linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
profilieren perfilar 28
[NOMEN]
Profilieren . . .

Verwendungsbeispiele

profilieren perfilar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seitlich ist jeweils eine Füllung, der Rahmen ist oben und unten profiliert. DE
Cada lado es un relleno, el marco está perfilado superior e inferior. DE
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
Die Parlamentswahlen 2005 verliefen relativ geordnet und transparent, und die Region profiliert sich als junge und aktive Demokratie.
Las elecciones parlamentarias en 2005 se desarrollaron con relativo orden y transparencia y la región se perfila como democracia joven y activa.
   Korpustyp: EU DCEP
sie sind leicht zu profilieren und erzielen eine gleichbleibend glatte Oberfläche. IT
se perfilan muy fácil y dejan un acabado uniforme y homogéneo. IT
Sachgebiete: luftfahrt auto bau    Korpustyp: Webseite
Die EU muss sich bei der Drogenbekämpfung dringend außerhalb der Grenzen ihrer Mitgliedstaaten profilieren.
En la lucha contra las drogas, la UE se ha de perfilar urgentemente fuera de las fronteras de sus Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Rundum sind die Betten profiliert und mit Kanneluren und Applikationen belegt. DE
Ronda se perfilan y las camas cubiertas con estrías y las aplicaciones. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Hier muß profiliert werden.
Ahí hay que perfilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nahezu fensterlose Zentralbau profiliert sich deutlich vor dem azurblauen Wasser und klaren Himmel.
El edificio principal, prácticamente sin ventanas, se perfila claramente frente al azul celeste del agua y al cielo despejado.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
flach oder profiliert [2]
Plano o perfilado [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kanten der Schubladen sind mit einem abgesetzten Viertelstab profiliert. DE
Los bordes de los cajones están perfiladas con un personal remoto distrito. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Es wurde heute pausenlos Herr Putin zitiert, ein Geheimdienstmann, der sich mit dem letzten Tschetschenien-Krieg profiliert hat.
Hoy se ha nombrado continuamente al Sr. Putin, un hombre de los servicios secretos que se ha perfilado con la última guerra de Chechenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Profilieren der Schleifscheibe . .
Abrichter zum Profilieren von Schleifscheiben .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "profilieren"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Profilieren, Räumen und Dickenbearbeitung
perfilado, estirado y espesor
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Profilieren, Durchziehen und Dickenbearbeitung
perfilado, estirado y regruesado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich mich als fahrradfreundliche Kommune profilieren? DE
¿Cómo me puedo posicionar como un municipio adaptado al uso de la bicicleta? DE
Sachgebiete: marketing flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Bestimmte Kräfte innerhalb der EU nutzen immer wieder Katastrophen, um sich zu profilieren.
Algunas fuerzas dentro de la UE tienden a utilizar las catástrofes para avanzar posiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist Hilfe zu leisten, anstatt sich in Exportwettläufen zu profilieren.
Tenemos que prestar ayuda, en vez de buscar ventajas en la competencia por las exportaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei innovativen Entwicklungen hat FAGOR Arrasate die Nase vorn, wie beispielsweise beim variablen Profilieren.
FAGOR ARRASATE está en la vanguardia de desarrollos innovadores entre los que, por ejemplo, cabe citar el perfilado variable.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bildungseinrichtungen profilieren sich auch über ihre eigene Identität, um für Lehrer und Schüler attraktiv zu sein. ES
Los edificios educativos deben crear su propia marca e identidad para atraer tanto a maestros como a alumnos. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Grundkenntnisse der englischen Sprache sind für ein Hotel, das sich als luxuriöses 5* profilieren will, erforderlich.
De dónde saca el hotel sus 3 estrellas para nosotros es un misterio.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Der neue Kugelkopffräser ist ein zuverlässiges Hochleistungswerkzeug zum Profilieren mit höheren Vorschüben.
La nueva fresa de punta esférica de altos avances son de un rendimiento fiable y de gran rendimiento con mayores rangos de avances.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für sie hatte jeder zum Wettkampf angemeldete Kletterer die Möglichkeit, sich zu profilieren.
Cada escalador inscrito en la Open podía lucirse".
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
sie sind leicht zu profilieren und erzielen eine gleichbleibend glatte Oberfläche. IT
se perfilan muy fácil y dejan un acabado uniforme y homogéneo. IT
Sachgebiete: luftfahrt auto bau    Korpustyp: Webseite
Radan ist Marktführer für essenzielle Lösungen in der Verarbeitung von Blechen (Stanzen, Profilieren, Schachteln und Biegen). ES
Radan está bien consolidado y es líder de mercado, ofreciendo aplicaciones que son esenciales para el diseño y la fabricación (troquelados, perfilados, anidados y flejados) de componentes y productos de la chapa. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Menschenhandel ist mittlerweile auch zu einem Thema für Podiumsdiskussionen geworden, und offensichtlich möchte sich jeder mit einer Stellungnahme dazu profilieren.
La trata de seres humanos se ha convertido a su vez en el tema central de múltiples comisiones, en las que todo el mundo parece querer adoptar su propia postura al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nochmals: Das Europäische Parlament ist nicht das geeignete Forum, um sich bei einem innenpolitischen Thema in Österreich zu profilieren!
Una vez más: el Parlamento Europeo no es el foro más adecuado para destacarse con un tema de política interna en Austria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuerdings liebt der Rat es besonders, manchmal im Einklang mit der Kommission, sich in der Rolle eines Produktverfälschers zu profilieren.
Últimamente el Consejo se complace en adoptar el papel de adulterador de productos, a veces de acuerdo con la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist verhängnisvoll für den Versuch der Europäischen Union, sich international als Vorkämpferin für Menschenrechte zu profilieren.
Esta Directiva es catastrófica para el intento de la Unión Europea de darse a conocer como una institución que defiende los derechos humanos en la escena internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir hier ansetzen, anstatt uns auf Kosten der Jäger in den USA als Tierfreunde zu profilieren.
Quizá es allí donde debemos comenzar, en lugar de marcar puntos baratos de bienestar de los animales a costa de los cazadores de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um also ernstgenommen zu werden, muß sich die EU stärker profilieren und wirtschaftliche und demokratische Reformen in Rußland nachhaltiger unterstützen.
De modo que, para que se la tome en serio, la UE debe desempeñar un papel más destacado y aumentar su apoyo a la reforma económica y democrática en Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich aber die Kommission auffordern, sich, wenn es um die Daten geht, gegenüber den Mitgliedstaaten mehr zu profilieren.
Pero al mismo tiempo, quiero animar a la Comisión a ser más firme y enérgica con los Estados miembros en lo que respecta a los datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind einige der grünen Ideen, mit denen sich Hamburg im Jahr 2011 als Europas Umwelthauptstadt profilieren will. DE
algunas de las ideas verdes con las que Hamburgo aspira a sobresalir en el 2011 como Capital Verde Europea. DE
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Die, mit denen wir zu tun haben, sind weder verwirrte Kriminelle noch Typen die sich nur durch ihre Grausamkeit profilieren.
El hecho es que, no estamos tratando con pequeños ladronzuelo…...ni vulgares criminales actuando por su cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scheiben werden nach dem Profilieren für den Schliff von Hartholz wie Eiche, Esche, Ramin, Nußbaum, Kirschbaum, usw. eingesetzt. IT
Las ruedas, una vez perfiladas, se utilizan para el lijado de maderas duras como roble, fresno, ramino, nogal. IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Zur Veredelung kann das Schnittholz noch weiteren Bearbeitungsstufen z. B. Technische Trocknung, Hobeln, Fasen und weiterem Profilieren unterworfen sein.
Para mejorar sus características, la madera aserrada puede ser sometida a procesos adicionales como el secado industrial, el cepillado o el fresado.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Im Falle mehrerer Länder mit mittlerem Einkommensniveau, vor allem derjenigen, die sich selbst als aufstrebende Geberländer profilieren, ist das DCI wahrscheinlich nicht mehr das geeignete Instrument.
El ICD podría no ser ya el instrumento más apropiado para varios países de ingresos medios, en particular los que se perfilan como donantes emergentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat gerade die Chance verpasst, sich selbst als Entscheidungsträger in Haushaltsfragen zu profilieren, obwohl es von seinen neu gewonnenen Befugnissen Gebrauch gemacht hat.
El Parlamento Europeo, pese a contar con nuevas competencias, acaba de dejar pasar la oportunidad de imponerse en su papel decisor en materia presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtsextremen Parteien profilieren sich, indem sie - wie wir wissen - die sozialen Probleme, die Unsicherheit, die Arbeitslosigkeit ausnutzen, und dagegen muss etwas getan werden.
Sabemos que los partidos de extrema derecha se estructuran utilizando los problemas sociales, la precariedad y el desempleo, y es contra eso contra lo que tenemos que luchar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie Europa 2020 ist die letzte Gelegenheit der EU, sich selbst als weltweite Wirtschaftsmacht zu profilieren, nachdem die Strategie von Lissabon scheiterte.
La Estrategia Europa 2020 es la última oportunidad de la UE para reafirmarse como una potencia económica mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren ist deutlich zu erkennen, dass sich Brasilien als natürlicher Führer des Kontinents auf globaler Ebene nachdrücklicher profilieren möchte.
Durante los últimos años ha quedado claro que Brasil desea adquirir un mayor relieve a nivel global como líder natural del continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige europäische Länder verfolgen ihre eigenen Interessen und versuchen sich politisch und militärisch als Gegenspieler der NATO zu profilieren, deren Mitglieder sie sind.
Algunos países europeos, en su afán por alcanzar sus objetivos particulares, tratan de competir política y militarmente con la OTAN, una organización de la que son miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Ein freier europäischer Arbeitsmarkt ist notwendig, wenn sich Europa als Modell, als Partner und als weltweit führend profilieren will.
Por el contrario, un mercado laboral europeo libre es lo que se necesita para presentar a Europa como modelo, como socio y como líder mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung ist es durch die Qualität ihrer Arbeiten gelungen, sich als unumgänglicher Akteur der Nord-Süd-Zusammenarbeit zu profilieren.
La Asamblea Parlamentaria Paritaria ha logrado, por la calidad de sus trabajos, imponerse como actor indispensable de la cooperación Norte-Sur.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erste Mal seit den 30er Jahren hat sich Chiles Rechte als eine ernsthafte politische Alternative mit großer Zugkraft für den Wähler profilieren können.
Por primera vez desde los años treinta, la derecha chilena surgió como opción política seria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei entsprechender Förderung könnten sich Argentinien, Chile und andere Länder als Produzenten im High-Tech-Agrarbereich profilieren, beispielsweise als Vorreiter im Bereich der Agrobiotechnologie.
Argentina, Chile y otros países podrían convertirse en productores agrícolas de alta tecnología, a la vanguardia de la agrobiotecnología, por ejemplo, si se deciden a hacerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gäbe es für den neuen US-Finanzminister und ausgewiesenen Umweltschützer Hank Paulson, eine bessere Gelegenheit sich auf weltpolitischer Bühne erstmals zu profilieren?
Qué mejor manera para que el nuevo secretario del Tesoro norteamericano, Hank Paulson, un ambientalista declarado, haga una entrada sensacional en el escenario de la política mundial?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Versuche politischer Parteien, sich über Nationalismus, Fremdenfeindlichkeit und Populismus zu profilieren, werden bald an die von der EU und anderen internationalen Organisationen vorgegebenen Grenzen stoßen.
Las tentativas de los partidos políticos de crecer sobre la base del nacionalismo, la xenofobia y el populismo pronto se enfrentarán a los límites establecidos por la Unión Europea y otras organizaciones internacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit ergab sich für den Iran die einmalige Chance, sich als regionale Hegemonialmacht zu profilieren. Es ist unwahrscheinlich, dass sich die Führung des Iran diese Gelegenheit entgehen lässt.
Esto le ofreció a Irán una oportunidad dorada para proyectarse como un poder hegemónico regional, y es poco probable que los líderes iraníes dejen escapar esta oportunidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es um das Profilieren von Metallband geht ist FAGOR Arrasate nach wie vor eine der weltweit besten Adressen mit Hunderten von Referenzanlagen bei namhaften Kunden.
Hoy en día, FAGOR ARRASATE, continúa siendo un referente en el perfilado de banda metálica en el mundo entero con cientos de referencias en los principales clientes.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieser ganzheitliche Ansatz des Spanischlernens ermöglicht neben der formalen und korrekten Grammatik auch das richtige Niveau zu üben und sich durch Übung statt Auswendiglernen zu profilieren.
Este enfoque integral del aprendizaje del español permitirá a los estudiantes no solamente aprender la gramática formal y correcta sino practicar las formas correctas y familiarizarse con su uso en lugar de aprenderlas de memoria.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die anfängliche Spezialisierung in der Rollenbearbeitung für das Profilieren hat in diesen Jahren Erfahrung zur Ausarbeitung eines hochpräzisen und ausgesprochen zuverlässigen Bearbeitungszyklus geführt.
Su especialización original en el mecanizado de rodillos para el perfilado, ha conducido, en los años de labor, al perfeccionamiento de un ciclo de mecanizado específico de altísima precisión y fiabilidad.
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus kann sich die Europäische Union über eine erfolgreiche Lösung von Konflikten im Nahen Osten oder in Afrika als maßgeblicher Akteur auf der weltpolitischen Bühne profilieren und der Welt gegenüber ihre Entschlossenheit und Bereitschaft zum Handeln bekunden.
Además, a través de la resolución eficaz de los conflictos en Oriente Próximo o África, la Unión Europea puede establecer su posición como protagonista de la escena política mundial y demostrar al mundo su determinación y capacidad de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Richtlinie darf nicht dazu benutzt werden, eine Form der Sicherung zu profilieren und dabei auch noch die Alterssicherung mit Kapitalbildungsprozessen gleichzusetzen, denn schließlich sind die Produkte zur zusätzlichen Altersversorgung keine normalen Investmentprodukte.
No puede utilizarse una directiva para diseñar una forma de garantía de las pensiones y además equiparar las pensiones de jubilación a los procesos de acumulación de capital, dado que, en última instancia, los productos del seguro de pensiones complementario no son productos de inversión normales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht, wie in manchen unserer Länder - auch in meinem eigenen - Diskussionen darüber führen, was gerade parteipolitisch, innenpolitisch das Günstigste ist, oder wie man sich dabei profilieren kann.
No deberíamos discutir –como hacen algunos en algunos países, incluido el mío– qué es más ventajoso para la política nacional o de partido, o cómo podemos hacernos un nombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel besteht also darin, uns als bedeutender politischer Akteur auf der internationalen Bühne zu profilieren. Dadurch werden wir unserer Verantwortung noch besser gerecht werden können, zu Stabilität und Frieden in der Welt beizutragen.
Nuestra ambición es, pues, convertirnos en un actor político importante en el escenario internacional, lo que nos permitirá asumir mejor nuestras responsabilidades, a fin de contribuir a la estabilidad y a la paz en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme nun zu einer ersten kurzen und natürlich noch vorläufigen Bilanz der Maßnahmen, die unter der französischen Präsidentschaft eingeleitet wurden, um die Europäische Union auf der internationalen Szene stärker zu profilieren.
Paso ahora a efectuar un primer balance rápido y aún provisional, naturalmente, de las acciones emprendidas bajo la Presidencia francesa, a fin de afianzar mejor la Unión Europea en el escenario internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit erhöht sich das Risiko, die Wähler in diesen Ländern könnten solchen Kräften den Vorzug geben, die sich damit profilieren, dass sie die nationale Unabhängigkeit, die nationale Identität und die Volkswirtschaft schützen wollen.
Además, en estas circunstancias es fácil que los electores de los países candidatos se sientan atraídos por las fuerzas políticas que abogan por la protección de la autonomía nacional, la identidad nacional y la economía nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Europäische Union auf der internationalen Bühne profilieren will, ist es wichtig, nicht nur die Beziehungen zu den mächtigen Ländern, sondern auch zu den wichtigsten Schwellenländern zu stärken.
Si queremos dar más relieve a la Unión Europea en el panorama mundial, es fundamental fortalecer las relaciones no sólo con las potencias de orden mundial, sino también con países clave que surgen con fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der SERIE ERU hat Erkat eine neue Generation an hydraulisch angetriebenen Rotatoren entwickelt, die für den harten Fräseinsatz mit Baggeranbaufräsen im Tunnelbau, Kanalbau und zum Profilieren von Wandflächen geeignet sind. DE
La LINEA ERU de Erkat representa una nueva generación de unidades de rotación, con suficiente robustez para su uso con fresadoras en aplicaciones de tunelado, zanjeo y perfilado. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Seit seinem Bau im Jahre 1992 ist Port Adriano ein wichtiger Ausgangspunkt für Entdeckungsfahrten entlang einer der attraktivsten Küstenlandschaften des Mittelmeeres, dem es außerdem gelungen ist, sich als einer der herausragenden Sporthäfen der Balearen zu profilieren.
Desde su construcción en 1992, Port Adriano es el punto de referencia para explorar una de las costas más atractivas del Mediterráneo.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Dieses Haus ist so oft in die Negativschlagzeilen geraten, einerseits durch Mitglieder des Parlaments, die eigene politische Vorteile und eigene politische Überzeugungen verfolgten und andererseits durch frühere Abgeordnete, die Vorwürfe gegen das Parlament erhoben haben, um sich auf nationaler Ebene für Kabinettsposten oder ähnliches zu profilieren.
Esta Asamblea ha sido víctima de mucha publicidad negativa, en parte provocada por diputados a esta Asamblea con vistas a obtener réditos políticos y por sus creencias políticas y en parte por diputados que han atacado al Parlamento para granjearse una posición nacional más destacada con vistas a conseguir cargos ministeriales y demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unwahrscheinlich großen Exportvorteilen profilieren wir uns dadurch, daß die Türkei relativ unvorbereitet Waren aus der Europäischen Union einführt und daß es unsere redliche Pflicht ist, alles zu tun, um die Gleichwertigkeit der Beziehungen in der Zollunion zwischen der Europäischen Union und der Türkei herzustellen.
Se registran unas ventajas incalculables para las exportaciones debido a que Turquía importa mercancías de la Unión Europea con una preparación relativamente insuficiente y estamos obligados a hacer honradamente todo lo posible para establecer la reciprocidad en las relaciones en el marco de la Unión Aduanera entre la Unión Europea y Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber da die internationale Gemeinschaft beschlossen hat, sich an den Zeitplan von Dayton zu halten, sollten wir uns jetzt vor allem der Lage in Bosnien selbst widmen, und die Union kann dazu beitragen, daß die Wahlen und die Periode des Wahlkampfes jedem eine faire Chance bieten, sich zu profilieren.
Pero dado que la comunidad internacional ha decidido que hay que ceñirse al esquema de Dayton, hemos de concentrarnos sobre todo en las circunstancias en Bosnia, y la Unión puede contribuir para que todos tengan oportunidad de manifestarse en las elecciones y durante la campaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ich kann nicht verhehlen, dass man um diese Zeit schon darauf bedacht ist, seine Sache auf Vereinsebene möglichst gut zu machen und sich zu profilieren, um dann mit der Nationalmannschaft bei der WM dabei zu sein. Das ist der Traum jedes Fussballers.
“No voy a negar que a estas alturas, uno piensa en estar muy bien con el club para destacar y estar con la selección para una cita el Mundial que es el sueño de todo jugador.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Beschreibung Als Hobelware werden Profilbretter und Profilleisten bezeichnet, welche eine Dicke von mindestens 9,5 mm bis 40 mm aufweisen und durch Einschneiden oder Profilieren von Nadel- und Laubrundholz im Sägewerk und anschließender technischer Trocknung und Hobelung für nicht tragende Zwecke gewonnen werden.
Descripción general Con el término del cepillado se denen los ejes de perles y listones que tienen un espesor mínimo de 9,5 mm a 40 mm, caracterizados por su función no portante. Se elaboran mediante el corte o mecanizado de madera de coníferas o frondosas en aserradero y su posterior desecación técnica y cepillado.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Schon ab der Planungsphase werden die Anlagen auf die Produkte des Kunden zugeschnitten und man ist stets darauf bedacht, sie auch für im Profilieren unerfahrene Personen bedienungsfreundlich zu gestalten und zu garantieren, dass sie auch bei unterschiedlichen Einsatzbedingungen immer optimale Produktqualität und zeitlich konstante Resultate geben.
Desde la fase de diseño, los sistemas se estudian alrededor del producto del cliente, para ser utilizados incluso por personal inexperto en perfilado, y garantizan siempre una excelente calidad del producto y resultados constantes en el tiempo en las distintas condiciones de utilización.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite