Auch dank der spanischen Präsidentschaft, die ein besonderes Gespür für die Sensibilität des Europäischen Parlaments hat, und vor allem dank aller Berichterstatter, sowohl des Berichterstatters Caudron wie auch der Schattenberichterstatter, die professionell vorgegangen sind und sich von dem Wunsch leiten ließen, Europa zu dienen.
Gracias también a la Presidencia española, que ha sentido especialmente la sensibilidad del Parlamento Europeo, y gracias, sobre todo, a todos los ponentes, tanto el ponente Caudron como los ponentes alternativos que han actuado con profesionalidad y con un deseo de servir a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben mit eigenen Augen gesehen, wie professionell das internationale Team unter Leitung eines Argentiniers an der Identifizierung der menschlichen Überreste arbeitet.
Hemos comprobado con nuestros propios ojos la profesionalidad que ha estado trabajando en la identificación de restos humanos el equipo internacional, dirigido por un argentino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir denen überlassen, deren Job das ist und die das professionell tun: Journalisten.
Dejémoslo a quienes les corresponde y lo hacen con profesionalidad: los periodistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der zu Behandlung vorliegende Haushaltsvoranschlag des Europäischen Parlaments für das kommende Jahr ist professionell aufgestellt worden. Dafür danke ich Herrn Tomlinson.
Señor Presidente, el estado de previsiones sobre los gastos del año próximo del Parlamento Europeo que se somete a examen se ha realizado con profesionalidad, por lo que quiero expresar mi agradecimiento al Sr. Tomlinson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident des Europäischen Rates, mir gefällt sehr, wie Sie in einer von der europäischen Überzeugung getragenen Weise nicht spektakulär, aber professionell und effizient, mit uns und mit der Kommission tatkräftig an der gemeinsamen Zukunft Europas arbeiten.
Me complace mucho observar que el Presidente del Consejo Europeo esté trabajando con ahínco, junto con nosotros y la Comisión, en el destino común de Europa, y que lo haga sin aspavientos, sino con una profesionalidad y eficacia sustentadas por la convicción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation der Kommission muß hinreichend ausgestattet sein, um dies selbständig und professionell tun zu können.
La delegación de la Comisión ha de estar suficientemente equipada para poder hacer esto con independencia y profesionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Saaldiener verhalten sich sehr ruhig und professionell und verdienen unseren Respekt.
Los ujieres se conducen con gran calma y profesionalidad, y merecen nuestro respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie professionell kann ein Dienst sein, der noch nicht einmal seine Aufgaben genau kennt?
¿Pero cuál puede ser la profesionalidad de un servicio que ni siquiera sabe con exactitud cuáles son sus tareas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Bolkestein! Der nun vorliegende, von Kollegin Peijs professionell erstellte Bericht ist ein besonders wichtiger Beitrag im Interesse der Verbraucher in der Eurozone und des Vertrauens in den Euro.
Señora Presidenta, distinguido Comisario, señor Bolkenstein, el informe que ahora nos ocupa, elaborado con toda profesionalidad por nuestra colega, la Sra. Peijs, es de especial importancia para los consumidores de la zona del euro y para la confianza misma en el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Bereichen und vor allem bei dem massiven Griff nach Macht, den dieser Bericht in seinen Erwägungsgründen fordert, teile ich seine Meinung ganz und gar nicht, aber ich begrüße es, wie professionell er sich beim Verfassen dieses Bericht verhalten hat.
Aunque discrepo básicamente con él en algunos aspectos y, en particular, con la masiva acumulación de poderes que plantea este informe en sus considerandos, me complace la profesionalidad con la que se ha redactado el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
professionellprofesionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kategorien von Kunden, die als professionell angesehen werden
Categorías de clientes que se consideran profesionales
Korpustyp: EU DCEP
Auf nationaler Ebene ist die Regierung ohne professionell geführte und effiziente Sicherheits - und Strafvollzugseinrichtungen nicht in der Lage, ihre Kontrolle und Legitimität auszuweiten.
A escala nacional, el gobierno es incapaz de extender su control y legitimidad en ausencia de unas instituciones de seguridad y de aplicación de la ley profesionales y eficaces.
Korpustyp: EU DCEP
Die emotionalen und psychologischen Auswirkungen der Krise auf die betroffene Bevölkerung, die Züchter in ihrer Gesamtheit - ob professionell oder nicht - und ihre Familienangehörigen waren beträchtlich.
El impacto emocional y psicológico de la crisis fue considerable en las poblaciones afectadas, para el conjunto de criadores, profesionales o no, y para los miembros de sus familias.
Korpustyp: EU DCEP
Die emotionalen und psychologischen Auswirkungen der Krise auf die betroffene Bevölkerung, die Züchter in ihrer Gesamtheit - ob professionell oder nicht - und ihre Familienangehörigen waren beträchtlich.
El impacto emocional y psicológico de la crisis ha sido considerable en las poblaciones afectadas, para el conjunto de criadores, profesionales o no, y para los miembros de sus familias.
Korpustyp: EU DCEP
Investmentfonds bieten privaten Anlegern die Möglichkeit, geringe Kapitalbeträge in ein diversifiziertes Portfolio zu investieren, das professionell verwaltet wird.
Los fondos de inversión ofrecen a los inversores minoristas la oportunidad de invertir volúmenes relativamente bajos de capital en una cartera diversificada gestionada por profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde versuchen sicherzustellen, dass die Angelegenheit der Rolle und den Vorschriften des ERH gemäß professionell untersucht und angezeigt wird.
Me aseguraría de que se llevara a cabo una investigación y una notificación profesionales en línea con el papel y las normas del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU DCEP
Programmteilnehmer sind Organisationen, die sich professionell für die Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse, die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für Wissenschaft und Technik und für die Verbreitung, Förderung sowie unparteiische und ausgewogene Verwertung konkreter wissenschaftlicher Informationen einsetzen.
Los participantes son organizaciones que realizan actividades profesionales de divulgación científica y sensibilización a la ciencia, de desarrollo de conceptos y conocimientos para la sensibilización a la ciencia y la tecnología, así como de difusión, promoción y utilización imparcial y equilibrada de información científica concreta.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Arbeiten wurden von der OVCW gemeinsam mit dem Nobel-Friedenszentrum, MUSEON in Den Haag und anderen bereits durchgeführt, doch im Rahmen dieses Projekts wird eine professionell gestaltete Ausstellung geschaffen, die die OVCW nach Belieben verwenden kann.
Algunos trabajos ya ha han sido llevados a cabo por la OPAQ, junto con el Centro Nobel de la Paz, MUSEON en La Haya y otros, pero, en virtud de este proyecto, se producirá una exposición concebida por profesionales para ser reutilizada por la OPAQ, según sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besuchen Sie zum Abendessen unser hauseigenes Restaurant, dessen Gerichte von den Früchten des Hudson Valley inspiriert sind und in dem alle Produkte frisch von der Farm direkt auf den Tisch kommen. Oder entspannen Sie sich in der „Bar 7even 5ive“, wo professionell gemixte Cocktails und Ales aus der Region zu unseren Spezialitäten zählen.
Para comidas y cócteles, disfrute nuestro restaurante con platos insignia y productos naturales, inspirado por las frutas del valle Hudson, o relájese en Bar 7even 5ive, en donde los cócteles servidos por profesionales y las cervezas locales son nuestra especialidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
professionellforma profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der von ihm vorgelegte Bericht ist professionell verfasst und vermittelt eine tiefgründige Analyse des aufgeworfenen Problems.
El informe que presenta está escrito de formaprofesional y ofrece un análisis profundo del problema planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte meiner Ansicht nach unterstrichen werden, dass die EBWE professionell und effizient geleitet werden muss.
Considero asimismo importante enfatizar que el BERD debería gestionarse de formaprofesional y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich überbringe Ihnen allen Grüße von den finnischen Hafenarbeitern, die Schiffe professionell und kompetent be- und entladen.
Señor Presidente, traigo saludos de los trabajadores portuarios finlandeses, que saben cómo cargar y descargar barcos de formaprofesional y competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor das Personal der diplomatischen Mission oder der konsularischen Vertretung ermächtigt wird, biometrische Identifikatoren zu erfassen, erhält es eine angemessene Schulung, damit diese Erfassung reibungslos und professionell vonstatten geht.
Antes de recibir la autorización pertinente de recogida de identificadores biométricos, el personal de la misión diplomática o la oficina consular recibirá una formación adecuada que garantice que el registro de datos se lleva a cabo sin problemas y de formaprofesional.
Korpustyp: EU DCEP
ist sich der Bedeutung von den Anforderungen von Artikel 81 und 82 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft genügenden Regelungen bewusst, die Berufsgruppen in eigener Verantwortung festlegen, um die Qualität der Dienstleistungen zu garantieren, spezielle Wertenormen festzulegen, diese Regelungen professionell einzuhalten und auch Standesvorschriften darin aufzunehmen;
Considera la importancia de las reglamentaciones, que satisfagan los requisitos de los artículos 81 y 82 del Tratado Constitutivo de la Comunidad Europea, establecidas bajo su propia responsabilidad por grupos profesionales para garantizar la calidad de los servicios, establecer escalas especiales de valor, observar estas reglamentaciones de formaprofesional e incluir normas de deontología profesional;
Korpustyp: EU DCEP
es sollten - wie es die Kommission zugesagt hat - Verwaltungs- und gegebenenfalls Disziplinarverfahren eingeleitet werden und diese sollten professionell und transparent durchgeführt werden und das Parlament sollte von Fall zu Fall Informationen erhalten;
Hay que acoger con satisfacción el compromiso de la Comisión de poner en marcha procedimientos administrativos y, en caso necesario, disciplinarios y espera que éstos se apliquen de formaprofesional y transparente, facilitando información al Parlamento en cada uno de los casos;
Korpustyp: EU DCEP
ist sich der Bedeutung von den Anforderungen von Artikel 81 und 82 des EG-Vertrags genügenden Regelungen bewusst, die Berufsgruppen in eigener Verantwortung festlegen, um die Qualität der Dienstleistungen zu garantieren, spezielle Wertenormen festzulegen, diese Regelungen professionell einzuhalten und auch Standesvorschriften darin aufzunehmen;
Considera la importancia de las reglamentaciones, que satisfagan los requisitos de los artículos 81 y 82 del Tratado CE, establecidas bajo su propia responsabilidad por grupos profesionales para garantizar la calidad de los servicios, establecer escalas especiales de valor, observar estas reglamentaciones de formaprofesional e incluir normas de deontología profesional;
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mir sicher, dass wir weiterhin professionell bleiben können.
Estoy segura de que podemos mantener las cosas de formaprofesional.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
professionellprofesionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus werden sowohl der Verkehr als auch die Transportarten sicherer, wenn sie professionell durchgeführt werden.
Es más, el transporte y las modalidades de transporte son más seguros si se gestionan profesionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden sowohl Verkehr als auch Transporte sicherer, wenn sie professionell durchgeführt werden.
Es más, el transporte y las modalidades de transporte son más seguros si se gestionan profesionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minderheitenmeinungen haben dasselbe Recht, sich professionell zu organisieren, wie Mehrheitsmeinungen;
- las opiniones minoritarias tienen igual derecho a organizarse profesionalmente que las mayoritarias;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss sich Europa insbesondere auf dem Gebiet justizieller Sachen unbedingt professionell organisieren.
Es tan urgente como necesario que Europa se organice profesionalmente sobre todo en lo que respecta a cuestiones judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist ein hervorragender Vorschlag, moralisch und professionell, und ich gratuliere meinen ausgezeichneten Kolleginnen, Bauer und Hedh, dazu.
Este informe es una propuesta excelente moral y profesionalmente y felicito a mis distinguidas colegas, las señoras Bauer y Hedh por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre falsch, diese neuen Entwicklungen zu negieren, da in vielen Teilen der Welt diese Verfahren bereits professionell angewandt werden.
Sería un error rechazar estos nuevos progresos, dado que en muchas partes del mundo ya se están aplicando profesionalmente dichos procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir dieses Handbuch nutzen, oder werden wir ähnliche Maßnahmen nutzen, um sicherzustellen, dass die Aufbauanstrengungen auf Haiti professionell durchgeführt werden?
¿Vamos a utilizar este manual, o vamos a emplear medidas similares, para garantizar que el esfuerzo de reconstrucción en Haití se lleve a cabo profesionalmente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investmentfonds bieten den Kleinanlegern die Möglichkeit, geringe Kapitalbeträge in ein diversifiziertes Portfolio zu investieren, das professionell verwaltet wird.
Los fondos de inversión abren a los pequeños inversores la opción de invertir pequeñas cantidades de capital en una cartera diversificada y administrada profesionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb alle Mitgliedstaaten dazu aufrufen, eine bessere Ausbildung für Beschäftigte im Gesundheitswesen, Sozialarbeiter, Polizei und Justizbehörden zu gewährleisten und eine gut koordinierte Zusammenarbeit auf die Beine zu stellen, um professionell auf die Fälle von Gewalt gegen Frauen reagieren zu können.
Quiero, por lo tanto, instar a los Estados miembros a garantizar una mejor formación del personal sanitario, los trabajadores sociales, la policía y las autoridades judiciales, y una cooperación coordinada que les permita responder profesionalmente a todos los casos de violencia contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Rat daran erinnern, dass die von mir geleitete Mission keine Mission des Parlaments, sondern eine Mission der EU war, an der 88 engagiert handelnde Personen teilnahmen, die ihre Aufgabe professionell und nach den international vereinbarten Kriterien für die Beobachtung von Wahlen ausgeführt haben.
Me gustaría recordar al Consejo que la misión que dirigí no era una misión parlamentaria. Era una misión de la Unión Europea compuesta por 88 personas entregadas, que realizaron su tarea profesionalmente de acuerdo con los criterios aceptados internacionalmente para la observación de procesos electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
professionellun profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versuche, professionell und höflich zu sein, indem ich das tue, aber ich werde nicht dort sitzen, während er mir ins Gesicht schreit.
Intento actuar como unprofesional y ser cortés…...pero no pienso quedarme sentado si vuelve a gritarme de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Man muss kein Foto-Experte sein, um Fotos professionell zu bearbeiten. Sie können ganz einfach Effekte und Filter anwenden und somit originelle Kreationen erstellen.
ES
Sie verfügen jetzt über eine Kontaktliste, auf die Sie über Meine Kontakte jederzeit zugreifen können. Erfahren Sie nun, wie Sie Ihre Kontaktlisten professionell verwalten können und darüber E-Mail-Einladungen versenden können. Meine Kontakte Kontaktlisten Übersicht
ES
Ahora que tienes una lista de contactos a la que puedes acceder desde Mis contactos en cualquier momento, aprende cómo gestionar tus listas de contactos como unprofesional y envía invitaciones por correo electrónico mediante listas de contactos.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wie Sie Fotos von Ihrer Digitalkamera hochladen, sie auf dem PC organisieren, sie professionell bearbeiten und sie dann mit Freunden und Familie teilen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wie Sie Fotos von Ihrer Digitalkamera hochladen, sie auf dem PC organisieren, sie professionell bearbeiten und sie dann mit Freunden und Familie teilen können.
Descubre cómo cargar fotos digitales desde tu cámara, organizarlas en tu equipo, editarlas como unprofesional y compartirlas con tus amigos y familiares.
Sachgebiete: nautik musik internet
Korpustyp: Webseite
professionellindustrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LyX produziert professionelle Druckausgaben mit hoher Qualität, da es auf LaTeX, ein freies Textsatzprogramm mit professioneller Ausrichtung, aufsetzt.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
begrüßt den Zeitplan zur Öffnung der Energiemärkte für professionelle Abnehmer, bedauert aber nachdrücklich, dass ein ehrgeizigerer Zeitplan mit einer Ausweitung auf private Abnehmer aus elektoralen Gründen in einem Mitgliedstaat auf den nächsten Ratsvorsitz vertagt worden ist;
Acoge con satisfacción el calendario para la apertura de los mercados de la energía a los consumidores industriales, pero lamenta profundamente que, debido a razones electorales en un Estado miembro, se haya aplazado hasta la próxima Presidencia la fijación de un calendario más ambicioso ampliable a los consumidores domésticos;
Korpustyp: EU DCEP
Neben den Produkten für Haushaltsgeräte liefert E.G.O. auch Komponenten, Systeme und Technologien für Gastronomie und professionelle Wäschepflege sowie anspruchsvolle Komponenten für die Medizin- und Gebäudetechnik oder die Automotive-Industrie.
Además de productos para electrodomésticos, E.G.O. también suministra componentes, sistemas y tecnologías para el sector de la restauración y la lavandería industrial, así como componentes de gran calidad empleados en la tecnología médica, en la construcción y en la industria del automóvil.
Sofern sie professionell und transparent umgesetzt wird, kann sich die Regionalpolitik ganz leicht als eine starke Säule der EU erweisen.
Siempre que se aplique de una maneraprofesional y transparente, la política regional demuestra con facilidad que es en sí misma un pilar fuerte de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzer europäischer Statistiken erwarten zu Recht, dass die Statistiken von statistischen Stellen produziert werden, die ihre Aufgaben professionell und mit der gebotenen Sorgfalt wahrnehmen.
Los usuarios de las estadísticas europeas tienen la legítima expectativa de que estas sean producidas por autoridades estadísticas que llevan a cabo sus actividades de maneraprofesional y con la diligencia debida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre möglich, dass sie das professionell macht.
Puede ser que se dedique a esto de maneraprofesional.
Korpustyp: Untertitel
professionelluna manera profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wären möglichst kleine Pakete – ich denke da an eine Größenordnung von etwa 100.000 Euro –, aber eine Vielzahl von solchen Programmen, um den europäischen Inhalt professionell aufzubereiten, in Zukunft von besonderer Bedeutung.
Por lo tanto, es probable que en el futuro adquieran particular importancia los paquetes de tamaño mínimo –de unos 100 000 euros cada uno– , pero con diversidad de programas para elaborar esos contenidos europeos de unamaneraprofesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sprache ist ein Werkzeug, um das Ziel zu erreichen und sie muss professionell verwendet werden.
Professionell tätige Wirtschaftsakteure müssen zur Gewährleistung von Marktintegrität beitragen . Die Mitgliedstaaten , das europäische System der Zentralbanken und die nationalen Zentralbanken dürfen in ihrer Geld - und Wechselkurspolitik und bei der Verwaltung der öffentlichen Schulden keinen Beschränkungen unterliegen .
El creciente alcance de los mercados financieros , la rapidez de los cambios y la gama de nuevos productos y acontecimientos requieren una amplia aplicación de esta Directiva a los instrumentos financieros y técnicas afectadas , con objeto de garantizar la integridad de los mercados financieros europeos .
Korpustyp: Allgemein
Sobald VN-Friedenssicherungskräfte disloziert werden, müssen sie ihren Auftrag professionell und erfolgreich erfüllen können.
Una vez desplegado, el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas debe poder desempeñar su mandato efectivamente y con profesionalismo.
Korpustyp: UN
professionellmanera profesional competente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die prüfende Instanz muss unabhängig von dem Betreiber sein, ihre Aufgabe professionell und objektiv ausführen und vertraut sein mit:
El verificador será independiente del explotador, llevará a cabo sus actividades de maneraprofesionalcompetente y objetiva, y estará al tanto de:
Korpustyp: EU DCEP
Die prüfende Instanz muss unabhängig von dem Betreiber sein, ihre Aufgabe professionell und objektiv ausführen und vertraut sein mit
El verificador será independiente del titular, llevará a cabo sus actividades de maneraprofesional, competente y objetiva, y estará al tanto de:
Korpustyp: EU DCEP
professionellcon profesionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Feriendorf Costa Alta arbeitet mit dem Wellness-und Beauty-Center Ulysse zusammen. Dieses ist professionell ausgestattet und kommt den Bedürfnissen der Kunden nach Entspannung und Wohlbefinden entgegen.
Spa Ulysse - Wellness Experience El Villaggio Costa Alta se encuentra en colaboracion con el Spa y Centro de Belleza Ulysee, una estructura equipada conprofesionales, en donde se pueden satisfacer las necesidades de relax y bienestar.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Produkte jedoch bereits professionell lokalisiert wurden, können Sie diese Tatsache nutzen, um bessere Bedingungen mit Ihren Händlern auszuhandeln.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
professionelluna profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind schnell, sie sind professionell.
Eres rápida, eres unaprofesional.
Korpustyp: Untertitel
Es muss nicht professionell werden.
No, no necesitas unaprofesional.
Korpustyp: Untertitel
professionellun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Dialog muss jedoch professionell und partnerschaftlich geführt werden und geprägt sein durch die Bemühungen, das Funktionieren des demokratischen Systems in Russland zu verbessern, anstatt sich wie ein selbsternannter Bewahrer der globalen Demokratie aufzuspielen.
Sin embargo, este diálogo debe ser serio, en un espíritu de asociación, y motivado por un esfuerzo orientado a mejorar el funcionamiento del sistema democrático en Rusia, más que por el sermón de un supuesto custodio de la democracia global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, und dann war plötzlich Hans da und er hat ganz professionell mit sicherem Griff diese Giraffe angefasst, als hätte er noch nie was anderes gemacht.
De pronto, aparece Hans. Y él tocó a la jirafa con seguridad, como un profesiona…...¡como si nunca en su vida hubiera hecho otra cosa!
Korpustyp: Untertitel
professionellcon profesionalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das in einem Wohnviertel gelegene Restaurant im gehobenen Shabby-Stil wird von drei alten Schulfreunden professionell geführt. Es erwarten Sie eine gemütliche Bar, ein Wintergarten und ein großzügiger Speisesaal mit Kirchenbänken aus Holz.
ES
Tres antiguos compañeros de escuela llevan conprofesionalidad este acogedor pub, situado en una zona residencial, que se compone de un agradable bar, una veranda y un amplio salón con bancos de madera, todo en un estilo bohemio chic.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
professionellforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das LSG65 ist ein Laserschutzgehäuse, mit welchem Einzelteile und Kleinserien professionell mit Laser nach Laserschutzklasse 1 beschriftet werden können.
DE
La LSG 65 es una cabina de seguridad para láser con la que pueden marcarse de forma profesional piezas individuales y pequeñas series con láseres de la clase de seguridad 1.
DE