Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Carbunco por inhalación, profilaxis después de la exposición y tratamiento curativo para las personas que puedan recibir tratamiento oral, cuando sea clínicamente adecuado.
Inhalation von Milzbranderregern – postexpositionelle Prophylaxe und Heilbehandlung für Personen, die in der Lage sind, oral behandelt zu werden, sofern klinisch erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La profilaxis es una forma de pensar individual y muy importante.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
Etoricoxib puede utilizarse concomitantemente con ácido acetil salicílico a las dosis utilizadas para la profilaxis cardiovascular (dosis baja de ácido acetil salicílico).
Etoricoxib kann mit Acetylsalicylsäure in der zur kardiovaskulären Prophylaxe empfohlenen Dosierung kombiniert werden (niedrig dosierte Acetylsalicylsäure).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
profilaxisprophylaktisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para reducir el riesgo de toxicidad hematológica, se puede utilizar G-CSF como profilaxis.
G-CSF kann prophylaktisch gegeben werden, um die hämatologische Toxizität herabzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe emplear G-CSF en profilaxis, para reducir el riesgo de toxicidad hematológica (Ver también Ajustes de dosis durante el tratamiento).
G-CSF sollte prophylaktisch gegeben werden, um das Risiko einer hämatologischen Toxizität herabzusetzen (siehe hierzu auch Dosisanpassung unter der Behandlung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede emplear G-CSF en profilaxis, para reducir el riesgo de toxicidad hematológica.
G-CSF kann prophylaktisch gegeben werden, um das Risiko einer hämatologischen Toxizität herabzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos TAX 323 y TAX 324, todos los pacientes del brazo que recibían docetaxel recibieron también antibióticos como profilaxis.
Alle Patienten im Docetaxel-haltigen Arm der Studien TAX 323 und TAX 324 erhielten prophylaktisch Antibiotika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con TCF deben recibir G-CSF en profilaxis para atenuar el riesgo de neutropenia con complicaciones (neutropenia febril, neutropenia prolongada o infección neutropénica).
Die mit TCF behandelten Patienten sollten prophylaktisch G-CSF erhalten, um die Risiken einer schwerwiegenden Neutropenie (febrile Neutropenie, verlängerte Neutropenie oder neutropenische Infektion) herabzusetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los pacientes del brazo que contenía docetaxel recibieron antibióticos como profilaxis.
Alle Patienten im Docetaxel-haltigen Studienarm erhielten prophylaktisch Antibiotika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando las abejas contraen la loque maligna y, por tanto, deben tratarse de manera permanente por profilaxis con antibióticos, lo cual está prohibido en Alemania, la miel resultante queda impregnada de esporas de loque.
Wenn Bienenvölker an der bösartigen Faulbrut erkranken und deshalb permanent prophylaktisch mit Antibiotika behandelt werden, was in Deutschland unzulässig ist, so ist der geerntete Honig ständig mit Faulbrutsporen durchsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
profilaxisVorbeugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la prevención, profilaxis, diagnóstico o tratamiento de enfermedades, mala salud u otras anomalías o sus efectos en los seres humanos, los animales o las plantas,
Verhütung, Vorbeugung, Diagnose oder Behandlung von Krankheiten oder anderen Anomalien oder deren Folgen bei Menschen, Tieren oder Pflanzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la letra b), inciso i), o la letra c), del artículo 5 de la presente Directiva, y se realiza con fines de prevención, profilaxis, diagnóstico o tratamiento de enfermedades discapacitantes o que puedan poner en peligro la vida de seres humanos, o
in Artikel 5 Buchstabe b Ziffer i oder Buchstabe c dieser Richtlinie genannten Zwecke und wird zur Verhütung, Vorbeugung, Diagnose oder Behandlung von klinischen Zuständen des Menschen durchgeführt, die zur Entkräftung führen oder lebensbedrohlich sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Fasturtec se utiliza para el tratamiento y la profilaxis de la hiperuricemia aguda (súbita) (aumento del nivel de ácido úrico en sangre), con el fin de prevenir la insuficiencia renal.
Fasturtec wird zur Behandlung und Vorbeugung einer akuten (plötzlich auftretenden) Hyperurikämie (erhöhte Spiegel von Harnsäure im Blut) angewendet, um ein Nierenversagen zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además de la información sobre la profilaxis y los síntomas de la enfermedad de gripe AH1N1 emitida por televisión, se llevaron a cabo campañas mediáticas de información.
Neben Hinweisen zur Vorbeugung und zu den Symptomen der A/H1N1-Grippe wurde im Fernsehen eine Informationskampagne gestartet.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que ese plan de acción debe incluir una descripción detallada de las distintas modalidades de uso profiláctico de los agentes antimicrobianos, con objeto de resolver la controversia sobre lo que constituye profilaxis rutinaria y lo que constituye una profilaxis aceptable;
vertritt die Auffassung, dass dieser Aktionsplan eine genaue Prüfung der verschiedenen Formen des Einsatzes antimikrobieller Mittel in der medizinischen Vorbeugung umfassen sollte, um die strittige Frage, wann eine routinemäßige Vorbeugung und wann eine akzeptable Vorbeugung vorliegt, zu klären;
Korpustyp: EU DCEP
profilaxisAsthmaprophylaxe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
« SINGULAIR como profilaxis del asma cuyo componente principal sea la broncoconstricción inducida por el ejercicio para pacientes de 2 a 5 años de edad.
SINGULAIR ist indiziert als Asthmaprophylaxe bei 2 bis 5 Jahre alten Patienten, bei denen die maßgebliche Komponente eine durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• SINGULAIR también está indicado en la profilaxis del asma cuyo componente principal es la broncoconstricción inducida por el ejercicio en niños de 2 o más años de edad.
• SINGULAIR ist indiziert als Asthmaprophylaxe bei 2 bis 5 Jahre alten Patienten, bei denen die maßgebliche Komponente eine durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
profilaxisPatienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
iza Si se diagnostica tuberculosis latente, deberá iniciarse la profilaxis anti-tuberculosa apropiada de acuerdo con las recomendaciones locales antes de comenzar el tratamiento con Trudexa.
Die Patienten sind anzuweisen, ärztlichen Rat einzuholen, falls es während oder nach der Behandlung ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La heparina a dosis bajas para profilaxis de ETV puede ser co-administrada con drotrecogina alfa activada.
Ein Teil der Patienten wurde randomisiert gleichzeitig mit Heparin, ein anderer Teil mit Placebo behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
profilaxisTierseuchenprophylaxe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, conviene incluir en el ámbito de aplicación del procedimiento centralizado los medicamentos utilizados en el marco de las disposiciones comunitarias en materia de profilaxis de enfermedades epizoóticas.
Außerdem gilt es, die im Rahmen der Gemeinschaftsvorschriften für die Tierseuchenprophylaxe verwendeten Arzneimittel in den Anwendungsbereichs des zentralisierten Verfahrens aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe poder emplearse el procedimiento centralizado para la autorización de los medicamentos veterinarios utilizados en el marco de las disposiciones comunitarias en materia de profilaxis de enfermedades epizoóticas.
Es sollte möglich sein, das zentralisierte Verfahren zur Genehmigung von im Rahmen der Gemeinschaftsvorschriften für die Tierseuchenprophylaxe verwendeten Tierarzneimitteln zu benutzen.
Korpustyp: EU DCEP
profilaxisMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la placa bacteriana no se retira regularmente a través de una buena higiene bucal y mediante la profilaxis profesional, puede aparecer la inflamación de las encías.
Wird bakterielle Plaque nicht permanent durch gute Mundhygiene und regelmäßige professionelle Mittel beseitigt, kann dies Zahnfleischentzündungen zur Folge haben.
Sachgebiete: astrologie rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
profilaxisProphylaxebehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Métodos Originales AIR-FLOW® y Piezon® ahora se combinan para ofrecer un completo tratamiento de profilaxis eficaz, así como la máxima comodidad al paciente.
Die Original Methoden AIR-FLOW® und Piezon® kommen nun gemeinsam zum Einsatz, um eine umfassende und effektive Prophylaxebehandlung sowie höchsten Patientenkomfort zu gewährleisten.
SINGULAIR como profilaxis del asma en pacientes de entre 2 y 5 años de edad cuando el componente principal es la broncoconstricción inducida por el ejercicio:
SINGULAIR als Asthma-Prophylaxe bei 2 bis 5jährigen Kindern mit belastungsinduzierter Bronchokonstriktion als überwiegender Komponente:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
profilaxisder Prophylaxe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En individuos no infectados por el VIH que recibieron dosis múltiples de VIRAMUNE como profilaxis post-exposición, un uso no autorizado, se ha descrito hepatotoxicidad grave, incluyendo casos de fallo hepático que requirieron transplante.
Von schwerwiegender Leberschädigung einschließlich Leberversagen mit Erfordernis einer Transplantation ist in einzelnen Fällen nicht HIV-1-infizierter Patienten berichtet worden, die mehrere Dosen VIRAMUNE s im Rahmen der postexpositionellen Prophylaxe (PEP), einer nicht zugelassenen Anwendung, eingenommen hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
profilaxisWirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La profilaxis con oseltamivir duró 10 días.
Diese Wirkungen wurden bei Dosierungen von 657 mg/kg und höher beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
profilaxisprophylaktische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los pacientes tratados con docetaxel en combinación con cisplatino y 5-fluorouracilo (TCF), se produjo una menor incidencia de neutropenia febril e infección neutropénica cuando recibieron G-CSF en profilaxis.
Bei Patienten, die mit Docetaxel in Kombination mit Cisplatin und 5-Fluorouracil (TCF) behandelt wurden, traten febrile Neutropenie und neutropenische Infektionen mit geringerer Häufigkeit auf, wenn diese Patienten eine prophylaktische Gabe von G-CSF erhielten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
profilaxisvorbeugenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si no se aplican medidas de profilaxis oportunas se pueden producir pérdidas productivas del 30 % al 40 % de la superficie; 3.
2. Wenn keine geeigneten vorbeugenden Maßnahmen ergriffen werden, besteht die Gefahr eines Produktionsverlustes von 30 bis 40 % in den Anbaugebieten.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
profilaxis dental
.
Modal title
...
profilaxis antibiótica
.
Modal title
...
profilaxis primaria
.
Modal title
...
profilaxis secundaria
.
Modal title
...
profilaxis postexposición
.
.
Modal title
...
profilaxis del raquitismo
.
Modal title
...
profilaxis con yodo
.
Modal title
...
profilaxis de afectaciones focales
.
Modal title
...
profilaxis de los focos
.
Modal title
...
profilaxis a largo plazo
.
Modal title
...
profilaxis tras la exposición
.
Modal title
...
profilaxis de la caries dental
.
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "profilaxis"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomiendo profilaxis de post exposición.
Ich empfehle eine Postexpositionsprophylaxe.
Korpustyp: Untertitel
- Profilaxis a largo plazo del reflujo esofágico.
- Langzeittherapie zur Rezidivprophylaxe der Refluxösophagitis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 Profilaxis a largo plazo del reflujo esofágico:
8 mit derselben Dosierung fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nimesulida > no son un sustituto de aquellos que contienen ácido acetilsalicílico para la profilaxis cardiovascular.
Fieber, bedingt durch eine zugrunde liegende bakterielle Infektion, kann durch NSAR maskiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 11 Ensayos clínicos de profilaxis del tromboembolismo venoso (TEV) tras una artroplastia mayor:
Klinische Studien zur Prävention einer venösen Thromboembolie (VTE) nach Implantation von Endoprothesen in großen Gelenken:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes del grupo TAC recibieron profilaxis antibiótica consistente en 500 mg de
G-CSF wurde als Sekundärprophylaxe Patientinnen verabreicht, bei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normas específicas para la profilaxis y el tratamiento veterinario en la apicultura
Spezifische Vorschriften für die Krankheitsvorsorge und die tierärztliche Behandlung bei der Bienenhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introduce en las clínicas mediven thrombexin, la media ortopédica para la profilaxis de las trombosis.
En los análisis de eficacia se incluyen doce casos de profilaxis a corto plazo previa a la cirugía o terapia invasiva y siete casos de profilaxis a largo plazo.
In den Wirksamkeitsstudien mit CEPROTIN waren 12 Fälle einer Kurzzeitprophylaxe vor Operation bzw. invasiver Therapie und 7 Fälle einer Langzeitprophylaxe eingeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se administró G-CSF como profilaxis secundaria a los pacientes que presentaron neutropenia comprometida (neutropenia febril, neutropenia prolongada o infección).
G-CSF wurde als Sekundärprophylaxe Patientinnen verabreicht, bei denen eine komplizierte Neutropenie auftrat (febrile Neutropenie, verlängerte Neutropenie oder Infektion).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La profilaxis se fundamenta en su uso generalizado y en el tratamiento adecuado de las heridas contaminadas.
Vorbeugungsmaßnahmen sind die möglichst durchgängige Impfung der Bevölkerung und die angemessene Versorgung kontaminierter Wunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los ganaderos de animales en producción biológica se encuentran desprovistos de medicamentos preferibles para la profilaxis y los cuidados veterinarios.
Die Grundsätze des Einsatzes unendlich kleiner Mengen und der homöopathischen Tradition, die mit den Richtlinien 2001/83/EG ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Profilaxis de la gripe en adultos, en especial en aquellos que tienen un riesgo mayor de complicaciones asociadas.
Influenzaprophylaxe für Erwachsene, insbesondere bei Personen mit einem erhöhten Risiko für assoziierte Komplikationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En lo que concierne la profilaxis para el paludismo, hay que dirigirse a su médico personal antes de venir.
Asunto: Funciones de profilaxis desarrolladas en algunas profesiones ejercidas desde hace tiempo en Italia y en el resto de Estados miembros de la UE
Betrifft: Profilaxe bei einigen seit einiger Zeit in Italien und in den übrigen Mitgliedstaaten der EU tätigen Berufsgruppen
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, podrán ser objeto de tal autorización los medicamentos inmunológicos veterinarios destinados a enfermedades animales sometidas a medidas comunitarias de profilaxis.
Außerdem kann eine derartige Genehmigung auch für immunologische Tierarzneimittel gegen die Tierkrankheiten erteilt werden, die gemeinschaftlichen Prophylaxemaßnahmen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda administrar al inicio del tratamiento con febuxostat una profilaxis contra las exacerbaciones de al menos 6 meses con un AINE o con colchicina.
Bei Beginn der Febuxostatbehandlung wird daher eine Anfallsprophylaxe mit einem nicht-steroidalen Antirheumatikum/Antiphlogistikum (NSAR) oder mit Colchicin über mindestens 6 Monate empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, podrán ser objeto de tal autorización los medicamentos inmunológicos veterinarios destinados al tratamiento de enfermedades animales sometidas a medidas comunitarias de profilaxis.
Eine derartige Genehmigung kann auch für immunologische Tierarzneimittel zur Behandlung von Tierkrankheiten erteilt werden, die gemeinschaftlichen Prophylaxemaßnahmen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
En el informe también se describe la respuesta eficaz y el seguimiento de los accidentes y percances, incluida una rápida profilaxis de postexposición.
Der Bericht behandelt auch wirksame Reaktionen und Nachsorge im Zusammenhang mit Unfällen oder Vorfällen, darunter auch die rasche Postexpositionsprophylaxe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted deberá recibir unas medidas adecuadas a fin de prevenir los coágulos de sangre (profilaxis trombótica), sobre todo si padece trastornos cardiovasculares.
Sie sollten geeignete Maßnahmen zur Vermeidung von Blutpfropfbildung (Thromboseprophylaxe) erhalten, insbesondere wenn Sie an einer Herzkreislauf-Erkrankung leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De uno a dos tratamientos diarios, así como la aplicación del programa del sueño, son suficientes para mejorar la situación global del organismo y para la profilaxis sanitaria.
Täglich ein bis zwei Behandlungen sowie die Anwendung des Schlafprogramms reichen zur allgemeinen Verbesserung der körperlichen Gesamtsituation sowie der gesundheitlichen Vorsorge aus.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
Si el régimen terapéutico del paciente se cambia a profilaxis permanente con anticoagulantes orales, sólo se debe interrumpir la sustitución de proteína C si se obtiene una anticoagulación estable (Ver 4.5).
Bei Umstellung auf eine Dauerprophylaxe mit oralen Antikoagulantien, darf die Protein C Substitution erst dann abgesetzt werden, wenn eine stabile Antikoagulation erreicht wurde (siehe 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el régimen terapéutico del paciente se cambia a profilaxis permanente con anticoagulantes orales, solo se debe interrumpir la sustitución de proteína C si se obtiene una anticoagulación estable (Ver 4.5).
Bei Umstellung auf eine Dauerprophylaxe mit oralen Antikoagulantien, darf die Protein C Substitution erst dann abgesetzt werden. wenn eine stabile Antikoagulation erreicht wurde (siehe 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted cambia a profilaxis permanente con anticoagulantes orales, la sustitución de la proteína C sólo se suspenderá cuando se obtenga una anticoagulación estable (ver "información importante sobre algunos de los componentes de CEPROTIN").
Bei Umstellung auf eine Dauerprophylaxe mit oralen Antikoagulantien, darf die CEPROTIN Substitu- tion erst dann abgesetzt werden. wenn eine stabile Antikoagulation erreicht wurde (siehe wichtigen Informationen über bestimmte Bestandteile von CEPROTIN).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de VIRAMUNE no ha sido evaluada en un estudio específico sobre profilaxis post-exposición, especialmente en términos de duración de tratamiento y por tanto no se recomienda su uso.
Über die Verwendung von VIRAMUNE zur PEP, insbesondere auch hinsichtlich der Behandlungsdauer, gibt es keine gezielte Studie und deshalb wird nachdrücklich von einer derartigen Verwendung abgeraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vistas las directrices conjuntas OIT/OMS sobre los servicios de salud y el VIH/SIDA, y las directrices conjuntas OIT/OMS sobre la profilaxis post-exposición para prevenir la infección del VIH,
gestützt auf die gemeinsamen ILO-/WHO-Leitlinien zum Gesundheitswesen und zu HIV/Aids sowie die gemeinsamen ILO-/WHO-Leitlinien zur Postexpositionsprophylaxe zur Vermeidung von HIV-Infektionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la profilaxis en anillo podría funcionar en Minneapolis, Toronto o Zurich, en las zonas del mundo donde comienzan las epidemias de gripe las probabilidades de éxito son cercanas a cero.
Obwohl diese Ringprophylaxe möglicherweise in Minneapolis, Toronto oder Zürich durchaus funktionieren könnte, ist die Wahrscheinlichkeit für einen Erfolg in den Teilen der Welt, wo eine Vogelgrippepandemie beginnt, beinahe Null.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra amplia gama de equipos médicos de precisión (Instrumentos para la ortopedia, la urología y la profilaxis dental) disfrutan de una tradición de intachable calidad suiza garantizada por más de 300 empleados cualificados y especializados.
Unser breites Produktsortiment an präzisen medizinischen Geräten (orthopädische, urologische und Dentalprophylaxe-Instrumente) profitiert von einer Tradition vollendeter Schweizer Qualität, die von mehr als 300 qualifizierten und spezialisierten Mitarbeitern gewährleistet wird.
indicaciones para las formulaciones oral e intravenosa en niños y adolescentes: • Infecciones broncopulmonares en la fibrosis quística causadas por Pseudomonas aeruginosa • Infecciones complicadas del tracto urinario y pielonefritis • Carbunco pulmonar (profilaxis tras la exposición e intento de curación)
folgenden Indikationen für orale und intravenöse Darreichungsformen bei Kindern und Jugendlichen harmonisiert werden könnte: • Bronchopulmonale Infektionen, verursacht durch Pseudomonas aeruginosa, bei Mukoviszidose • Komplizierte Harnwegsinfektionen und Pyelonephritis • Lungenmilzbrand (Postexpositionsprophylaxe und kurative Behandlung)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la creación de centros gratuitos de análisis y tratamiento, la profilaxis antivenérea mediante campañas de información y la publicación de medios de prevención de las infecciones, así como la lucha contra la prostitución.
DE
die Einrichtung unentgeltlicher Untersuchungs- und Behandlungsstellen, die Bekämpfung der Geschlechtskrankheiten durch Aufklärung, die Bekanntgabe von Mitteln zur Verhütung von Ansteckungen sowie die Bekämpfung der Prostitution.
DE
Sachgebiete: medizin media jagd
Korpustyp: Webseite
8 mg en combinación con 12 vitaminas, minerales y oligoelementos 3 4 además a la profilaxis de circuitos neuronales en una tasa significativamente menor de formaciones congénitas del corazón en malformaciones del rinón y las vías urinarias (uréteres,…
8mg in Kombination mit 12 Vitaminen, 4 Mineralstoffen und 3 Spurenelementen neben der Neuralrohrschlußprophylaxe zu einer deutlich geringeren Rate an angeborenen Herzbildungen, an Missbildungen der Niere und der ableitenden Harnwege (Harnleiter,…
Profilaxis de infecciones de la herida quirúrgica después de cirugía colorrectal programada en adultos: para prevenir infecciones de la herida quirúrgica, la dosis recomendada es 1 g administrado como una dosis intravenosa única que será completada 1 h antes de la incisión quirúrgica.
Zur Prävention postoperativer Infektionen des Bauchraums sollte die Gabe der empfohlenen Dosierung von 1 g intravenös als Einzeldosis 1 Stunde vor dem chirurgischen Eingriff beendet sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El número de personas que contrae la enfermedad nos indica que en la actualidad, en el siglo XXI, no solamente debemos lanzar una amplia campaña informativa y proporcionar la profilaxis adecuada, sino que además, y sobre todo, debemos aumentar la financiación de las vacunas de protección.
Die Anzahl der Menschen, die sich mit dieser Krankheit infizieren, macht uns bewusst, dass wir heute im 21. Jahrhundert nicht nur eine umfassende Informationskampagne durchführen und die richtigen Prophylaxemaßnahmen durchführen müssen, sondern dass wir auch und vor allem die Finanzmittel für schützende Impfungen aufstocken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde el 31 de diciembre de 2005, las disposiciones de los apartados 4 (alimentación) y 5 (profilaxis y cuidados veterinarios) del presente anexo I se aplicarán a las pollitas no criadas según el método de producción ecológico destinadas a su introducción en unidades de producción animal ecológicas.»
ab 31. Dezember 2005 gelten die Absätze 4 (Fütterung) und 5 (Seuchenprophylaxe und tierärztliche Pflege) dieses Anhangs I für aus nicht ökologischem Landbau stammende Hennen, die in ökologische Produktionseinheiten eingestellt werden sollen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleador toma medidas inmediatas para atender al trabajador lesionado, incluyendo la profilaxis post-exposición y las pruebas médicas necesarias cuando tengan una justificación médica, así como la adecuada vigilancia de la salud, de acuerdo con la cláusula 6, punto 2, letra c).
Der Arbeitgeber unternimmt unverzüglich die erforderlichen Schritte zur Versorgung des verletzten Arbeitnehmers, einschließlich Postexpositionsprophylaxe und notwendiger medizinischer Untersuchungen, wenn dies aus medizinischen Gründen angezeigt ist, und sorgt für eine angemessene Gesundheitsüberwachung gemäß Paragraf 6 Absatz 2 Buchstabe c;
Korpustyp: EU DGT-TM
En teoría, es posible contener una pandemia de gripe en sus primeras etapas mediante una profilaxis en anillo -- la utilización agresiva de medicamentos contra la gripe y de la cuarentena para aislar los brotes relativamente aislados de una cepa de gripe H5N1 transmisible entre humanos.
Theoretisch ist die Eindämmung einer Grippepandemie im frühesten Stadium durch eine so genannte Ringprophylaxe möglich - das heißt, durch den rigorosen Einsatz von Grippemedikamenten und Quarantänemaßnahmen, wodurch relativ begrenzte Ausbrüche eines von Mensch zu Mensch übertragbaren H5N1-Stamms isoliert werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La historia indica que si se facilitaran esos medicamentos a los países pobres para llevar a cabo profilaxis en anillo, con frecuencia se administrarían de manera incorrecta -- por ejemplo, en dosis inferiores a las óptimas -- de forma que se fomentaría la resistencia del virus y se intensificaría la pandemia.
Stellt man diese Medikamente armen Ländern für die Ringprophylaxe zur Verfügung, werden diese oftmals falsch verordnet - in zu niedrigen Dosierungen beispielsweise - so dass dadurch nur die Virenresistenz gefördert und eine Pandemie intensiviert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diseñados para todo el personal de la consulta dental (dentistas, higienistas dentales y auxiliares), y para los representantes del sector odontológico, los programas de formación que ofrece la Swiss Dental Academy permiten a los usuarios finales de los tratamientos de profilaxis lograr la máxima productividad y rentabilidad en su consulta.
Die Schulungsprogramme im Angebot der Swiss Dental Academy sind für jeden im Dentalteam (Zahnarzt, Dentalhygieniker und Zahnarzthelfer) geeignet, aber auch für Vertreter der Zahnindustrie, und gestatten den Endanwendern von Prophylaxebehandlungen, in der Praxis höchste Produktivität und Rentabilität zu erzielen.