Expresa su profunda gratitud a todas las víctimas que tuvieron el valor de compartir sus traumáticas experiencias con la Comisión Temporal;
bekundet seine tief empfundene Dankbarkeit gegenüber allen Opfern, die den Mut hatten, ihre traumatischen Erfahrungen dem nichtständigen Ausschuss mitzuteilen;
Korpustyp: EU DCEP
- Es una herida muy profunda.
- Das sitzt ganz schön tief.
Korpustyp: Untertitel
Fertilización en septiembre, sólo para la fruta caída comienza el desarrollo del embrión Raíz Fuerte, raíz pivotante profunda.
Sachgebiete: radio technik gastronomie
Korpustyp: Webseite
profundagroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Felicito a Rumanía por elegir al señor Ciolos, creo que su actuación durante las comparecencias ante la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural causó una profunda impresión a todos los asistentes.
Ich gratuliere Rumänien dazu, dass es Herrn Cioloş gewählt hat. Ich denke, dass sein Auftritt während der Anhörungen, die vor dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung stattfanden, einen großen Eindruck bei allen Anwesenden hinterlassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fenómeno migratorio constituye un reto que debemos afrontar con valentía, con realismo y con una profunda dosis de humanidad y comprensión.
Das Phänomen der Migration stellt eine Herausforderung dar, der wir mit Mut, mit Realismus und mit einer großen Dosis an Menschlichkeit und Verständnis begegnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la violencia contra la mujer se refiere, el Parlamento Europeo expresa su profunda preocupación por la arraigada discriminación de género y la violencia doméstica en varios países, y señala que las mujeres que viven en las zonas rurales son un grupo particularmente vulnerable.
Was die Gewalt gegen Frauen angeht, verleiht das Europäische Parlament seiner großen Sorge über die fest verwurzelte, geschlechterspezifische Diskriminierung und häusliche Gewalt in einigen Ländern Ausdruck und weist darauf hin, dass in ländlichen Gebieten lebende Frauen hier eine besonders gefährdete Gruppe darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Quiero manifestar mi profunda preocupación por la prohibición de importar productos agrícolas y animales procedentes de Polonia que la Federación Rusa ha impuesto en los últimos 12 meses.
(PL) Ich möchte meiner großen Besorgnis über das Einfuhrverbot Ausdruck verleihen, das die Russische Föderation für polnische Pflanzen- und Tierprodukte verhängt und über die letzten 12 Monate aufrechterhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo manifestar mi profunda decepción -como ya se la he expresado al Gobierno francés- por que no haya sido así.
Ich muß hier von meiner großen Enttäuschung berichten - wie ich sie auch gegenüber der französischen Regierung artikuliert habe -, daß dies nicht erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hoy he querido manifestar, a través de esta explicación de voto, mi profunda insatisfacción y mi gran preocupación.
Mit dieser Erklärung zur Abstimmung wollte ich meiner großen Unzufriedenheit und Besorgnis Ausdruck geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, lo primero que me gustaría pedirle a la Comisión es que esta reforma intermedia de la Política Agrícola Común no se convierta en una reforma profunda y radical.
Deshalb möchte ich die Kommission als Erstes ersuchen, diese Halbzeitüberprüfung der Gemeinsamen Agrarpolitik nicht zu einer großen radikalen Revision zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, considero que en este punto debo expresar mi profunda preocupación por la continua pérdida de biodiversidad y el consiguiente descenso de los servicios de los ecosistemas.
Dennoch muss ich an dieser Stelle meiner großen Sorge über den anhaltenden Verlust der biologischen Vielfalt und den Rückgang der damit verbundenen Ökosystemleistungen Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, me gustaría manifestar mi absoluta aprobación, reconocimiento y profunda gratitud a los daneses por su Presidencia, que ha sido realmente excelente.
Herr Präsident, Herr Präsident des Europäischen Rates, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte der dänischen Präsidentschaft uneingeschränkte Zustimmung, Anerkennung und großen Dank aussprechen für diese wirklich ausgezeichnete Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión reconozca plenamente la importancia de seguir de cerca la situación de los derechos humanos y de expresar la profunda preocupación que sentimos.
Ich hoffe sehr, daß die Kommission sich vollkommen dessen bewußt ist, wie wichtig die Beobachtung der Menschenrechtslage und die Betonung der großen Sorge ist, die wir empfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundavertiefte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sus orígenes, la Unión Europea consistía en una profunda cooperación económica.
In den Anfängen der EU ging es um eine vertiefte wirtschaftliche Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo confirmar que, a la luz de las revisión de las perspectivas financieras y con vistas a la ampliación, la Comisión ha implementado desde hace tiempo una profunda reflexión al respecto.
Ich kann sagen, daß die Kommission im Lichte der Revision der Finanzierungsperspektiven und angesichts der Erweiterung schon vor längerer Zeit eine vertiefte Reflexion hierüber in Gang gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación de la Comisión, de 28 de noviembre de 2012, «Un Plan director para una unión económica y monetaria profunda y auténtica. Apertura de un debate europeo» [1] subrayó que es preciso reforzar la legitimidad y responsabilidad democráticas como parte necesaria de cualquier reforma de la Unión Europea.
In ihrer Mitteilung vom 28. November 2012„Ein Konzept für eine vertiefte und echte Wirtschafts- und Währungsunion: Auftakt für eine europäische Diskussion“ [1] hat die Kommission betont, dass eine stärkere demokratische Legitimation und Rechenschaftspflicht ein unverzichtbarer Bestandteil jeglicher Reformen der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de tales prioridades, se abordarán cuestiones transversales, entre estas: una democracia profunda y sostenible, los derechos humanos, la igualdad de género, la lucha contra la corrupción y el medio ambiente.
Querschnittsthemen wie vertiefte und tragfähige Demokratie, Menschenrechte, Geschlechtergleichstellung, Korruptionsbekämpfung sowie Umwelt werden im Rahmen dieser Prioritäten behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Considerando que una reflexión profunda sobre el futuro de Europa requiere un amplio diálogo con los ciudadanos, y que los partidos políticos están llamados a desempeñar un cometido fundamental a escala europea,
D. in der Erwägung, dass die vertiefte Reflexion über die Zukunft Europas einen umfassenden Dialog mit den Bürgerinnen und Bürgern erfordert und dass dabei die politischen Parteien auf europäischer Ebene eine Schlüsselrolle spielen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una reflexión profunda sobre el futuro de Europa requiere un amplio diálogo con los ciudadanos, y que los partidos políticos están llamados a desempeñar un cometido fundamental a escala europea en este diálogo,
in der Erwägung, dass die vertiefte Reflexion über die Zukunft Europas einen umfassenden Dialog mit den Bürgerinnen und Bürgern erfordert und dass dabei die politischen Parteien auf europäischer Ebene eine Schlüsselrolle spielen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Rusia preside actualmente el Consejo de Europa y que, por ello, recae en dicho país una especial responsabilidad para demostrar su interés en desarrollar una cooperación profunda con dicha organización internacional con vistas a fomentar el respeto de los derechos humanos, el Estado de Derecho y la democracia y el control de su observancia,
in der Erwägung, dass Russland zurzeit den Vorsitz im Europarat führt und dass diese Aufgabe besondere Verantwortung birgt, indem eine vertiefte Zusammenarbeit mit dieser internationalen Organisation mit Blick auf die Förderung der Achtung der Menschenrechte, des Rechtsstaats und der Demokratie und die Überwachung ihrer Einhaltung demonstriert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Nunca hemos tenido una conversación profunda.
Wir hatten keine vertiefte Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Un Plan director para una Unión Económica y Monetaria profunda y auténtica
Konzept für eine vertiefte und echte Wirtschafts- und Währungsunion
Korpustyp: EU IATE
poner los primeros cimientos de una comunidad más amplia y profunda
den ersten Grundstein fuer eine weitere und vertiefte Gemeinschaft legen
Korpustyp: EU IATE
profundaumfassenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe del Sr. Chanterie aboga, por lo tanto, con razón por una modificación de estas directivas basada en una evaluación profunda de la situación.
In seinem Bericht plädiert Herr Chanterie deshalb auch zu Recht für die Änderung dieser Richtlinien auf der Grundlage einer umfassenden Bewertung des aktuellen Stands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, se impone una profunda reforma.
In diesem Punkt bedarf es deshalb dringend einer umfassenden Reform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es apropiado tratar estos asuntos y hacerlo sobre la base de una comprensión profunda de los hechos.
Meiner Meinung nach ist es richtig, diese Probleme anzusprechen und es ist richtig, dies auf der Grundlage eines umfassenden Verständnisses der Fakten zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, doy las gracias a mi colega diputado, el señor Karim, por recordar que nuestras relaciones con la India no se limitan al ámbito comercial, sino que se enriquecen con una profunda cooperación en multitud de ámbitos.
Aus diesem Grund möchte ich meinem Kollegen, Herrn Karim, für seinen Hinweis darauf danken, dass sich unsere Beziehungen mit Indien nicht nur auf den Handel beschränken, sondern auch von einer umfassenden Zusammenarbeit in einer Vielzahl von Bereichen geprägt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he manifestado en anteriores ocasiones, apoyo el objetivo de crear una asociación profunda entre "Europa" y sus vecinos mediterráneos.
Wie ich bereits bei vorangegangenen Gelegenheiten gesagt habe, befürworte ich das Ziel der Schaffung einer umfassenden Partnerschaft zwischen "Europa" und seinen mediterranen Nachbarn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación con los Estados Unidos ha de basarse en una relación de igual a igual y en una comprensión mutua profunda.
Die Zusammenarbeit mit den USA muss auf der Basis der Gleichheit und eines umfassenden gegenseitigen Verständnisses erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de una evaluación profunda del impacto, que tenga en cuenta los efectos sobre nuestro medio ambiente, nuestra salud, nuestra economía y la sostenibilidad de nuestras comunidades rurales, demuestra esta ausencia de rigor.
Der Mangel einer umfassenden Folgenabschätzung, die die Auswirkungen auf unsere Umwelt, Gesundheit, Wirtschaft und den Fortbestand unserer ländlichen Gemeinschaften berücksichtigt, ist der Nachweis dafür, dass keine hinreichende wissenschaftliche Sorgfalt angewandt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo aplaudió en líneas generales el programa propuesto por la Comisión, relacionado con la revisión profunda de la legislación, sobre cuyos detalles están ustedes al corriente, y que pretende ser adaptado a la legislación sobre alimentos de origen animal y a las medidas a tomar en cuanto a los desechos animales.
Der Rat hat das von der Kommission vorgelegte Programm zur umfassenden Rechtsetzungstätigkeit, das Ihnen bekannt ist und das an den Rechtsvorschriften zu Futtermitteln und den Maßnahmen zu den Tierabfällen ausgerichtet werden soll, im Grundsatz begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos inmersos en una profunda transformación de estructuras que nos lleva de la sociedad industrial a la sociedad de los servicios y de la información.
Wir befinden uns in einem umfassenden Strukturwandel von der Industriegesellschaft in die Dienstleistungsund Informationsgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha decidido también fortalecer su relación con Georgia, incluso mediante la facilitación de la expedición de visados y el posible establecimiento de una zona de libre comercio completa y profunda en cuanto se reúnan las condiciones.
Ferner beschließt sie, ihre Beziehungen zu Georgien zu vertiefen, wozu auch Visaerleichterungen und die etwaige Errichtung einer uneingeschränkten und umfassenden Freihandelszone gehören können, sobald die Voraussetzungen dafür erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundatief greifende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, conviene reafirmar que sólo con una profunda modificación de la PAC y una verdadera política alimentaria que no se base en los intereses de las multinacionales de la agroindustria o en la liberalización del comercio agrícola se puede resolver el problema alimentario.
Auf jeden Fall muss bekräftigt werden, dass das Nahrungsmittelsproblem nur durch eine tiefgreifende Veränderung der GAP und eine wirkliche Lebensmittelpolitik gelöst werden kann, die nicht auf den Interessen der Multinationalen der Agro-Industrie oder auf der Liberalisierung des Agrarhandels basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que no se considere una revisión profunda de la PAC y de las perspectivas financieras en la propuesta de resolución común, por ejemplo, que nosotros hemos rechazado.
Unannehmbar ist, dass zum Beispiel in dem gemeinsamen Entschließungsantrag, den wir abgelehnt haben, keine tiefgreifende Revision der GAP und der Finanziellen Vorausschau befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creemos que necesitamos una reforma profunda de la política africana, no solo de Francia, sino también de la Unión Europea. Esta reforma debe englobar en particular las cuestiones de desarrollo económico sostenible en la política exterior que practicamos hacia esos países.
Daher sind wir der Meinung, dass eine tiefgreifende Reform der Afrikapolitik nicht nur Frankreichs, sondern auch der Europäischen Union erforderlich ist, wobei insbesondere die Fragen der nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung in unsere Außenpolitik gegenüber diesen Ländern einzubeziehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene subrayar el aspecto positivo de la negociación en el capítulo de la agricultura, inductora e impulsora finalmente de una reforma profunda de la PAC que internamente la Unión Europea resultaba incapaz de hacer.
Hervorgehoben sei der positive Aspekt der Verhandlungen im Kapitel Landwirtschaft, das letztendlich Anstoß und Triebfeder für eine tiefgreifende Reform der GAP ist, die die Europäische Union von sich aus offenbar nicht in der Lage ist durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos cabe duda de que fueron motivos de la misma naturaleza los que movieron a algunos de los Estados miembros actuales a reclamar una profunda reestructuración de la PAC como condición para la obtención de una posición común de partida de la Unión Europea para las negociaciones del capítulo agrario.
Dies war ohne Zweifel auch der Grund für die Forderung einiger Mitgliedstaaten, als Voraussetzung für eine gemeinsame Ausgangsposition der Europäischen Union für die Verhandlung des Agrarkapitels eine tiefgreifende Umstrukturierung der GAP vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una profunda reforma de su estructura y de los procedimientos, que no tienen nada que ver con el enfoque mercantil del «dar y tomar» y se inspira en auténticas ideas proeuropeas.
Wir brauchen eine tiefgreifende Reform der Struktur und der Verfahren, ohne die feilschende Logik des Gebens und Nehmens, sondern getragen von einer echten proeuropäischen Gesinnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su problema es que solo tiene seis meses en la Presidencia para hacer una rectificación profunda y ordenada.
Ihr Problem besteht darin, dass Sie nur sechs Monate den Vorsitz innehaben, um eine tiefgreifende und geordnete Korrektur durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos acometer una profunda reflexión acerca de la rúbrica 4 -política exterior- donde estamos, todos los años, poniendo parches.
Ich denke, dass wir hinsichtlich der Rubrik 4 - externe Politikbereiche -, wo wir Jahr für Jahr Flickschusterei betreiben, tiefgreifende Überlegungen anstellen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera una profunda reorganización de estructuras y métodos de trabajo, es indispensable la aclaración de la división de atribuciones entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Es geht um eine tiefgreifende Umgestaltung der Strukturen und Arbeitsmethoden. Die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen Parlament, Rat und Kommission muss auf jeden Fall geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, como sabemos, el Parlamento israelí se comprometió a que Israel no reabra negociaciones políticas con los palestinos hasta que se cumplan dos requisitos: por un lado, el fin absoluto de la violencia -recalco el adjetivo "absoluto" y una profunda reforma de la administración palestina.
Bekanntlich teilte das israelische Parlament gestern mit, dass Israel die politischen Verhandlungen mit den Palästinensern nicht wieder aufnehmen werde, solange nicht zwei Voraussetzungen erfüllt sind: Zum einen das absolute Ende der Gewalt - ich unterstreiche das Adjektiv 'absolut' - und eine tiefgreifende Reform der palästinensischen Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundaumfassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su resolución del 15 de diciembre, el Parlamento pedía una pequeña modificación del Tratado, es decir, que ofreciera una base jurídica para dicho mecanismo en lugar de recurrir a una profunda enmienda del Tratado.
In seiner Entschließung vom 15. Dezember forderte das Parlament eine geringfügige Änderung des Vertrags, die eine Rechtsgrundlage für einen solchen Mechanismus bietet, statt sich für eine umfassende Vertragsänderung auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, lo que ocurrió en Doha se parece a una obra de teatro marcada por el cinismo: estamos cada vez más comprometidos en la vía de un liberalismo desenfrenado y, no cesamos de repetirlo, se impone realmente una reforma profunda de la OMC.
In Wirklichkeit ähnelte die Konferenz von Doha eher einem von Zynismus durchsetztem Theaterstück, denn wir werden immer weiter auf den Weg einer zügellosen Liberalisierung gedrängt. Daher wiederholen wir ständig, dass eine umfassende Reform der WTO dringend erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Gaetano Martino, apoyándose en su profunda cultura humanista y en su inquebrantable fe en Europa, los superó con éxito.
Doch Gaetano Martino verstand sie zu überwinden, indem er sich auf seine umfassende humanistische Bildung und seinen unerschütterlichen Glauben an Europa stützte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea estamos presenciando no veintisiete crisis económicas, sino una sola, una muy grave y profunda.
In der Europäischen Union erleben wir nicht 27 Wirtschaftskrisen, sondern nur eine einzige, allerdings eine sehr ernste, umfassende Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como a menudo se ha argumentado en esta Cámara, también necesitamos recuperar la confianza mediante una profunda revisión de nuestros reglamentos.
Aber wie bereits häufig in dieser Kammer argumentiert, müssen wir auch durch eine umfassende Überarbeitung der Regelwerke wieder Vertrauen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí, como ponente, las razones para someter la legislación a una profunda revisión han sido, además del bienestar de los animales, sobre todo la crisis de la fiebre aftosa y los brotes de fiebre porcina.
Neben dem Tierschutz waren für mich als Berichterstatter in erster Linie die MKS-Krisen und der Ausbruch von Schweinepest Beweggründe für eine umfassende Überprüfung der Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en juego una discusión seria y profunda de algo que debe afectar a la Agenda 2000 y que, en consecuencia, debe ser discutido plenamente en la Comisión de Agricultura.
Auf dem Spiel steht eine ernsthafte und umfassende Diskussion über etwas, das die Agenda 2000 betreffen muß und das folglich ausführlich im Ausschuß für Landwirtschaft zu behandeln ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe del señor Feio, pero, como ya he tenido la ocasión de resaltar, Europa necesita urgentemente una reforma profunda en este ámbito aunque la nueva gobernanza económica de Europa no debe centrarse sólo en la suma de la deuda pública.
Ich habe für den Feio-Bericht gestimmt, aber ich habe ja auch schon die Gelegenheit gehabt zu betonen, dass Europa dringend eine umfassende Reform auf diesem Gebiet braucht, selbst wenn durch die neue europäische Economic Governance nicht ausschließlich die Summe der öffentlichen Schulden berücksichtigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre esos cambios se encuentra el apoyo a estudios sobre el valor añadido de los programas, pero por nuestra parte ya tenemos la mirada puesta en la profunda revisión anunciada para 2008 y 2009.
Dazu gehört die Unterstützung von Studien zum Mehrwert der Programme, aber was uns anbelangt, stellen wir uns schon auf die umfassende Revision ein, die für 2008 und 2009 angekündigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión anuncia una revisión profunda de la directiva.
Die Kommission kündigt uns eine umfassende Überarbeitung der Richtlinie an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundaernsthafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su profunda preocupación por el hecho de que el informe del Tribunal de Cuentas ponga de manifiesto que, como en el ejercicio anterior, se prorrogó a 2011 un elevado volumen de créditos;
äußert ernsthafte Besorgnis darüber, dass aus dem Bericht des Rechnungshofs hervorgeht, dass der Umfang der Mittelübertragungen 2011 — wie auch im vorangegangenen Jahr — hoch war;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo continuó manifestando su profunda preocupación por la constante falta de respeto de los derechos humanos, la democracia y el Estado de Derecho en Belarús, y por que no se haya liberado ni rehabilitado a los prisioneros políticos, por lo que renovó y prorrogó sus medidas.
In der Folgezeit hat er immer wieder seine ernsthafte Besorgnis darüber geäußert, dass die Menschenrechte, die Demokratie und die Rechtsstaatlichkeit in Belarus weiterhin nicht geachtet und politische Häftlinge nicht freigelassen oder nicht rehabilitiert werden, und aus diesem Grunde seine Maßnahmen verlängert und ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su profunda preocupación por la violencia, en particular la violencia sexual, que sufren tanto mujeres como niños en el conflicto de Sierra Leona, y destaca la importancia de abordar esta cuestión debidamente;
12. bekundet seine ernsthafte Besorgnis über die Gewalt, insbesondere die sexuelle Gewalt, die Frauen und Kinder während des Konflikts in Sierra Leone erlitten, und hebt hervor, wie wichtig es ist, in diesen Fragen nach wirksamen Lösungsmöglichkeiten zu suchen;
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por:
2. bekundet ihre ernsthafte Besorgnis
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad también expresa su profunda inquietud por el aumento de las tropas en la zona oriental de la República Democrática del Congo.
Der Sicherheitsrat bringt außerdem seine ernsthafte Besorgnis über die Truppenverstärkung im Ostteil der Demokratischen Republik Kongo zum Ausdruck.
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por las numerosas violaciones del régimen de cesación del fuego y separación de las fuerzas que siguen produciéndose en la zona del conflicto;
4. bekundet seine ernsthafte Besorgnis über die anhaltenden zahlreichen Verstöße gegen die Regelungen betreffend die Waffenruhe und die Truppenentflechtung in der Konfliktzone;
Korpustyp: UN
Expresa profunda preocupación por los incidentes que han tenido lugar dentro y fuera de la zona del conflicto, observados por la UNOMIG y reflejados en los informes del Secretario General de fechas 18 de julio y 3 de octubre de 2007, incluidos los registrados el 11 de marzo de 2007 y el 20 de septiembre de 2007;
5. bekundet seine ernsthafte Besorgnis über die von der UNOMIG beobachteten und in den Berichten des Generalsekretärs vom 18. Juli und 4. Oktober 2007 genannten Zwischenfälle innerhalb und außerhalb der Konfliktzone, darunter diejenigen, die sich am 11. März 2007 und 20. September 2007 ereignet haben;
Korpustyp: UN
Expresa profunda preocupación por el uso de ataques suicidas con bombas contra civiles israelíes, que han causado un gran número de muertos y heridos;
4. bekundet ihre ernsthafte Besorgnis über die Praxis der Selbstmordbombenanschläge gegen israelische Zivilpersonen, die zahlreiche Tote und Verletzte gefordert haben;
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que en muchas partes del mundo persisten doctrinas de superioridad e ideologías nacionalistas violentas basadas en la discriminación racial o la exclusión étnica y la xenofobia,
ihre ernsthafte Sorge darüber bekundend, dass in vielen Teilen der Welt auf Rassendiskriminierung oder ethnischer Exklusivität und Fremdenfeindlichkeit gründende Lehren der Überlegenheit und gewalttätige nationalistische Ideologien auf dem Vormarsch sind,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por el empeoramiento de la situación humanitaria en Burundi.
Der Sicherheitsrat bekundet seine ernsthafte Besorgnis über die sich verschlechternde humanitäre Lage in Burundi.
Korpustyp: UN
profundagrundlegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este fracaso exige una revisión profunda de la política de inmigración y asilo.
Dieses Scheitern macht eine grundlegende Überarbeitung der Einwanderungs- und Asylpolitik erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se necesitaría una profunda reforma y sería provechoso que ésta se realizase ahora, cuando las economías de los países miembros parecen ir mejor que antes.
Hier sind grundlegende Verbesserungen erforderlich, die man vielleicht gerade zum jetzigen Zeitpunkt in Angriff nehmen sollte, da die wirtschaftliche Entwicklung in den Mitgliedsländern im Vergleich zu früher einen Aufschwung zu nehmen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar este aspecto debido a algunas críticas formuladas a la propuesta de la Comisión que escondería una profunda revisión del enfoque en relación con los acuerdos de cooperación horizontal.
Diesen Gesichtspunkt möchte ich angesichts der Kritik am Vorschlag der Kommission, wonach dieser angeblich eine grundlegende Revision der Behandlung von Vereinbarungen über horizontale Zusammenarbeit beschleunigen würde, besonders hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la ampliación como la próxima ronda de negociaciones en el marco de la OMC requieren una profunda reforma de la política agrícola y una reducción de los gastos en materia de agricultura.
Die Erweiterung ebenso wie die nächste WTO-Verhandlungsrunde machen eine grundlegende Reform der gemeinsamen Agrarpolitik und eine Senkung der Agrarausgaben erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros consideran a su vez una profunda modificación del sistema como algo irrenunciable.
Andere erachten wiederum eine grundlegende Änderung des Systems als unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La profunda transformación de los hábitos alimentarios y los cambios en la producción y también en la elaboración de los alimentos que ello ha determinado -quién limpia hoy, en efecto, las verduras; quién cocina todavía conforme a las recetas básicas-; los productos ya preparados constituyen una parte cada vez más importante de nuestra alimentación.
Durch die grundlegende Veränderung der Ernährungsgewohnheiten und den dadurch bedingten Wandel in der Lebensmittelproduktion und auch in der Verarbeitung - denn wer putzt heute noch sein Gemüse selber, wer kocht noch nach Grundrezepten - sind heutzutage immer mehr Fertigprodukte Bestandteil unserer Ernährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se impone un enderezamiento de las prácticas del sector del transporte por carretera, e igualmente una reflexión profunda sobre nuestra política de transportes.
Eine Verbesserung der Praktiken im Straßenverkehrssektor ist ebenso notwendig wie eine grundlegende Analyse unserer Verkehrspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las correcciones que habría que introducir, es preciso conseguir un equilibrio razonable en el coste-beneficio para cada una de las líneas de actuación, una modificación profunda que transforme el actual grado de cofinanciación, para que la financiación sea asumida en su totalidad por el FEOGA Garantía.
Im Hinblick auf die vorzunehmenden Korrekturen ist es notwendig, in allen Schwerpunktbereichen ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen Kosten und Nutzen herzustellen und grundlegende Änderungen im Grad der Kofinanzierung vorzunehmen, damit in Zukunft die gesamten Mittel aus dem EAGFL, Abteilung Garantie, bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Grupo Liberal no considera que la reforma de la PAC sea un requisito imprescindible para la ampliación, está claro que el éxito de la ampliación depende de una profunda reforma de nuestras políticas agrarias, la cual es esencial también por otras razones.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas betrachtet die Reform der GAP zwar nicht als Voraussetzung für die Erweiterung, doch ist klar, dass eine grundlegende Reform unserer Agrarpolitik für den Erfolg der Erweiterung und auch aus anderen Gründen unverzichtbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Comisión ha iniciado una mejora con sus propuestas, es necesario llevar a cabo una reforma profunda, para que las regiones más pobres puedan progresar de verdad.
Mit ihren Vorschlägen hat die Europäische Kommission den Anfang für Verbesserungen gemacht. Gleichwohl brauchen wir eine grundlegende Reform, damit die ärmeren Regionen tatsächlich Fortschritte erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundagründliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido a la Comisión y a los Estados miembros que efectúen una profunda revisión de estos programas y que se concentren en las inversiones productivas.
Ich appelliere an die Kommission und die Mitgliedstaaten, eine gründliche Überprüfung dieser Programme durchzuführen und dabei den Schwerpunkt auf produktive Investitionen zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el BEI y el KfW, que lo gestionará, también buscará proyectos de renovación profunda, no solo de renovación superficial.
Ich denke, dass die EIB und die KfW, die es verwalten werden, sich auch gründliche Sanierungs-, und nicht nur oberflächliche Sanierungsprojekte ansehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos hablar de sanciones o impuestos especiales hasta que hayamos completado la reforma profunda de nuestro sector financiero, que, por desgracia, transmite poca confianza hoy en día.
Wir sollten nicht über Sanktionen oder spezielle Steuern sprechen, solange wir nicht die gründliche Reform unseres Finanzsektors abschließen, dem heutzutage leider wenig Vertrauen entgegengebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que con este método será más fácil realizar una evaluación profunda de las consecuencias de cada política y de cada acción.
Man sollte meinen, durch die Einführung dieser Methode wäre es einfacher, eine gründliche Bewertung der Folgen bestimmter Maßnahmen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cara al futuro debemos tender a una profunda revisión de la política en cuestión, tanto en lo que respecta a sus mecanismos de activación, me refiero a las modalidades di financiación de dicha política y a la implicación del sector privado, como en lo que respecta a las orientaciones de las TEN.
In Zukunft müssen wir eine gründliche Überarbeitung der einschlägigen Politik anstreben, sowohl in Bezug auf ihre Umsetzungsmechanismen - ich denke dabei an die Finanzierungsmodalitäten für diese Politik und an die Einbeziehung des Privatsektors - als auch in Bezug auf die TEN-Leitlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra respuesta a los desafíos planteados por China debe incluir una profunda revisión de los supuestos que han respaldado hasta ahora la teoría comercial internacional.
Zu unserer Antwort auf die Herausforderungen, vor die uns China stellt, muss eine gründliche Neubewertung der Annahmen gehören, die bislang der Theorie des internationalen Handels zugrunde lagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los desafíos vinculados al desarrollo del mercado interior de los transportes ferroviarios merecen una reflexión profunda.
Die Umstände der Entwicklung des Schienenverkehrsbinnenmarktes verdienen eine gründliche Betrachtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que la UE comience una revisión profunda y completa y de que vincule y equilibre las dimensiones externa e interna de su política de derechos humanos.
Die EU muss endlich eine gründliche und umfassende Überprüfung vornehmen und die externe und interne Dimension ihrer Menschenrechtspolitik miteinander verbinden und abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento de grandes restricciones presupuestarias, con unos presupuestos hechos alrededor del 1 %, la única manera que tiene este Parlamento de mejorar la eficiencia de las políticas comunitarias es establecer una profunda evaluación de los recursos aplicados y de los resultados obtenidos.
Zu einem Zeitpunkt großer Haushaltsbeschränkungen, mit Haushaltsplänen von etwa 1 %, kann dieses Parlament die Effizienz der Politikbereiche der Gemeinschaft nur verbessern, wenn es eine gründliche Bewertung der verwendeten Mittel und der erzielten Ergebnisse vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunicación de la Comisión se basará en una evaluación profunda de estas repercusiones.
Grundlage der Mitteilung der Kommission wird eine gründliche Bewertung dieser Auswirkungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundatiefgreifenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos tenido ejemplos, como el caso de Venezuela donde un transporte estrictamente privado llevó a una profunda crisis social y política del país.
Wir hatten Beispiele wie im Fall Venezuelas, wo ein strikt privates Verkehrswesen zu einer tiefgreifenden politischen und sozialen Krise des Landes führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al período que vivimos actualmente se le califica, a menudo, como período de crisis, pero se parece más a una mutación profunda de la sociedad.
Herr Präsident, die heutige Zeit wird häufig als "Zeit der Krise" bezeichnet. Sie ist jedoch eher mit einem tiefgreifenden Wandel der Gesellschaft gleichzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la cumbre de Berlín se ha celebrado en el contexto difícil de una profunda crisis institucional en la Unión Europea, con la dimisión de la Comisión, y de una grave crisis en los Balcanes.
Herr Präsident, der Gipfel von Berlin fand im schwierigen Kontext einer angesichts des Rücktritts der Kommission tiefgreifenden institutionellen Krise in der Europäischen Union und einer ernsten Krise auf dem Balkan statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de la profunda crisis económica y financiera que está afectando a la industria y a las PYME, el precio del barril de petróleo se ha elevado y su precio aún no está claro debido al riesgo de inestabilidad política en el mundo árabe.
Als Folge der tiefgreifenden Wirtschafts- und Finanzkrise, die die Industrie und KMU beeinträchtigt, ist der Preis pro Barrel Rohöl gestiegen und die weitere preisliche Entwicklung ist wegen des Risikos politischer Instabilität in der arabischen Welt nach wie vor unsicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector pesquero comunitario se encuentra actualmente en una profunda mutación para sobrevivir y resultar competitivo en el marco de una economía globalizada.
Der Fischereisektor der Gemeinschaft befindet sich gegenwärtig in einer tiefgreifenden Wandlung, um zu überleben und sich im Rahmen einer globalisierten Wirtschaft als wettbewerbsfähig zu erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque deseable en sí misma, la adopción de dicha Constitución no puede ser sino el broche final de una profunda reforma institucional.
Die Verabschiedung einer derartigen Verfassung ist an sich wünschenswert, aber sie sollte die Krönung einer tiefgreifenden institutionellen Reform sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante una gran ampliación y, al mismo tiempo, ante una profunda reforma.
Wir stehen vor einer großen Erweiterung und gleichzeitig vor einer tiefgreifenden Reform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, sepan, en realidad, que hoy no damos el visto bueno sólo a una intervención a corto plazo para la carne a fin de evitar la llamada red de seguridad: en este caso hacemos una reforma profunda del reglamento sobre la OCM de la carne de bovino en Europa.
Sie sollten nämlich wissen, sehr geehrte Kollegen, daß wir heute nicht einfach eine kurzfristige Intervention für Rindfleisch in die Wege leiten, um dem sogenannten Sicherheitsnetz zu entgehen; wir haben es hier vielmehr mit einer tiefgreifenden Reform der Verordnung über die gemeinsame Marktordnung für Rindfleisch in Europa zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la transformación hacia la sociedad de la información implica también una profunda transformación de nuestra sociedad.
Ich denke, der Wandel zur Informationsgesellschaft bedeutet einen tiefgreifenden Wandel unserer Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no cabe duda de que un funcionamiento más eficaz, más democrático y plenamente transparente de la Unión Europea del futuro exige una reforma amplia y profunda, tanto de sus instituciones como de sus métodos de trabajo.
Um die Abläufe in der künftigen Europäischen Union effizienter, demokratischer und in jeder Hinsicht transparent zu gestalten, bedarf es verständlicherweise einer umfassenden und tiefgreifenden Reform ihrer Institutionen sowie ihrer Arbeitsweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundaernste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución expresa profunda preocupación por los enfrentamientos trágicos y violentos que estallaron en el sur de Kirguistán recientemente y extiende sus condolencias a las familias de todas las víctimas.
Diese Entschließung drückt ernste Sorge über die tragischen, gewaltsamen Zusammenstöße aus, die kürzlich in Südkirgisistan ausgebrochen sind, und bekundet den Familienangehörigen aller Opfer ihr Mitgefühl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión manifiesta su profunda preocupación por las condiciones de inseguridad en que las organizaciones de ayuda prestan auxilio a las personas necesitadas.
Die Kommission bringt ihre ernste Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die Hilfsorganisationen keinen sicheren Zugang zu den Menschen in Not haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, señor Vondra, señor Barroso, Señorías, la economía mundial se hunde cada vez más en una profunda recesión.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Vondra, Herr Barroso, meine Damen und Herren, die Weltwirtschaft befindet sich weiterhin im Sinkflug, und wir geraten immer tiefer in eine ernste Rezession hinein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento europeo ha expresado su profunda preocupación por el hecho de que sin una REC eficaz, la modernización significaría poco menos que una renacionalización de la política de competencia, que claramente socavaría el concepto de aplicación uniforme de la supervisión del cumplimiento de la política de competencia en toda la UE.
Das Europäische Parlament hat ernste Bedenken geäußert, dass eine Überarbeitung der Politik ohne effizientes EWN im Wesentlichen dazu führen würde, dass die Wettbewerbspolitik wieder in den Kompetenzbereich der Einzelstaaten übergeht. Dies würde jedoch den Gedanken, eine einheitliche Wettbewerbspolitik für die gesamte EU eindeutig unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo, en particular, hacer constar mi profunda preocupación por los daños medioambientales que con casi total seguridad están ocasionando las pruebas de tiro en el campo de tiro de Dundrennan en el estuario de Solway.
Ich möchte insbesondere meine ernste Sorge über die Umweltschäden zu Protokoll geben, die mit hoher Wahrscheinlichkeit durch die Schießübungen im Übungsgelände Dundrennan im Solway Firth verursacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (EN) Los diputados sensibles a las opiniones de sus electores comparten su profunda preocupación por la amenaza que suponen las drogas y el narcotráfico para nuestros jóvenes y para nuestra sociedad en general.
. ?(EN) Mitglieder des Parlaments, die auf die Ansichten ihrer Wähler hören, teilen deren ernste Sorge über die von den Drogen und dem Drogenhandel ausgehende Gefahr für unsere jungen Menschen und unsere Gesellschaft im Allgemeinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la profunda preocupación que siente la Comisión se recalcó en la declaración de la Unión Europea sobre derechos humanos en el mundo en la reunión de las Naciones Unidas de la semana pasada en Ginebra.
Die ernste Besorgnis der Kommission wurde nämlich in der Erklärung der Europäischen Union über Menschenrechte in der Welt auf der Tagung der Vereinten Nationen in Genf in der vergangenen Woche in besonderer Weise zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercera pregunta es: hay una profunda crisis en el sector lácteo en toda Europa con consecuencias sociales y políticas muy graves.
Meine dritte Frage lautet: Es herrscht zurzeit in ganz Europa eine ernste Milchkrise, mit sehr schwerwiegenden gesellschaftlichen und politischen Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su profunda preocupación por la situación humanitaria en la República Democrática del Congo y exhorta a la comunidad internacional a que incremente sin demora su apoyo a las actividades humanitarias;
6. bringt seine ernste Besorgnis über die humanitäre Lage in der Demokratischen Republik Kongo zum Ausdruck und fordert die internationale Gemeinschaft auf, unverzüglich ihre Unterstützung für humanitäre Aktivitäten zu verstärken;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por las continuas violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario y subraya la necesidad de que todas las partes garanticen el respeto de los derechos humanos y el derecho humanitario.
Der Sicherheitsrat bringt seine ernste Besorgnis über die noch immer andauernden Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen das humanitäre Recht zum Ausdruck und betont, dass alle Parteien die Achtung der Menschenrechte und des humanitären Rechts sicherstellen müssen.
Korpustyp: UN
profundagroßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ausencia de ni tan siquiera una sola condena importante para la corrupción de alto nivel en los últimos años, a pesar del conocimiento generalizado de su extensión, es motivo de profunda preocupación.
Die Tatsache, dass in den letzten Jahren kein einziges nennenswertes Urteil in Fällen von Korruption auf hoher Ebene gefällt wurde, obwohl Informationen über ihr Ausmaß allgemein zugänglich sind, gibt Anlass zu großer Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he escuchado con profunda atención, señor Presidente, porque en su documento de prioridades se dedican doce líneas a la política financiera y presupuestaria de la Unión y en el resto se abordan muchísimas políticas, «tropecientas» políticas, pero sin dinero.
Ich habe mit großer Aufmerksamkeit zugehört, Herr Präsident, denn in Ihrem Prioritätenpapier werden zwölf Zeilen der Finanz- und Haushaltspolitik der Union gewidmet und im Rest wird eine Vielzahl von Politiken, von Hunderten von Politiken angesprochen, aber ohne Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Liberales Demócratas asistimos con profunda preocupación a la divergencia que existe entre el enfoque estadounidense de la legislación penal de excepción y los tribunales militares y el enfoque basado en los derechos que queremos para la Unión.
Mit großer Sorge betrachten die Liberaldemokraten die sich anbahnende Kluft zwischen dem amerikanischen Ansatz von Ausnahmegesetzen und Militärgerichten und dem auf Rechten beruhenden Ansatz, den wir in der Union verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se me permite que siga en inglés por motivos de conveniencia y sin infringir el Reglamento de este Parlamento, diré que la Comisión Europea ha estado siguiendo muy de cerca y con profunda inquietud el juicio de Alexander Nikitin.
Und wenn ich der Einfachheit halber zum Englischen überwechseln darf, ohne daß ich damit die Regeln des Hauses verletze, so lautet meine Antwort, daß die Europäische Kommission verfolgt den Prozeß gegen Alexander Nikitin sehr genau und mit großer Besorgnis verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate ha sido provocado por la profunda inquietud ante el deterioro de la situación, inquietud de la que se hizo eco el Consejo en octubre.
Wir tun das aus großer Sorge, wie auch der Rat im Oktober für sich bestätigt hat, über die Verschlechterung der Menschenrechtssituation im Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso acogimos con profunda satisfacción el anuncio del alto el fuego permanente de ETA.
Das heißt, wir haben mit großer Genugtuung die Ankündigung einer dauerhaften Waffenruhe durch die ETA zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el debate de hoy en segunda lectura de la Directiva relativa a los edulcorantes alimentarios es representativo de una tendencia que observo con creciente inquietud y profunda preocupación.
– Herr Präsident! Die heutige Debatte über die zweite Lesung der Richtlinie über Süßungsmittel ist ein Beispiel für eine Entwicklung, die ich zunehmend mit Unbehagen und großer Sorge verfolge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una profunda contradicción, si subrayamos, además, lo que ocurre en materia de salud pública, dado que no tiene sentido mantener inversiones en el sector de la salud pública y simultáneamente aumentar las subvenciones para la producción de tabaco.
Das ist ein großer Widerspruch, wenn man außerdem hervorhebt, was sich im Bereich der Volksgesundheit abspielt, denn es macht keinen Sinn, weiterhin in den Bereich der Volksgesundheit zu investieren und gleichzeitig die Subventionen für die Tabakproduktion zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una profunda contradicción en lo que está haciendo la Comisión y me gustaría que retomara su anterior enfoque de extremo progresismo en lo que se refiere a la conservación de los recursos pesqueros.
Es besteht ein großer Widerspruch im Vorgehen der Kommission, und ich würde mir wüschen, dass die Kommission zu ihrem früheren, ausgesprochen fortschrittlichen Ansatz der Erhaltung der Fischbestände zurückkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la Comisión también es motivo de una profunda preocupación.
Ferner gibt die Politik der Kommission Anlass zu großer Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundaernsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es primordial una política de relanzamiento económico si Europa desea evitar una profunda recesión.
Eine Politik der wirtschaftlichen Wiederbelebung ist dringend geboten, wenn Europa einer ernsten Rezession entgehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, el sector ovino europeo atraviesa desde hace varios años una profunda crisis que lo está llevando -como ya se ha dicho- a la desaparición.
(ES) Herr Präsident! Der europäische Schaf- und Lammsektor befindet sich seit mehreren Jahren in einer ernsten Krise, die ihn an den Rand des Zusammenbruchs führt, wie schon gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ya ha expresado su profunda preocupación por la decisión unilateral de la Federación Rusa de exigir visado a los ciudadanos georgianos.
Die EU hat bereits ihre ernsten Bedenken über die einseitige Entscheidung der Russischen Föderation zur Einführung des Visumzwangs für georgische Bürger geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha mantenido repetidamente que considera que la Carta 08 representa un ejercicio legítimo de libertad de expresión y, como la Presidencia acaba de señalar, la Unión Europea ha reiterado en varias ocasiones su profunda preocupación por el arresto, el juicio y el encarcelamiento de Liu Xiaobo.
Die Europäische Union hat wiederholt behauptet, dass sie die Charta 08 für eine legitime Ausübung der Freiheit der Meinungsäußerung hält, und - wie der Ratsvorsitz gerade anmerkte - die Europäische Union hat mehrmals die ernsten Bedenken wiederholt, die sie bezüglich der Festnahme, des Prozesses und der Inhaftierung von Liu Xiaobo hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La profunda preocupación sentida se recalcó en la declaración de la semana pasada de la Unión Europea sobre derechos humanos en el mundo ante la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en Ginebra.
Der ernsten Besorgnis wurde in der Erklärung der Europäischen Union über die Menschenrechte in der Welt vor der Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen in der vergangenen Woche in Genf Ausdruck verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresando profunda preocupación por la amenaza a la paz y la seguridad que representan el tráfico ilícito y la acumulación excesiva y desestabilizadora de armas pequeñas y ligeras en las zonas de conflicto, así como por su potencial para intensificar y prolongar los conflictos armados,
mit dem Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über die Bedrohung des Friedens und der Sicherheit, die vom unerlaubten Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen sowie von der exzessiven und destabilisierenden Anhäufung dieser Waffen in Konfliktgebieten ausgeht, sowie über deren Potenzial, bewaffnete Konflikte zu verschärfen und in die Länge zu ziehen,
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación porque Israel prosigue sus actividades de asentamiento, en particular la actual construcción y ampliación de asentamientos en Jabal Abu-Ghneim y Ras Al-Amud en la Jerusalén oriental ocupada y sus alrededores, en violación del derecho internacional humanitario, las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y los acuerdos a que han llegado las partes,
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die Fortsetzung der Siedlungstätigkeit durch Israel unter Verstoß gegen das humanitäre Völkerrecht, die einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen und die zwischen den Parteien erzielten Übereinkünfte, namentlich den Bau und die Ausweitung der Siedlungen am Dschebel Abu Ghneim und in Ras Al-Amud im besetzten Ost-Jerusalem und Umgebung,
Korpustyp: UN
Expresando profunda preocupación por la continuación de actividades de establecimiento de asentamientos por Israel, incluida la persistencia en la construcción del nuevo asentamiento en Jabal Abu-Ghunaym, en violación del derecho internacional humanitario, las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y los acuerdos a que han llegado las partes,
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die Fortsetzung der Siedlungstätigkeit durch Israel, namentlich des Baus der Siedlung am Dschebel Abu Ghneim, unter Verstoß gegen das humanitäre Völkerrecht, die einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen und die zwischen den Parteien erzielten Übereinkünfte,
Korpustyp: UN
Expresando profunda preocupación por la continuación de los recientes acontecimientos trágicos y violentos que han causado numerosos muertos y heridos,
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die Fortdauer der tragischen und gewaltsamen Ereignisse der letzten Zeit, durch die es zu zahlreichen Toten und Verwundeten gekommen ist,
Korpustyp: UN
Observando una vez más con profunda preocupación que milicias y grupos armados extranjeros continúan las hostilidades en la parte oriental de la República Democrática del Congo y la amenaza que esas hostilidades significan para la celebración de elecciones en la República Democrática del Congo,
mit dem erneuten Ausdruck seiner ernsten Besorgnis über die Fortsetzung der Feindseligkeiten durch Milizen und ausländische bewaffnete Gruppen im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo und über die Bedrohung, die diese für die Abhaltung von Wahlen in der Demokratischen Republik Kongo darstellen,
Korpustyp: UN
profundagroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante también expresé mi profunda preocupación sobre la intención de Rusia de colaborar con el proyecto "South Stream" de Rusia.
Allerdings habe ich auch große Bedenken über die Absicht der Türkei zum Ausdruck gebracht, mit Russland bezüglich des South Stream Projekts kooperieren zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, celebramos esta resolución sobre derechos humanos en Nepal, en particular porque el Comité Asia-Pacífico de la Internacional Socialista ha expresado hace poco en Ulan Bator su profunda inquietud por el deterioro de la situación en ese país desde el golpe de Estado de febrero.
Herr Präsident! Wir begrüßen diese Entschließung zu den Menschenrechten in Nepal, insbesondere da das Asien-Pazifik-Komitee der Sozialistischen Internationale erst kürzlich in Ulan Bator seine große Besorgnis darüber zum Ausdruck brachte, dass sich die Lage in diesem Land seit dem Staatsstreich im Februar verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus decisiones del 10 de diciembre, el Consejo ha expresado su profunda preocupación y ha instado al Gobierno chadiano a colaborar con Sudán y Libia, con el fin de crear las condiciones necesarias para alcanzar una solución política duradera basada en el acuerdo de paz de Sirta.
In seinem Beschluss vom 10. Dezember äußerte der Rat seine große Besorgnis und forderte die Regierung des Tschad auf, mit dem Sudan und Libyen bei der Schaffung der notwendigen Voraussetzungen für eine dauerhafte politische Lösung auf der Grundlage des Friedensabkommens von Sirte zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la conferencia de las ONG reinaba un ambiente de profunda decepción porque, en realidad, se ha avanzado muy poco en el ámbito de la integración de la política económica, la política social y sobre todo la política medioambiental. El Sr. Blokland lo ha señalado también.
Auf der NRO-Konferenz herrschte - wie soeben auch von Herrn Blokland ausgeführt wurde - große Enttäuschung darüber, dass hinsichtlich der Integration der Wirtschafts-, der Sozial- und vor allem auch der Umweltpolitik im Grunde genommen kaum Fortschritte erzielt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado del referéndum celebrado el pasado mes de junio fue una profunda decepción, en particular por la participación del 30 por ciento.
Das Ergebnis des Referendums im Juni vergangenen Jahres war eine große Enttäuschung, insbesondere auch im Hinblick auf die geringe Beteiligung, die bei nur 30 % lag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera expresar mi profunda satisfacción por la excelente cooperación con la Presidencia finlandesa, sobre todo con el señor Rajamäki y la señora Luhtanen, así como con el Parlamento Europeo, especialmente con la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior y el señor Cavada.
Zuerst möchte ich meine große Zufriedenheit über die ausgezeichnete Zusammenarbeit mit dem finnischen Ratsvorsitz, insbesondere mit Herrn Rajamäki und Frau Luhtanen, sowie mit dem Europäischen Parlament, hier vor allem mit dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres und Herrn Cavada zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos expresado nuestra profunda preocupación por la forma como Rusia introdujo unilateralmente la obligación de presentación de visado para los ciudadanos georgianos el 5 de diciembre.
Wir haben bereits an anderer Stelle unsere große Sorge über die Art und Weise zum Ausdruck gebracht, in der Russland am 5. Dezember einseitig einen Visazwang für georgische Bürger eingeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, antes de pasar al último punto, quiero, en nombre de muchos miembros de esta Cámara, expresar mi profunda tristeza y descontento.
(ES) Herr Präsident! Bevor wir zum letzten Punkt kommen, möchte ich im Namen vieler Mitglieder dieses Parlaments meine große Betroffenheit und Unzufriedenheit zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos recientes han agravado notablemente la situación de la población palestina y tengo que decir que eso nos causa pesar y una profunda frustración.
Die Lage der palästinensischen Bevölkerung hat sich durch die jüngsten Ereignisse erheblich verschlechtert, und ich muss sagen, dass uns dies nicht nur große Sorgen bereitet, sondern auch eine große Enttäuschung für uns ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, compartimos la profunda preocupación del Parlamento sobre los incesantes problemas de seguridad, puesto que sin seguridad no es posible retomar la vida normal.
Wir teilen jedoch die große Sorge des Parlaments in Bezug auf die noch immer problematische Sicherheitslage und wissen, dass eine Rückkehr zur Normalität ohne Sicherheit nicht denkbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundatiefes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inmediatamente, en mi propio nombre y en el del Parlamento Europeo, expresé nuestra profunda simpatía y nuestras sinceras condolencias a la familia de Manuel Giménez Abad.
Ich habe der Familie von Manuel Giménez Abad umgehend in meinem Namen sowie im Namen des Europäischen Parlaments unser tiefes Mitgefühl und unser Beileid ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le deseo de corazón que salga adelante, pero no podemos ocultar la profunda desconfianza que se ha instalado en el Parlamento, así como en la opinión pública, en lo que respecta a la capacidad de la Comisión para cambiar de forma radical.
Ich hoffe von ganzem Herzen, daß er dabei erfolgreich sein möge, doch darf nicht verhehlt werden, welch tiefes Mißtrauen heute im Parlament wie bei der öffentlichen Meinung hinsichtlich der Fähigkeit der Kommission herrscht, einen anderen Kurs zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifesté inmediatamente al pueblo argelino nuestra profunda tristeza por el cataclismo que azotó a Argel, así como toda nuestra solidaridad ante el drama humano que vive este país.
Ich habe dem algerischen Volk umgehend unser tiefes Mitgefühl angesichts dieser Katastrophe ausgesprochen und dem Land angesichts dieser menschlichen Tragödie unsere uneingeschränkte Solidarität zugesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los últimos sondeos de opinión, muestran una profunda desconfianza de la política del Sr. Sharon en materia de seguridad, y una mayoría prácticamente absoluta a favor de la paz con los palestinos.
Aus den letzten Meinungsumfragen geht hervor, dass ein tiefes Misstrauen gegenüber der Sicherheitspolitik Scharons besteht und faktisch eine absolute Mehrheit Frieden mit den Palästinensern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que siento una profunda desconfianza por los políticos.
Ich fürchte, ich hege ein tiefes Misstrauen Politikern gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Horrorizado por estos actos tan deliberadamente crueles y asesinos, manifesté inmediatamente mi profunda simpatía a las familias de las víctimas.
Voller Abscheu angesichts dieser so offensichtlich brutalen und mörderischen Taten habe ich den Familien der Opfer unverzüglich mein tiefes Mitgefühl ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una profunda desconfianza histórica entre los dos partidos más importantes, a pesar de las escasas diferencias de contenido.
Zwischen den beiden größten Parteien herrscht ein tiefes historisch begründetes Misstrauen, obwohl sie sich inhaltlich kaum unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nuestra profunda condolencia va dirigida a todos aquellos que tuvieron que padecer bajo el mismo o incluso murieron y a aquellos que tuvieron que abandonar su patria para escapar a una persecución arbitraria.
Unser tiefes Mitgefühl gilt daher all denen, die darunter zu leiden hatten oder gar umgekommen sind, und jenen, die ihre Heimat verlassen mußten, um willkürlicher Verfolgung zu entgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de ustedes expreso nuestro más sincero pésame y nuestra profunda simpatía a sus allegados.
Ich spreche den Angehörigen der Opfer in Ihrem Namen unser herzliches Beileid und unser tiefes Mitgefühl aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana, nuestro Parlamento debatirá esta cuestión dolorosa en su debate acerca del Consejo Europeo de Biarritz, pero hoy, sólo quiero expresar mi profunda tristeza frente a un fenómeno que nos preocupa extremadamente, porque revela la influencia dramáticamente nefasta de los extremistas en cada campo.
Unser Parlament wird diese schmerzliche Angelegenheit morgen im Rahmen seiner Aussprache zum Europäischen Rat von Biarritz erörtern, während ich heute lediglich mein tiefes Bedauern angesichts eines Problems zum Ausdruck bringen will, das uns in hohem Maße beunruhigt, da es den zerstörerischen Einfluss der Extremisten in jedem Lager zeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundatiefgreifende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente porque apoyo el ideal fundamental europeo de solidaridad, solicito una reforma profunda de la política regional, una reforma que, por fin, haga realidad este ideal.
Ich bekenne mich zum Europäischen Grundgedanken der Solidarität. Gerade deshalb fordere ich eine tiefgreifende Reform der Regionalpolitik, damit dieser Gedanke endlich zur gelebten Realität wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto tiene una profunda dimensión de política exterior.
Doch diese Thematik hat eine tiefgreifende außenpolitische Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, estamos convencidos de que es inevitable una reforma profunda de la actual política agrícola común si queremos que la ampliación se produzca sin obstáculos.
Letztlich sind wir davon überzeugt, daß die tiefgreifende Reform der gegenwärtigen gemeinsamen Landwirtschaftspolitik unausweichlich ist, wenn die Erweiterung ohne Probleme stattfinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos propugnan un límite máximo definitivo del número de Comisarios, acompañado de una rotación igualitaria entre los Estados miembros, otros defienden la fórmula de un Estado/un Comisario, sin por ello excluir una profunda reorganización del Colegio.
Es gibt die Befürworter einer endgültigen Begrenzung der Anzahl der Kommissare bei gleichzeitiger gleichberechtigter Rotation, während andere das Konzept ein Staat/ein Kommissar verteidigen, ohne jedoch in jedem Fall eine tiefgreifende Umgestaltung des Kollegiums auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, nos es difícil comprender que señalemos la eficacia con que ha funcionado la actual reglamentación y, sin embargo, exijamos una profunda y rápida reforma y que incluso en ese informe se solicite la corrección de los graves daños causados por la reglamentación.
So ist es für uns schwierig zu verstehen, daß wir einerseits betonen, mit welcher Effizienz die derzeitige Regelung funktioniert hat und daß wir trotzdem eine tiefgreifende und schnelle Reform fordern, und der Bericht sogar verlangt, daß die durch die Regelung verursachten schweren Schäden korrigiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un nuevo analfabetismo, de una nueva pobreza profunda que se está incorporando en este momento a las características sociales de Europa.
Es handelt sich um ein neues Analphabetentum, um eine neue tiefgreifende Armut, die sich gegenwärtig den sozialen Merkmalen Europas hinzugesellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es necesario, con vistas al futuro de la UE, reforzar la capacidad de integración de la Unión y lanzar una reforma exhaustiva y profunda de la Unión de los 27.
Deshalb ist es mit Blick auf die Zukunft der Union erforderlich, die Integrationsfähigkeit der Union zu stärken und eine wirklich umfassende und tiefgreifende Reform der Union der 27 auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, un requisito previo para ello es una modificación profunda del Reglamento.
Eine tiefgreifende Änderung der Verordnung ist aber Voraussetzung dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo que la Sra. Mann ha denominado hace un momento integración profunda y es el tipo de iniciativa que estamos a punto de poner en marcha, incluso con el Sudeste Asiático, y la reciente iniciativa transregional UE-ASEAN, inaugurada hace poco más de un mes en Laos, en Luang Prabang.
Dies ist es, was Frau Mann soeben als tiefgreifende Integration bezeichnete, und es sind Initiativen dieser Art, die wir derzeit in Gang bringen, darunter jene mit Südostasien und die jüngste transregionale Initiative EU-ASEAN, die vor reichlich einem Monat in Luang Prabang in Laos in Angriff genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados, Señorías, cantan: cuatro puntos menos en la tasa de desempleo, más de 800.000 puestos de trabajo creados y un clima de diálogo social que está permitiendo una profunda reforma del mercado laboral y una mayor estabilidad en el empleo.
Die Ergebnisse, meine Damen und Herren, sagen alles: vier Prozentpunkte weniger bei der Arbeitslosenquote, mehr als 800 000 geschaffene Arbeitsplätze und ein Klima des sozialen Dialogs, das eine tiefgreifende Reform des Arbeitsmarktes und eine höhere Stabilität in der Beschäftigung ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundazutiefst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manteniendo su profunda preocupación por el problema creado por la existencia de millones de minas terrestres antipersonal y de municiones sin detonar y por el constante sembrado de nuevas minas terrestres antipersonal en el Afganistán, que siguen impidiendo que muchos refugiados y desplazados internos regresen a sus aldeas y labren sus campos,
nach wie vor zutiefst besorgt über das Problem der Millionen von Antipersonenminen und nicht zur Wirkung gelangten Kampfmittel sowie über die weiterhin andauernde Verlegung neuer Landminen in Afghanistan, durch die noch immer viele afghanische Flüchtlinge und Binnenvertriebene daran gehindert werden, in ihre Dörfer zurückzukehren und ihre Felder zu bestellen,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por el asesinato del ex Primer Ministro del Líbano y sus posibles repercusiones en los esfuerzos que realiza el pueblo del Líbano por consolidar la democracia en el país, especialmente en las próximas elecciones generales.
Der Rat ist zutiefst besorgt über die Ermordung des ehemaligen Premierministers Libanons und ihre möglichen Auswirkungen auf die gegenwärtig durch das Volk Libanons unternommenen Anstrengungen, die Demokratie Libanons zu festigen, namentlich während der bevorstehenden Parlamentswahlen.
Korpustyp: UN
Manifiesta su profunda preocupación por el elevado nivel de compromisos pendientes confirmado por el Tribunal de Cuentas en el marco del programa PHARE a finales de 2001 (más de 2 300 millones de euros);
50a. ist zutiefst besorgt über den vom Rechnungshof bestätigten hohen Betrag fortbestehender Mittelbindungen im Rahmen des Programms Phare zum Ende des Jahres 2001 (über 2,3 Milliarden Euro);
Korpustyp: EU DCEP
Reitera que los riesgos de proliferación derivados del programa nuclear iraní siguen siendo fuente de gran inquietud en la UE, y expresa su profunda preocupación por la declaración del informe del OIEA de que existe información fiable según la cual Irán ha llevado a cabo actividades relacionadas con el desarrollo de un dispositivo explosivo nuclear;
bekräftigt erneut, dass das Verbreitungsrisiko im Zusammenhang mit dem iranischen Nuklearprogramm für die Union Anlass zu ernster Besorgnis ist, und ist zutiefst besorgt über die Aussage im IAEO-Bericht, wonach glaubwürdige Informationen darauf hinweisen, dass der Iran Tätigkeiten durchführt, die für die Entwicklung eines nuklearen Sprengkörpers maßgeblich sind;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su profunda preocupación por la persistente violencia en Chechenia, incluido el creciente número de actos terroristas perpetrados por combatientes chechenos;
äußert sich erneut zutiefst besorgt über die anhaltende Gewalt in Tschetschenien, namentlich die zunehmende Anzahl von Terroranschlägen tschetschenischer Kämpfer;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda preocupación por la situación en Hungría en relación con el ejercicio de la democracia, el Estado de Derecho, el respeto y la protección de los derechos humanos y sociales, el sistema de controles y equilibrios, la igualdad y la no discriminación;
erklärt sich zutiefst besorgt über die Lage in Ungarn in Bezug auf die Praxis der Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit, die Achtung und den Schutz der Menschenrechte und der sozialen Rechte, die Gewaltenteilung, die Gleichheit und das Diskriminierungsverbot;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su profunda preocupación por la pérdida constante de biodiversidad y por la huella ecológica cada vez mayor en la Unión Europea, que hace extensivo el impacto sobre la biodiversidad mucho más allá de las fronteras de la Unión Europea;
ist zutiefst besorgt über den anhaltenden Rückgang biologischer Vielfalt und den ständig zunehmenden ökologischen Fußabdruck der Europäischen Union, der weit über die Grenzen der Europäischen Union hinaus Auswirkungen auf die biologische Vielfalt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados manifiestan su "profunda preocupación por la situación en Hungría en relación con el ejercicio de la democracia, el Estado de Derecho, el respeto y la protección de los derechos humanos y sociales, el sistema de controles y equilibrios, la igualdad y la no discriminación".
Das Europäische Parlament ist "zutiefst besorgt über die Lage in Ungarn in Bezug auf die Praxis der Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit, die Achtung und den Schutz der Menschenrechte und der sozialen Rechte, die Gewaltenteilung, die Gleichheit und das Diskriminierungsverbot".
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda preocupación por el hecho de que por lo menos un millón de personas se hayan visto afectadas por las violencias que se han producido recientemente en Darfur, incluidos los aproximadamente 110 000 refugiados que se encuentran en el Chad y las cerca de 700 000 personas desplazadas en el interior del país;
ist zutiefst besorgt, dass mindestens eine Million Menschen von den jüngsten Gewalttaten in Darfur betroffen waren, einschließlich ca. 110 000 Flüchtlinge im Tschad und rund 700 000 Vertriebene innerhalb des Landes;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda preocupación por los continuos informes acerca de desapariciones, raptos y violaciones, que constituyen flagrantes violaciones del Derecho internacional y equivalen a crímenes de guerra;
ist zutiefst besorgt angesichts der anhaltenden Berichte über das Verschwinden von Menschen, Entführungen und Vergewaltigungen, die klare Verstöße gegen das Völkerrecht darstellen und Kriegsverbrechen gleichkommen;
Korpustyp: EU DCEP
profundatiefer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo observa con profunda preocupación la amenaza que plantean el tráfico de drogas y la trata de personas, que pueden menoscabar los importantes logros alcanzados con respecto al estado de derecho y una gobernanza democrática y transparente.
Der Sicherheitsrat nimmt mit tiefer Sorge von der Bedrohung Kenntnis, die vom Drogen- und Menschenhandel ausgeht, der die bedeutenden Fortschritte auf dem Gebiet der Rechtsstaatlichkeit und einer demokratischen und transparenten Regierungsführung untergraben kann.
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que continúa la concentración elevada de tropas en las zonas adyacentes a la zona temporal de seguridad,
mit tiefer Besorgnis Kenntnis nehmend von der anhaltend hohen Konzentration von Soldaten in den an die vorübergehende Sicherheitszone angrenzenden Gebieten,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que hay 42 millones de personas que viven con el VIH/SIDA en el mundo entero, y que la pandemia del VIH/SIDA se cobró 3,1 millones de vidas en 2002 y hasta la fecha ha dejado huérfanos a 14 millones de niños,
mit tiefer Besorgnis feststellend, dass weltweit 42 Millionen Menschen mit HIV/Aids leben und dass die HIV/Aids-Pandemie im Jahr 2002 3,1 Millionen Leben gefordert hat und bis jetzt 14 Millionen Kinder zu Waisen wurden,
Korpustyp: UN
Destaca con profunda preocupación que la emergencia generada por el VIH/SIDA, debido a sus dimensiones y consecuencias devastadoras, exige medidas urgentes en todos los ámbitos y todos los niveles;
3. weist mit tiefer Besorgnis darauf hin, dass die durch HIV/Aids hervorgerufene Notlage in Anbetracht ihrer verheerenden Ausmaße und Folgen dringende Maßnahmen in allen Bereichen und auf allen Ebenen erfordert;
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación el vínculo que existe entre el comercio ilícito de diamantes en bruto de determinadas regiones del mundo y la intensificación de conflictos armados que afectan a la paz y la seguridad internacionales,
mit tiefer Sorge Kenntnis nehmend von der Verbindung zwischen dem illegalen Handel mit Rohdiamanten aus bestimmten Regionen der Welt und dem Anfachen bewaffneter Konflikte, die den Weltfrieden und die internationale Sicherheit beeinträchtigen,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación el aumento en los últimos años de la tendencia a formular declaraciones en contra de religiones, en particular el Islam y los musulmanes, sobre todo en foros de derechos humanos,
mit tiefer Besorgnis feststellend, dass in den letzten Jahren die Zahl der Erklärungen, in denen Religionen, insbesondere der Islam und die Muslime, angegriffen werden, immer mehr zugenommen hat, vor allem in den Menschenrechtsforen,
Korpustyp: UN
Observa con profunda preocupación la intensificación de la campaña de difamación de religiones y la aplicación de estereotipos a las minorías musulmanas en razón de su origen étnico y su religión después de los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre de 2001;
3. nimmt mit tiefer Besorgnis Kenntnis von der Intensivierung der Diffamierungskampagne gegen Religionen und der gezielten Überwachung muslimischer Minderheiten auf Grund der ethnischen Zugehörigkeit und der Religion seit den tragischen Ereignissen des 11. September 2001;
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que un gran número de refugiados afganos permanece en países vecinos porque las condiciones en muchas partes del Afganistán aún no son propicias para un regreso seguro y sostenible de la mayoría de los refugiados y reconociendo que constituyen una constante carga económica y social para los países de acogida,
mit tiefer Besorgnis davon Kenntnis nehmend, dass eine beträchtliche Anzahl afghanischer Flüchtlinge in den Nachbarländern bleibt, weil die zur Zeit in vielen Teilen Afghanistans herrschenden Bedingungen einer sicheren und dauerhaften Rückkehr der Mehrheit der Flüchtlinge noch immer nicht förderlich sind, und anerkennend, dass diese Flüchtlinge eine anhaltende sozioökonomische Belastung für die Gastländer bedeuten,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que, en muchos países, las personas y las organizaciones dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales hacen frente a amenazas, acoso e inseguridad como resultado de esas actividades,
mit tiefer Besorgnis davon Kenntnis nehmend, dass in vielen Ländern Personen und Organisationen, die sich für die Förderung und Verteidigung der Menschenrechte und Grundfreiheiten einsetzen, auf Grund dieser Tätigkeiten Drohungen, Drangsalierungen und Unsicherheit ausgesetzt sind,
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que, en algunos países de todas las regiones del mundo, persiste la impunidad respecto de las amenazas, los ataques y los actos de intimidación contra los defensores de los derechos humanos y que ello repercute negativamente en su labor y su seguridad,
mit tiefer Besorgnis davon Kenntnis nehmend, dass in einigen Ländern in allen Regionen der Welt Drohungen, Angriffe und Einschüchterungshandlungen gegen Menschenrechtsverteidiger nach wie vor straflos bleiben und dass dies nachteilige Auswirkungen auf die Arbeit und die Sicherheit der Menschenrechtsverteidiger hat,
Korpustyp: UN
profundatiefen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los alrededores de la fábrica se encuentra una tupida red de senderos turísticos y de carriles para bicicletas que discurren por la hermosa naturaleza de la meseta Tepelská vrchovina, por la foresta profunda de Dylen y el Bosque de Slavkov con sus numerosos manantiales de agua mineral.
In der Nähe gibt es ein dichtes Netz von Wanderwegen für Fußgänger und Radler, die durch die schöne Natur des Hügellandes Tepelská vrchovina führen, durch die tiefen Wälder in der Umgebung von Dyleň und Slavkovský les, wo sich eine Menge Mineralquellen befindet.
En las Iglesias institucionales ya no queda nada de la religión interna, de la religión del corazón, de la fe profunda para obrar de acuerdo con la enseñanza original.
Von der Inneren Religion, der Religion des Herzens, der tiefen Gläubigkeit im rechten Tun der Lehre, ist in den institutionellen Kirchen nichts mehr vorhanden.
La sala de estar está equipada con un sofá cama doble, armarios, un escritorio, un televisor con pantalla de plasma de 42 pulgadas y un reproductor de DVD. El baño de mármol cuenta con dos lavamanos, una ducha con mampara de cristal, una profunda bañera con un lavatorio independiente.
Das Wohnzimmer verfügt über ein doppeltes Schlafsofa, Sessel, einen Schreibtisch, einen 42"-Plasmafernseher und einen DVD-Spieler. Das große Marmorbad ist mit Doppelwaschtischen, einer separaten Dusche mit Glaswänden, einer tiefen Badewanne und einem separaten WC ausgestattet.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
El diseño contemporáneo y las obras de arte personalizadas crean un ambiente acogedor en esta habitación de 46 metros cuadrados con una cama King, vista a la piscina o la ciudad, un área de trabajo grande y bien iluminada, bañera profunda inspirada en spa y ducha independiente.
Das zeitgemäße Design und die individuellen Kunstwerke sorgen in diesem 46 m² großen Zimmer mit Pool- oder Stadtblick für eine einladende Atmosphäre. Es ist mit einem King-Bett, einem geräumigen und hellen Arbeitsbereich, einer tiefen Badewanne im Spa-Stil und einer separaten Regendusche ausgestattet.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
El diseño contemporáneo y las obras de arte personalizadas crean un ambiente acogedor en esta habitación de 46 metros cuadrados con dos camas Twin, vista a la piscina o la ciudad, un área de trabajo grande y bien iluminada, bañera profunda inspirada en spa y ducha independiente.
Das zeitgemäße Design und die individuellen Kunstwerke sorgen in diesem 46 m² großen Zimmer mit Pool- oder Stadtblick für eine einladende Atmosphäre. Es ist mit zwei Einzelbetten, einem geräumigen und hellen Arbeitsbereich, einer tiefen Badewanne im Spa-Stil und einer separaten Regendusche ausgestattet.
Der Auftritt eines Oberschurken wie Darth Vader oder einer seiner imperialen Lakaien wird immer musikalisch flankiert von tiefen, ja beinahe militärischen Musik-Passagen.
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
En la posición de estiramiento la musculatura gasta oxígeno y se acelera el cuerpo para respirar más profundamente. Masajes de presión intensa también provocan una mayor inspiración, de modo que por la profunda respiración se promueve la relajación y regeneración.
EUR
In den Dehnpositionen verbraucht die Muskulatur Sauerstoff und der Körper wird angeregt, tiefer zu atmen. lntensive Druckmassagen bewirken ebenfalls eine verstärkte Atmung, sodass durch den tiefen Atem die Entspannung und Regeneration gefördert wird.
EUR
Am meisten zu denken geben sollte Ihnen jedoch die Tatsache, dass in dieser tiefen Schicht auch sensible Nervenbahnen verlaufen, die unsere Mimik bestimmen.
DE
Los Ministros han expresado su profunda consternación ante el empeoramiento de la situación en materia de seguridad en la región del Sahel, y han condenado las tentativas de tomar el poder por la fuerza en Malí.
ES
Die Minister äußerten ihre tiefe Besorgnis über die Verschlechterung der Sicherheitslage in der Sahelregion und verurteilten die Versuche einer gewaltsamen Machtergreifung in Mali.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En sus conclusiones, los ministros de la UE han puesto de manifiesto su profunda inquietud por la reciente evolución del Proceso de Paz en Oriente Próximo.
ES
Die Minister äußerten in ihren Schlussfolgerungen ihre tiefe Besorgnis angesichts der jüngsten Entwicklungen in Bezug auf den Nahost-Friedensprozess.
ES
Die moderne, zeitgemäße Ausstattung umfasst ein Doppelwaschbecken, einen Nassbereich mit Regendusche, eine tiefe Badewanne sowie einen separaten Schminkraum mit beheiztem ‘Toto’-WC mit integriertem Bidet.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El uso de esencias como la vainilla, la canela y el anís amplifican los sentidos y seguido de un fuerte y rítmico masaje sobre todo el cuerpo mediante la aplicación de pindas de lino calentadas con aceites de esencias, mejora la circulación de la sangre, fomenta la profunda relajación y perfecciona el equilibrio interior de energías.
Aromen wie Vanille, Zimt und Anis aktivieren die Sinne noch mehr. Danach folgt eine starke und rhythmische Ganzkörpermassage mit warmen Pindas und natürlichen Ölen, dadurch wird die Blutzirkulation verbessert, eine tiefe Entspannung erreicht und die innere Balance wieder hergestellt.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
El rinofima se caracteriza por una profunda inflamación crónica que conduce a un aumento del tejido conectivo y a la hiperplasia de las glándulas sebáceas conduciendo a una hipertrofia y deformidad permanente del pabellón nasal..
Das Rhinophym zeichnet sich durch eine chronische tiefe Entzündung aus, die zu einer konstanten Vermehrung von Bindegewebe und Talgdrüsenhyperplasie führt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Igual que en el frío invernal sienta bien estar cerca de una estufa que irradie calor, en momentos de desgracia, se agradece estar cerca de alguien cuya alegría profunda radie bondad.
EUR
Wie es bei der Winterkälte gut tut, sich an einem wärmenden Ofen aufzuhalten, ist es im Unglück gut, einem Menschen nahe zu sein, dessen tiefe Freude Güte ausstrahlt.
EUR
Un joven está metido entre las fronteras de la mafia colombiana y los militares, la profunda amistad con una chica le ayuda sobrevivir todas esas aventuras.
ES
Ein zehnjähriger Junge gerät zwischen die Fronten der kolumbianischen Drogenmafia und des Militärs, aber eine tiefe Freundschaft zu einem Mädchen hilft ihm, alle Abenteuer zu bestehen.
ES
AutoForm-DieDesignerplus se utiliza principalmente en la fase de ingeniería de proceso para generar rápidamente métodos plan para herramientas de embuticiónprofunda.
AutoForm-DieDesignerplus wird hauptsächlich in der Phase des Prozessengineerings verwendet, um in kurzer Zeit Werkzeugwirkflächen für das Tiefziehen zu konstruieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Sea mediante punzonado, corte, embuticiónprofunda o prensado: puede mecanizar nuestras chapas de niobio y de tántalo sin ninguna dificultad para cumplir sus requisitos específicos.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Con AutoForm-ProcessDesignerforCATIA los usuarios pueden crear el pre método, que incluye no solo embuticiónprofunda sino también las operaciones secundarias, sin tener que dejar el entorno de CATIA.
Mit AutoForm-ProcessDesignerforCATIA erstellen die Anwender den Methodenplan, ohne die CATIA-Umgebung verlassen zu müssen. Nicht nur das Tiefziehen ist dabei abgedeckt sondern auch alle Folgeoperationen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
El control completo de todo el proceso: desde la mezcla del esmalte, pasando por la embuticiónprofunda de las chapas de acero de 2,9 mm de grosor para platos y bañeras de las más diversas formas, hasta la cochura subsiguiente de las formas revestidas de esmalte, son para KALDEWEI requisito indispensable de una calidad insuperable.
ES
Die komplette Kontrolle über den gesamten Prozess – vom Mischen des Emails über das Tiefziehen der 2,9mm starken Stahlbleche zu Wannen unterschiedlichster Form bis zum anschließenden Brand der mit Email beschichteten Formen – ist für KALDEWEI eine unverzichtbare Voraussetzung für höchste Qualität.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
descarga profundaTiefentladung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Protección de celda electrónica que protege frente a sobrecarga, sobrecalentamiento y descargaprofunda, lo que garantiza una vida útil prolongada de la batería