linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
profunda tief 267
[Weiteres]
profunda .

Verwendungsbeispiele

profunda tiefe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Ministros han expresado su profunda consternación ante el empeoramiento de la situación en materia de seguridad en la región del Sahel, y han condenado las tentativas de tomar el poder por la fuerza en Malí. ES
Die Minister äußerten ihre tiefe Besorgnis über die Verschlechterung der Sicherheitslage in der Sahelregion und verurteilten die Versuche einer gewaltsamen Machtergreifung in Mali. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En sus conclusiones, los ministros de la UE han puesto de manifiesto su profunda inquietud por la reciente evolución del Proceso de Paz en Oriente Próximo. ES
Die Minister äußerten in ihren Schlussfolgerungen ihre tiefe Besorgnis angesichts der jüngsten Entwicklungen in Bezug auf den Nahost-Friedensprozess. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las posibles dimensiones militares del programa nuclear iraní siguen siendo motivo de profunda inquietud a ambos lados del Atlántico. ES
Auf beiden Seiten des Atlantiks herrscht nach wie vor tiefe Besorgnis über die möglichen militärischen Dimensionen des Nuklearprogramms Irans. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los detalles modernos incluyen un lavamanos doble, área de ducha, bañera profunda y un tocador con un inodoro ‘Toto’ climatizado y un bidé integrado.
Die moderne, zeitgemäße Ausstattung umfasst ein Doppelwaschbecken, einen Nassbereich mit Regendusche, eine tiefe Badewanne sowie einen separaten Schminkraum mit beheiztem ‘Toto’-WC mit integriertem Bidet.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El uso de esencias como la vainilla, la canela y el anís amplifican los sentidos y seguido de un fuerte y rítmico masaje sobre todo el cuerpo mediante la aplicación de pindas de lino calentadas con aceites de esencias, mejora la circulación de la sangre, fomenta la profunda relajación y perfecciona el equilibrio interior de energías.
Aromen wie Vanille, Zimt und Anis aktivieren die Sinne noch mehr. Danach folgt eine starke und rhythmische Ganzkörpermassage mit warmen Pindas und natürlichen Ölen, dadurch wird die Blutzirkulation verbessert, eine tiefe Entspannung erreicht und die innere Balance wieder hergestellt.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
El rinofima se caracteriza por una profunda inflamación crónica que conduce a un aumento del tejido conectivo y a la hiperplasia de las glándulas sebáceas conduciendo a una hipertrofia y deformidad permanente del pabellón nasal..
Das Rhinophym zeichnet sich durch eine chronische tiefe Entzündung aus, die zu einer konstanten Vermehrung von Bindegewebe und Talgdrüsenhyperplasie führt.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de nuestro excepcional kit de detoxicación para limpiar su piel de manera eficaz y profunda.
Mit unserem einzigartigen Detoxikationsset für tiefe und wirksame Hautreinigung!
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Igual que en el frío invernal sienta bien estar cerca de una estufa que irradie calor, en momentos de desgracia, se agradece estar cerca de alguien cuya alegría profunda radie bondad. EUR
Wie es bei der Winterkälte gut tut, sich an einem wärmenden Ofen aufzuhalten, ist es im Unglück gut, einem Menschen nahe zu sein, dessen tiefe Freude Güte ausstrahlt. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un joven está metido entre las fronteras de la mafia colombiana y los militares, la profunda amistad con una chica le ayuda sobrevivir todas esas aventuras. ES
Ein zehnjähriger Junge gerät zwischen die Fronten der kolumbianischen Drogenmafia und des Militärs, aber eine tiefe Freundschaft zu einem Mädchen hilft ihm, alle Abenteuer zu bestehen. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
La amplia y profunda bahía de Cook, magnificada por los promontorios que la dominan, ofrece a los barcos un lugar de amarre excepcional. ES
Die weitläufige und tiefe Cook-Bucht wird von hohen Felsspitzen überragt und bietet Booten einen traumhaften Anlegeplatz. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dosis profunda .
radioterapia profunda .
soldadura profunda .
embutición profunda Tiefziehen 6
esterilización profunda .
glositis profunda .
hipnosis profunda .
foliculitis profunda .
respiración profunda .
oclusión profunda .
congelación profunda . .
trampa profunda .
micosis profunda .
estructura profunda Tiefenstruktur 1
zona profunda . .
labor profunda . . . .
poda profunda .
filtración profunda . .
jaula profunda .
estratificación profunda .
cama profunda . .
aguas profundas .
geología profunda .
talla profunda .
filasa profunda . . .
cubeta profunda . . .
depleción profunda .
descarga profunda Tiefentladung 2
especie de aguas profundas .
zanja de descarga profunda .
ensayo de embutición profunda .
evacuación subterránea profunda . .
aponeurosis perineal profunda .
blastomicosis purulenta profunda .
caries dentada profunda . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit profunda

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Observa con profunda preocupación:
10. verleiht ihrer ernsthaften Besorgnis Ausdruck
   Korpustyp: UN
Oh, es una herida profunda.
Es ist eine klaffende Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Esto despierta una profunda preocupación.
Dies gibt Anlass zu ernster Besorgnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Y es una canción profunda.
Das ist ein tiefgründiger Song.
   Korpustyp: Untertitel
Esta bien, no es profunda.
Schon gut, ist nicht so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Pero fue una cosa profunda.
War aber 'ne gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cuevas son muy profundas.
Einige dieser Gänge hier können kilometerlang sein.
   Korpustyp: Untertitel
Marion puede ser muy profunda.
Marion kann sehr tiefgründig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Entrelazado por desembocaduras poco profundas.
Durchkreuzt von flachen Tidengewässern.
   Korpustyp: Untertitel
- Una amistad larga y profunda.
- Weil wir lange befreundet waren.
   Korpustyp: Untertitel
Y es una canción profunda.
Ist ein tiefgründiger Song.
   Korpustyp: Untertitel
Expresa su profunda preocupación por:
2. verleiht ihrer ernsthaften Besorgnis Ausdruck
   Korpustyp: UN
Tengo intenciones profundas en mente.
Ich habe tiefsinnige Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Brocas profundas fabricantes y proveedores. ES
Tiefbohrer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Perforadoras profundas fabricantes y proveedores. ES
Tiefbohrmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Andulación muscular profunda y vitalidad
Tiefenmuskuläre Andullation® und Vitalität
Sachgebiete: astrologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Cuya experiencia es limitada y profunda.
Ein Experte mit grosser Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Fórmense en la parte menos profunda.
Aufstellen am flachen Beckenende.
   Korpustyp: Untertitel
Son muy pequeñas y poco profundas.
Die sind zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una profunda crisis en nuestras manos.
Wir haben eine Krise, die sich stetig verschlimmert.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos silenciar a Garganta Profunda 2.
Deep Throat 2 kann ruhig gestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Crisis profunda y punto de partida
Die GASP solle auf der Friedensliebe der Bürger Europas aufbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
En ello hay una profunda contradicción.
Darin verbirgt sich ein fundamentaler Widerspruch:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para sedación profunda y analgesia con butorfanol
Als Prämedikation vor einer Vollnarkose
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Moratoria de las perforaciones marinas profundas
Visumsfreiheit für Albanien und Bosnien-Herzegowina rückt näher
   Korpustyp: EU DCEP
Tus penas son las más profundas.
Ihr Schmerz sitzt am tiefsten.
   Korpustyp: Untertitel
Conocemos las profundas miserias de la guerra.
Wir kennen das enorme Kriegselend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mis objeciones son más profundas.
Allerdings habe ich grundlegendere Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costa escandinava, expuestas o protegidas, poco profundas
Skandinavische Küste, exponiert oder geschützt, flach
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es o no una profunda injusticia?
Das ist doch eine maßlose Ungerechtigkeit, meinen Sie nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de nuestra delegación hay profundas discrepancias.
Innerhalb der Delegation besteht weitgehende Uneinigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
modificación profunda de la legislación comunitaria correspondiente;
wesentliche Änderungen der einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
condiciones de aguas poco profundas (> 0,5 metros),
für den Einsatz in seichten Gewässern (> 0,5 m);
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar la causa profunda de la incidencia;
die Ausbildungseinrichtung der Grundursache der Beanstandung nachgehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo viaje tiene una razón más profunda.
Jede Reise hat seinen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Están sobre el canal de aguas profundas.
Sie befinden sich im Fahrwasser.
   Korpustyp: Untertitel
perforación profunda de rocas secas calientes
Tiefbohrung zur Auffindung heißer und meist trockener Felsformationen
   Korpustyp: EU IATE
chapa para embutición moderada, profunda y extraprofunda
Blech fuer leichte, hohe und besonders hohe Tiefungsbeanspruchung
   Korpustyp: EU IATE
establecimiento de una democracia profunda y sostenible,
Aufbau einer vertieften und tragfähigen Demokratie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
abordar las causas profundas de la inmigración;
Behandlung der wahren Ursachen der Migration,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué puedes decirme de Garganta Profunda?
Was könnt ihr mir über Deep Throat erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
De respiración profunda, es un tipo joven.
Der junge Mann atmet für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Aún sientes las cosas igual de profundas.
Du fühlst die Dinge immer noch so stark.
   Korpustyp: Untertitel
Hay marcas, pero no muy profundas.
Die Striemen sind schon abgeschwollen.
   Korpustyp: Untertitel
Los asesinos, cavaron una tumba poco profunda.
Die Mörde…haben ein flaches Grab ausgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llevarlo a aguas poco profundas.
Ich locke ihn in seichtes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Un desequilibrio y la caída es profunda.
Die kleinste Bewegung und es geht steil runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora la V es más profunda.
Ist doch bloß ein V-Shirt.
   Korpustyp: Untertitel
Viajar en la más profunda oscurida…
In der Dunkelheit immer weiterzufliege…
   Korpustyp: Untertitel
Quizás me encuentre una tumba poco profunda.
Vielleicht finden Sie mir ja ein seichtes Grab, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Está diseñado para la relajación profunda.
Es ist für Tiefenentspannung konzipiert.
   Korpustyp: Untertitel
Como lo sospechaba, sufre una profunda depresión.
So wie ich es vermutet habe, er leidet an einer schweren Depression.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, estamos en la mierda profunda.
Wir stecken voll in der Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
- No saltéis en la parte poco profunda.
- Nicht ins flache Ende springen!
   Korpustyp: Untertitel
Las profundas raíces europeas de Airbus Group
Die Airbus Group mit starken europäischen Wurzeln
Sachgebiete: ressorts handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tiene antecedentes de trombosis venosa profunda.
Und sie hatte dazu noch Thrombose in ihrer Vergangenheit,
   Korpustyp: Untertitel
Mis profundas disculpas por el rudo despertar.
Und tiefstes Bedauern für das unsanfte Aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Es un…inesperadamente profunda serie d…
Das ist ein…unerwartet tiefgründige Serie, vo…
   Korpustyp: Untertitel
Como todo aquello basado en inseguridades profundas.
So wie aus tiefsitzender Unsicherheit alles geboren werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Y no verás las heridas profundas
Damit ihr nicht die offenen Wunden seht.
   Korpustyp: Untertitel
Tales percepciones reflejan una diferencia más profunda.
Die unterschiedlichen Sichtweisen spiegeln einen grundlegenderen Unterschied wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La policía secreta china tiene raíces profundas.
Die Stammväter von Chinas Geheimpolizisten gehen weit in die Vergangenheit zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese último punto tiene implicaciones más profundas.
Besonders der letzte Punkt ist von größerer Tragweite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero las diferencias más profundas son políticas.
Die schwerer wiegenden Differenzen sind allerdings politischer Natur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay una cuestión más profunda en juego.
Doch steht etwas Grundlegenderes auf dem Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pequeñas flores de nuestra fe profunda!
Kleine Blumen unseres profunden Glaubens!
   Korpustyp: Untertitel
Mi contacto tenía una voz profunda, ¿recuerdas?
Der Typ hatte so eine Reibeisenstimme, erinnert ihr euch?
   Korpustyp: Untertitel
Esta exclusivamente diseñado para relajaciones profundas.
Es ist für Tiefenentspannung konzipiert.
   Korpustyp: Untertitel
Benes estará en estado de hipotermia profunda.
Benes wird extrem unterkühlt.
   Korpustyp: Untertitel
La cierva tenía una mirada profunda.
Das Reh sah ihn an mit tiefem Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Dispositivos de perforación profunda fabricantes y proveedores. ES
Tiefbohrgeräte; Tiefbohrtechnik Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Dispositivos de perforación profunda? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Tiefbohrgeräte; Tiefbohrtechnik? ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Instalaciones de perforación profunda fabricantes y proveedores. ES
Tiefbohranlagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Instalaciones de perforación profunda? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Tiefbohranlagen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unidades de perforación profunda fabricantes y proveedores. ES
Tiefbohreinheiten; Tiefbohrtechnik Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Unidades de perforación profunda? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Tiefbohreinheiten; ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Herramientas de perforación profunda fabricantes y proveedores. ES
Tiefbohrwerkzeuge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sistemas de perforación profunda fabricantes y proveedores. ES
Tiefbohrsysteme Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sistemas de perforación profunda? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Tiefbohrsysteme? ES
Sachgebiete: radio technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Brocas profundas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Tiefbohrer? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Perforadoras profundas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Tiefbohrmaschinen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Prensas de embutición profunda fabricantes y proveedores. ES
Tiefziehpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas de embutición profunda? ES
Kennen Sie ein Synonym für Tiefziehpressen? ES
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Estimulación cerebral profunda para la EH
Tiefenhirnstimulation für die Huntington Krankheit
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite
Estimulación cerebral profunda para la EH
Neues Modell für die Huntington-Krankheit
Sachgebiete: verlag psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cómo hacerte una limpieza facial profunda
Einen Jungen verrückt nach dir machen
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Cree conexiones más profundas y significativas
Knüpfen Sie engere, bedeutungsvollere Beziehungen
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
La mina más profunda del mundo ES
Die tiefste Mine der Welt als Modell ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para una mezcla más rápida y profunda.
Für gleichmäßige Rühr- und Knetergebnisse.
Sachgebiete: luftfahrt technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
La fosa más profunda del planeta
Am tiefsten Punkt der Erde
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
son profundas y graciosas, instructivas y divertidas. DE
tiefsinnig und urkomisch, lehrreich und unterhaltsam. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Bajando al abismo más profunda de NZ
Die verrücktesten Slacklines der Welt
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Limpia la piel profunda y delicadamente.
Belebt und stellt den optimalen pH-Wert der Haut wieder her.
Sachgebiete: oekologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Bodichita convencional y la más profunda
Das konventionelle und das tiefste Bodhicitta
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Su diseño también lucirá una profunda evolución. ES
Abgebildet ist ein Pick-Up aus dem Jahr 1983. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Veamos pues otras razones más profundas.
Also schauen wir uns die essentielleren Gründe an.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Estos colores permiten una relajación profunda.
Diese Farben helfen Ihnen beim erholen.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pesca en mar profunda y pesca costanera.
Tiefsee fischen und Off Shore Fischen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Thuja es un raíces poco profundas.
Die Thuja ist ein Flachwurzler.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Obtenga información para implementar la vinculación profunda.
Informationen zur Implementierung von Deep Links.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite