linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
profundidad Tiefe 1.287
Tiefgründigkeit 3 . .
[Weiteres]
profundidad .

Verwendungsbeispiele

profundidad Tiefe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La impresión en la parte interna del plexiglás produce un efecto extraordinario de profundidad óptica. ES
Druck auf der inneren Seite verleiht dem Bild auf Plexiglas einen Effekt von mehr Tiefe. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Queda prohibida la utilización de rastras y redes de arrastre en profundidades superiores a 1 000 m.
In einer Tiefe von mehr als 1000 m darf nicht mit geschleppten Dredgen und Schleppnetzen gefischt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Comprensible, a menudo carecen de la sinceridad y la profundidad.
Einfach Durchschaubar. Es mangelt Dir oft an Aufrichtigkeit und Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Las válvulas son operadas bajo agua a una profundidad entre 7 y 10 metros.
Die Armaturen werden unter Wasser in einer Tiefe zwischen 7 und 10 Metern betrieben.
Sachgebiete: geografie rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Queda prohibida la utilización de dragas remolcadas y redes de arrastre en profundidades superiores a 1000 m.
In einer Tiefe von mehr als 1000 m darf nicht mit geschleppten Dredgen und Schleppnetzen gefischt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Curso norte a toda máquina, profundidad 200 pies.
Kurs nach Norden, volle Kraft. Tiefe 60m.
   Korpustyp: Untertitel
Es un material tremendo, que se extiende con gran profundidad en un espacio mínimo. DE
Das ist ein gewaltiger Stoff, der sich auf engstem Raum in großer Tiefe entfaltet. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Quedan prohibidas las actividades pesqueras con rastras y redes de arrastre a profundidades superiores a 1000 m.
In einer Tiefe von mehr als 1000 m darf nicht mit geschleppten Dredgen und Schleppnetzen gefischt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediciones sismográficas han detectado una cavidad, a 14 km de profundidad.
Durch Seismographische Messungen wurde in 9 Meilen Tiefe ein riesiger Hhlraum entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizando el software 3d encontrará los estimados posiciones, profundidades y dimensiones de sus tesoros ocultos.
Mittels der 3D-Software ermitteln Sie zudem die errechnete Position, Tiefe und Größe der verborgenen Schatzfunde.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


profundidad coxal .
profundidad óptica optische Tiefe 2
profundidad espiratoria .
profundidad media mittlere Tiefe 2
profundidad comprobada . .
profundidades menores .
profundidad crítica .
profundidad focal .
profundidad constante .
profundidad uniforme .
profundidad graduable .
profundidad regulable .
profundidad de pasada total . .
profundidad de la órbita .
índice de profundidad orbital .
profundidad de aleación .
profundidad de campana .
profundidad de taschengurt .
profundidad de inmersión .
profundidad de la zanja .
tendido a poca profundidad .
profundidad de cementación . .
profundidad de temple . . . .
profundidad de las estrías . .
exploración en profundidad .
profundidad del baño .
profundidad de cava . .
profundidad de inserción .
defensa en profundidad . . .
profundidad de la construcción .
profundidad de la respiración .
profundidad de vaciado .
profundidad de difusión .
profundidad de atacado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit profundidad

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No sé la profundidad.
Ich weiß nicht, wie steil.
   Korpustyp: Untertitel
La profundidad es vital.
Die Penetration ist äußerst wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecto ajuste de profundidad, Vigilante.
Hier, die perfekte Tiefenregulierung.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a las profundidades.
Ich geh in den Untergrund, ohja.
   Korpustyp: Untertitel
Graves con profundidad y control ES
Bass mit Tiefenschärfe und Steuerung ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Vea seminarios Web en profundidad.
Zusammenarbeit mit anderen Web Publishing Frameworks
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Acercándonos a profundidad de aplastamiento.
Kommen der Maximalen Tauchtiefe näher.
   Korpustyp: Untertitel
Veinte brazadas de profundidad, señor.
Grund bei 20 Faden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Profundidad de corte en acero:
Schnitttiefe in Stahl, max.:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Comprueba la profundidad de dibujo. ES
Prüfen Sie die Profiltiefe. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Explore los datos en profundidad
Gehen Sie Ihren Daten auf den Grund
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Logic Pro X en profundidad.
Logic Pro X im Detail.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La tecnología gana en profundidad.
Technologie in einer neuen Dimension.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Profundidad de vadeo del Defender: ES
Maximale Wattiefe des Defender: ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Subiendo a profundidad de periscopio, Capitán.
Wir erreichen jetzt Periskoptiefe, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
lanzamos su cuerpo a las profundidades.
Und so versenken wir seinen Leib in den Fluten des Meeres.
   Korpustyp: Untertitel
Abajo en las profundidades Del Pueblo Trasgo
So wie's in Orkstadt gern geschieht
   Korpustyp: Untertitel
mejor conocimiento de las pesquerías de profundidad;
bessere Kenntnis der Tiefseefischerei;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo cambio la profundidad de color?
Wie ändere ich die Farbtiefe?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ecosistemas de profundidad - patrimonio de la humanidad
Tiefseeökosysteme – Erbe der Menschheit
   Korpustyp: EU DCEP
- Carga de profundidad en el agua.
Nein, vier. Wasserbomben im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
PROFUNDIDAD DE SEGURIDAD seleccionada (si está disponible)
eingestellter TIEFENANSPRUCH (falls verfügbar),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario darle mayor profundidad y ampliarla.
Es geht darum, dieses Europa zu vertiefen und zu erweitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que estudiar estas cuestiones en profundidad.
Wir müssen uns mit diesen Fragen ernsthaft auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La profundidad mínima del cojín deberá ser:
Die Mindesttiefe eines Sitzpolsters muss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos veremos en las profundidades del infierno.
Ich werde dich aus der Hölle beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
conocimiento en profundidad de una lengua
gruendliche Kenntnisse in einer Sprache
   Korpustyp: EU IATE
profundidad de penetración de la energía radioeléctrica
Eindringtiefe der Energie einer elektromagnetischen Welle
   Korpustyp: EU IATE
reglaje de la profundidad mediante patín
Einstellung der Arbeitstiefe durch den Schleifschuh
   Korpustyp: EU IATE
¿No te asusta la profundidad del océano?
Hast du keine Angst vorm Meer?
   Korpustyp: Untertitel
Habrá sido una entrevista en profundidad.
Das war sicher eins von diesen tiefergehenden Interviews.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mapa de medida de profundidades.
Das ist die Karte der Tiefstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona mi maldita percepción de profundidad.
Vergessen Sie meine verfluchte Tiefenwahrnehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Abajo en las profundidades Del Pueblo Trasgo
So wie es in Orkstadt gern geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Perdido en las profundidades de Washington.
Verloren in der Wildnis Washingtons.
   Korpustyp: Untertitel
Como en las profundidades del cosmos.
Wie durch die Weiten des Kosmos.
   Korpustyp: Untertitel
La carga de profundidad lo sacó.
Die Wasserbomben treiben es rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Tírela en las profundidades del mar.
Versenken Sie ihn auf den Grund des tiefsten Meeres.
   Korpustyp: Untertitel
Te perseguiré hasta las profundidades del infierno.
Ich verfolge dich bis in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me fuí a las profundidades
Ich bin nicht auf die Palme gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Alcanza cientos de metros de profundidad y--
Er reicht tausende Meter in den Boden und oka…
   Korpustyp: Untertitel
¡Stillwater en profundidad! Por William Miller
Stillwater - Die ganze Wahrheit von William Miller
   Korpustyp: Untertitel
Ver en las profundidades de su alma.
Sie sieht in das Tiefste ihrer Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Incrementar la profundidad y Reducir la profundidad mueve los párrafos de una lista a la derecha (Incrementar la profundidad) o de vuelta a la izquierda (Reducir la profundidad).
Einrückung vergrößern und Einrückung verringern verschieben den Listeneintrag nach rechts (Einrückung vergrößern) bzw. nach links (Einrückung verringern).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
descendieron como piedra a las profundidades.
sie fielen zu Grund wie die Steine.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Al borde de la profundidad de aplastamiento.
An den Rand der DruckGrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Entregamos este cuerpo a la profundidad.
Wir übergeben den Körper dem AII.
   Korpustyp: Untertitel
Las profundidades de la Gran Depresión
KANADA, 1933 MITTEN IN DER WELTWIRTSCHAFTSKRISE
   Korpustyp: Untertitel
Gran armario Biedermeier cerezo con profundidad perchas. DE
Großer Kirschbaum Biedermeierschrank mit Kleiderbügeltiefe. DE
Sachgebiete: verlag kunst foto    Korpustyp: Webseite
Topes de profundidad para atornilladoras/taladradoras Bosch
Bohrhalter für Bohrer Bohrhalter für Bohrer
Sachgebiete: transport-verkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Sería la longitud, anchura y profundidad.
Die auch mit Erwachsenen-Unterhaltung, Computer ist ein weiterer Schritt.
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Ajuste de altura, profundidad y pendiente:
Präzise Einstellung auf die jeweilige Körpergröße des Benutzers optimiert die Sitzhaltung, Sitztiefenverstellung:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tienen una profundidad de 4 mm. ES
Diese Indikatoren haben eine Höhe von 4 mm. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El panel Diseñador de CSS en profundidad
Die Grenzen der Kreativität sprengen
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
• Sombreado de profundidad indica un intervalo específico.
• Tiefenschattierung kennzeichnet ein spezifisches Gebiet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
• Contornos Profundidad filtra las líneas batimétricas.
• Tiefenlinien filtert die Tiefenmessung, um Ihre Veranschaulichung anzupassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
HPL en Cristal - especial efecto de profundidad DE
HPL in Glas - besondere Tiefenwirkung DE
Sachgebiete: kunst bau foto    Korpustyp: Webseite
Excelente intensidad y profundidad del color
Exzellente Farbtiefe und dekorativer Ausdruck
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
En las profundidades marinas reina la guerra: DE
In diesem Tiefsee-MMO herrscht Krieg: DE
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Escala de profundidad de corte con preajuste DE
Anzeigenskala für Schneidtiefe mit Voreinstellung DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hacia las mayores profundidades de los océanos
In die tiefsten Abgründe des Ozeans
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Penetra en profundidad consolidando el material. IT
Es dringt in das Material ein und konsolidiert Mikro- Bruchstellen. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Profundidad de inmersión hasta 1,5 m posible DE
Tauchtiefe bis zu 1,5 m möglich DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Colocar el micrómetro de profundidad en O.
Stellen Sie die Mikrometerskala auf Position O
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Muñeca Kala Mer'ri Monstruita de las profundidades
Monster High „Das große Schreckensriff“ Schreckensriff-Schülerinnen Kala Mer’ri
Sachgebiete: musik gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
El dibujo tendrá una profundidad mínima del 80 % del su profundidad máxima.
Die Profiltiefe muss mindestens 80 % der vollständigen Profiltiefe betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta opción se usa en el menú Texto, mediante los elementos Aumentar profundidad y Reducir profundidad para cambiar la profundidad del sangrado. De forma predefinida, es 1 centímetro.
Diese Einstellung wird im Menü Text für Einrückung vergrößern und Einrückung verringern benutzt. Als Standard ist 1 cm eingestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Topes de profundidad para atornilladoras/taladradoras Bosch | Topes de profundidad para atornilladoras/taladradoras Bosch | Topes de profundidad | Accesorios para atornillar | Catálogo online de Bosch AC PRO
Einschlagwerkzeug SDS-plus für Anker | Zubehör und Hilfsmittel für Bohrhämmer | Zubehör für Bohrhämmer | Maschinenzubehör | Online Catalog Bosch AC PRO
Sachgebiete: transport-verkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Blair aboga por una reforma en profundidad del presupuesto
Auch Großbritannien leiste einen fairen Beitrag.
   Korpustyp: EU DCEP
c ter) la profundidad de captura (si procede).
(cb) gegebenenfalls die Fangtiefe.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede que te quede dificil percibir la profundidad.
Es könnte ein kleines Problem bei der Tiefenwahrnehmung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eres incapaz.…n las profundidades de la cueva.
(Gruppenleiterin)…iefer in eure Höhle hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Tragaos mi maldición desde la profundidad de mis antepasados.
Empfange meinen Fluc…aus dem dunklen Herzen meiner Vorfahren.
   Korpustyp: Untertitel
arrastreros congeladores de pesca demersal de gambas de profundidad:
Frostertrawler für den Fang von Tiefseegarnelen
   Korpustyp: EU DCEP
TAC de 550 toneladas de gambas de profundidad
TAC von 550 Tonnen Tiefseegarnelen
   Korpustyp: EU DCEP
No hay ningún sensor en las profundidades del mar Mediterráneo.
No deep-sea sensor is present in the Mediterranean“.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de acciones deberían abordarse con mayor profundidad.
Solche Maßnahmen sollten viel gründlicher angegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El concepto de desconcentración merece un examen en profundidad.
Der Ansatz zur Dezentralisierung verdient genaue Untersuchung.
   Korpustyp: EU DCEP
Convulsión, frecuencia o profundidad respiratoria disminuida, urticaria, alergia, pensamientos suicidas.
Konvulsion, Zunahme der Atmungstiefe und -rate, Nesselsucht, Überempfindlichkeit, Selbstmordgedanken
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Programa creativo (orientado a la profundidad del campo)
Kreativ-Programm (optimiert auf Tiefenschärfe)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione aquí la profundidad de la imagen, en bits.
Wählen Sie hier die Farbtiefe des Bildes in Bit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fue torturado y semienterrado en una tumba de poca profundidad.
Man folterte ihn und vergrub ihn dann bis zur Hälfte in einem kaum ausgehobenen, flachen Grab.
   Korpustyp: EU DCEP
"lnmersión para evitar las cargas de profundidad de los destructores,
"Vor den Bombenangriffen der Zerstörer abgetaucht."
   Korpustyp: Untertitel
De la profundidad del espacio sidera…llegó una desgracia impredecible.
Aus den Untiefen des Weltraums kam ein Übel, das niemand erwartet hatte!
   Korpustyp: Untertitel
Por ello se necesita realmente debatir en profundidad.
Darum bedarf es dringend weiterer Gespräche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto merece un examen en profundidad.
Dies bedarf einer eingehenderen Prüfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario debatir mucho más en profundidad este problema.
Wir benötigen eine viel ausführlichere Diskussion über dieses Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás usted pueda explicar la situación más en profundidad.
Diese Fragen würden mich interessieren. Vielleicht könnten Sie das etwas erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La felicito por la profundidad de su trabajo.
Ich beglückwünsche sie zu ihrer umfassenden Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara, en ese momento, debatió esta cuestión en profundidad.
Wir haben damals im Europäischen Parlament eine intensive Diskussion geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, hay que investigar en profundidad estos incidentes.
Die Vorfälle müssen meines Erachtens restlos aufgeklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no será necesario analizar con mayor profundidad estos riesgos;
dass die betreffenden Risiken nicht weiter analysiert werden müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patrón de color gleico hasta 40 cm de profundidad.
Reduktions-Oxidations-Farbmuster innerhalb von 40 cm unterhalb der Bodenoberfläche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será un placer estudiar esto de nuevo, en mayor profundidad.
Dem gehe ich gerne nochmals vertieft nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría solicitar un debate en profundidad sobre este tema.
Ich fordere eine tiefgehende Debatte zu diesem Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profundidad de la ranura: 5 a 7 mm aproximadamente.
Nuttiefe: ca. 5 bis 7 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
con una profundidad de montaje de 36 mm
mit einer Einpresstiefe des Rades von 36 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variaciones de la profundidad de montaje hasta 2 mm
Einpresstiefe weicht ab: bis 2 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control mediante elevones y timón de profundidad y dirección.
Steuerung unter Verwendung von Höhen-/Querruderkombinationen und Höhen-/Seitenruderkombinationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La profundidad mínima del cojín de un asiento será:
Die Mindesttiefe eines Sitzpolsters muss folgenden Werten entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM