Die ölexportierenden Länder könnten davon relativ unberührt bleiben oder sogar noch profitieren.
Los exportadores de petróleo podrían no verse afectados y hasta podrían beneficiarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und er ist hier, um vom Blutvergießen zu profitieren.
Y está aquí para beneficiarse del derramamiento de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Lektion von der andere beschädigte Länder profitieren können und müssen.
Es una enseñanza de la que otros países dañados pueden y deben beneficiarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissen Sie, ich denke das sie beide von privaten Sitzungen profitieren würden.
Sabes, creo que ustedes dos podrían beneficiarse de sesiones privadas.
Korpustyp: Untertitel
Gorbatschow äußerte, dass Sicherheit ein Spiel sei, von dem durch gegenseitige Kooperation alle profitieren könnten.
Gorbachov señaló que la seguridad era un juego del cual todos podían beneficiarse a través de la cooperación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist unser Gemeindetheater! Jeder hat ein Recht, davon zu profitieren!
Es un teatro comunitario y todos deberían beneficiarse!
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt sollte profitieren, wenn 18 Anrainerstaaten in den tosenden Gewässern eines gewaltigen Ozeans gemeinsamen Boden finden.
El mundo en su totalidad puede beneficiarse si 18 estados litorales encuentran un terreno común en las aguas agitadas de un océano poderoso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellen Sie sich vor, er kapiert, was er kreiert hat und will davon profitieren?
Y si Jennings se da cuenta y quiere beneficiarse de ello?
Korpustyp: Untertitel
Wer soll nun von Körperteilen, die einem Individuum entnommen worden sind, profitieren?
Quién debe beneficiarse con las partes extraídas del cuerpo de un individuo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du weißt…wenn du einen Roboter programmieren würdest…mittels eines generativen Modells, wie etwas aus der Natur…könnte er vom modulierenden Input profitieren, und dadurch in der realen Welt zu leben.
Sabe…si programases a un robot utilizando un modelo generativo, com…como cualquier cosa de la naturalez…podría beneficiarse de una entrada moduladora y sería como si viviese en el mundo real.
Desea proteger el medio ambiente y está dispuesto a invertir más, para aprovecharse a largo plazo de menores costes operativos con total independencia de combustibles fósiles.
ES
El funcionamiento basado en satélite le permite aprovecharse de las señales de corrección con total flexibilidad, independientemente de dónde esté trabajando.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Wenn sie es nicht sind, haben sie nicht automatisch das Recht, noch lange Zeit von ihrer vorteilhaften Position zu profitieren.
Si no lo son no hay ningún derecho automático para aprovecharse por más tiempo de su posición ventajosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profitierenventajas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch verbesserte Synergieeffekte werden wir in der Lage sein, den europäischen Mehrwert der Kohäsionspolitik für lokale und regionale Partner in der gesamten Europäischen Union zu erhöhen und damit ermöglichen, dass Bürgerinnen und Bürger stärker von dieser Politik profitieren.
Mediante la mejora de las sinergias, podremos aumentar el valor añadido europeo de la política de cohesión para los socios locales y regionales de la Unión Europea, que a su vez permitirán que los ciudadanos obtengan un mayor número de ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Klimapolitiken dürfte die menschliche Gesundheit am meisten von einer Senkung der Ozon- und Partikelkonzentrationen profitieren.
Cabe esperar las mayores ventajas de las políticas climáticas para la salud humana en la reducción de las concentraciones de ozono y de partículas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb nimmt ständig zu, und viele Landwirte in meinem Wahlkreis in Nordirland könnten von einer alternativen Nutzung ihrer Flächen profitieren, indem sie sich mit der Erzeugung von Biokraftstoffen neue Geschäftsmöglichkeiten erschließen.
Es un mercado cada vez más competitivo. Los agricultores de mi circunscripción de Irlanda del Norte podrían encontrar muchas ventajas en otros usos alternativos de sus tierras para crear nuevas oportunidades de negocio relacionadas con la producción de biocombustibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon wird die Industrie wirtschaftlich profitieren, und dies wird den lang ersehnten Wettbewerb auf dem Navigationssektor schaffen.
Proporcionará ventajas económicas a la industria y aportará al sector de la navegación la competencia que le está haciendo falta desde hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen die Postunternehmen, die von der Anpassung profitieren, sich in den kommenden Jahren darauf konzentrieren, die Anforderungen des europäischen Wettbewerbs zu erfüllen, d. h. die ihnen ab jetzt zur Verfügung gestellte Zeit auch wirklich nutzen.
En primer lugar, las oficinas de correos que gozan de una excepción deben centrarse en los próximos años en ser capaces de cumplir los requisitos de la competencia europea, es decir, que realmente hagan uso de las ventajas de los plazos que se le han concedido ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgabe der Gesetzgeber ist es nicht, sich der Globalisierung entgegenzustemmen, sondern dafür zu sorgen, dass möglichst viele umfassend von ihr profitieren.
La tarea de los legisladores no es oponerse a la mundialización, sino garantizar que sus ventajas sean lo más amplias y profundas posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger würden von einer solchen Reform immens profitieren, und genau darum geht es ja schließlich auch bei der europäischen Zusammenarbeit: Unseren Mitbürgern soll ein zusätzlicher Nutzen entstehen.
Las ventajas que implicará para los ciudadanos una reforma de este tipo serán enormes y esto, naturalmente, es en lo que consiste la cooperación de la UE: aportar a nuestros ciudadanos ventajas adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß unbedingt eine genaue Bestandsaufnahme der neuen vorrangigen Sektoren durchgeführt werden, in denen Europäer und Amerikaner gemeinsam von einer verstärkten und besser organisierten Zusammenarbeit profitieren könnten.
Es imperativo levantar un inventario preciso de estos nuevos sectores prioritarios, en los que una cooperación más estrecha y más organizada puede aportar ventajas mutuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht über bestimmte Aspekte der Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung ist ein gutes Beispiel dafür, dass die Bürger in praktischer und pragmatischer Weise von der EU-Mitgliedschaft profitieren.
Este informe sobre algunos aspectos relativos al seguro de automóviles constituye un buen ejemplo del modo en que Europa ofrece ventajas prácticas a sus ciudadanos en virtud de la integración en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen würden die europäischen Unternehmen von einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und gemeinschaftlichen Regelungen für die Vergabe öffentlicher Rüstungsaufträge profitieren.
Por otro lado, las empresas europeas sacarían ventajas de una política exterior y de seguridad comunes y de reglas comunitarias para el mercado mundial de armamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profitierense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade der Bereich Know-how, in dem einige Mitgliedstaaten heute schon einige starke Unternehmen vorzuweisen haben, bietet die Chance, durch verstärktes Bearbeiten von Auslandsmärkten weiter zu exportieren - ganz klar jedoch, Export immer nur im ökologisch vertretbaren Maß. Aber damit würden alle profitieren.
El sector del know-how, en el que diversos Estados miembros cuentan con algunas empresas sólidamente establecidas, ofrece la posibilidad de mantener el nivel de exportaciones trabajando más intensamente los mercados extranjeros; ahora bien, quede claro la exportación sólo se dará en la medida en que sea compatible con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben von unserer aktiven Mitarbeit an diesem Prozess profitiert, und die von uns vertretenen Bürger werden von der feierlichen Verkündung der Charta profitieren. Das gilt vor allem im Hinblick auf Artikel 52 Absatz 3, der dem nicht entgegensteht, dass das Recht der Union mit dem Fortschreiten der europäischen Integration einen weiter gehenden Schutz gewährt.
Hemos aprovechado la intensa participación en el proceso y los ciudadanos a los que representamos se beneficiarán de su solemne proclamación, en particular porque el artículo 52.3 dice que la Unión puede conceder después una protección más amplia de los derechos europeos fundamentales a medida que avance la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahllose Firmen haben ihren Standort verlagert, um von den niedrigeren Arbeitskosten, beispielsweise in China und Indien, zu profitieren. Dies hatte schreckliche Folgen für die gesamte Volkswirtschaft.
Innumerables compañías se han trasladado para aprovechar los más bajos costes laborales de China y la India, por ejemplo, lo que trae consecuencias directas para toda la economía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir nicht vorstellen, dass Belarus von den Angeboten der Östlichen Partnerschaft wird profitieren können, solange nicht zuvor die Union der Polen in Belarus legalisiert und ihr Eigentum zurückgegeben wurde und darüber hinaus politische Gefangene wie Andrei Bandarenko, Ivan Mikhailau und Arystom Dubski freigelassen wurden.
No imagino que Belarús se beneficie de lo que se ha estado ofreciendo bajo la Asociación Oriental sin la previa relegalización de la Unión de los Polacos de Belarús y la vuelta a su propiedad, y, además, sin liberal a los prisioneros políticos tales como Andrei Bandarenko, Ivan Mikhailau y Arystom Dubski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir Frauen vor Ort sichtbar machen, würde es uns außerdem gelingen, die Bevölkerungen stärker als bisher darauf aufmerksam zu machen, wie unmenschlich es ist, Vergewaltigung als Kriegswaffe einzusetzen, und vielleicht der Straffreiheit, von der die Täter solcher Gewalttaten noch heute profitieren, ein Ende zu setzen.
Además, hacer a la mujer visible sobre el terreno nos permitiría conseguir que la población fuera más consciente de la naturaleza inhumana del usar la violación como arma de guerra y, quizás, que se pusiera fin a la impunidad de la que disfrutan los autores de estos actos de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Gerichtshof hat gesagt, dass Glücksspieldienstleistungen von der Freizügigkeit profitieren, und dass die Mitgliedstaaten selbige unter Berücksichtigung ihrer Werte und Traditionen selbst regeln sollten.
El Tribunal de Justicia Europeo ha dicho que los servicios del juego se aprovechan del principio de la libre prestación y que los Estados miembros deberían regular esos servicios por sí mismos teniendo en cuenta sus valores y tradiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positiv zu vermelden ist, dass sich der Zugang zu sanitären Einrichtungen in den vergangenen zehn Jahren verdoppelt hat und heute 43 % der Bevölkerung davon profitieren.
En el lado positivo, la población con acceso a servicios sanitarios se ha duplicado en la pasada década y ahora representa el 43 % de la población total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt umso mehr, wenn wir daran denken, dass immer mehr Unternehmen ihre Produktion verlagern und von den geringen Lohnkosten in zahlreichen Ländern, insbesondere in China und Indien, profitieren und gleichzeitig oft Dumping auf den Gebieten Soziales, Arbeit und Umwelt in Kauf nehmen.
Esto es incluso más cierto cuando nos damos cuenta que un número cada vez mayor de empresas se están deslocalizando, se están aprovechando de los costes laborales reducidos que encuentran en diferentes países, en particular en China y la India, a menudo a costa del dumping social, laboral y medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein kurzsichtiger und riskanter Ansatz, von dem diese undemokratischen Lieferanten profitieren, deren politische Strategie es ist, die EU zu teilen und zu schwächen.
Ése es un planteamiento corto de miras y arriesgado que se pone en manos de abastecedores no democráticos cuya estrategia política es dividir y debilitar a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wonach wir im Wesentlichen suchen sind intelligente, forschungsorientierte staatliche Behörden, die innovative Lösungen fordern und mit innovativen Unternehmen, gleich ob groß oder klein, besonders aber mit kleinen Unternehmen zusammenarbeiten, die wirklich davon profitieren können, um diesen Anforderungen gerecht zu werden.
En esencia, lo que buscamos son autoridades públicas centradas en la investigación para generar una demanda de soluciones innovadoras y que, una vez generada esta demanda trabajen con empresas innovadoras grandes y pequeñas -pero en especial las pequeñas empresas que son las que de verdad se pueden beneficiar- para satisfacer dicha demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profitierenbeneficien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir einen Weg finden könnten, wie wir nicht nur gegen einstige Kommissare, die so gehandelt haben, vorgehen können, sondern auch gegen die Unternehmen, die von deren Wissen profitieren, dann, denke ich, dürften wir zwei ganz mächtige Hebel in der Hand haben, die wir bei künftigen Verstößen einsetzen können.
Si pudiéramos hallar algún modo no sólo de que se pudieran tomar medidas contra antiguos comisarios que actúen de este modo, sino también contra las empresas que se beneficien de sus conocimientos, entonces creo que podríamos contar con dos herramientas muy poderosas para usar en futuras transgresiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein Programm, das sich als wirksames Instrument für die Patienten erweisen wird, wenn es darum geht, von den besten Behandlungsmethoden und Medikamenten zu profitieren.
Estamos ante un programa que constituirá una herramienta crucial para que los pacientes se beneficien del mejor tratamiento y de las mejores medicinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass wir unsere Ziele erreichen können, damit unsere Bürger von einer dynamischen und wettbewerbsfähigen Wirtschaft profitieren werden.
Espero de veras que podamos alcanzar nuestros objetivos, de tal modo que nuestros ciudadanos se beneficien de una economía dinámica y competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, brauchen wir innovative Produkte, von denen die Patienten profitieren, und Generika, die das Gesundheitssystem finanziell entlasten.
Por decirlo en pocas palabras, necesitamos productos innovadores que beneficien a los pacientes y necesitamos genéricos para contribuir a reducir la presión sobre los costes de la sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass viele meiner Wählerinnen und Wähler von dieser Technologie profitieren werden.
Espero que muchos de mis electores se beneficien merced a la existencia de dicha tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen Sie davon aus, dass diese Länder von den Mitteln aus dem EEF profitieren werden, wenn der Rat beschließt, dass die Afrikanische Union mit Mitteln aus dem 10. EEF unterstützt wird?
¿Espera usted que esos países se beneficien del dinero del FED si el Consejo decide que ayudarán a la Unión Africana con cargo al 10º FED?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sind auch die Anzahl und Art der zwischengeschalteten Kreditinstitute in jedem Land ausschlaggebend, wenn es darum geht, Unternehmen davon zu überzeugen, daß sie von dieser Initiative profitieren sollten.
En tercer lugar, el número y el tipo de organismos intermediarios de los préstamos de cada país es un factor importante a la hora de atraer empresas que se beneficien de esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge von Herrn Zimmerling dem europäischen Kunstmarkt den Todesstoß versetzen und den Verlust von Arbeitsplätzen bedeuten. Außerdem befürchte ich, dass nur wenige lebende Künstler von diesem Recht auf einen Anteil am Erlös aus der Weiterveräußerung profitieren werden.
Las enmiendas que ha presentado el Sr. Zimmerling asestarán un golpe mortal a la vitalidad del mercado de arte europeo, con la pérdida de puestos de trabajo y, me temo, que serán muy pocos los artistas vivos que se beneficien de este derecho de participación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die kleinen Inselregionen besonders von diesen Finanzhilfen profitieren werden, angesichts der Tatsache, dass sie über weniger Möglichkeiten zur Energieerzeugung verfügen, wodurch jedem Einzelnen eine verantwortungsbewusste Energienutzung abverlangt wird.
Espero que las regiones de islas pequeñas se beneficien especialmente de esta subvención, ya que estas regiones tienen menos medios de generar energía, lo que hace necesario un uso de la energía responsable por parte de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bevölkerung wird wahrscheinlich nicht von ausländischen Investitionen profitieren, die schon jetzt versprechen, transparent und nicht räuberisch zu sein.
Es poco probable que los ciudadanos se beneficien de la inversión extranjera, que ya promete ser transparente y no predatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profitierenofrece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weitere besondere Annehmlichkeiten, von denen Sie nur im The Waldorf Towers profitieren, sind der Zimmerservice 2 mal pro Tag, der Zugang zur Astoria Lounge und die luxuriösen Pflegeprodukte von Penhaligons.
El servicio de limpieza se ofrece dos veces al día. El acceso a la Astoria Lounge y los lujosos productos de baño de Penhaligons también son comodidades adicionales, sólo disponibles en el Towers.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Den U-Bahnhof Simonis erreichen Sie nach einem 10-minütigen Spaziergang oder nach einer 2-minütigen Busfahrt. Hier profitieren Sie von einer schnellen Verbindung in das Zentrum und zum Brüsseler Südbahnhof Gare du Midi.
ES
La estación de metro Simonis se encuentra a 10 minutos a pie o a 2 minutos en autobús y ofrece conexiones rápidas con el centro de Bruselas y la estación de tren Bruselas-Midi.
ES
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
In einem ruhigen, schönen begrünten Stadtteil von Budapest, nur 4 km vom Stadtzentrum und 2 km vom Heldenplatz entfernt empfängt Sie die Carmen Pension. Profitieren Sie von einer hervorragenden Anbindung an die öffentlichen Verkehrsmittel.
El Carmen Pension está situado en una zona verde de Budapest bonita y tranquila, a solo 4 km del centro de la ciudad y a 2 km de la plaza de los Héroes, y ofrece excelentes conexiones de transporte público.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das familiengeführte Homestay liegt 10 Gehminuten vom Karang Beach entfernt. Sie profitieren hier von Unterstützung bei der Tourenplanung und kostenfreiem WLAN in allen Bereichen. Ihren Wagen parken Sie kostenfrei.
Este establecimiento de gestión familiar se halla a 10 minutos a pie de la playa de Karang y ofrece un servicio de información turística, aparcamiento gratuito y conexión Wi-Fi gratuita en todas sus instalaciones.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Im IHSP Chicago Inn at Damen CTA erhalten Sie kostenfrei Bettwäsche und Handtücher. Ebenfalls kostenlos profitieren Sie von den Schließfächern und der Gepäckaufbewahrung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Jeden Morgen wird Ihnen ein kontinentales Frühstück serviert. Sie profitieren zudem von kostenfreiem WLAN in allen öffentlichen Bereichen im Hotel Torenzicht.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Beim gemeinsamen Einsatz mit dem 2X Client im SSL-Gateway-Modus nimmt 2X LoadBalancer eine SSL-basierte End-to-End-Verschlüsselung des Terminalserver-Datenverkehrs vor. Neben dem Plus an Sicherheit profitieren Sie von einer Firewall/Proxy-freundlichen Lösung mit echter SSL/HTTPS-Unterstützung.
Cuando se utiliza en el modo puerta de enlace SSL con 2X Client, 2X LoadBalancer le ofrece cifrado SSL integral de sus servidores Terminal Server, lo que mejora la seguridad y ofrece una solución compatible con firewall/proxy con auténticas capacidades SSL/HTTPS.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
profitierense beneficiará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens wird der Arbeitsmarkt in der Europäischen Union profitieren, da auch europäische Teilehersteller Ersatzteile für Importfahrzeuge in der EU produzieren können.
La tercera razón es que sebeneficiará el mercado de trabajo en la Unión Europea, puesto que los fabricantes europeos de piezas de recambio podrán también producir piezas de recambio para vehículos importados a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen Arten in der Irischen See werden von diesen Schutzmaßnahmen ebenfalls profitieren.
El resto de especies del Mar de Irlanda también sebeneficiará de esta protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Wirtschaft kann davon nur profitieren und damit nicht zuletzt auch der Arbeitsmarkt.
La economía europea sebeneficiará de ello y, en consecuencia, también el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen neuen Änderungen wird nicht nur die jetzige Generation profitieren, sondern auch künftige Generationen.
No es solamente la generación actual la que sebeneficiará de estos nuevos cambios, sino también las venideras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine gewaltige Aufgabe, aber wenn sie abgeschlossen ist, wird der Dienstleistungssektor von einer Verringerung der administrativen Belastung für Dienstleistungsunternehmen profitieren.
Es un gran trabajo, pero cuando haya terminado, el sector servicios sebeneficiará de una reducción en las barreras administrativas para las empresas que prestan servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Bürgern ein besseres Leben ermöglichen, und wenn wir die Kosten senken können, wird es mit der Wirtschaft aufwärts gehen, und davon wird der Normalbürger profitieren.
Tenemos que permitir a la gente llevar una vida mejor, si somos capaces de reducir los costes, nuestra economía mejorará y la gente normal sebeneficiará de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur die Slowakische Republik, sondern auch die Europäische Union insgesamt wird von dieser tiefer greifenden Integration profitieren, wenn diese sehr erfolgreiche und sich rasch entwickelnde Volkswirtschaft dem Euro-Währungsgebiet beitritt.
No solamente será la República Eslovaca, sino también la Unión Europea en general, la que sebeneficiará de esta integración más profunda con la adhesión de esta economía tan próspera y de rápido crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiervon wird nicht nur der Kampf gegen Geldwäsche und die Finanzierung des Terrorismus, sondern auch die Integrität und Stabilität des Finanzsektors profitieren.
De ello no solo sebeneficiará la lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo, sino también la integridad y estabilidad del sector financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wird Irland von diesen Geldern profitieren, da es selbst unter den Überschwemmungen gelitten hat.
Hoy es Irlanda, que también se vio afectada por las inundaciones, quien sebeneficiará de estos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Beteiligung aller Mitglieder des Erweiterten Rats der EZB am Verwaltungsrat des ESRB wird der Ausschuss zudem von der Expertise in makroökonomischen Fragen sowie der Finanz - und Währungskompetenz aller Zentralbanken der EU profitieren .
Además , la JERS sebeneficiará de los conocimientos y experiencia en los ámbitos macroeconómico , financiero y monetario de todos los bancos centrales de la UE , a través de la participación de los miembros del Consejo General del BCE en la Junta General de la JERS .
Korpustyp: Allgemein
profitierenbeneficiarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entwicklungsländer würden von der Beseitigung von handelsverzerrenden Ausfuhrpraktiken und der Senkung von Inlandssubventionen profitieren, die eine ansonsten wettbewerbsfähige Produktion in diesen armen Ländern schwächen können.
Los países en desarrollo se beneficiarían de la supresión de prácticas de exportación que distorsionan el comercio y de la reducción de las subvenciones nacionales que, de lo contrario, pueden socavar la producción competitiva en estos países pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnten mehr gemeinsame Energieprojekte auf einfachere Weise realisiert werden, auch mit den EU-Mitgliedstaaten in der Schwarzmeerregion, die von neuen Entwicklungs- und Kooperationsmöglichkeiten profitieren würden.
Así se multiplicaría y facilitaría el logro de proyectos comunes en el área energética, incluso con los Estados miembros de la UE de la región del Mar Negro, que se beneficiarían de nuevas oportunidades de desarrollo y cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beförderung auf dem Seeweg und der Hafensektor, sowie der Meeresfrüchtesektor, einschließlich Aquakultur, würden ebenso von einer stärkeren Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten am Atlantik profitieren.
El transporte marítimo y el sector portuario y el sector pesquero, incluida la acuicultura, también se beneficiarían de una mayor cooperación entre los Estados miembros a lo largo del Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es mehr Frauen in gehobenen Positionen der Politikgestaltung und wirtschaftlicher Entscheidungsfindung gäbe, wäre die Welt sicherlich friedlicher und sicherer, und wir würden alle von besseren Lebensbedingungen profitieren.
Si hubiera más mujeres en los altos cargos del ámbito de la formulación de políticas, incluida la toma de decisiones económicas, sin duda, habría más paz y seguridad en el mundo, y todos se beneficiarían de un mayor desarrollo y mejores condiciones de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere politische Kräfte und Organisationen der Zivilgesellschaft würden von der europäischen Integration profitieren.
Otras fuerzas políticas y organizaciones de la sociedad civil se beneficiarían de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die europäischen Verbraucher viel mehr von einem Höchstmaß an Harmonisierung der Regelungen profitieren würden.
Considero que los consumidores europeos se beneficiarían mucho más de un grado máximo de armonización regulatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat zeigt diese Option nicht nur Möglichkeiten für eine Verbesserung der Entwicklungschancen in den südlichen Mittelmeerrandstaaten auf, sondern verschafft auch südeuropäischen Textil- und Bekleidungsherstellern Chancen, die von kürzeren Transportzeiten auf die EU-Märkte profitieren würden.
De hecho, esta opción no sólo apunta a la mejora de las oportunidades de desarrollo de los Estados del litoral meridional del Mediterráneo, sino que también da oportunidades a los productores de textiles y confección del sur de Europa que se beneficiarían de unos plazos más cortos de transporte a los mercados de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, dass die USA ihre Zutrittsschranken beziehungsweise ihre Beschränkungen für ausländische Beteiligungen beseitigen, und ich glaube, dass Fluggäste in aller Welt von mehr Open Skies-Abkommen profitieren würden.
Me gustaría que los Estados Unidos eliminaran sus obstáculos y sus restricciones a la propiedad extranjera y creo que los pasajeros de todo el mundo se beneficiarían de más acuerdos de cielos abiertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeuger und Exporteure in den unterstützten Ländern würden so von einem Wettbewerbsvorteil profitieren.
Los productores y exportadores en los países receptores de las ayudas se beneficiarían de la ventaja competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Länder in Europa, die von solchen Beihilfen wesentlich stärker profitieren würden.
Existen otros países en Europa mismo que se beneficiarían mucho más de tal ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profitierenbeneficiándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU-Mitgliedstaaten werden in Zukunft in hohem Maße von verbesserten Möglichkeiten für die Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten profitieren.
Los Estados miembros de la UE continuarán beneficiándose enormemente de la mejora de los medios para la cooperación con otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen wir nicht, dass selbst nach der vollständigen Umsetzung der Reform die AKP-Länder immer noch von einem Preis profitieren werden, der doppelt so hoch wie der Weltmarktpreis ist.
No olvidemos que después de la plena aplicación de la reforma, los países ACP seguirán beneficiándose de un precio que será el doble del precio del mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas Meere werden sauberer, Fauna und Flora und nicht zuletzt die Fischerei profitieren davon.
Los mares de Europa van a estar más limpios beneficiándose de ello la flora y la fauna así como la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns in Frankreich betrifft, so können unsere Verbraucher weiterhin von dem Schutz profitieren, der durch die "versteckte Mängel"Garantie gewährt wird sowie von der Beibehaltung unserer eigenen Rechtsvorschriften für den Schutz bei Haustürgeschäften.
En lo que se refiere a Francia, nuestros consumidores pueden seguir beneficiándose de la protección ofrecida por la garantía por "defectos latentes" o del amparo de nuestra muy protectiva legislación sobre ventas a domicilio
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Ziel-2-Regionen werden auch weiterhin von einem nachhaltigen europäischen Engagement und dauerhaften Investitionen profitieren.
Las nuevas regiones de Objetivo 2 seguirán beneficiándose de un compromiso comunitario firme y de una inversión firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gebiete in äußerster Randlage, Grenzgebiete, Regionen mit besonderen geografischen Merkmalen und andere Regionen, die mit besonderen Entwicklungsproblemen zu kämpfen haben, sollten auch weiterhin von Sonderbestimmungen profitieren.
Las regiones ultraperiféricas, las regiones fronterizas, las regiones con características geográficas específicas y otras regiones que afrontan retos de desarrollo específicos deben seguir beneficiándose de disposiciones específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grenzregionen, Regionen mit besonderen geografischen Merkmalen und andere Regionen, die mit besonderen Entwicklungsproblemen zu kämpfen haben, müssen ebenfalls weiterhin von Sonderbestimmungen profitieren.
Las regiones fronterizas, las regiones con características geográficas específicas y otras regiones que afrontan retos de desarrollo específicos también deben seguir beneficiándose de disposiciones específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Land, das in einem Punkt nicht nur das Völkerrecht, sondern auch die Grundprinzipien des Cotonou-Abkommens verletzt, darf nicht länger von der Unterstützung der Europäischen Union profitieren.
Un país que, de ese modo, estaría violando no sólo el derecho internacional sino también los principios fundamentales de los acuerdos de Cotonou, no podría continuar beneficiándose del apoyo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass Belarus auch weiterhin die Möglichkeit haben wird, von den entsprechenden regionalen, grenzüberschreitenden und thematischen Programmen zu profitieren.
Además, Belarús podrá seguir beneficiándose de los correspondientes programas regionales, transfronterizos y temáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fisch – ob aus Wild- oder Zuchtbeständen – sollte Bestandteil einer ausgewogenen Ernährung sein, damit die Verbraucher auch künftig von seinen positiven gesundheitlichen Effekten profitieren können.
El pescado, ya sea de piscifactoría o salvaje, ocupa un lugar en una dieta equilibrada para garantizar que los consumidores sigan beneficiándose de sus efectos positivos para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profitierenbeneficia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt zwar eine Entwicklung des ländlichen Raums, von dieser profitieren jedoch häufig Bereiche wie die Nahrungsmittelproduktion kaum, sondern eher Bereiche wie der Straßenbau.
Es cierto que tenemos el desarrollo rural, pero no beneficia a ámbitos como la producción de alimentos, sino más bien a otros, como la construcción de carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Verlagerung könnte zur Aufhebung von Ziel 2 führen, von dem derzeit rund zwei drittel aller europäischen Regionen profitieren.
Dicho cambio podría derivar en la abolición del Objetivo 2, que actualmente beneficia aproximadamente a una tercera parte de las regiones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, von dieser Maßnahme profitieren insbesondere KMU.
Dicho de otro modo, esta medida beneficia especialmente a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die wichtigsten Instrumente anschauen, profitieren beim "Enterprise Europe Network" ausschließlich die KMU, indem sie Informationen über die verschiedenen Arten der KMU-Finanzierung bieten und Möglichkeiten für Projektfinanzierungen erkennen und dabei helfen, Technologie und Geschäftspartner zu finden.
Si observamos sus principales instrumentos, la Red Europea de Empresas beneficia exclusivamente a las PYME mediante la facilitación de información sobre el acceso a través de diferentes tipos de financiación, identificando las oportunidades de financiación para proyectos y ayudando a encontrar tecnología y socios empresariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierdurch wurde in vielen Ländern ein deutlicher Fortschritt ermöglicht, etwas, von dem alle Länder in ihrer Gesamtheit profitieren, und wodurch zugleich Märkte geöffnet werden. Gleichzeitig gab es den Transfer bestimmter Beträge in Richtung der Modernisierung einer Region.
Eso ha permitido que haya habido progresos evidentes en muchos países, algo que beneficia al conjunto de los países, la apertura de mercados y, al mismo tiempo, transferencia de determinadas cantidades para modernizar una región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles, was ich da hinzufügen würde, sind zwei Dinge. Eines ist, dass unsere Bürgerinnen und Bürger tatsächlich von einem guten Handelsabkommen profitieren.
Quisiera añadir a todo ello tan solo dos cosas: una es que un buen acuerdo comercial beneficia en realidad a nuestros ciudadanos, para eso se lleva a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in der Zwischenzeit, in diesem Punkt sind sich glaube ich alle Parlamentarier einig, profitieren vor allen Dingen die Übeltäter von dem Binnenmarkt, auch wenn dies makaber erscheint.
Y mientras tanto, como se ha dicho desde todos los escaños -porque en esto creo que es unánime el sentir-, el mercado interior beneficia, sobre todo, a los malhechores, aunque resulte una macabra ironía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einer solchen systematischen Einschränkung der Mehrsprachigkeit profitieren die Unternehmer auf Kosten der Verbraucher.
Esta restricción sistemática del multilingüismo beneficia a los empresarios a costa de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen wäre es zweckmäßig, wenn die Staaten, die aufgrund ihrer geografischen Lage diesbezüglich hohe Ausgaben tätigen, - von denen auch ihre Nachbarn in der Union profitieren -, von diesen umfassende technische und finanzielle Hilfe erhalten würden.
Sin embargo, sería útil para los Estados miembros que en virtud de su posición geográfica asumen notables costes a este respecto, lo que beneficia a sus vecinos de la Unión, que recibieran ayuda técnica y económica apropiada de estos vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Liberalisierung des Handels profitieren meist nur die großen Unternehmen.
En la mayoría de los casos, la liberalización del comercio solo beneficia a las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profitierense beneficiarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einzig die Großunternehmen werden von dieser Entwicklung profitieren, während die Arbeitnehmer stattdessen eine rasant nach oben schnellende Arbeitslosigkeit, die Zerschlagung ihrer Arbeits- und Lohnrechte und noch höhere von ihnen zu tragende Kosten für den Verkehr erleben werden.
Los únicos que sebeneficiarán de ello serán los colosos corporativos, mientras que los trabajadores, por el contrario, verán cómo el desempleo aumenta sin freno y se destrozan sus derechos laborales y salariales, y tendrán que pagar más por el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitgeber hingegen profitieren wieder einmal von unverschämten Subventionen.
Los empresarios sebeneficiarán nuevamente con subvenciones indecentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn sie davon profitieren, dann werden das auch die Verbraucher aufgrund der allgemeinen wirtschaftlichen Vorteile spüren.
Y tanto como ellas sebeneficiarán los consumidores a través de las ventajas para la economía en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmer der Branche profitieren vom Wachstum des Markts und der Sicherung des Rufs, und die Verbraucher von der Sicherheit und vom Preis.
Los empresarios del sector sebeneficiarán a medida que el mercado crezca y las reputaciones estén protegidas, y los consumidores ganarán en seguridad y precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Liberalisierung werden die Verbraucher unmittelbar von einem größeren Wettbewerb und der Errichtung des Binnenmarktes profitieren.
Con la liberalización, los consumidores sebeneficiarán directamente de la creciente competencia y la realización del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens werden die Verbraucher von mehr Auswahl und Wettbewerb profitieren.
La primera es que los consumidores sebeneficiarán de más posibilidades de elección y de una mayor competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ein höheres Schutzniveau werden Europa und die Europäer enorm von dem reichen Wissens-, Erfahrungs- und Kenntnisschatz profitieren, der das wertvolle Kapital der alten Menschen bildet.
Mediante mejores niveles de protección, Europa y los europeos sebeneficiarán enormemente de una sabiduría, una experiencia y unos conocimientos abundantes que constituyen el valioso capital de las personas mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Mitgliedstaaten, die noch nicht zur Eurozone gehören, werden bei den Anforderungen an die Zahlungsbilanz von dieser Aufstockung des Interventionsfonds profitieren - und dazu gehört auch Rumänien.
Muchos Estados miembros que no pertenecen a la zona del euro sebeneficiarán de este complemento al fondo de intervención en lo que respecta a las necesidades de la balanza de pagos, incluyendo a Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir nichtsdestotrotz einige Kommentare zu den hinsichtlich der Energienetze vorgesehenen Regelungen. Diese werden dazu benutzt, die gestiegenen Exporte der starken Monopole der Gemeinschaft zu fördern, die von der Reduzierung der tatsächlichen Transportkosten profitieren.
De todos modos, permítanme unos comentarios sobre la regulación de las redes, que se está utilizando para promover las exportaciones de fuertes monopolios comunitarios, que sebeneficiarán de la reducción de los costes actuales de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis 2020 wird das Frachtaufkommen um 50 % steigen, der Personentransport um 35 %. Von diesen 35 % an erwartetem Anstieg im Personenverkehr werden die Verkehrsträger unterschiedlich profitieren: Der Flugverkehr ist mit einem Plus von 108 % dabei, das Auto mit 36 % und die Schiene gerade mal mit 19 %.
En 2020, el volumen del transporte de mercancías se habrá incrementado un 50 %, y el de viajeros un 35 %; sin embargo, los distintos medios de transporte no sebeneficiarán por igual de dicho incremento previsto del 35 % en el transporte de viajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profitierense benefician
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesbezüglich nimmt Tornos eine Pionierrolle ein, denn sämtliche Deco-Maschinen profitieren seit 1996 von der energetischen Optimierung.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Der öffentliche Sektor greift aufgrund der knappen Finanzmittel zunehmend auf diese Konstruktion zurück, denn auf diese Weise kann er von dem Know-how des privaten Sektors profitieren.
ES
Las autoridades públicas, debido a las dificultades presupuestarias a las que se enfrentan, recurren cada vez más a ella, y de esta forma sebenefician de los conocimientos técnicos del sector privado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Investitionskosten für Digitaltechnik müssen von den Vorführunternehmen getragen werden, von den Einsparungen profitieren dagegen in erster Linie die Verleihe (dank niedrigerer Kosten der digitalen Kopien).
ES
Las inversiones en equipos digitales deben ser sufragadas por los exhibidores, mientras que los distribuidores sebenefician del ahorro que suponen las copias digitales.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel
Korpustyp: Webseite
„Schuhhersteller, Endverbraucher und nicht zuletzt die Umwelt können alle gleichermaßen von diesem Konzept profitieren“, betont Dr. John Zhang, Leiter des Competence Centers.
«Los fabricantes de calzado, los consumidores finales y el medio ambiente sebenefician por igual de este concepto», subraya el Dr. John Zhang, responsable del centro de competencias.
Debido al liderazgo tecnológico clientes de INCONY sebenefician del más alto nivel de optimización y un funcionamiento del sistema particularmente simple a la vez.
DE
A través del liderazgo tecnológico los clientes de INCONY sebenefician del más alto nivel de optimización y al mismo tiempo del funcionamiento del sistema especialmente sencilla.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
In aller Welt profitieren AHK-Mitglieder und andere lokale Firmen vom Fachwissen der Expertinnen und Experten des SES." Dr. Martin Wansleben, Hauptgeschäftsführer Deutscher Industrie- und Handelskammertag (DIHK)
DE
Los miembros de las AHK y otras empresas locales sebenefician en todo el mundo de los conocimientos especializados de los expertos y expertas del SES.“ Dr. Martin Wansleben, director ejecutivo de la Asociación de Cámaras de Comercio e Industria Alemanas (DIHK)
DE
Wir nehmen aktiv daran teil, die besten Mailpraktiken und Standards ins Leben zu rufen, während unsere Kunden von den besseren Zustellungsraten profitieren.
ES
Participamos activamente en la formulación de las mejores prácticas y estándares de correo electrónicos, mientras nuestros clientes sebenefician de las mejores tasar de envío.
ES
Das Ende der Übergangsbestimmungen bedeutet, dass mehr Bürgerinnen und Bürger der EU von einer der Grundfreiheiten der EU profitieren und ungehindert in einem anderen Mitgliedstaat arbeiten können.
El fin del régimen transitorio implica que muchos más ciudadanos de la UE podrán disfrutar de una de las libertades fundamentales de la UE y trabajar libremente en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf meinem Weg nach Lissabon letzte Woche hörte ich immer noch Kritiker sagen, dass es sehr schwer, wenn nicht unmöglich sein werde, eine Einigung zu erzielen, und dass die Delegationen ihre Hotels sogar bis Sonntagmorgen gebucht hätten - vielleicht in der Erwartung, von dem schönen Wetter in Lissabon und Portugal profitieren zu können.
Cuando me dirigía a Lisboa la semana pasada todavía se escuchaba a algunos críticos decir que sería muy difícil, si no imposible, llegar a un acuerdo e incluso que las delegaciones habían reservado hoteles hasta el domingo por la mañana, tal vez sólo para poder disfrutar del agradable tiempo de Lisboa y Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzteres bedeutet jedoch auch, dass neben einer gemeinsamen Verbesserung der Rechtsvorschriften, die eine solide Sicherheitsgrundlage bieten, es auch notwendig ist, das effiziente Arbeiten der nationalen Behörden sicherzustellen, die diesen Rahmen bilden, damit jeder Bürger in der Europäischen Union von der größeren Sicherheit profitieren kann, die diese neue Richtlinie bietet.
Y esto último significa que, además de perfeccionar conjuntamente la legislación aportando una base sólida a la seguridad, también es necesario asegurar la efectiva actuación de las autoridades nacionales que constituyen esta red, de modo que todos los ciudadanos de la Unión Europea puedan disfrutar de la máxima seguridad que ofrece la nueva Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass sie vielleicht nicht von den Lösungen profitieren werden, doch sie fühlen sich verpflichtet, sich für diesen Hoffnungsstrahl zum Wohle neuer Patienten zu engagieren; ich werde ihnen diese Hoffnung ganz bestimmt nicht nehmen.
Saben que ellos tal vez no puedan disfrutar de las soluciones, pero se sienten obligados a defender ese rayo de esperanza para los nuevos pacientes; no seré yo quien lo elimine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Wirtschaft wächst, sollte auch der Wert ihrer Währung wachsen, damit sie im Falle von Importen von preiswerten Waren und Dienstleistungen profitieren kann.
Puesto que la economía crece, también debería hacerlo el valor de su moneda de forma que se pueda disfrutar del bajo coste de los bienes y servicios que decida importar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen von einem verbesserten Zugang zur EU-Finanzierung, zu Finanzierungsinstrumenten und sonstigen Kreditquellen profitieren.
Tienen que disfrutar del acceso a la financiación comunitaria, a los instrumentos de ingeniería financiera y a otras fuentes de crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher denke ich, dass die Leistung von Vorauszahlungen in Höhe von 2 % des Europäischen Sozialfonds und 4 % des Kohäsionsfonds die ideale Lösung für Mitgliedstaaten ist, die erheblichen Problemen gegenüber stehen, und es ihnen somit ermöglicht, von einer anhaltenden Unterstützung zu profitieren.
Por lo tanto, considero que la concesión de pagos anticipados del 2 % del Fondo Social Europeo y del 4 % del Fondo de Cohesión es la solución ideal para los Estados miembros que se enfrentan a importantes problemas de liquidez, permitiéndoles de esa forma disfrutar de una ayuda constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein absoluter Weltrekord und die sinkenden Roamingpreise ermöglichen den Mobilfunknutzern von der Kommunikationsfreiheit zu profitieren.
Se trata de un récord mundial y, con el descenso en las tarifas de la itinerancia, permitirá disfrutar de libertad a aquellos ciudadanos que utilicen su teléfono móvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millionen Bürger arbeiten in einem anderen als ihrem Heimatland und sollten von den sozialen Rechten profitieren, die ihnen und ihren Familien zustehen.
Millones de ciudadanos trabajan fuera de sus países, y deberían disfrutar de los derechos sociales legales que les corresponden a ellos y a sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sind gerade deshalb so wichtig, weil wir dabei sind, in Europa einen gemeinsamen Raum der Freiheit und der Sicherheit zu schaffen, in dem diejenigen, denen rechtmäßig der Schutz des internationales Rechts zuerkannt wurde, von denselben Rechten in den verschiedenen Mitgliedstaaten profitieren.
Estas medidas son importantes precisamente porque estamos construyendo un espacio común de libertad y seguridad en Europa, creando una zona en la que aquellos que estén debidamente reconocidos para gozar de la protección del Derecho internacional, deben disfrutar de los mismos derechos en los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profitierenbeneficiarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Azoren wiederum werden von einer Ausnahme von den Regelungen profitieren, die Zuckerexporte in die EU begrenzen, da die Produktion von Zuckerrüben die wachstumsfähigste Alternative für die Insel darstellt - sowohl für ihre Wirtschaft als auch für ihre Umwelt -, wenn Milchquoten enden.
Entretanto, las Azores, se beneficiarán de una excepción de las normas que limitan la exportación de azúcar a la UE puesto que la producción de remolacha azucarera representa la alternativa más viable para la isla -tanto para su economía como para su medio ambiente- cuando se acaban las cuotas lecheras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn für derartig umstrittene Forschung tatsächlich EU-Mittel fließen, hat das zur Folge, dass die Mitgliedstaaten nicht in gleicher Weise von den europäischen Forschungsinitiativen profitieren.
Si los fondos comunitarios se utilizan para esas polémicas investigaciones, eso significa que los Estados miembros no se beneficiarán igualmente de las iniciativas europeas de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird aber derselbe Standard verlangt, d.h. derjenige wird jetzt profitieren, der ein besonderes Preis-Leistungs-Verhältnis anbieten kann.
Los ciudadanos siguen exigiendo los mismos estándares de calidad lo que significa que serán aquellos proveedores que puedan ofrecer calidad a buen precio los que se beneficiarán de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, die Ursprungsregeln klar zu definieren, um zu wissen, in welchem Maße sie von den neuen Maßnahmen für den Marktzugang, die wir ihnen vorschlagen, profitieren werden, und echte Mechanismen für die finanzielle Kompensation vorzusehen.
Las normas de origen deben aclararse con objeto de determinar hasta qué punto tales países se beneficiarán de la aplicación de cualesquiera nuevas medidas de acceso al mercado que introduzcamos y deben aplicarse verdaderos mecanismos de compensación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem müssen wir diesen Ländern deutlich machen, dass sie bereits ab dem ersten Jahr von der Erweiterung profitieren werden.
Sin embargo, debemos mostrar a estos países que se beneficiarán de la ampliación desde el primer año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, von all diesen Maßnahmen werden auch die Raucher profitieren.
Por el contrario, todas esas medidas también les beneficiarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Bestimmungen werden keine ländlichen Gebiete abgedeckt, was bedeutet, dass viele Menschen aus marginalisierten Bevölkerungsgruppen, die in den Ländern Mittel- und Osteuropas leben, nicht von den vorgeschlagenen Lösungen profitieren werden.
Las disposiciones no cubren las zonas rurales, lo que significa que muchas personas de los grupos sociales marginados que viven en los países de Europa Central y Oriental no se beneficiarán de las soluciones propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Stätten, die das Europäische Kulturerbe-Siegel erhalten werden, auf jeden Fall davon profitieren werden.
Creo que los sitios que recibirán el Sello de Patrimonio Europeo definitivamente se beneficiarán de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Unternehmen als auch Verbraucher werden von der Sicherheit profitieren, über ein Regelwerk und nicht über 15 oder ab dem 1. Mai sogar über 25 zu verfügen.
Tanto las empresas como los consumidores se beneficiarán de la seguridad de contar con un único cuerpo normativo en lugar de 15 o, a partir del 1 de mayo, 25.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurde hier gesagt, reiche blinde Menschen würden profitieren.
Lamentablemente, se ha dicho que los ciegos que son ricos se beneficiarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profitierenbeneficios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leitlinien stellen beispielsweise den Spielraum für Unternehmungen heraus, vom Nischenmarketing qualitativ hochwertiger lokaler Produkte und Dienstleistungen wirtschaftlich zu profitieren, und sie betonen außerdem das Potential von Kooperativen, Vereinigungen auf Gegenseitigkeit, Assoziationen und Stiftungen.
Las orientaciones, por ejemplo, destacan el objetivo de que las empresas obtengan beneficios económicos de la comercialización puntual de productos y servicios locales de calidad, y hacen hincapié asimismo en el potencial de las cooperativas, mutualidades, asociaciones y fundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reifenhersteller profitieren natürlich auch davon.
Los fabricantes de neumáticos también obtienen beneficios, por supuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Landwirte ist von größter Bedeutung, dass sie von der Einführung neuer Technologien wirtschaftlich auch profitieren können.
Desde el punto de vista de los agricultores, es fundamental que la adopción de las nuevas tecnologías les reporte beneficios económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat den Emissionshandel eingeführt, der den Strompreis künstlich anhebt und die Kosten in die Höhe treibt, ohne dass das Klima oder die Umwelt wirklich hiervon profitieren.
Creó el comercio de emisiones, que eleva artificialmente el precio de la electricidad y los costes sin aportar apenas beneficios al clima o al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind junge Gesellschaften, wo junge Menschen sich nach besseren Chancen sehnen, und das Europäische Parlament spielt eine wichtige Rolle dabei, diese Chancen für junge Menschen zu fördern, damit sie von Europa profitieren und dort neue Kenntnisse gewinnen.
Estamos hablando de sociedades jóvenes en las que sus jóvenes esperan mejores oportunidades y el Parlamento Europeo puede desempeñar ahí un gran papel apoyando aquellas oportunidades que permitan a los jóvenes obtener beneficios y conocimientos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Dann möchte ich nur persönlich nochmals Herrn von Wogau herausfordern, was seine Kanzlei angeht: Legen Sie offen, mit wem Sie Geschäfte machen und von wem Sie profitieren. Dann reden wir weiter!
(DE) Entonces, quisiera una vez más invitar personalmente al señor von Wogau a que desvele con quién hace negocios su bufete de abogados y de quién proceden sus beneficios y, luego, podemos seguir hablando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident! Russland ist ein wichtiger Partner der EU, und die EU würde noch mehr von ihren Beziehungen zu Russland profitieren, wenn ein wirklich strategischer und ausreichend fordernder Ansatz zwischen den Gipfeltreffen gewählt würde.
(FI) Señor Presidente, Rusia es un socio importante de la UE, y la UE obtendría aún más beneficios de sus relaciones con Rusia si el enfoque fuera verdaderamente estratégico y lo bastante firme entre las cumbres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange Zeit wird Hilfe aus benachbarten Staaten für den Südsudan wichtiger denn je sein, um die Armut zu bekämpfen, lokale Gebietskörperschaften zu stärken und dafür zu sorgen, dass die Bevölkerung schneller vom Frieden profitieren kann.
Durante mucho tiempo, la asistencia de países vecinos será más importante que nunca para el Sudán Meridional puesto que intenta combatir la pobreza, fortalecer las comunidades locales y acelerar los beneficios de la paz para la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind moralisch verpflichtet dafür Sorge zu tragen, dass sich auch zukünftige Generationen an den geschützten Wildnisgebieten in Europa erfreuen und von diesen profitieren können.
Tenemos la obligación moral de garantizar a las generaciones futuras el disfrute y los beneficios de los espacios naturales protegidos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind moralisch verpflichtet sicherzustellen, dass zukünftige Generationen sich an den Wildnisgebieten Europas erfreuen und von ihnen profitieren können.
Tenemos la obligación moral de garantizar a las generaciones futuras el disfrute y los beneficios de los espacios naturales en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profitierenbeneficiará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa wird mit Sicherheit in hohem Maße von diesem Instrument profitieren.
Es cierto que este instrumento beneficiará notablemente a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind daher ein typischer Anwendungsfall für die hier vorliegende Freistellungsentscheidung. Unter der Voraussetzung, dass die sonstigen Kriterien, wie eine klare Aufgabenumschreibung und die Einhaltung des Transparenzgrundsatzes gewahrt bleiben, müssen auch sie von dem angestrebten Mehr an Rechtssicherheit profitieren.
Siempre y cuando se cumplan otros criterios, como la presentación de una clara declaración de responsabilidad y la observancia del principio de transparencia, este tipo de compensación también se beneficiará del incremento planeado en la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Vereinheitlichung der Etikettierung von Textilien wird die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Textil- und Bekleidungsindustrie profitieren und die von Portugal ganz besonders.
En este contexto, normalizar cómo se etiquetan los productos beneficiará la competitividad de la industria textil y de confección europea, y, sobre todo, la de Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon werden vor allem kleine und mittlere Unternehmen wie kleine Weinhändler profitieren, die versuchen, ihre Erzeugnisse direkt in anderen Mitgliedstaaten zum Verkauf anzubieten.
Esto beneficiará en especial a las pequeñas y medianas empresas, como los pequeños comerciantes de vino que intentan comercializar sus productos directamente en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aserbaidschan wird auch von der Hilfe unter der europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte profitieren.
Azerbaiyán se beneficiará también de la asistencia en el marco de la iniciativa europea para la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen auch die vielen Millionen armen Bürger vom Heranführungsprozess profitieren.
Seguramente el proceso de preadhesión también beneficiará a los muchos millones de ciudadanos afectados por la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird vom Transfer der Schiffe nach Lettland und, noch wichtiger, vom Zugang zu dessen Fischfanggebieten profitieren.
La UE se beneficiará de la transferencia de buques al pabellón letón y, lo que es más importante, tendrá acceso a sus zonas pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle werden von einem erfolgreichen Übergang profitieren.
Una buena transición nos beneficiará a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was speziell die Kanarischen Inseln betrifft, sollte das Parlament aber bedenken, dass die unter das NUTS-II-Niveau fallende Region der Kanarischen Inseln nach den vorliegenden Vorschlägen von einem zusätzlichen Finanzrahmen mit einem Volumen von 100 Millionen Euro für den Zeitraum 2007-2013 profitieren wird.
Sin embargo, concretamente en relación con las Islas Canarias, el Parlamento debe ser consciente de que la región de nivel NUTS 2 de las Islas Canarias se beneficiará de una dotación adicional de 100 millones de euros durante el período 2007-2013 conforme a las propuestas planteadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pakistan wird ab Januar 2006 vom neuen allgemeinen Präferenzsystem profitieren.
Pakistán se beneficiará del nuevo SPG Plus a partir de enero de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profitierense beneficien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist sehr dafür, dass die Verbraucher von Preisen profitieren, die so niedrig wie möglich sind.
La Comisión está muy a favor de tratar que los consumidores sebeneficien de los precios más bajos posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diesen Vorschlag für eine Verordnung, mit der der gegenwärtig gültige Rechtsrahmen vereinfacht und verbessert werden soll, mit dem Ziel, Innovation im Textil- und Bekleidungssektor zu fördern und es gleichzeitig den Verarbeitern von Fasern und den Verbrauchern zu ermöglichen, schneller von innovativen Produkten zu profitieren.
Celebro esta propuesta de Reglamento que pretende simplificar y mejorar el marco legislativo actualmente en vigor, con el objetivo de fomentar la innovación en los sectores textil y de la confección, mientras que permite que los usuarios y consumidores de la fibra sebeneficien más rápidamente de productos innovadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Vorschlag der Kommission für eine Verordnung, da ich glaube, dass er das bestehende Regelwerk für die Entwicklung und den Anbau neuer Fasern vereinfacht und das Potenzial hat, die Innovation im Textil- und Bekleidungssektor anzukurbeln und es gleichzeitig Faserverarbeitern und Verbrauchern ermöglicht, früher von innovativen Produkten zu profitieren.
Celebro la propuesta de Reglamento de la Comisión porque creo que simplifica el marco regulador existente, para desarrollar y crear nuevas fibras, y tiene el potencial para fomentar la innovación en los sectores textil y de confección y, al mismo tiempo, permite que los usuarios y consumidores de fibras sebeneficien antes de productos innovadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es sehr wichtig, eine moderne Rechtssetzung zu schaffen, die allen Bürgern das gleiche Recht auf Grundbesitz zugesteht und zum Beispiel ein Land wie Kenia, das in einem großen Schritt ein kostenloses Grundschulbildungssystem einführen wird, finanzielle Unterstützung zu gewähren, die es ermöglichen wird, dass auch Mädchen von dieser Öffnung profitieren.
Sin embargo, es sumamente importante elaborar una legislación moderna que otorgue igualdad de derechos en materia de propiedad sobre la tierra y, en un país como Kenia, que ha decidido implantar la enseñanza primaria gratuita en un solo paso, ofrecer ayudas presupuestarias que permitan que las niñas sebeneficien igualmente de esta oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße daher die Annahme dieser Entschließung und hoffe, dass alle KMU von diesen Maßnahmen profitieren und erfolgreich sein werden, da davon alle Europäerinnen und Europäer profitieren würden.
Por tanto, acojo con satisfacción la aprobación de esta resolución y espero que todas las PYME sebeneficien de estas medidas y prosperes, pues así se beneficiarían todos los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen also, dass diese Gruppen von den Fortschritten im Bereich der Forschung profitieren, indem wir für diese klinischen Prüfungen sehr strenge und rigorose Auflagen vorsehen.
Deseamos por tanto que esos grupos sebeneficien de los progresos en la investigación, a la vez inscribimos esos ensayos en un marco lo más riguroso y estricto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen auch, die Wahlmöglichkeiten zu erweitern, um sicherzustellen, dass ältere und behinderte Menschen von den ermäßigten Mehrwertsteuersätzen profitieren, wodurch sich ihre Wohnkosten verringern, insbesondere wenn Umbauten vorgenommen werden müssen.
También queremos que se amplíe el ámbito de aplicación para garantizar que los ancianos y los discapacitados sebeneficien de unos tipos reducidos del IVA, que abaratarán los costes del alojamiento, especialmente cuando realicen reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns muß es doch darum gehen, alle Menschen von technischen Erneuerungen profitieren zu lassen, egal wie alt oder wie reich sie sind oder in welcher Region sie leben.
Para nosotros lo importante debe ser que todas las personas sebeneficien de las innovaciones técnicas con independencia de la edad o nivel de riqueza que tengan o de en qué región vivan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbildung kann geringe Bildung nicht wettmachen, und es besteht die erhebliche Gefahr, dass diejenigen mit starken bildungsmäßigen Voraussetzungen vom lebenslangen Lernen noch weiter profitieren, während diejenigen ohne solche Voraussetzungen noch weiter an den Rand gedrängt werden.
La formación no puede sustituir a una educación deficiente y existe un riesgo considerable de que las personas que tienen una base educativa sólida sebeneficien más del aprendizaje permanente y que los que carezcan de ella se vean todavía más marginados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass unser Hauptziel darin besteht, eine wirtschaftliche und soziale Situation zu schaffen, von der ausgehend die EU einer der Hauptakteure im Welthandel werden kann und die Länder Ost- und Mitteleuropas uneingeschränkt daran beteiligt sind und von einer ruhigen und stabilen europäischen Wirtschaft profitieren.
No debemos olvidar que nuestro objetivo en última instancia es el de crear un marco económico y social que permita a la UE llegar a ser un participante predominante en el mercado mundial y que los países de la Europa central y oriental desempeñen su papel plenamente y sebeneficien de una economía europea pacífica y estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profitierenbenefician
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reeder, die von diesem Abkommen profitieren, sind verpflichtet, Besatzungen anzuheuern, von denen mindestens 20 % Staatsangehörige von AKP-Staaten sein müssen.
Los armadores que se benefician del Acuerdo deberán contratar al menos un 20 % de nacionales de los países ACP entre su tripulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den neuen Rechtsvorschriften erhalten die Landwirte die Befugnis, ihre Tiere weiterhin zu ihrer eigenen Beruhigung impfen zu dürfen, wobei sie gleichzeitig von einfacheren Exportbedingungen profitieren.
Pero con la nueva ley los productores tienen la capacidad necesaria para seguir vacunando por su propia tranquilidad, mientras se benefician de unas exportaciones más sencillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Länder mit hohen Einkommen, die vom APS profitieren.
Hay países con rentas elevadas que se benefician del SPG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen Staaten, die am meisten von dieser Initiative profitieren, unternehmen bei weitem nicht die größten Anstrengungen und sind nicht die ärmsten Staaten der Gruppe.
Los países que se benefician más de la iniciativa no son en absoluto los que mejor luchan contra la pobreza o los más pobres del grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich profitieren sie natürlich von einem langfristigen Aufenthalt, jedoch können sie auch in andere Länder der Europäischen Union gehen, was für Länder wie Griechenland, Malta, Zypern und andere eine große Hilfe sein kann.
Naturalmente, se benefician, en última instancia, del permiso de residencia de larga duración aunque también pueden mudarse a otros países de la UE, lo que podría servir de gran ayuda a países como Grecia, Malta, Chipre y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einer familienfreundlichen Haltung in den Betrieben profitieren auch der Staat und die Sozialversicherungsträger: Je mehr Mütter und Väter sich am Erwerbsleben beteiligen können, desto mehr Steuern und Sozialabgaben werden geleistet.
Las actitudes en el trabajo favorables a la familia también benefician al Estado y a las agencias de Seguridad Social, porque cuantos más progenitores puedan trabajar fuera de casa y ganar dinero, tantos más impuestos y cotizaciones sociales se recaudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleinen Unternehmen benötigen Unterstützung, um sich als Teil des Potentials des Binnenmarktes zu empfinden und zu erkennen, wie sie von einer einheitlichen Währung profitieren.
Las pequeñas empresas necesitan apoyos para sentir cómo se incorporan a las potencialidades del mercado único y cómo se benefician de una moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen habe ich für diese Richtlinie gestimmt, die lebende Spender und die betroffenen Personen, die von ihren Spenden profitieren, schützen soll und grundlegende ethische Grundsätze wie Anonymität, Freiwilligkeit und die Unveräußerlichkeit des menschlichen Körpers, der keine Profitquelle sein darf, sicherstellt.
Por eso voté a favor de esta Directiva, que tiene por objeto proteger a los donantes vivos y a las personas que se benefician de sus donaciones, así como los principios éticos básicos, como el anonimato, la voluntariedad y el carácter inalienable del cuerpo humano, que no debe ser una fuente de beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt noch, daß von diesen Initiativen des "Office International" besonders auch Arbeitslose und Marginale profitieren, die sich in den Kleingärten sinnvoll beschäftigen und billigen Zugang zu Frischobst und -gemüse finden.
A esto se suma que quienes se benefician de las iniciativas de la «Office International» son principalmente desempleados y marginados sociales, que tienen una ocupación útil en los huertos y tienen un acceso barato a la fruta y a la verdura fresca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch in meinem Wahlkreis gibt es Unternehmen, die von dieser Regelung für die öffentliche Auftragsvergabe profitieren.
Señor Presidente, en mi circunscripción también hay empresas que se benefician de este régimen de contratación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profitierenaprovechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befürworte Arbeitsmarktmobilität, aber die Regierung in Bukarest muss neue Stellen schaffen, die auch von dem Fachwissen dieser jungen Leute profitieren werden.
Estoy a favor de la movilidad del mercado de trabajo, pero el gobierno de Bucarest debe crear nuevos puestos de trabajo que puedan también aprovechar la experiencia de esos jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem können kriminelle Organisationen angesichts der Freizügigkeit in der Union von der Öffnung der Binnengrenzen der Europäischen Union profitieren, indem sie sich den Mangel an Koordinierung im Bereich der Justiz in Europa zunutze machen und auf diese Weise einer Strafverfolgung entgehen.
Por otra parte, con la libre circulación en Europa, las redes criminales pueden aprovechar la apertura de las fronteras interiores de la Unión Europea y explotar la falta de coordinación europea en el ámbito de la justicia para evitar la detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sie dieses Jahr von diesen Bemühungen profitieren können. Eine Lösung wäre ein großer Durchbruch, um 2011 zu einem vielversprechenden Jahr für eine Erweiterung zu machen.
Espero que este año sean capaces de aprovechar estos esfuerzos, porque hallar una solución sería un gran avance a la hora de hacer que el año 2011 sea prometedor para la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch müssen noch bestimmte Aufgaben erfüllt werden, damit Rumänien in vollem Umfang vom Beitritt profitieren kann, wie der Bericht Moscovici aufzeigt, den wir morgen annehmen werden.
Sin embargo, algunos trabajos todavía deben finalizarse para que el país pueda aprovechar plenamente los beneficios de la integración, como señala el informe Moscovici, que mañana aprobaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist es wichtig, von unseren Erfahrungen bezüglich des Überprüfungsverfahrens und des Verfahrens der gegenseitigen Evaluierung zu profitieren, die beide nutzbringend sind, weil sie künftig in Verbindung mit weiteren Richtlinien genutzt werden können.
En primer lugar, es importante aprovechar nuestra experiencia en los procesos de análisis y el proceso de evaluación mutua, ambos de los cuales son beneficiosos porque pueden utilizarse en relación con otras Directivas en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Die 10 Grundsätze dieser Überprüfung beinhalten es, den KMU dabei zu helfen, von den Möglichkeiten des Binnenmarktes zu profitieren; aber wie kann sie denn mehr Möglichkeiten bieten, wenn die Eurozone zusammenbricht?
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, los diez principios de esta revisión incluyen ayudar a las PYME a aprovechar las oportunidades del mercado único, pero la zona del euro se está derrumbando, así que ¿cómo puede ofrecer nuevas oportunidades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Landwirte und Erzeuger landwirtschaftlicher Produkte in Rumänien ist die Verringerung der Bürokratie unerlässlich, wenn sie uneingeschränkt von den Vorteilen des EU-Beitritts profitieren sollen.
Para los agricultores y productores agrícolas de Rumanía, la reducción de la carga burocrática es un requisito para poder aprovechar plenamente las ventajas de unirse a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die generelle Öffnung der Märkte unterstützen, damit immer mehr Produzenten von der steigenden Nachfrage profitieren können; und sie sollte die Zunahme des Handels fördern.
La Unión Europea debería fomentar una apertura general de los mercados, para que un número cada vez mayor de productores pueda aprovechar el aumento de la demanda, e impulsar un aumento del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um in vollem Umfang von den Möglichkeiten zu profitieren, die dieser neue Vertrag bietet, müssen wir bereits jetzt eine gemeinsame interinstitutionelle Strategie erarbeiten, mit der wir die Vorschläge auflisten können und die 2008 auf politischer Ebene verhandelt und dann im Zeitraum Januar-Mai 2008/2009 offiziell angenommen werden sollte.
Para aprovechar plenamente las posibilidades que ofrece el nuevo Tratado, debemos preparar desde ahora una estrategia interinstitucional común con vistas a elaborar una lista de propuestas; dicha estrategia podría negociarse desde el punto de vista político en 2008 y adoptarse oficialmente durante el período de enero de 2008 a mayo de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Erfahrungen im Bereich Beschäftigung miteinander austauschen, damit jeder von den Erfolgen des anderen profitieren kann, aber gleichzeitig für seine eigene Politik verantwortlich bleibt.
Convendría que los Estados miembros intercambien sus experiencias en materia de empleo para que todos puedan aprovechar los logros de los demás y seguir, al mismo tiempo, siendo responsables de sus propias políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profitierenbeneficio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine mögliche und sehr wichtige Quelle für die mitteleuropäischen und baltischen Staaten wäre der Gebrauch von im Rahmen des Emissionshandelssystems des Kyoto-Protokolls akkumulierten Emissionsgutschriften, um so von den Klimaressourcen dieser Länder zu profitieren.
Una fuente potencial y muy importante para los Estados centroeuropeos y bálticos sería la utilización de los créditos de emisión acumulados conforme al sistema de comercio de emisiones del Protocolo de Kyoto, obteniendo así beneficio de los recursos climáticos de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russisch-ukrainische Krise hat uns deutlicher gezeigt denn je, dass ganz Europa vom Schließen der Lücken in unserer Energieinfrastruktur strategisch profitieren wird.
La crisis entre Rusia y Ucrania ha dejado más claro que nunca que rellenar los huecos de nuestra infraestructura energética repercutirá en el beneficio de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hilft bei der Finanzierung spezifischer Projekte, von der die Regionen, Städte und Dörfer sowie ihre Bewohner profitieren.
Ayuda a financiar proyectos específicos en beneficio de las regiones, las ciudades y pueblos, y sus habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Beseitigung der Hindernisse für den Bildungs- und Wissenschaftleraustausch werden alle profitieren.
La supresión de los obstáculos con que se enfrenta el intercambio de estudiantes e investigadores repercutirá en beneficio de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen darüber hinaus die schnellstmögliche Schaffung des offenen Luftraums, der eine weitere Liberalisierung des transatlantischen Luftverkehrs bedeuten und eine neue Phase der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten einleiten wird, wovon die Menschen beiderseits des Atlantiks profitieren werden.
Además, estamos a favor de que "cielos abiertos" se adopte lo antes posible. Eso supondrá una mayor liberalización del transporte aéreo transatlántico y una nueva etapa de las relaciones entre la Unión Europea y los Estados Unidos, que redundará en beneficio de los ciudadanos de ambos lados del Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass die wissenschaftlichen Ergebnisse für alle zugänglich sein müssen: Die Lage in der Welt ist im höchsten Maße unbefriedigend, und Forschung und Wissen kommen zu einem Großteil nur dem Wohlstand von 10 % der Bevölkerung zugute, während die übrigen 90 % nicht davon profitieren.
De hecho, los logros de la ciencia tienen que ser accesibles a todo el mundo: la situación mundial es muy mala y gran parte de la investigación y el conocimiento está relacionada con el bienestar del 10 % de la población, mientras que el 90 % restante no obtiene ningún beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Art wird sicherlich nicht gewährleistet, dass Europa florieren und Großbritannien bestmöglich von seiner Mitgliedschaft in der Europäischen Union profitieren wird.
Desde luego ese no es el modo de asegurar que Europa florezca ni de que Gran Bretaña obtenga el máximo beneficio de su participación en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen im Südkaukasus müssen von der Energiegewinnung in ihrem Gebiet wirtschaftlich und sozial profitieren.
Las poblaciones del sur del Cáucaso deben recibir un beneficio económico y social de la extracción de energía en sus territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine europäische Zusammenarbeit, hier profitieren einige auf Kosten der anderen.
Esto no es cooperación europea. Esto es beneficio de unos a costa de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Gaststätten sowie Anbieter von Leistungen im Bereich der Kinder- und Altenbetreuung würden von einem solchen Schritt profitieren.
La restauración, el cuidado infantil y de las personas mayores también serán un beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profitierensalir ganando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von einer vorsichtigen, behutsamen Öffnung der nationalen Systeme werden wir alle profitieren können.
Si la apertura de los sistemas nacionales se hace con cautela y prudencia, todos podremos salirganando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich meinen Vorrednern an, die der Ansicht sind, dass wir alle aus dieser Situation profitieren können.
Comparto la opinión expresada por otros oradores de que todos podemos salirganando en esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ganz Europa gibt es viele kranke und pflegebedürftige Menschen, die von der hier vorgebrachten Vision größerer Möglichkeiten einer grenzüberschreitenden Mobilität in hohem Maße profitieren würden.
En toda Europa hay muchos pacientes y personas que necesitan asistencia y que pueden salirganando mucho de la visión que estamos presentando en esta Cámara de una mayor oportunidad de desplazarse a través de las fronteras.
« La financiación de bajo perfil y orientada a la demanda permite a los nuevos interlocutores beneficiarse y convertirse en participantes activos en el desarrollo local.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verwaltung soziologie
Korpustyp: EU Webseite
Gleichzeitig sollte durch ihn der Gesellschaft ermöglicht werden, von der Entwicklung der modernen Biotechnologie zu profitieren.
Al mismo tiempo, debe permitir a la sociedad beneficiarsede los avances de la biotecnología moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vom persönlichen Wissenstand her, kann ich aussagen, das…dass es eine Menge Bullshit ist, von Leuten ver-öffentlicht, um von einer Tragödie zu profitieren.
Pero por experiencia personal puedo afirmar qu…...eso es un montón de mierda dicha por gent…...que trata debeneficiarse con la tragedia.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch könnten europäische Verbraucher von gesünderen und vielfältigeren Lebensmitteln profitieren.
Ello permitiría a los consumidores europeos beneficiarsede alimentos más saludables y variados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Sichtweise zufolge war Osteuropa einzigartig positioniert, um von den multinationalen Unternehmen zu profitieren:
De acuerdo con un punto de vista, Europa del Este tenía una situación singular para beneficiarsede las compañías multinacionales:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zusammenschluss ermöglicht es der neuen Einheit nicht, von nicht horizontalen Wirkungen zu profitieren.
La concentración no permite a la nueva entidad beneficiarsede efectos no horizontales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue IST-Generation ist im Entstehen begriffen, mit der alle Bürger und Unternehmen von den IST-Dienstleistungen profitieren werden.
Está emergiendo una nueva generación de IST que permitirá a todos los ciudadanos y a todas las empresas beneficiarsede los servicios de IST.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit profitieren
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen