Aquí veremos las declaraciones de varios estudiosos e intelectuales no musulmanes sobre la profundidad de la religión del Islam, y cómo conformó una civilización.
Stellungnahmen verschiedener nicht-muslimischer Wissenschaftler und Intellektueller über die Tiefgründigkeit der islamischen Religion als Zivilisation.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
El sentido de Cindy de tacto se volvió a través de la enfermedad no aumentada. posiblemente son absolutamente sólo ciegamente usted para el la profundidad y sabiduría, el sel en las mentiras de las respuestas.
Cindys Sinn für Feingefühl wurde durch die Krankheit nicht erhöht. Möglicherweise sind Sie einfach nur blind für die Tiefgründigkeit und Weisheit, die in den Antworten liegt.
Korpustyp: Untertitel
Este CD contiene una selección de las grabaciones en cilindros de cera grabados por Konrad Theodor Preuss entre los coras y los huicholes durante su expedición a México (1905-1907). El legado sonoro de Preuss es un testimonio de la riqueza de las artes verbales de estos pueblos y de la profundidad de sus tradiciones rituales.
DE
Diese CD enthält eine Auswahl der Tonaufnahmen auf Wachswalzen, die Konrad Theodor Preuss während seiner Expedition nach Mexiko (1905-1907) bei den Cora und Huichol aufgezeichnet hat. Dieses klingende Vermächtnis von Preuss ist ein Zeugnis des Reichtums der oralen Kunst dieser Völker und der Tiefgründigkeit ihrer rituellen Traditionen.
DE
Sachgebiete: film typografie universitaet
Korpustyp: Webseite
profundidadgrundlegende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay pendientes también otros cambios estructurales importantes, como el robustecimiento de los poderes regionales y de su autonomía económica, la reorganización en profundidad de las cooperativas en todos los sectores, la liberalización y el fortalecimiento de la economía social y del sector terciario.
Nötig sind auch andere wichtige Strukturreformen, beispielsweise die Stärkung der Kompetenzen der regionalen Behörden sowie deren wirtschaftlicher Eigenständigkeit, die grundlegende Neuorganisation der Genossenschaften in allen Sektoren, die Liberalisierung und Förderung der Sozialwirtschaft und des Tertiärsektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reforma en profundidad de la PAC en estos momentos no es ni necesaria ni deseable.
Eine grundlegende Reform der GAP ist in diesem Stadium weder notwendig noch wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1997, el Consejo exigió un análisis en profundidad de los acuerdos de la UE con terceros países.
Im Jahre 1997 wurde vom Rat eine grundlegende Überprüfung der Abkommen zwischen der EU und Drittstaaten gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir que cualquier ampliación futura debe ir precedida de una reforma en profundidad de las perspectivas financieras, así como de un aumento consecuente del presupuesto de la Unión Europea.
Ich würde gerne hinzufügen, dass vor jeglicher zukünftiger Erweiterung eine grundlegende Reform der finanziellen Vorausschau stattgefunden haben und der EU-Haushalt angemessen erhöht worden sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pedimos una vez más una revisión en profundidad de la Directiva 86/613/CEE: la propia Comisión Europea reconoce que su aplicación no es eficaz, y que ha habido un progreso mínimo en el reconocimiento del trabajo de los cónyuges que trabajan en explotaciones familiares.
Wir fordern daher erneut eine grundlegende Überarbeitung der Richtlinie 86/613/EWG: Die Europäische Kommission selbst räumt ein, dass sie nicht effektiv umgesetzt wird und minimale Fortschritte bei der Anerkennung der auf Bauernhöfen mitarbeitenden Ehefrauen erzielt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera sobre todo, finalmente, que comprometiéramos un debate en profundidad con cada uno de los interesados, y en especial los israelíes, para medir bien su margen de maniobra y determinar los puntos precisos en los que podemos influir.
