linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

profilaxis Prophylaxe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dado que la profilaxis también es un negocio, aprenderá a gestionar su consulta y a organizarse.
Da die Prophylaxe auch eine geschäftliche Seite hat, werden Sie etwas über Praxis-Management und Eigenorganisation lernen.
Sachgebiete: marketing oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Montelukast puede administrarse junto con otros tratamientos utilizados sistemáticamente en la profilaxis y el tratamiento crónico del asma.
Montelukast kann zusammen mit routinemäßig zur Prophylaxe und Dauerbehandlung von Asthma eingesetzten Therapien angewandt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bicarbonato sódico son las palabras mágicas, y el patrón de referencia de la profilaxis .
Das Zauberwort lautet Natriumbikarbonat - der Goldstandard in der Prophylaxe .
Sachgebiete: astrologie marketing foto    Korpustyp: Webseite
Los pacientes deberán recibir la profilaxis anticonvulsiva adecuada.
Die Patienten sollen eine entsprechende antikonvulsive Prophylaxe erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La profilaxis consiste en distintas medidas adoptadas contra las amenazas tácticas y los planes estratégicos del rival.
Prophylaxe besteht aus verschiedenen Maßnahmen, die gegen die taktischen Drohungen und strategischen Pläne des Gegners ergriffen werden.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Carbunco por inhalación, profilaxis después de la exposición y tratamiento curativo para las personas que puedan recibir tratamiento oral, cuando sea clínicamente adecuado.
Inhalation von Milzbranderregern – postexpositionelle Prophylaxe und Heilbehandlung für Personen, die in der Lage sind, oral behandelt zu werden, sofern klinisch erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La profilaxis es una forma de pensar individual y muy importante.
Prophylaxe ist eine eigene und sehr wichtige Denkweise.
Sachgebiete: verlag soziologie internet    Korpustyp: Webseite
ATryn está indicado para la profilaxis del tromboembolismo venoso en cirugía de pacientes con deficiencia de antitrombina congénita.
ATryn ist indiziert zur Prophylaxe einer venösen Thromboembolie bei chirurgischen Eingriffen an Patienten mit erblich bedingtem Antithrombinmangel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diversión unida a la profilaxis dan alegría de vivir. EUR
Vergnügen gepaart mit Prophylaxe lassen Lebensfreude aufkommen. EUR
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Etoricoxib puede utilizarse concomitantemente con ácido acetil salicílico a las dosis utilizadas para la profilaxis cardiovascular (dosis baja de ácido acetil salicílico).
Etoricoxib kann mit Acetylsalicylsäure in der zur kardiovaskulären Prophylaxe empfohlenen Dosierung kombiniert werden (niedrig dosierte Acetylsalicylsäure).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


profilaxis dental .
profilaxis antibiótica .
profilaxis primaria .
profilaxis secundaria .
profilaxis postexposición . .
profilaxis del raquitismo .
profilaxis con yodo .
profilaxis de afectaciones focales .
profilaxis de los focos .
profilaxis a largo plazo .
profilaxis tras la exposición .
profilaxis de la caries dental .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "profilaxis"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recomiendo profilaxis de post exposición.
Ich empfehle eine Postexpositionsprophylaxe.
   Korpustyp: Untertitel
- Profilaxis a largo plazo del reflujo esofágico.
- Langzeittherapie zur Rezidivprophylaxe der Refluxösophagitis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
8 Profilaxis a largo plazo del reflujo esofágico:
8 mit derselben Dosierung fortgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nimesulida > no son un sustituto de aquellos que contienen ácido acetilsalicílico para la profilaxis cardiovascular.
Fieber, bedingt durch eine zugrunde liegende bakterielle Infektion, kann durch NSAR maskiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10 11 Ensayos clínicos de profilaxis del tromboembolismo venoso (TEV) tras una artroplastia mayor:
Klinische Studien zur Prävention einer venösen Thromboembolie (VTE) nach Implantation von Endoprothesen in großen Gelenken:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes del grupo TAC recibieron profilaxis antibiótica consistente en 500 mg de
G-CSF wurde als Sekundärprophylaxe Patientinnen verabreicht, bei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Normas específicas para la profilaxis y el tratamiento veterinario en la apicultura
Spezifische Vorschriften für die Krankheitsvorsorge und die tierärztliche Behandlung bei der Bienenhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se introduce en las clínicas mediven thrombexin, la media ortopédica para la profilaxis de las trombosis.
Der medizinische Thromboseprophylaxestrumpf mediven thrombexin wird in Kliniken eingeführt.
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Profilaxis Eliminación de los posibles factores que reducen la resistencia de las aves a la infección.
Vorbeuge Abstellung möglicher Faktoren, welche die Widerstandskraft der Taube gegenüber einer Infektion schwächen:
Sachgebiete: pharmazie medizin jagd    Korpustyp: Webseite
En los análisis de eficacia se incluyen doce casos de profilaxis a corto plazo previa a la cirugía o terapia invasiva y siete casos de profilaxis a largo plazo.
In den Wirksamkeitsstudien mit CEPROTIN waren 12 Fälle einer Kurzzeitprophylaxe vor Operation bzw. invasiver Therapie und 7 Fälle einer Langzeitprophylaxe eingeschlossen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se administró G-CSF como profilaxis secundaria a los pacientes que presentaron neutropenia comprometida (neutropenia febril, neutropenia prolongada o infección).
G-CSF wurde als Sekundärprophylaxe Patientinnen verabreicht, bei denen eine komplizierte Neutropenie auftrat (febrile Neutropenie, verlängerte Neutropenie oder Infektion).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La profilaxis se fundamenta en su uso generalizado y en el tratamiento adecuado de las heridas contaminadas.
Vorbeugungsmaßnahmen sind die möglichst durchgängige Impfung der Bevölkerung und die angemessene Versorgung kontaminierter Wunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Los ganaderos de animales en producción biológica se encuentran desprovistos de medicamentos preferibles para la profilaxis y los cuidados veterinarios.
Die Grundsätze des Einsatzes unendlich kleiner Mengen und der homöopathischen Tradition, die mit den Richtlinien 2001/83/EG ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Profilaxis de la gripe en adultos, en especial en aquellos que tienen un riesgo mayor de complicaciones asociadas.
Influenzaprophylaxe für Erwachsene, insbesondere bei Personen mit einem erhöhten Risiko für assoziierte Komplikationen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En lo que concierne la profilaxis para el paludismo, hay que dirigirse a su médico personal antes de venir.
Malaria Bezüglich der Malariaprofilaxen wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es difícil imaginar otra profilaxis mejor frente a caídas que un aparato muscular entrenado y rápido de reacción.
Man kann sich kaum eine bessere Sturzprophylaxe vorstellen, als einen trainierten und reaktionsschnellen Muskelapparat.
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Se revisaron 22 ensayos que investigaron si la acupuntura es efectiva en la profilaxis de la migraña.
Aber noch wissen wir nicht, wie effektiv diese Interventionen insgesamt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Asunto: Funciones de profilaxis desarrolladas en algunas profesiones ejercidas desde hace tiempo en Italia y en el resto de Estados miembros de la UE
Betrifft: Profilaxe bei einigen seit einiger Zeit in Italien und in den übrigen Mitgliedstaaten der EU tätigen Berufsgruppen
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, podrán ser objeto de tal autorización los medicamentos inmunológicos veterinarios destinados a enfermedades animales sometidas a medidas comunitarias de profilaxis.
Außerdem kann eine derartige Genehmigung auch für immunologische Tierarzneimittel gegen die Tierkrankheiten erteilt werden, die gemeinschaftlichen Prophylaxemaßnahmen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda administrar al inicio del tratamiento con febuxostat una profilaxis contra las exacerbaciones de al menos 6 meses con un AINE o con colchicina.
Bei Beginn der Febuxostatbehandlung wird daher eine Anfallsprophylaxe mit einem nicht-steroidalen Antirheumatikum/Antiphlogistikum (NSAR) oder mit Colchicin über mindestens 6 Monate empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, podrán ser objeto de tal autorización los medicamentos inmunológicos veterinarios destinados al tratamiento de enfermedades animales sometidas a medidas comunitarias de profilaxis.
Eine derartige Genehmigung kann auch für immunologische Tierarzneimittel zur Behandlung von Tierkrankheiten erteilt werden, die gemeinschaftlichen Prophylaxemaßnahmen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el informe también se describe la respuesta eficaz y el seguimiento de los accidentes y percances, incluida una rápida profilaxis de postexposición.
Der Bericht behandelt auch wirksame Reaktionen und Nachsorge im Zusammenhang mit Unfällen oder Vorfällen, darunter auch die rasche Postexpositionsprophylaxe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted deberá recibir unas medidas adecuadas a fin de prevenir los coágulos de sangre (profilaxis trombótica), sobre todo si padece trastornos cardiovasculares.
Sie sollten geeignete Maßnahmen zur Vermeidung von Blutpfropfbildung (Thromboseprophylaxe) erhalten, insbesondere wenn Sie an einer Herzkreislauf-Erkrankung leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De uno a dos tratamientos diarios, así como la aplicación del programa del sueño, son suficientes para mejorar la situación global del organismo y para la profilaxis sanitaria.
Täglich ein bis zwei Behandlungen sowie die Anwendung des Schlafprogramms reichen zur allgemeinen Verbesserung der körperlichen Gesamtsituation sowie der gesundheitlichen Vorsorge aus.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Si el régimen terapéutico del paciente se cambia a profilaxis permanente con anticoagulantes orales, sólo se debe interrumpir la sustitución de proteína C si se obtiene una anticoagulación estable (Ver 4.5).
Bei Umstellung auf eine Dauerprophylaxe mit oralen Antikoagulantien, darf die Protein C Substitution erst dann abgesetzt werden, wenn eine stabile Antikoagulation erreicht wurde (siehe 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si el régimen terapéutico del paciente se cambia a profilaxis permanente con anticoagulantes orales, solo se debe interrumpir la sustitución de proteína C si se obtiene una anticoagulación estable (Ver 4.5).
Bei Umstellung auf eine Dauerprophylaxe mit oralen Antikoagulantien, darf die Protein C Substitution erst dann abgesetzt werden. wenn eine stabile Antikoagulation erreicht wurde (siehe 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si usted cambia a profilaxis permanente con anticoagulantes orales, la sustitución de la proteína C sólo se suspenderá cuando se obtenga una anticoagulación estable (ver "información importante sobre algunos de los componentes de CEPROTIN").
Bei Umstellung auf eine Dauerprophylaxe mit oralen Antikoagulantien, darf die CEPROTIN Substitu- tion erst dann abgesetzt werden. wenn eine stabile Antikoagulation erreicht wurde (siehe wichtigen Informationen über bestimmte Bestandteile von CEPROTIN).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La administración de VIRAMUNE no ha sido evaluada en un estudio específico sobre profilaxis post-exposición, especialmente en términos de duración de tratamiento y por tanto no se recomienda su uso.
Über die Verwendung von VIRAMUNE zur PEP, insbesondere auch hinsichtlich der Behandlungsdauer, gibt es keine gezielte Studie und deshalb wird nachdrücklich von einer derartigen Verwendung abgeraten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vistas las directrices conjuntas OIT/OMS sobre los servicios de salud y el VIH/SIDA, y las directrices conjuntas OIT/OMS sobre la profilaxis post-exposición para prevenir la infección del VIH,
gestützt auf die gemeinsamen ILO-/WHO-Leitlinien zum Gesundheitswesen und zu HIV/Aids sowie die gemeinsamen ILO-/WHO-Leitlinien zur Postexpositionsprophylaxe zur Vermeidung von HIV-Infektionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la profilaxis en anillo podría funcionar en Minneapolis, Toronto o Zurich, en las zonas del mundo donde comienzan las epidemias de gripe las probabilidades de éxito son cercanas a cero.
Obwohl diese Ringprophylaxe möglicherweise in Minneapolis, Toronto oder Zürich durchaus funktionieren könnte, ist die Wahrscheinlichkeit für einen Erfolg in den Teilen der Welt, wo eine Vogelgrippepandemie beginnt, beinahe Null.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestra amplia gama de equipos médicos de precisión (Instrumentos para la ortopedia, la urología y la profilaxis dental) disfrutan de una tradición de intachable calidad suiza garantizada por más de 300 empleados cualificados y especializados.
Unser breites Produktsortiment an präzisen medizinischen Geräten (orthopädische, urologische und Dentalprophylaxe-Instrumente) profitiert von einer Tradition vollendeter Schweizer Qualität, die von mehr als 300 qualifizierten und spezialisierten Mitarbeitern gewährleistet wird.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
indicaciones para las formulaciones oral e intravenosa en niños y adolescentes: • Infecciones broncopulmonares en la fibrosis quística causadas por Pseudomonas aeruginosa • Infecciones complicadas del tracto urinario y pielonefritis • Carbunco pulmonar (profilaxis tras la exposición e intento de curación)
folgenden Indikationen für orale und intravenöse Darreichungsformen bei Kindern und Jugendlichen harmonisiert werden könnte: • Bronchopulmonale Infektionen, verursacht durch Pseudomonas aeruginosa, bei Mukoviszidose • Komplizierte Harnwegsinfektionen und Pyelonephritis • Lungenmilzbrand (Postexpositionsprophylaxe und kurative Behandlung)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la creación de centros gratuitos de análisis y tratamiento, la profilaxis antivenérea mediante campañas de información y la publicación de medios de prevención de las infecciones, así como la lucha contra la prostitución. DE
die Einrichtung unentgeltlicher Untersuchungs- und Behandlungsstellen, die Bekämpfung der Geschlechtskrankheiten durch Aufklärung, die Bekanntgabe von Mitteln zur Verhütung von Ansteckungen sowie die Bekämpfung der Prostitution. DE
Sachgebiete: medizin media jagd    Korpustyp: Webseite
8 mg en combinación con 12 vitaminas, minerales y oligoelementos 3 4 además a la profilaxis de circuitos neuronales en una tasa significativamente menor de formaciones congénitas del corazón en malformaciones del rinón y las vías urinarias (uréteres,…
8mg in Kombination mit 12 Vitaminen, 4 Mineralstoffen und 3 Spurenelementen neben der Neuralrohrschlußprophylaxe zu einer deutlich geringeren Rate an angeborenen Herzbildungen, an Missbildungen der Niere und der ableitenden Harnwege (Harnleiter,…
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Profilaxis de infecciones de la herida quirúrgica después de cirugía colorrectal programada en adultos: para prevenir infecciones de la herida quirúrgica, la dosis recomendada es 1 g administrado como una dosis intravenosa única que será completada 1 h antes de la incisión quirúrgica.
Zur Prävention postoperativer Infektionen des Bauchraums sollte die Gabe der empfohlenen Dosierung von 1 g intravenös als Einzeldosis 1 Stunde vor dem chirurgischen Eingriff beendet sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El número de personas que contrae la enfermedad nos indica que en la actualidad, en el siglo XXI, no solamente debemos lanzar una amplia campaña informativa y proporcionar la profilaxis adecuada, sino que además, y sobre todo, debemos aumentar la financiación de las vacunas de protección.
Die Anzahl der Menschen, die sich mit dieser Krankheit infizieren, macht uns bewusst, dass wir heute im 21. Jahrhundert nicht nur eine umfassende Informationskampagne durchführen und die richtigen Prophylaxemaßnahmen durchführen müssen, sondern dass wir auch und vor allem die Finanzmittel für schützende Impfungen aufstocken müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde el 31 de diciembre de 2005, las disposiciones de los apartados 4 (alimentación) y 5 (profilaxis y cuidados veterinarios) del presente anexo I se aplicarán a las pollitas no criadas según el método de producción ecológico destinadas a su introducción en unidades de producción animal ecológicas.»
ab 31. Dezember 2005 gelten die Absätze 4 (Fütterung) und 5 (Seuchenprophylaxe und tierärztliche Pflege) dieses Anhangs I für aus nicht ökologischem Landbau stammende Hennen, die in ökologische Produktionseinheiten eingestellt werden sollen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El empleador toma medidas inmediatas para atender al trabajador lesionado, incluyendo la profilaxis post-exposición y las pruebas médicas necesarias cuando tengan una justificación médica, así como la adecuada vigilancia de la salud, de acuerdo con la cláusula 6, punto 2, letra c).
Der Arbeitgeber unternimmt unverzüglich die erforderlichen Schritte zur Versorgung des verletzten Arbeitnehmers, einschließlich Postexpositionsprophylaxe und notwendiger medizinischer Untersuchungen, wenn dies aus medizinischen Gründen angezeigt ist, und sorgt für eine angemessene Gesundheitsüberwachung gemäß Paragraf 6 Absatz 2 Buchstabe c;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En teoría, es posible contener una pandemia de gripe en sus primeras etapas mediante una profilaxis en anillo -- la utilización agresiva de medicamentos contra la gripe y de la cuarentena para aislar los brotes relativamente aislados de una cepa de gripe H5N1 transmisible entre humanos.
Theoretisch ist die Eindämmung einer Grippepandemie im frühesten Stadium durch eine so genannte Ringprophylaxe möglich - das heißt, durch den rigorosen Einsatz von Grippemedikamenten und Quarantänemaßnahmen, wodurch relativ begrenzte Ausbrüche eines von Mensch zu Mensch übertragbaren H5N1-Stamms isoliert werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La historia indica que si se facilitaran esos medicamentos a los países pobres para llevar a cabo profilaxis en anillo, con frecuencia se administrarían de manera incorrecta -- por ejemplo, en dosis inferiores a las óptimas -- de forma que se fomentaría la resistencia del virus y se intensificaría la pandemia.
Stellt man diese Medikamente armen Ländern für die Ringprophylaxe zur Verfügung, werden diese oftmals falsch verordnet - in zu niedrigen Dosierungen beispielsweise - so dass dadurch nur die Virenresistenz gefördert und eine Pandemie intensiviert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diseñados para todo el personal de la consulta dental (dentistas, higienistas dentales y auxiliares), y para los representantes del sector odontológico, los programas de formación que ofrece la Swiss Dental Academy permiten a los usuarios finales de los tratamientos de profilaxis lograr la máxima productividad y rentabilidad en su consulta.
Die Schulungsprogramme im Angebot der Swiss Dental Academy sind für jeden im Dentalteam (Zahnarzt, Dentalhygieniker und Zahnarzthelfer) geeignet, aber auch für Vertreter der Zahnindustrie, und gestatten den Endanwendern von Prophylaxebehandlungen, in der Praxis höchste Produktivität und Rentabilität zu erzielen.
Sachgebiete: marketing oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite