos, pueda disponer de capacidad técnica y económica para ejecutar el contrato.
Es sollte klargestellt werden, dass schwerwiegendes berufliches Fehlverhalten die Integrität eines Wirtschaftsteilnehmers infrage stellen und dazu führen kann, dass er — auch wenn er ansonsten über die technische und wirtschaftliche Leistungsfähigkeit zur Auftragsausführung verfügen würde — als für die Vergabe eines öffentlichen Auftrags ungeeignet betrachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
profesionalFachpersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, también tenemos que garantizar la seguridad del paciente por lo que respecta a los médicos sometidos a procedimientos disciplinarios o suspensiones -médicos, enfermeras y cualquier profesional sanitario- y en mi informe solicito que la Comisión facilite esta tarea.
Natürlich müssen wir auch sicher sein, dass die Patientensicherheit durch die entsprechenden Ärzte, Krankenschwestern bzw. -pfleger sowie das andere medizinisches Fachpersonal garantiert ist, und in meinem Bericht fordere ich die Kommission auf, dafür die entsprechenden Bedingungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que sea un profesional sanitario: también hemos de tener confianza en otros que no ejercen la profesión médica.
Wichtig ist, dass es sich um medizinisches Fachpersonal handelt: Wir müssen dabei aber auch Personen vertrauen, die nicht unbedingt den Beruf eines Arztes ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontrará más información sobre la fiebre de Sindbis en la Ficha para el profesional .
Mehr über die S indbis-Fieber im Faktenblatt für Fachpersonal .
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Encontrará más información sobre la tuberculosis en la ficha para el profesional .
Mehr über TB im Faktenblatt für Fachpersonal .
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Encontrará más información en la Ficha para el profesional
Mehr darüber im Faktenblatt für Fachpersonal
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Encontrará más información sobre la poliomielitis en la ficha para el público general y la ficha para el profesional .
Mehr über Kinderlähmung im Faktenblatt für die allgemeine Öffentlichkeit und im Faktenblatt für Fachpersonal .
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Encontrará más información sobre las infecciones por neumococos en la ficha para el público general y la ficha para el profesional .
Mehr über Pneumokokken-Erkrankungen im Faktenblatt für die allgemeine Öffentlichkeit und im Faktenblatt für Fachpersonal .
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Encontrará más información sobre la parotiditis en la ficha para el público general y la ficha para el profesional .
Mehr über Mumps im Faktenblatt für die allgemeine Öffentlichkeit und im Faktenblatt für Fachpersonal .
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Encontrará más información sobre el tétanos en la ficha para el profesional .
Mehr über Tetanus im Faktenblatt für medizinische Fachpersonal .
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Encontrará más información sobre la rubéola en la ficha para el público general y la ficha para el profesional .
Mehr über Röteln im Faktenblatt für die allgemeine Öffentlichkeit und im Faktenblatt für Fachpersonal .
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
profesionalBerufsleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado en contra de esta enmienda por las razones que acabo de exponer, aunque debemos oponernos a todas las formas de marginación que hagan presencia en la vida laboral y profesional.
Aus den vorgenannten Gründen habe ich gegen den Änderungsantrag gestimmt, wenngleich man gegen die Diskriminierung im Beschäftigungs- und Berufsleben in jeder Form vorgehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, he llamado la atención de la ponente sobre una mejor accesibilidad de las instalaciones y el transporte urbanos para personas con movilidad reducida, y sobre la posibilidad de reconciliar de mejor forma la vida privada, familiar y profesional, especialmente para las mujeres.
Ich habe die Berichterstatterin insbesondere auf die bessere Verfügbarkeit von Stadt- und Verkehrsstrukturen für Menschen mit eingeschränkter Mobilität aufmerksam gemacht sowie auf die Möglichkeit, Privat-, Familien- und Berufsleben besser zu vereinbaren, besonders für Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que adoptemos medidas para resolver las disparidades entre hombres y mujeres en materia de creación de empresas para que haya una mejor conciliación de la vida personal y profesional.
Es ist wesentlich, dass Maßnahmen zur Beseitigung der Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen in der Unternehmerschaft ergriffen werden, damit Privat- und Berufsleben besser miteinander vereinbart werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con agrado el compromiso contraído por la Comisión y el Consejo de hacer más por conciliar la vida familiar y profesional y aumentar la oferta de servicios de guardería infantil a precios asequibles.
- (FR) Herr Präsident! Ich begrüße die Verpflichtung, die sowohl die Kommission als auch der Rat eingegangen sind, für eine bessere Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben zu sorgen und das Angebot an Kinderbetreuungseinrichtungen zu erschwinglichen Kosten zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espíritu de la enmienda 10 y parte de las enmiendas 25, 46 y 69 hacen hincapié en la importancia de la conciliación de la vida familiar y de la profesional y pide una acción complementaria sobre el permiso parental.
Der Sinn von Änderungsantrag 10 und von Teilen der Anträge 25, 46 und 69 heben die Bedeutung der Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben hervor und fordern ergänzende Maßnahmen zum Vaterschaftsurlaub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo concerniente a la conciliación de la vida profesional y familiar, mi partido en Flandes aboga desde hace años a favor de un auténtico salario de educador, que debe permitir a uno de los cónyuges educar y cuidar a los hijos en casa.
Was die Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben betrifft, so wird von meiner Partei in Flandern schon seit Jahren für ein Erziehungsgeld plädiert, durch das einem der beiden Elternteile die Möglichkeit geboten werden soll, Kinder zu Hause zu erziehen und zu betreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los indicadores de empleo femenino confirman que en muchos aspectos del trabajo sigue habiendo diferencias entre hombres y mujeres con respecto a la conciliación de la vida privada y profesional.
Arbeitsmarktdaten zur weiblichen Beschäftigung belegen, dass im Berufsleben zwischen Männern und Frauen nach wie vor in vielerlei Hinsicht erhebliche Ungleichheiten in Bezug auf die Vereinbarkeit von Familie und Berufsleben existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inscribe también en la estrategia tendente a conciliar la vida familiar y profesional.
Teil der Strategie ist es auch, das Familien- und das Berufsleben miteinander vereinbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, es importante ofrecer a los jóvenes la oportunidad de desarrollar actividades de interés humanitario general que les faciliten una experiencia formativa y reconocida en términos de inserción social, profesional y laboral.
Es ist jetzt wichtig, den Jugendlichen eine Chance zu geben, Tätigkeiten von allgemeinem gesellschaftlichen Interesse ausüben zu können, die ihnen berufliche Erfahrungen bringen und ihnen die Möglichkeit geben, sich in die Gesellschaft, das Berufsleben und den Arbeitsmarkt einzugliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que será muy positivo también para ayudar a conciliar la vida familiar y profesional de las mujeres.
Meines Erachtens wäre es auch sehr gut, die Frauen dabei zu unterstützen, ihr Familien- und Berufsleben miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profesionalProfessionelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La orientación veterinaria profesional requiere que los cirujanos veterinarios estén disponibles para proporcionar cuidados de emergencia durante las 24 horas del día para todos sus clientes.
Professionelle veterinärmedizinische Beratung erfordert, dass rund um die Uhr ein Bereitschaftsdienst von Tierärzten für alle zu versorgenden Tiere gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Yo soy un profesional.
Ich bin eine Professionelle.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu evaluación profesional?
Und wie lautet deine Professionelle Einschätzung?
Korpustyp: Untertitel
Envié a un profesional experimentado.
Ich habe eine erfahrene Professionelle geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Y Joiner realmente necesita una profesional.
Joiner braucht definitiv eine Professionelle.
Korpustyp: Untertitel
Antes me has preguntado si yo era una profesional.
Du hast mich vorhin gefragt, ob ich eine Professionelle bin.
Korpustyp: Untertitel
Perdona por vestirme como profesiona…y no como "profesional."
Verzeih mir, dass ich mich professionell anziehe und nicht wie eine "Professionelle".
Korpustyp: Untertitel
La abordaban con la doble esperanza de conquistar a una burguesa y a la vez a una profesional que simplemente mencionara su precio.
Sie hofften, sowohl eine Dame zu erobern als auch eine Professionelle, die ihnen schlicht einen Preis nannte.
Korpustyp: Untertitel
Técnica comunal profesional – venta y servicio de la técnica comunal como son las trituradoras y picadores de astilla, pequeños tractores de un eje, acobijadoras, desbrozadoras de gasolina profesionales con rodadura, tractores y la demás técnica comunal.
ES
Professionelle Kommunaltechnik – Verkauf und Service von Kommunaltechnik: Zerkleinerungsmaschinen und Hackmaschinen, einachsige Kleinschlepper, Mulchmaschine, professionelle Benzinmäher mit Laufwerk, Traktoren und andere Kommunaltechnik.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
profesionalgewerbliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda cuestión es la alineación de esta propuesta con las disposiciones de la Directiva sobre fiscalidad de la energía, en particular en cuanto a la definición de gasóleo para uso profesional y a los tipos fiscales se refiere.
Beim zweiten Punkt handelt es sich um die Angleichung des bestehenden Vorschlags an die Begriffe der Energiebesteuerungsrichtlinie, insbesondere was die Definition von Diesel für gewerbliche Zwecke und die Steuersätze betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, está la cuestión de la aplicación de un sistema de reembolso, como instrumento práctico para diferenciar los impuestos del gasóleo para uso profesional del que no es para uso profesional.
Drittens geht es um die Umsetzung eines Rückerstattungssystems als praktisches Instrument für die Differenzierung der Steuersätze für Dieselkraftstoff für gewerbliche und nicht gewerbliche Zwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, Señorías, desafortunadamente no comparto la opinión de la Comisión de que es el momento oportuno para esta propuesta, cuyo objetivo es la plena armonización de los impuestos especiales sobre el gasóleo de uso profesional.
– Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Leider kann ich die Auffassung der Kommission nicht teilen, wonach die Zeit reif sei für den Vorschlag, der auf eine vollständige Harmonisierung der Verbrauchsteuer auf Dieselkraftstoff für gewerbliche Zwecke abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En esta directiva tiene sentido ecológico para nosotros favorecer los vehículos de artículos pesados separando los tipos de impuestos especiales y de gasóleo para el sector profesional y el sector privado?
Ist es wirklich ökologisch sinnvoll, wenn wir mit dieser Richtlinie den Schwerverkehr bevorzugen, indem eine Trennung der Diesel- und Mineralölsteuersätze für gewerbliche und private Bereiche vorgesehen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podría aceptar la alineación de la presente propuesta con las disposiciones de la Directiva sobre fiscalidad de la energía, en particular con respecto a la definición del gasóleo para uso profesional y a los tipos fiscales.
Ebenso könnte sie die Angleichung des bestehenden Vorschlags an die Begriffe der Energiebesteuerungsrichtlinie, insbesondere was die Definition von Diesel für gewerbliche Zwecke und die Steuersätze betrifft, annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo puedo concluir este debate pidiéndole a la Comisión que se asegure, ahora, de que a los Estados miembros que soliciten una derogación para el uso profesional se les revoque esa derogación si se rompen de forma regular estas nuevas reglas más estrictas.
Ich kann diese Aussprache nur mit einem erneuten Appell an die Kommission abschließen, jetzt zu gewährleisten, dass denjenigen Mitgliedstaaten, die eine Ausnahmegenehmigung für die gewerbliche Verwendung beantragen, diese Ausnahmegenehmigung entzogen wird, wenn diese neuen und strengeren Vorschriften regelmäßig missachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tenga éxito en la nueva Ronda de Doha, para que se puedan equilibrar estas diferencias, porque los fabricantes de herramientas de mano para uso profesional son pequeñas empresas que dan trabajo a trabajadores y a familias que viven y dependen de que se consiga ese éxito en la próxima Ronda de Doha.
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg bei der neuen Doha-Runde, und ich hoffe, dass diese Meinungsverschiedenheiten beigelegt werden können, weil die Hersteller von Handwerkzeugen für gewerbliche Zwecke kleine Unternehmen sind, die Arbeitnehmern und Familien Beschäftigung geben, die von diesem Erfolg bei der kommenden Doha-Runde abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estableció tipos mínimos del impuesto especial sobre la gasolina sin plomo y un tipo central para el gasóleo profesional.
Angeführt wurden von ihr auch Mindestsätze für eine Sondersteuer auf unverbleites Benzin und ein Leitsatz für Dieselkraftstoff für gewerbliche Zwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con la Directiva 2008/81/CE, las autorizaciones de biocidas que contengan difenácum deben estar sujetas a todas las medidas de reducción del riesgo adecuadas y disponibles, incluida la limitación para uso profesional exclusivo.
Gemäß der Richtlinie 2008/81/EG müssen bei der Zulassung von difenacoumhaltigen Biozid-Produkten alle geeigneten und verfügbaren Maßnahmen zur Risikominderung, darunter die Beschränkung auf die ausschließliche gewerbliche Anwendung, ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No todos los usos potenciales se han evaluado en la Unión, únicamente el uso profesional.
Auf EU-Ebene wurden nicht alle möglichen Verwendungszwecke und Expositionsszenarien bewertet; insbesondere wurde nur die gewerbliche Verwendung geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
profesionalBeruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (FI) Enmienda 18: la propuesta de directiva que nos ocupa está relacionada con las directrices generales del trato equitativo en la vida laboral y profesional, y no todos los aspectos incluidos en la redacción de la enmienda 18, por ser ésta tan general, entran en el ámbito de esta directiva.
- (FI) Änderungsantrag 18: Die vorliegende Richtlinie befasst sich mit der Festlegung eines allgemeinen Rahmens für die Verwirklichung der Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf, und die in Änderungsantrag 18 vorgeschlagene Formulierung ist zu allgemein und gehört in jeder Hinsicht nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, una vez más, permítanme que exprese mi más sincero agradecimiento y que le desee que sea feliz tanto en lo familiar como en lo profesional, porque sé que no va a quedarse de brazos cruzados en el futuro.
Erlauben Sie mir also, Ihnen noch einmal meinen herzlichen Dank auszusprechen. Ich wünsche Ihnen Glück und Zufriedenheit für Ihr Privatleben, aber auch für den Beruf, denn ich bin sicher, dass Sie auch in Zukunft die Hände nicht in den Schoß legen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que esta medida está sujeta al principio de subsidiariedad, esperemos que los Estados miembros hagan lo que tengan que hacer para garantizar que los hombres y mujeres pueden conciliar su vida familiar y profesional tan rápido y fácil como sea posible.
Da diese Maßnahme dem Subsidiaritätsprinzip unterliegt, können wir nur hoffen, dass die Mitgliedstaaten das tun, was notwendig ist, damit diese Männer und Frauen Familie und Beruf so rasch und einfach wie möglich unter einen Hut bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se trata sólo de la elevación de la cifra de mujeres, sino también de la revalorización de su rol profesional y social y del reconocimiento de la calidad de su trabajo en la sociedad.
Es geht aber nicht nur um die Erhöhung der Zahl der Frauen, sondern auch um die Aufwertung ihrer Rolle in der Gesellschaft und die Anerkennung der Qualität ihrer Arbeit und im Beruf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a las tasas de natalidad, debemos contribuir a un mayor reconocimiento público de las aportaciones sociales y políticas de las madres y los padres, y a hacer posible la plena conciliación entre la vida familiar y profesional.
Bei den Geburtenraten müssen wir mithelfen, dass es öffentlich zu einer stärkeren Anerkennung der gesellschaftspolitischen Leistungen von Mutter und Vater kommt, und dass es lückenlos zu einer Vereinbarkeit von Familie und Beruf kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desigualdades entre hombres y mujeres a diversos niveles, ya sea profesional, sectorial o de estereotipo, se han difuminado con los años.
Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen auf verschiedenen Ebenen, ob im Beruf, in einem Sektor oder bei verschiedenen Stereotypen sind mit den Jahren verschwommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, las leyes y medidas que contribuyan a un mayor equilibrio entre la vida profesional y doméstica desempeñan una función primordial.
In dieser Hinsicht spielen Gesetze und Maßnahmen eine entscheidende Rolle, die zu einer besseren Vereinbarkeit von Familie und Beruf beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La maternidad, el embarazo y la paternidad no deben ser razones que impidan la promoción profesional.
Mutterschaft, Schwangerschaft und Vaterschaft dürfen nicht der Grund dafür sein, ein Fortkommen im Beruf zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Yo y mis colegas británicos conservadores apoyamos algunos de los principios generales presentados en este informe, incluido el apoyo a los cuidadores, el equilibrio entre vida personal y profesional y el permiso parental.
schriftlich. - Meine Kollegen der britischen konservativen Partei und ich unterstützen eine Reihe allgemeiner Prinzipien in diesem Bericht, einschließlich der Unterstützung von Pflegenden, dem ausgewogenen Verhältnis von Arbeit und Beruf sowie Elternurlaub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe presentar su punto de vista sobre la nueva directiva de derechos específicos y protección con respecto a la reconciliación de la vida familiar y profesional en aquellas familias donde ciertos miembros requieren atención.
In Bezug auf die neue Richtlinie muss die Kommission ihre Vorstellungen über die spezifischen Rechte und geeigneten Maßnahmen zur Vereinbarung von Familie und Beruf für Familien vorstellen, in denen betreuungsbedürftige Menschen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profesionalfachlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de una mayor supervisión profesional y social estaría justificado, al igual que la práctica que se está desarrollando en los últimos tiempos en otras instituciones financieras no bancarias.
Es wäre gerechtfertigt, die Überwachung im fachlichen und sozialen Bereich stärker zu entwickeln, ähnlich der Praxis, die sich in jüngster Zeit in anderen Finanzinstituten außerhalb des Bankensektors herausgebildet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que en Irlanda cada vez se aprecie más el papel profesional de los agricultores a la hora de facilitar una materia prima de calidad a un sector alimentario comprometido con los niveles más altos de satisfacción de los consumidores.
Ich bin froh, daß es in Irland eine zunehmende Anerkennung der fachlichen Funktion der Landwirte bei der Bereitstellung von guter Rohware für einen Lebensmittelsektor gibt, der sich dem höchsten Standard der Befriedigung der Verbraucherbedürfnisse verpflichtet weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún motivo que lo impida: depende de la capacidad y de la ética y prestigio profesional del Comisario.
Dem steht absolut nichts im Wege: das hängt von der Fähigkeit und von der moralischen und fachlichen performance des jeweiligen Kommissars ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rigor profesional de los asalariados del control, cuya primera prioridad es la seguridad de los vuelos y de los pasajeros, se cuestiona directamente.
Dies stellt die strengen fachlichen Grundsätze, die für die Arbeit in der Flugüberwachung gelten, wo die Flugsicherheit und die Sicherheit der Passagiere immer an erster Stelle stehen, in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la obtención del certificado de capacidad profesional, la Comisión de Transportes y Turismo ha optado por eliminar un número fijo de horas de formación y sustituirlas por la obligación de un examen escrito, seguido también por un examen oral, según la decisión de cada Estado miembro.
Was die Erlangung der Bescheinigung der fachlichen Eignung betrifft, so hat der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr für die Abschaffung der festgelegten Anzahl von Unterrichtsstunden plädiert und sich dafür ausgesprochen, diese entsprechend dem Beschluss jedes einzelnen Mitgliedstaats durch eine obligatorische schriftliche und mündliche Prüfung zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Habida cuenta de las serias dudas sobre la aptitud profesional del belga Philippe Busquin y su consiguiente capacidad de asumir la cartera de Investigación, sin olvidar el sinfín de recriminaciones al que han dado lugar sus turbios negocios, Prodi debería haberse negado rotundamente a aceptar a este candidato!
Angesichts der erheblichen Zweifel an der fachlichen Eignung des Belgiers Philippe Busquin für das Forschungsressort und der Fülle an Vorwürfen zu seinen Affären hätte er den Kandidaten ablehnen müssen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno y lamento profundamente este doble rasero y pido a mis colegas que no se dejen influenciar por la instigación política y que encomienden a quienes están al cargo, la Comisión y el Gobierno húngaro, la evaluación y conclusión profesional del problema.
Ich verurteile und bedaure diese Doppelmoral zutiefst und fordere meine Kolleginnen und Kollegen auf, sich nicht von politischen Anstiftungen beeinflussen zu lassen und die Verantwortlichen - die Kommission und die ungarische Regierung - mit der fachlichen Evaluierung und Schlussfolgerung des Problems zu betrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos expertos serán remunerados con una cantidad fija anunciada de antemano y serán elegidos atendiendo a su capacidad profesional.
Die Sachverständigen werden auf der Grundlage eines vorab mitgeteilten Festbetrags vergütet und aufgrund ihrer fachlichen Kompetenz ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba de competencia profesional y capacidad financiera sólidas para la organización y el funcionamiento eficaces de un sistema de garantía internacional, y capacidad organizativa para cumplir sus obligaciones en virtud del Convenio mediante la presentación anual de estados financieros consolidados, debidamente auditados por auditores independientes reconocidos internacionalmente.
Nachweis der fachlichen Eignung und finanziellen Leistungsfähigkeit für die wirksame Gestaltung und Funktionsweise eines internationalen Bürgschaftssystems sowie die organisatorische Befähigung, ihre Verpflichtungen aus dem Übereinkommen durch die jährliche Vorlage der konsolidierten Abschlüsse, die von international anerkannten unabhängigen Rechnungsprüfer ordnungsgemäß geprüft wurden, zu erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de ejecución, incluidas las referencias a las instrucciones y orientaciones del MDA de París, no deben obstaculizar el ejercicio del juicio profesional de los inspectores o de la autoridad competente, ni la flexibilidad que establecen los artículos pertinentes de la Directiva 2009/16/CE.
Die Durchführungsbestimmungen, einschließlich der Bezugnahmen auf die Anweisungen („instructions“) und Leitlinien („guidelines“) der Pariser Vereinbarung, sollten die Besichtiger oder zuständigen Behörden in ihrer fachlichen Beurteilung und die in der Richtlinie 2009/16/EG vorgesehene Flexibilität nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
profesionalfachliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace que nuestra comisión haya respaldado también las propuestas que he presentado en calidad de ponente alternativa, como por ejemplo, la medida para incrementar el personal profesional administrativo de la red SOLVIT en los Estados miembros.
Ich freue mich, dass unser Ausschuss auch die Vorschläge, die ich als Schattenberichterstatter vorgestellt habe, unterstützt hat; zum Beispiel die Maßnahme, das fachliche Verwaltungspersonal des SOLVIT-Netzwerks in den Mitgliedstaaten aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ¿qué formación profesional adicional en temas de transporte deberían adquirir los agricultores formados?
Zum Beispiel: Welche fachliche Ausbildung in Sachen Transport muss ein ausgebildeter Landwirt zusätzlich machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los jefes no tienen la idoneidad profesional requerida, entonces no pasará nada; no darán importancia al gender mainstreaming.
Wenn diese leitenden Mitarbeiter nicht die notwendige fachliche Kompetenz besitzen, geschieht nichts - Gender Mainstreaming wird einfach nicht als Priorität betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos dejemos llevar por las consignas estúpidas, la ignorancia profesional y el trabajo inconcluso, que únicamente menoscaban la credibilidad de la UE.
Wir dürfen nicht zulassen, dass sinnloses Geschrei, fachliche Ignoranz und halbfertige Vorlagen die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando sea el propio jefe de la empresa el que está autorizado a ejercer la función de consejero de seguridad, habrá que procurar exigirle la cualificación profesional necesaria.
Wenn allerdings der Firmenchef selbst befugt ist, die Funktion als Sicherheitsberater auszuüben, ist darauf zu achten, daß er die erforderliche fachliche Qualifikation nachweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, quiero llamar su atención sobre la ayuda profesional a los diputados al Parlamento Europeo, que debe incrementarse.
Des Weiteren möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die fachliche Hilfe für die Abgeordneten lenken, die verstärkt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, era urgente adoptar legislación que establezca las condiciones mínimas de honorabilidad, capacidad financiera y capacidad profesional y el reconocimiento mutuo de algunos de los documentos exigidos para la obtención de dichas autorizaciones para poder ejercer la profesión.
Daher bestand dringender Bedarf an einer gesetzlichen Regelung zur Festlegung entsprechender Anforderungen in Bezug auf Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung sowie zur gegenseitigen Anerkennung der für die Berufszulassung erforderlichen Dokumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He firmado también esta resolución sobre el cáncer de mama porque creo que la Unión Europea puede hacer mucho por ayudar a los Estados miembros en este aspecto investigando exhaustivamente, comparando y compartiendo las mejores prácticas, así como ofreciendo a los Estados miembros abundante asistencia profesional, material y técnica a través de los programas europeos.
Ich habe diese Entschließung zu Brustkrebs mit unterzeichnet, weil ich glaube, dass die Europäische Union viel tun kann, um den Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet über umfassende Forschung, Benchmarking und den Austausch bewährter Praktiken Hilfestellung zu geben sowie ihnen über europäische Programme erhebliche fachliche, materielle und technische Hilfe zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llamada buena práctica profesional ha sido continuamente desarrollada por nuestros agricultores jóvenes excelentemente formados.
Die sogenannte gute fachliche Praxis wurde bei unseren hervorragend ausgebildeten Junglandwirten kontinuierlich weiterentwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión primordial no es por tanto el coste, el capital o la dudosa productividad, sino la participación responsable y cualificada de los trabajadores de la salud, porque sus personalidades, su competencia profesional y social así como sus opiniones y sugerencias deben contar.
Es geht also nicht zuerst um Kosten, Kapital sowie um zweifelhafte Produktivität, sondern um das qualifizierte und verantwortungsvolle Engagement der Gesundheitsarbeiter und -arbeiterinnen, denn ihre Persönlichkeit, fachliche und soziale Kompetenz sowie ihre Meinungen und ihre Vorschläge sollten zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profesionalberuflicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena también enérgicamente todas las formas de discriminación racial y xenofobia relacionadas con el acceso al empleo, la formación profesional, la vivienda, la escolarización y los servicios sanitarios y sociales, así como los servicios destinados al uso público;
2. verurteilt außerdem nachdrücklich jede Form von Rassendiskriminierung und Fremdenfeindlichkeit im Zusammenhang mit dem Zugang zu Arbeitsplätzen, beruflicher Ausbildung, Wohnraum, Schulbildung, Gesundheits- und sozialen Diensten sowie zu anderen Diensten, die zur Nutzung durch die Öffentlichkeit bestimmt sind;
Korpustyp: UN
M. Considerando que el derecho a la educación y al acceso a la formación profesional y permanente se incluyen entre los derechos fundamentales que contempla la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea,
M. in der Erwägung, dass das Recht auf Bildung sowie auf Zugang zu beruflicher Ausbildung und Weiterbildung in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el derecho a la educación y al acceso a la formación profesional y permanente se incluyen entre los derechos fundamentales que contempla la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea,
in der Erwägung, dass das Recht auf Bildung sowie auf Zugang zu beruflicher Ausbildung und Weiterbildung in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert ist,
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de un mayor diálogo e intercambio de experiencias a nivel transnacional, especialmente en lo que respecta a la posibilidad y efectividad de un desarrollo profesional continuo del profesorado de educación preescolar, primaria y secundaria;
betont, wie notwendig ein verstärkter grenzüberschreitender Dialog und der Austausch von Erfahrungen sind, insbesondere bei der Bereitstellung und Wirksamkeit ständiger beruflicher Weiterbildung im Bereich der Lehrerbildung für Vor-, Grund- und Sekundarschulen;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su petición a los Estados miembros de que fomenten el acceso de más mujeres a la educación y a la formación profesional permanente; celebra el objetivo orientativo de luchar contra la discriminación específica debida al género en el acceso a la formación general y profesional;
bekräftigt die Forderung an die Mitgliedstaaten, den Zugang von Frauen zu Ausbildung und beruflicher Weiter- und Fortbildung zu fördern; begrüßt das Leitlinien-Ziel, geschlechtsspezifische Diskriminierungen beim Zugang zu allgemeiner und beruflicher Bildung zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
«(c bis) el mantenimiento para las trabajadoras en el sentido del artículo 2 de las oportunidades de desarrollo profesional mediante la formación y formación profesional continua adicional para poder desarrollar sus perspectivas de carrera.
ca) die Wahrung der Möglichkeiten beruflicher Weiterentwicklung für Arbeitnehmerinnen im Sinne des Artikels 2 über Ausbildungsmaßnahmen sowie über laufende berufliche Schulungs- und Fortbildungsmaßnahmen im Hinblick auf die Sicherung ihrer Aufstiegschancen;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia de la negociación y la contratación colectiva en relación con la lucha contra la discriminación de la que son objeto las mujeres, en particular en materia de acceso al empleo, salarios, condiciones de trabajo, evolución en la carrera profesional y formación;
33. betont, wie wichtig Tarifverhandlungen und Tarifverträge beim Kampf gegen die Diskriminierung von Frauen, insbesondere in den Bereichen Zugang zur Beschäftigung, Löhne, Arbeitsbedingungen, beruflicher Aufstieg und Berufsbildung, sind;
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, se contribuye a la consecución de los fines estratégicos de Lisboa 2000 y se mejora la calidad de la formación general y profesional en Europa.
Dadurch soll einerseits ein Beitrag zur Erreichung der strategischen Ziele von Lissabon 2000 geleistet werden und zugleich eine Verbesserung der Qualität allgemeiner und beruflicher Bildung in Europa herbeiführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la formación escolar y profesional constituyen los fundamentos sobre los que se asienta el dominio y la aplicación de las modernas tecnologías e innovaciones en todos los sectores de la economía y la sociedad, y que en este ámbito hay que crear condiciones idénticas para la juventud de todas las regiones de la UE,
in der Erwägung, daß bereits in Schule und beruflicher Ausbildung der Grundstein für die Beherrschung und Anwendung moderner Technologien und Innovationen in allen Bereichen der Wirtschaft und Gesellschaft gelegt wird und hier die gleichen Voraussetzungen und Bedingungen für die Jugend aller Regionen der Europäischen Union geschaffen werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
En particular, cuando se utilice un sistema de clasificación profesional para la determinación de las retribuciones, este sistema se basará en criterios comunes a los trabajadores masculinos y femeninos, y se establecerá de forma que excluya las discriminaciones por razón de sexo.
Insbesondere beruht dann, wenn zur Festlegung des Entgelts ein System beruflicher Einstufung verwendet wird, dieses System auf für männliche und weibliche Arbeitnehmer gemeinsamen Kriterien und ist so beschaffen, dass Diskriminierungen auf Grund des Geschlechts ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
profesionalprofessionelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios renombrados como Barrandov Studios o el más nuevo Prague Studios, brindan una producción profesional y servicios confortables.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Medios Digitales Template - El portafolio perfecto para empresas de medios, producción y cine. Esta plantilla combina diseño profesional con inspiración creativa.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La información recogida en este sitio web ha sido recopilada por Bayer MaterialScience AG a partir de fuentes internas y externas según su leal saber y con la debida diligencia profesional.
Haftungsbeschränkung BAYER hat die Informationen, die Sie auf dieser Website vorfinden, aus internen und externen Quellen nach bestem Wissen und Gewissen mit professioneller Sorgfalt zusammengestellt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Ken es un piloto profesional de rallyes, famoso en todo el mundo por su serie Gymkhana de vídeos virales que, en sus diversas entregas, ha recibido un total de más de 250 millones de visitas en YouTube.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Relajación A partir del miércoles 7 de mayo, los martes y miércoles de 17:00 a 17:45 y de 18:00 a 18:45, un instructor profesional impartirá clases de relajación y estiramientos.
Ab 7. Mai wird dienstags und mittwochs von 17:00 bis 17:45 Uhr und von 18:00 bis 18:45 Uhr finden offene Entspannung und Stretching unter professioneller Anleitung statt.
Limitación de responsabilidad Las informaciones que aparecen en esta página web fueron reunidas por LANXESS de buena fe utilizando fuentes internas y externas y con esmero profesional.
ES
Haftungsbeschränkung LANXESS hat die Informationen, die Sie auf dieser Website vorfinden, aus internen und externen Quellen nach bestem Wissen und Gewissen mit professioneller Sorgfalt zusammengestellt.
ES
"trnd hat uns bei unserer ersten gemeinsamen Kampagne sowohl mit professioneller Abwicklung als auch durch Absatzerfolge überzeugt, die dank der Kampagne erzielt wurden.
Con la meta de un desarrollo profesional del personal y la creación correspondiente de nuevos puestos de trabajo, Mankenberg subraya también el vínculo que tiene con el emplazamiento de Lübeck desde hace décadas.
DE
Mit dem Ziel einer professionellen Personalentwicklung und der damit verbundenen Schaffung neuer Arbeitsplätze demonstriert Mankenberg auch seine jahrzehntelange Verbundenheit mit dem Standort Lübeck.
DE
Adicional al soporte profesional de 4D, una comunidad mundial de desarrolladores muy activa le dará trucos y consejos, tanto de desarrollo como comerciales y tenemos a su disposición un foro para que comparta sus conocimientos con otros desarrolladores 4D.
Über den professionellen 4D Support hinaus können Sie auf eine sehr aktive, weltweite Entwicklergemeinde zugreifen, die Ihnen kontinuierlich mit Tipps & Tricks weiter hilft - sowohl für entwicklungstechnische als auch für geschäftliche Fragen - und so ein Forum zum konstruktiven Erfahrungsaustausch bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por esta razón estamos orgullosos de ofrecerte un equipo profesional que se encarga de la atención al cliente las 24 horas del día, los 7 días de la semana.
¿Necesita un traductor profesional que sea capaz de traducir sus textos de forma rápida y fiable en el idioma que desee sin pasar por alto ningún matiz cultural?
DE
Sie suchen einen professionellen Übersetzer, der Ihre Texte schnell und zuverlässig in die von Ihnen gewünschte Sprache überträgt und dabei auch kulturelle Besonderheiten nicht außer Acht lässt?
DE
Dictamen sobre el marco jurídico para el reciclaje de los billetes en euros por las entidades de crédito y otras entidades que participan a título profesional en el manejo de efectivo (CON/2008/38), Malta, 27.8.2008,
ES
Stellungnahme zu dem rechtlichen Rahmen für das Recycling von Euro-Banknoten durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure (CON/2008/38), Malta, 27.8.2008,
ES
Bei der Planung, Organisation und Durchführung Ihrer Veranstaltung können Sie sich auf unsere professionelle Unterstützung verlassen - wir berücksichtigen selbstverständlich gern Ihre Wünsche.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En nuestros centros TruckStore no sólo encontrará una gran variedad de marcas y carrocerías sino sobre todo un asesoramiento competente y profesional y una amplia gama de servicios.
In unseren TruckStore Centern finden Sie neben den verschiedensten Marken und Aufbauten vor allem kompetente, professionelle Beratung und umfassende Dienstleistungen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Queremos ser comprendidos como un socio profesional de los clientes (panaderos), estar cuando quiera listos cumplir sus requisitos y con flexibilidad reaccionar a la modificación de sus necesidades.
Wir wollen, dass wir als professionelle Partner unserer Kunden (Bäcker) verstanden werden, die jederzeit bereit sind ihre Forderungen zu erfüllen und flexibel auf ihre Bedarfsänderungen zu reagieren.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Derechos y requisitos de cobertura de salud para los ciudadanos de la UE que trabajan como becarios, hacen prácticas o cursan formación profesional en otros países miembros
ES
Rechte und Pflichten in Bezug auf die medizinische Versorgung von Bürgern, die im Rahmen eines akademischen oder beruflichen Praktikums oder ihrer beruflichen Aus- oder Weiterbildung in ein anderes EU-Land gehen
ES
Die Projekte werden anhand bestimmter Kriterien ausgewählt, beispielsweise Praxisbezug, Vereinbarkeit mit der beruflichen Tätigkeit, grenzübergreifende Ausrichtung und Kosten-Nutzen-Verhältnis.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de facilitar el cobro de las deudas resultantes de irregularidades, la autoridad requerida recopilará toda la información financiera pertinente procedente de entidades de crédito, establecimientos financieros y de las siguientes personas jurídicas o físicas, en el ejercicio de su actividad profesional:
ES
Um die Einziehung von Erträgen aus Unregelmäßigkeiten zu vereinfachen, holt die ersuchte Behörde bei Kreditinstituten, Finanzeineinrichtungen und folgenden juristischen und natürlichen Personen alle ihnen in Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit zugegangenen sachdienlichen Finanzinformationen ein;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Informe identifica los principales obstáculos que los ciudadanos de la UE pueden seguir encontrando en su vida privada, académica o profesional, al consumir bienes y servicios o al desempeñar su papel de actores políticos.
ES
Der Bericht benennt die größten Hindernisse, auf die Unionsbürger im privaten, akademischen oder beruflichen Bereich als Verbraucher von Gütern und Nutzer von Dienstleistungen oder als politische Akteure immer noch stoßen können.
ES
mejorar la formación profesional inicial y permanente, con el fin de facilitar la inserción de los ciudadanos en el mercado laboral, su adaptación a los cambios industriales y su posible reconversión profesional;
die berufliche Erstausbildung und Weiterbildung zur Erleichterung der Eingliederung der Bürger in den Arbeitsmarkt, ihre Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse und ihre etwaige Umschulung zu verbessern;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En esta perspectiva, se dedica de manera especial a los proyectos que se refieren a la juventud, a la vida asociativa y al reconocimiento mutuo de títulos, clave decisiva de la movilidad profesional y de la libertad de establecimiento en toda la Comunidad Europea.
ES
In diesem Zusammenhang befaßt sie sich insbeson-dere mit Projekten betreffend die Jugend, das Gemeinschaftsleben und die gegenseitige Aner-ken-nung der Diplome, die für die berufliche Mobilität und die Niederlassungsfreiheit in der Euro-päischen Gemeinschaft von entscheidender Bedeutung ist.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los consejeros, tras recibir una formación inicial, proporcionan orientación profesional en materia de colocación e integran los servicios EURES en sus organizaciones;
ES
Die Berater übernehmen, nachdem sie ein Erstausbildungsprogramm absolviert haben, die berufliche Orientierung bei der Stellenvermittlung und die Integration der EURES-Dienstleistungen in ihrer Organisation;
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
programa comunitario,política audiovisual,política de cooperación,país tercero,intercambio de información,formación profesional,industria audiovisual,competitividad,financiación comunitaria
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos derechos se refieren sobre todo al mercado laboral, la formación profesional, la protección social, la igualdad de oportunidades y la salud y la seguridad en el trabajo.
ES
Diese Rechte berühren vor allem den Arbeitsmarkt, die berufliche Bildung, den Sozialschutz, die Chancengleichheit, die Gesundheit und die Arbeitssicherheit.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
una prueba de que el trabajador por cuenta propia cumple las condiciones del Estado miembro de acogida sobre aptitud profesional y acceso a la profesión,
ES
ein Nachweis darüber, daß der selbständig Tätige die Voraussetzungen des aufnehmenden Mitgliedstaats für die berufliche Befähigung und für den Zugang zum Beruf erfüllt;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su ámbito de aplicación abarca las estancias de jóvenes o adultos con fines de aprendizaje formal y no formal y, por consiguiente, su desarrollo personal y profesional.
ES
Der Anwendungsbereich der Charta erstreckt sich auf Auslandsaufenthalte Jugendlicher oder Erwachsener für formale und nicht formale Lernaktivitäten und folglich auf ihre persönliche und berufliche Entwicklung.
ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el Fondo Social Europeo (FSE), instaurado en 1958, financia principalmente actividades de formación para favorecer la inserción profesional de los desempleados y de los sectores más desfavorecidos de la población.
ES
Der Europäische Sozialfonds (ESF), der 1958 errichtet wurde, fördert die berufliche Eingliederung von Arbeitslosen und benachteiligten Bevölkerungsgruppen insbesondere durch die Finanzierung von Ausbildungsmaßnahmen.
ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
profesionalProfessional
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Catalogar el patrimonio, diagnosticar su situación y entrever sus potencialidades como recurso turístico son actividades fundamentales del profesional del Turismo.
ES
Classifying our heritage, diagnosing its situation and foreseeing its potential as tourist resource are fundamental activities for the professional in tourism.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
No obstante, el sector depende de la asistencia profesional y experta, al igual que las distintas autoridades involucradas en los procedimientos de importación.
Nonetheless the sector depends on professional and knowledgeable help– just as the different authorities involved in the import procedures.
Korpustyp: EU DCEP
Ambas ofertas comerciales son apoyadas con un servicio profesional especializado de diseño estratégico y desarrollo de software.
Beide gewerbliche Angebote werden von erfahrenen Professional Service Dienstleistungen für strategisches Design und Softwareentwicklung ergänzt und vervollständigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las dificultades radican principalmente en el hecho de que los resultados dependen del criterio profesional del auditor; no siempre es posible cuantificar los resultados.
The difficulties are rooted primarily in the fact that the results are dependent on the auditors’ professional judgment; it is not always possible to quantify the findings.
Korpustyp: EU DCEP
Exhibe tus productos en múltiples galerías de fotos y personaliza el texto para describir tus servicios profesionales.
Tanto los gestores como los usuarios de los túneles han de tener la seguridad de que la colaboración entre diferentes autoridades administrativas está regulada profesional y legalmente.
Tunnelmanager und Tunnelnutzer müssen die Sicherheit haben, dass die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Aufsichtsbehörden kompetent und rechtmäßig geregelt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Recibe una evaluación rápida y profesional de los daños de construcción
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
El personal que lleve a cabo funciones que puedan causar impactos medioambientales significativos debe tener una competencia profesional adecuada en base a una educación, formación o experiencia, apropiadas.
Beschäftigte mit Aufgaben, welche bedeutende Umweltauswirkungen verursachen können, müssen kompetent sein aufgrund entsprechender Ausbildung, Schulung und/oder Erfahrung.
Korpustyp: EU DCEP
“En particular, quisiera hacer hincapié en la comunicación amable y profesional.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué se está haciendo para garantizar el desarrollo y aplicación de reformas pertinentes que sean el reflejo de una administración pública profesional, eficiente, responsable e independiente?
Was wird unternommen, damit die notwendigen Reformen für eine kompetente, effiziente, verantwortliche und unabhängige öffentliche Verwaltung erarbeitet und umgesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Íntimo restaurante de agradables reminiscencias escandinavas con un equipo muy profesional.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La importancia de un poder judicial independiente, imparcial, profesional y eficaz se recuerde continuamente a Turquía a todos los niveles en el marco de los criterios políticos, y más recientemente durante el Consejo de Asociación del 19 de mayo de 2009.
Im Rahmen der politischen Kriterien wird die Türkei auf allen Ebenen ständig auf die Bedeutung einer unabhängigen, unparteiischen, kompetenten und effizienten Justiz hingewiesen, so erst kürzlich auf der Tagung des Assoziationsrates am 19. Mai 2009.
Korpustyp: EU DCEP
profesionalFachmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PEOI intentará de cumplir los estandertes profesionales y académicos más altos de acreditación.
Igualmente, los pacientes no disponen hoy de condiciones para evaluar la competencia profesional y la solidez curricular de los que las ejercen.
Außerdem sind die Patienten heute nicht in der Lage, die fachliche Kompetenz und den beruflichen Werdegang der sie behandelnden Personen zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión profesional, damas y caballero…en el momento en que entr…...el daño era irreversible.
Meiner fachlichen Meinung nach, Ladys and Gentlemen, war zu der Zeit, als ich hinzugerufen wurde, der Schaden bereits irreversibel.
Korpustyp: Untertitel
Demuestre sus habilidades profesionales y logre el reconocimiento del sector.
Cada institución definirá los procedimientos oportunos para poder detectar, gestionar y resolver los casos de incompetencia profesional de forma preventiva y positiva.
Jedes Organ legt Verfahren fest, um Fälle unzulänglicher fachlicher Leistungen präventiv mittels positiver Konzepte zu erkennen, zu behandeln und zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
Capitán, espero que no le moleste un pequeño consejo profesional per…...cuando una persona está nerviosa e irritabl…...puede estar bien seguro de que le falta algo.
Ich bin ein bisschen nervös und hab im Moment keinen großen Hunger. Captain, seien Sie nicht böse, wenn ich Ihnen einen kleinen fachlichen Rat gebe. Wenn ein Mensch nervös und abgespannt ist, mangelt es ihm an etwas Wichtigem.
Korpustyp: Untertitel
EUROSAI se compromete a facilitar el desarrollo de Entidades Fiscalizadoras Superiores, fuertes, independientes y altamente profesionales.
Al fin y al cabo, las mujeres profesionales no tienen que elegir entre una carrera y los hijos, sino que pueden disfrutar de ambas cosas.
Schließlich müssen gut ausgebildete Frauen sich dort nicht zwischen Karriere und Kindern entscheiden, sondern können beides genießen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Especial para el área especializada de economía y comercio ofrecemos un servicio de intérpretes profesionales de Lingua-World que le acompañarán de manera eficaz y segura.
DE
personal con competencias adecuadas, conocimientos técnicos específicos y formación profesional, así como experiencia suficiente y adecuada para realizar las tareas;
entsprechend qualifizierte und ausgebildete Mitarbeiter mit der erforderlichen Fachkenntnis sowie ausreichender einschlägiger Erfahrung, um die Aufgaben zu erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder brindarles a nuestros clientes la calidad más alta posible, trabajamos exclusivamente con traductores y revisores profesionales y altamente cualificados.
NL
Um unseren Kunden die bestmögliche Qualität zu bieten, arbeiten wir ausschließlich mit gut ausgebildeten, hochqualifizierten Übersetzern und Korrektoren.
NL
personal con competencias adecuadas, conocimientos técnicos específicos y formación profesional, así como con experiencia suficiente y adecuada para realizar las tareas;
entsprechend qualifizierte und ausgebildete Mitarbeiter mit der erforderlichen Fachkenntnis sowie ausreichender einschlägiger Erfahrung, um die Aufgaben zu erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instructores de surf profesionales ( por ISA ) os entrenan en
Sachgebiete: verlag bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
El producto también será seguro para usuarios profesionales (por ejemplo, entrenadores o profesores).
Die Produkte müssen auch für berufsmäßige Nutzer (z. B. Trainer, Lehrkräfte) sicher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué un pescador profesional va a pescar por diversión?
Warum fährt ein berufsmäßiger Fischer zum eigenen Vergnügen hinaus?
Korpustyp: Untertitel
Están dirigidos a proveer al usuario profesional de los datos y recomendaciones de manejo requeridos al trabajar con sustancias y mezclas de manera que se puedan adoptar las medidas necesarias para la protección de la salud, seguridad en el puesto de trabajo, y protección del medio ambiente.
Es ist dazu bestimmt, dem berufsmäßigen Verwender die beim Umgang mit Stoffen und Gemischen notwendigen Daten und Umgangsempfehlungen zu vermitteln, um die für den Gesundheitsschutz, die Sicherheit am Arbeitsplatz und den Schutz der Umwelt erforderlichen Maßnahmen treffen zu können.
los productos autorizados para uso industrial o profesional tienen que utilizarse con el equipo de protección individual adecuado:
Für industrielle oder berufsmäßige Anwendung zugelassene Erzeugnisse müssen mit geeigneter persönlicher Schutzausrüstung ausgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué sale de pesca para divertirse un pescador profesional?
Warum fährt ein berufsmäßiger Fischer zu seinem eigenen Vergnügen hinaus?
Korpustyp: Untertitel
Los productores, suministradores, distribuidores y usuarios profesionales de productos fitosanitarios mantendrán registros de los productos fitosanitarios que fabrican, almacenan o utilizan.
1. Hersteller, Lieferanten, Händler und berufsmäßige Verwender von Pflanzenschutzmitteln führen Aufzeichnungen über die Pflanzenschutzmittel, die sie herstellen, lagern oder verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
profesionalberuflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
OLIVIA MOLINA Joven cantaora con larga trayectoria profesional.
Spätere Auszahlungen verteilen sich dann auf natürlichen Tod eines Versicherten, den Tod des Versicherungsnehmers oder dessen Berufsunfähigkeit durch Unfall.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Cuando se cree un régimen de pensiones, los empleadores y los trabajadores, o sus respectivos representantes, deben estudiar la posibilidad de que el régimen de pensiones incluya disposiciones para la cobertura del riesgo de longevidad y de invalidezprofesional, así como prestaciones para los supérstites dependientes.
Bei der Schaffung eines betrieblichen Altersversorgungssystems sollten Arbeitgeber und Arbeitnehmer oder ihre jeweiligen Vertreter die Möglichkeit der Abdeckung des Risikos der Langlebigkeit und der Berufsunfähigkeit sowie der Hinterbliebenenversorgung durch das Altersversorgungssystem in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
(13 ter) Cuando se celebre el acuerdo de empresa o de ramo de actividad para la creación del régimen de previsión para la jubilación, se ofrecerá a los futuros miembros una opción para la cobertura del riesgo de longevidad así como de invalidezprofesional así como disposiciones relativas a los supervivientes dependientes.
(13b) Beim Abschluss einer Unternehmens- bzw. einer Branchenvereinbarung im Hinblick auf die Schaffung eines betrieblichen Altersversorgungssystems sollte den künftigen Versorgungsanwärtern die Option der Abdeckung des Risikos der Langlebigkeit sowie der Berufsunfähigkeit und die Hinterbliebenenversorgung angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
adaptación profesionalberufliche Anpassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Estrategia de Lisboa y la Estrategia Europea de Empleo han reconocido oficialmente que una mayor movilidad geográfica y profesional es importante como factor de adaptación, que es esencial en el contexto de unos mercados laborales en rápida transformación.
ES
In der Lissabon-Strategie und in der Europäischen Beschäftigungsstrategie ist eine zunehmende geografische und berufliche Mobilität als ein wesentlicher Faktor für die Anpassung vor dem Hintergrund sich rasch wandelnder Gegebenheiten auf den Arbeitsmärkten anerkannt.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
facilitar la adaptación a los cambios industriales, en particular mediante la formación profesional y el reciclaje;
Erleichterung der Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse, insbesondere durch berufliche Bildung und Umschulung,
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar la formación profesional inicial y permanente, con el fin de facilitar la inserción de los ciudadanos en el mercado laboral, su adaptación a los cambios industriales y su posible reconversión profesional;
die berufliche Erstausbildung und Weiterbildung zur Erleichterung der Eingliederung der Bürger in den Arbeitsmarkt, ihre Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse und ihre etwaige Umschulung zu verbessern;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
facilitar la adaptación a los cambios industriales, en particular mediante la formación profesional y el reciclaje;
Erleichterung der Anpassung an die Veränderungen im Wirtschaftsleben, insbesondere durch berufliche Aus- und Weiterbildung;
Korpustyp: EU DCEP
Pero estos enfoques también son necesarios para desarrollar la formación profesional tanto en el plano de la adaptación a una profesión como en el plano de la formación a lo largo de toda la vida, lo cual debe convertirse en un derecho para todos.
Diese neuen Erkenntnisse sind auch nötig, um die berufliche Bildung sowohl hinsichtlich der Anpassung an einen Beruf als auch hinsichtlich der lebenslangen Fortbildung als Recht für alle weiterentwickeln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida estaría dispuesta a incentivar una flexibilización y adaptación del recurso al FSE para impulsar de forma directa, en los términos del Tratado, la promoción del empleo y la movilidad y formación profesional en el interior de la Unión Europea?
In welchem Umfang wäre sie bereit, sich für eine Flexibilisierung und Anpassung des Einsatzes des ESF einzusetzen, um direkt gemäß dem Vertrag die Beschäftigungsförderung sowie die Mobilität und die berufliche Bildung in der Europäischen Union zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
competencia profesionalFachkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) la verificación de las competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros y examinadores acreditados por la autoridad competente .
c) Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten und Prüfern durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind .
Korpustyp: EU DCEP
Verificación de competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros
Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten
Korpustyp: EU DCEP
Todo agente responsable del control de la gestión de las operaciones financieras deberá tener las competenciasprofesionales necesarias.
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen zuständigen Bediensteten müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación de las competenciasprofesionales relacionadas con el material rodante y las infraestructuras será efectuada por la empresa ferroviaria.
Die Prüfung der Fachkenntnisse über das rollende Material und die Infrastrukturen wird vom Eisenbahnunternehmen durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
c) Verificación de competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros o examinadores acreditados por la autoridad competente.
c) Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten oder Prüfern durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind;
Korpustyp: EU DCEP
c) Verificación de competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros y examinadores acreditados por la autoridad competente.
c) Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten und Prüfern durchgeführt, die beide von der zuständigen Behörde zugelassen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Todas estas argumentaciones han sido excelentemente desarrolladas por el Sr. Nisticò, también en virtud de su competenciaprofesional.
Alle diese Argumente sind von dem Kollegen Nisticò, auch aufgrund seiner Fachkenntnisse, überzeugend vorgebracht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la verificación de las competenciasprofesionales generales: debe ser efectuada por centros y examinadores acreditados ambos por la autoridad competente
Prüfung der allgemeinen Fachkenntnisse: sie wird von Instituten und Prüfern durchgeführt, die von der zuständigen Behörde zugelassen sind
Korpustyp: EU DCEP
El personal responsable de controlar la gestión de las operaciones financieras a que se refiere el apartado 3 deberá tener las competenciasprofesionales necesarias.
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen gemäß Absatz 3 zuständigen Bediensteten müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo así se podrá proteger de manera efectiva el derecho a la defensa, que tiene una importancia particular en materia penal y requiere competenciasprofesionales específicas.
Nur auf diese Weise könnte das Recht auf Verteidigung wirksam geschützt werden, das bei Strafverfahren von besonderer Bedeutung ist und spezifische Fachkenntnisse erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
competencia profesionalFachwissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, que se elegirán mediante un procedimiento de licitación, sobre la base de su competenciaprofesional en el sector.
Beratern und Büros für technische Hilfe zurückgreifen, die nach Maßgabe ihres einschlägigen Fachwissens per Ausschreibungsverfahren ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considero, también, que se enviaría, así, una señal equivocada a una empresa que se ha comprometido a hacer unas inversiones tan importantes en mi país y que es un apoyo importante claro a la competenciaprofesional europea.
Außerdem wäre dies ein falsches Signal an ein Unternehmen, das sich zu derart hohen Investitionen in Polen verpflichtet hat, und zweifellos ein gewichtiger Förderer europäischen Fachwissens ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para que la Agencia funcione correctamente, la Comisión y los Estados miembros deben garantizar que las personas que propongan para ser miembros del Consejo de Administración dispongan de las competenciasprofesionales adecuadas.
Damit die Agentur ihre Aufgaben ordnungsgemäß wahrnehmen kann, sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Personen, die als Mitglieder des Verwaltungsrats nominiert werden, über angemessenes Fachwissen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, podrá recurrir a la colaboración de asesores o de oficinas de asistencia técnica, que se elegirán mediante un procedimiento de licitación, sobre la base de su competenciaprofesional en el sector.
Zu diesem Zweck kann sie auf die Zusammenarbeit mit Beratern und Büros für technische Hilfe zurückgreifen, die nach Maßgabe ihres einschlägigen Fachwissens per Ausschreibungsverfahren ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
conducta profesionalberufliches Verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de la aplicación por los BC de otras normas sobre conductaprofesional o confidencialidad, caso de incumplirse las normas expresas del CSPL, los BC impedirán al personal designado que acceda a los datos a que se refiere el apartado 1 y los utilice.
Unbeschadet der Anwendbarkeit sonstiger Regelungen über beruflichesVerhalten und Vertraulichkeit der Zentralbanken verhindern die Zentralbanken im Fall der Nichteinhaltung der durch das PSSC festgelegten besonderen Regeln, dass ihre ausgewählten Mitarbeiter Zugang zu den in Absatz 1 genannten Daten haben oder diese nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las normas sobre conductaprofesional y confidencialidad aplicables al personal de los BC, el Comité de Sistemas de Pago y Liquidación (CSPL) del Sistema Europeo de Bancos Centrales debe establecer normas específicas sobre el acceso a los datos de operaciones y su utilización.
Zusätzlich zu den für die Zentralbankmitarbeiter geltenden Regeln über beruflichesVerhalten und Vertraulichkeit sollte der Ausschuss für Zahlungsverkehrs- und Verrechnungssysteme (PSSC) des Europäischen Systems der Zentralbanken besondere Regeln für den Zugang zu und die Nutzung von Daten auf Transaktionsebene einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reconversión profesionalberufliche Umstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La grave situación por la que atraviesan las empresas del sector textil y de la confección en algunos países de la Unión Europea, como Portugal, requiere una estrategia coherente y concertada de políticas públicas en apoyo de la inversión en innovación, diferenciación, formación profesional y reconversión.
Die bedenkliche Lage, in der sich die Unternehmen der Textil- und Bekleidungsbranche in einigen Staaten der Europäischen Union wie Portugal befinden, erfordert eine kohärente und abgestimmte Strategie aus staatlichen Maßnahmen, durch die Investitionen in Innovation, Differenzierung, berufliche Aus- und Fortbildung und Umstellung von Betrieben unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit profesional
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«profesional europeo» un profesional:
„europäische Fachkraft“ eine Fachkraft
Korpustyp: EU DGT-TM
Programas de enseñanza pre-profesional y profesional
Berufsbildungsmaßnahmen und solche, die auf die Berufsbildung vorbereiten
Korpustyp: EU EAC-TM
, una organización profesional representativa
Einrichtungen, einer berufsständischen Organisation