Und drittens möchte ich, daß wir grundlegende Diskussionen mit jedem Verhandlungspartner in Gang bringen, und insbesondere mit den Israelis, damit wir ihren Verhandlungsspielraum einschätzen und die präzisen Punkte, auf die wir Einfluß nehmen können, bestimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la profesora Hancher, en la literatura sobre Derecho fiscal en los Países Bajos, son repetidas las llamadas a una reforma en profundidad del impuesto de sociedades en dicho país y a un tratamiento neutral de uno y otro tipo de financiación en el seno de los grupos de empresas.
Frau Professor Hancher zufolge wurde in der niederländischen Fachliteratur zum Steuerrecht wiederholt für eine grundlegende Reform der niederländischen Körperschaftsteuer sowie für eine neutrale Behandlung der konzerninternen Finanzierung mit Fremd- und Eigenkapital plädiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, Francia adoptó en noviembre de 2003 una reforma en profundidad de su derecho de asilo, lo que ha dado lugar a numerosas reacciones.
Frankreich hat im November 2003 eine grundlegende Reform seines Asylrechts vorgenommen, was zu zahlreichen Reaktionen geführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
En sus Resoluciones P5_TA(2002)0605 y P6_TA(2005)0336 , el Parlamento Europeo ha instado a una reforma en profundidad del sistema de Escuelas Europeas (EE) con el fin de mejorar su dirección y promover su apertura.
In seinen Entschließungen P5_TA(2002)0605 und P6_TA(2005)0336 hat das Europäische Parlament eine grundlegende Reform des Systems der Europäischen Schulen mit dem Ziel einer besseren Verwaltung und einer Öffnung des Systems gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que proceda a un examen en profundidad de la relación entre la legislación en materia de sustancias químicas y la reglamentación comunitaria en materia de residuos;
fordert, dass die Kommission eine grundlegende Überprüfung des Verhältnisses zwischen den Chemikalienvorschriften und den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Abfallbereich durchführt;
Korpustyp: EU DCEP
profundidadeingehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acepta estudiar en profundidad la situación presupuestaria de la Unión, incluida la delicada cuestión de los «saldos netos».
Sie ist zu einer eingehenden Analyse der Haushaltslage der Union einschließlich der heiklen Frage der "Nettosalden" bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco, desde luego, el informe elaborado por el presidente de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, el señor Cavada, tras una audiencia y un debate en profundidad sobre las prioridades en materia de seguridad, justicia y libertad.
Natürlich kenne ich den Bericht, den der Vorsitzende des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, Herr Cavada, nach einer Anhörung und einer eingehenden Diskussion speziell über die Prioritäten in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht ausgearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ellas, me gustaría destacar las fichas de planificación de actividades, ya que, tras haberlas examinado en profundidad, el Consejo considera que la calidad general del proceso ha de mejorar considerablemente y espera que, en el futuro, se profundice en este enfoque presupuestario.
Von diesen Instrumenten möchte ich die Tätigkeitsübersichten hervorheben, die nach Auffassung des Rates, nachdem einige einer eingehenden Prüfung unterzogen wurden, zu einer deutlich besseren Gesamtqualität des Verfahrens geführt haben, und der Rat hofft, dass dieser Haushaltsansatz in der Zukunft noch weiter ausgestaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este análisis en profundidad tendrá en cuenta las consideraciones del plan decenal de desarrollo de la red a nivel de la Unión previsto en el artículo 8 del Reglamento (CE) no 715/2009, los planes nacionales de inversión, las obligaciones pertinentes según las leyes nacionales aplicables y cualquier otra obligación contractual pertinente;
Bei dieser eingehenden Analyse sollten Annahmen, die im unionsweiten zehnjährigen Netzentwicklungsplan gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 715/2009 getroffen wurden, nationale Investitionspläne, maßgebliche Verpflichtungen aufgrund geltender nationaler Gesetze und alle sonstigen maßgeblichen vertraglichen Verpflichtungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
examen de las mercancías, acompañado de una posible toma de muestras para su análisis o control en profundidad.
eine Beschau, gegebenenfalls mit Entnahme von Mustern oder Proben zum Zweck einer Analyse oder eingehenden Prüfung, vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
propiciar análisis en profundidad de las estadísticas sobre las causas de muerte, para comprender mejor los esquemas de mortalidad y vigilar los cambios en toda la UE;
Unterstützung bei der eingehenden Analyse von Statistiken über Todesursachen (Causes of Death, COD), um neue Erkenntnisse über Mortalitätsmuster gewinnen und Veränderungen in der EU beobachten zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, y con objeto de mejorar el sistema de asesoramiento científico, se celebraron reuniones de expertos para debatir en profundidad cuestiones científicas específicas relacionadas con las diferentes peticiones de asesoramiento.
Um das Verfahren der wissenschaftlichen Beratung zu verbessern, finden Zusammenkünfte von Sachverständigen statt, die der eingehenden Erörterung spezifischer wissenschaftlicher Fragen im Zusammenhang mit verschiedenen Ersuchen gewidmet sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acoge con satisfacción la propuesta de realizar cada tres años una evaluación en profundidad del SPG que tenga en cuenta las negociaciones multilaterales, y subraya que en este proceso debe incluirse una evaluación de las repercusiones en las partes interesadas, en particular los PMD y los habitantes de los países en desarrollo;
begrüßt den Vorschlag, das APS alle drei Jahre einer eingehenden Prüfung zu unterziehen, bei der die multilateralen Verhandlungen berücksichtigt werden, und betont, dass dazu auch eine Bewertung der Auswirkungen auf die Beteiligten, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder und ihre Bevölkerung, gehört;
Korpustyp: EU DCEP
que vincule a dichas autoridades, siempre que se revele útil o necesario, a los trabajos del Comité de especialistas a fin de facilitar el diálogo y permitir intercambios de puntos de vista en profundidad;
wann immer es sich als sinnvoll oder notwendig erweist, diese Behörden an den Arbeiten der Sachverständigengruppe zu beteiligen, um den Dialog zu erleichtern und einen eingehenden Gedankenaustausch zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DCEP
4. Toma nota de que la Comisión ha sometido todos los programas para los que se prevé un índice de error anual superior al 2 %, y ya no por encima del 5 %, a un análisis en profundidad para determinar las reservas, en caso necesario;
ES
4. stellt fest, dass die Kommission alle Programme mit einer voraussichtlichen jährlichen Fehlerquote von über 2 % – und nicht länger 5 % – einer eingehenden Analyse unterzogen hat, um gegebenenfalls Vorbehalte festzustellen;
ES
Sachgebiete: verwaltung immobilien weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
profundidadgrundlegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace falta una reforma en profundidad de la política agrícola común para apoyar a los pequeños y medianos agricultores y a la agricultura familiar, estimulando con ello la producción agrícola, la biodiversidad y la utilización del suelo.
Die Gemeinsame Agrarpolitik muss grundlegend überarbeitet werden, um kleine und mittelständische Agrarbetriebe und landwirtschaftliche Familienbetriebe zu unterstützen und damit die Agrarproduktion, die biologische Vielfalt und die Bodennutzung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo no es cambiar en profundidad las políticas de información y promoción.
Das Ziel besteht nicht darin, die Informations- und Absatzförderungsstrategien grundlegend zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que no haya precisado al Parlamento su intención de reconsiderar en profundidad el principio del país de origen.
Ich bedaure, dass Sie unserem Parlament nicht klar und deutlich erklärt haben, dass Sie den Grundsatz des Herkunftslandes grundlegend infrage stellen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, coincido en que la tragedia húngara debe considerarse un suceso emblemático, porque ilumina el núcleo de la crisis existencial de un modelo que, por no saber reformarse en profundidad, desaparecería 33 años después.
Schließlich teile ich die Einschätzung, dass diese ungarische Tragödie ein symbolträchtiges Ereignis war, denn sie erhellt das Wesen der existenziellen Krise eines Modells, das, da es unfähig war, sich grundlegend zu reformieren, 33 Jahre später verschwinden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, la Comisión tendría la oportunidad de considerar los argumentos avanzados por el Parlamento en los debates de la comisión parlamentaria, al tiempo que le pide, en términos carentes de ambigüedad, que revise en profundidad dicha Directiva.
Dadurch erhält die Kommission die Chance, aufgrund der Debatte in den Ausschüssen Argumente des Parlaments aufzugreifen, jedoch mit dem klaren Auftrag, die vorliegende Richtlinie grundlegend zu überarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que se me permitiese evocar en pocas palabras el excelente recuerdo que conservo de mi visita oficial a Italia, en el mes de marzo pasado, de la acogida especialmente cálida que me dio usted, señor Presidente, y de la profundidad y clarividencia de su visión europea.
Erlauben Sie mir, kurz darauf hinzuweisen, in welch hervorragender Erinnerung ich meinen Staatsbesuch in Italien im vergangenen März habe, wo ich so freundlich empfangen wurde, ja wo Sie mich so freundlich empfangen haben, Herr Präsident, und ich möchte darauf hinweisen, wie grundlegend und weitsichtig Ihre Vision von Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas deben ser modificadas en profundidad para que sean aceptables.
Diese Vorschläge müssen grundlegend geändert werden, bevor wir sie akzeptieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, recibo con satisfacción el informe Goepel porque por fin ha llegado el momento oportuno de eliminar, o reformar en profundidad, instrumentos como el control de cuotas, las primas para la ganadería, las bonificaciones a la exportación y la intervención en los precios.
Herr Präsident! Ich begrüße den Bericht Goepel, weil die Zeit endgültig reif ist, Instrumente wie Quotensteuerung, Tierprämien, Exporterstattung und Interventionspreise abzuschaffen bzw. grundlegend zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá fuera conveniente preocuparse por reformarlo en profundidad, en la medida en que nos preocupamos de predicar la reforma a Rusia.
Möglicherweise müßte man sich also ebenso Gedanken darüber machen, dieses System grundlegend zu reformieren, wie man sich darum sorgt, Rußland zu Reformen zu bekehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 683/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de julio de 2008, sobre la continuidad de los programas europeos de radionavegación por satélite (EGNOS y Galileo) [1], ha modificado en profundidad las pautas de gobernanza y financiación de estos dos programas.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 683/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Juli 2008 über die weitere Durchführung der europäischen Satellitenprogramme (EGNOS und Galileo) [1] hat sich die Lenkung und Finanzierung dieser beiden Programme grundlegend geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
profundidadgründlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, opino que este es el momento de reformar nuestro sistema y sinceramente creo que esta reforma deberá girar sobre un diálogo en profundidad y sincero entre todos aquellos implicados en el presupuesto.
Abschießend möchte ich sagen, dass es an der Zeit ist, unser System zu reformieren, und ich bin fest davon überzeugt, dass diese Reform auf einem gründlichen und aufrichtigen Dialog zwischen allen, mit dem Haushalt Beschäftigten basieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a las PYME que han recibido fondos comunitarios, se han recabado algunos datos básicos, pero si se desea tener una imagen completa de la situación se necesita más tiempo para realizar un análisis en profundidad.
Was die Inanspruchnahme von Gemeinschaftsmitteln betrifft, so liegen einige elementare Daten vor, aber ein vollständiger Überblick erfordert mehr Zeit zur Durchführung einer gründlichen Analyse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en nombre de la Comisión, deseo felicitar al ponente, Sr. Lannoye, por la amplitud y la profundidad de su informe de iniciativa propia sobre el régimen de las medicinas no convencionales.
Frau Präsidentin, im Namen der Kommission möchte ich den Berichterstatter, Herrn Lannoye, zu diesem von ihm initiierten ausführlichen und gründlichen Bericht über die nichtkonventionellen Medizinrichtungen beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Celebro la orientación general del informe, pues revisa en profundidad la propuesta de la Comisión Europea que proponía, en particular, el arranque masivo de 400 000 hectáreas de vides.
schriftlich. - (FR) Ich begrüße die allgemeine Ausrichtung des Berichts mit seiner gründlichen Überprüfung des Vorschlags der Europäischen Kommission, der insbesondere eine massive Rodung von 400 000 Hektar Rebfläche vorgesehen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y pido también, con mucha esperanza al Consejo que revise en profundidad esta propuesta, sabiendo que estamos claramente de acuerdo con su propuesta del pasado mes de diciembre, la cual establece los principios de la ganadería biológica.
Ebenso fordere ich mit großer Hoffnung den Rat zu einer gründlichen Revision des vorliegenden Vorschlags auf, wobei ich hinzufügen möchte, daß wir selbstverständlich mit seinem Vorschlag vom Dezember letzten Jahres einverstanden sind, in dem die Grundsätze der biologischen Tierhaltung festgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no realizamos un análisis en profundidad, nos arriesgamos a dañar de forma inaceptable tanto el principio de competencia, fundamental para la economía, como a las compañías aéreas emergentes, cuyo desarrollo todavía depende, por desgracia, de la norma "úsenlo o piérdanlo".
Ohne die Durchführung einer gründlichen Analyse riskieren wir in unakzeptabler Weise sowohl die Zerstörung des für die Wirtschaft grundlegenden Wettbewerbsgrundsatzes als auch die Entstehung von Airlines, deren Entwicklung leider immer noch von dem Grundsatz "Verfall bei Nichtnutzung" abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, pedimos que no se aplique obligatoriamente hasta que se estudie en profundidad el tema, o que se permita a los Estados miembros que prohíben las luces de cruce diurnas aplicar un elemento discriminativo positivo para los ciclistas y motoristas.
In jedem Fall fordern wir, dass seine Verwendung bis zum Abschluss einer gründlichen Untersuchung der Frage nicht zwingend vorgeschrieben wird, oder dass den Mitgliedstaaten, in denen Tagesfahrlicht verboten ist, gestattet wird, ein deutliches Unterscheidungsmerkmal für Radfahrer und Motorradfahrer vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En más de sesenta controles en profundidad realizados hasta hoy del lado francés, un buque hizo su último combate y 16 fueron expulsados.
Von mehr als 60 gründlichen Kontrollen, die bisher von französischer Seite durchgeführt wurden, hat nur ein einziges Schiff symbolischen Widerstand geleistet, und 16 wurden ausgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PIA notificó que las actuaciones detalladas en su plan de medidas correctoras ya han finalizado, salvo en lo que respecta a las comprobaciones en profundidad de cuatro aeronaves que en la actualidad están siendo objeto de trabajos de mantenimiento.
Das Unternehmen PIA teilte mit, dass die in seinem Plan zur Mängelbehebung beschriebenen Maßnahmen nun abgeschlossen seien, mit Ausnahme der gründlichen Inspektion von vier Luftfahrzeugen, die derzeit instandgesetzt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como declararon expresamente las autoridades italianas, en todos los casos examinados las intervenciones de FINAGRA se basaron en un análisis en profundidad de la situación financiera de la empresa (valoración de los estados de cuentas en el momento de la operación) orientado a determinar la posibilidad de obtener un rendimiento normal de las inversiones efectuadas.
Wie die italienischen Behörden nachdrücklich erklärten, beruhten die Interventionen von FINAGRA in allen untersuchten Fällen auf einer gründlichen Analyse der Finanzlage des Unternehmens (Bewertung der Jahresabschlüsse zum Zeitpunkt des Geschäfts), bei der die Rentabilitätsaussichten der getätigten Anlagen geprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
profundidadWassertiefe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 13, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1967/2006 no se aplicará en las aguas territoriales de Eslovenia, con independencia de la profundidad, entre 1,5 y 3 millas náuticas a partir de la costa, a los artes de arrastre de «volantina» utilizados por buques que:
Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 gilt — unabhängig von der Wassertiefe und zwischen 1,5 und 3 Seemeilen vor der Küste — in den Hoheitsgewässern Sloweniens nicht für „Volantina“-Trawler, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Exactitud en los datos mejor que un 0,3 % de la profundidad del agua a lo ancho del barrido promediada sobre las mediciones individuales durante el barrido;
Messgenauigkeit besser als 0,3 % der Wassertiefe über den gesamten Messwinkel, gemittelt über die Einzelmessungen innerhalb des Messwinkels,
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 13, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1967/2006 prohíbe el uso de artes remolcados a menos de 3 millas náuticas de la costa o antes de la isóbata de 50 metros cuando esta profundidad se alcance a una distancia menor de la costa.
Gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 darf gezogenes Gerät nicht innerhalb von 3 Seemeilen vor den Küsten oder diesseits der 50-Meter-Isobathe eingesetzt werden, wo diese Wassertiefe erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La profundidad del agua se situará entre 0,5 y 1,5 mm.
Die Wassertiefe muss zwischen 0,5 mm und 1,5 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incertidumbre horizontal (nivel de confianza de 95 %) = 5 m +5 % de profundidad
Horizontale Genauigkeit (95 % Konfidenzbereich) = 5 m +5 % der Wassertiefe
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán estar situados en lugares en los que el nivel del flujo del agua, la profundidad y la renovación de la masa de agua sean adecuados para reducir al mínimo el impacto de dichos sistemas en el fondo del mar y la masa de agua adyacente;
Wasserströmung, Wassertiefe und Wasseraustausch am gewählten Standort gewährleisten, dass Auswirkungen auf den Meeresboden und den umliegenden Wasserkörper auf ein Mindestmaß reduziert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La profundidad del agua será de 1,0 ± 0,5 mm en toda la superficie de ensayo, medida desde el punto más elevado del pavimento.
Im gesamten Prüfbereich muss die Wassertiefe, gemessen vom höchsten Punkt des Streckenbelags, 1,0 ± 0,5 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, se autorizará el uso de dragas hasta una distancia de 3 millas náuticas independientemente de la profundidad siempre que la captura de especies distintas de los moluscos no supere el 10 % de peso vivo total de la captura.
Abweichend von Unterabsatz 1 dürfen Dredgen innerhalb von 3 Seemeilen unabhängig von der Wassertiefe eingesetzt werden, vorausgesetzt, der Fang anderer Arten als Krebs- und Weichtiere übersteigt nicht 10 % des Gesamtfangs (in Lebendgewicht).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 3, podrán utilizarse provisionalmente redes de cerco con jareta hasta el 31 de diciembre de 2007 a una distancia de la costa inferior a 300 metros o a una profundidad inferior a la isóbata de 50 metros pero que no podrá ser inferior a la isóbata de 30 metros.
Abweichend von Absatz 3 dürfen Ringwaden vorübergehend bis zum 31. Dezember 2007 auch innerhalb von 300 Metern vor den Küsten oder bei einer Wassertiefe diesseits der 50-Meter-Isobathe, aber nicht diesseits der 30-Meter-Isobathe eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la profundidad del agua influye sin duda en el desafío técnico que representan los esfuerzos de perforación y lucha contra la contaminación, no todas las «aguas profundas» son peligrosas y no todos los «mares de poca profundidad» son seguros.
Zwar hat die Wassertiefe zweifellos Einfluss auf die technischen Schwierigkeiten, die sich für die Bohrtätigkeit und die Bemühungen um die Eindämmung von Verschmutzungen ergeben, aber nicht alle „Tiefgewässer“ sind gefährlich, und nicht alle „Flachgewässer“ sind sicher.
Korpustyp: EU DCEP
profundidadumfassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto hará que las instituciones de la UE verdaderamente escuchen lo que los signatarios puedan tener que decir y, al mismo tiempo, la Comisión tendrá que justificar en profundidad ante los mismos el por qué de haber adoptado una postura negativa, de ser el caso.
Dies wird die EU-Institutionen dazu zwingen, den Vorschlägen der Unterzeichner auch wirklich zuzuhören. Gleichzeitig wird die Kommission eine mögliche negative Antwort umfassend rechtfertigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tenemos toda una serie de instrumentos jurídicos para garantizar la protección del suelo, y hasta que esos instrumentos no se apliquen plenamente y sus efectos se analicen en profundidad, no creo que sea necesaria o deseable más legislación en este ámbito.
Wir verfügen bereits über eine Reihe von Rechtsinstrumenten zur Sicherung des Bodenschutzes, und solange diese Rechtsakte nicht vollständig umgesetzt sind und ihre Wirkung nicht umfassend analysiert ist, sind weitere Rechtsvorschriften in diesem Bereich meiner Meinung nach weder notwendig noch wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Yo apoyaría la liberalización de los servicios de transporte ferroviario si la repercusión social de la apertura de las redes ferroviarias, así como sus efectos sobre el medio ambiente, se analizaran en profundidad.
(LT) Ich würde mich für die Liberalisierung der Schienenverkehrsdienste aussprechen, wenn man die sozialen Auswirkungen der Öffnung der Schienenverkehrsnetze und ihre Auswirkungen auf die Umwelt umfassend analysierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de Niza debe aportar sobre todo claridad sobre si y cómo va a actuar la UE por su parte para estar en situación ella misma de ampliarse en profundidad y a tiempo.
Der Gipfel in Nizza muss vor allem Klarheit bringen, ob und wie sich die EU ihrerseits in die Lage versetzen kann, selbst umfassend und rechtzeitig erweiterungsfähig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios parlamentarios europeos han propuesto empezar retomando la labor del Instituto de Florencia, interesante por lo que he visto, en todo caso en la fase preliminar, pero quiero decir que debe ser examinada con profundidad.
Mehrere Europaabgeordnete haben vorgeschlagen, sich zu Anfang auf die Arbeit des Europäischen Hochschulinstituts in Florenz zu stützen, die - nach dem, was ich gesehen habe - recht interessant zumindest für die Vorbereitungsphase sein könnte, doch zunächst umfassend geprüft werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que la señora Kratsa-Tsagaropoulou haya tratado estos aspectos con profundidad en su excelente informe, por el que quisiera darle las gracias.
Zu meiner Freude widmet sich Frau Kratsa-Tsagaropoulou in ihrem exzellenten Bericht umfassend diesen Aspekten, und deshalb möchte ich ihr dafür meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que subrayar que la propuesta define un sistema aplicable a todas las actividades pesqueras o a las actividades conexas INDNR desarrolladas en el territorio de la Comunidad o en aguas que están bajo la soberanía o la jurisdicción de Estados miembros, y que se debatió en profundidad y se defendió durante el periodo de la presidencia portuguesa.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass im Vorschlag ein System vorgesehen ist, das für die gesamte IUU-Fischerei bzw. damit verbundene Tätigkeiten im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft oder in Gewässern unter der Hoheit oder Rechtsprechung von Mitgliedstaaten gelten soll, die während der portugiesischen Präsidentschaft umfassend diskutiert und vertreten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cuando este aspecto se discutió en profundidad en la comisión, tuvimos que aceptar la rigurosa opinión jurídica de la Comisión en el sentido de que eso no sería posible.
Als dies im Ausschuß umfassend erörtert wurde, mußten wir dennoch die sehr strikte Rechtsauffassung der Kommission akzeptieren, daß dies nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta rusa de enriquecer uranio fuera de Irán sigue estando sobre el tapete y debe explorarse en profundidad.
Der Vorschlag Russlands, die Urananreicherung außerhalb des Iran vorzunehmen, liegt noch immer auf dem Tisch und muss noch umfassend geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han quedado todos un tanto diluidos y ninguno evaluado en profundidad.
Alle sind etwas verwässert und nichts ist wirklich umfassend beurteilt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundidadintensiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece de un mal gusto increíble la manera en que se han comportado después de haber dedicado ocho semanas a debatir estas cuestiones en profundidad y a considerar nuestros siguientes pasos, habiendo hecho todos algunas concesiones, habiéndose logrado un gran número de compromisos y habiendo adoptado la Comisión una decisión muy clara y concreta.
Ich halte es für unglaublich stillos, in welcher Art und Weise da verfahren wurde, nachdem wir acht Wochen lang sehr intensiv zusammen beraten und uns überlegt haben, wie wir vorgehen, nachdem jeder sich bewegt hat und wir enorm viele Kompromisse eingegangen sind und nachdem der Ausschuss sehr deutlich darüber entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trágica experiencia de Japón nos ha mostrado cuán necesario es debatir la energía nuclear en profundidad.
Das tragische Ereignis in Japan hat uns gezeigt, wie nötig es ist, intensiv über Kernenergie zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con ansiedad los informes que nos ha prometido el Comisario Neil Kinnock, responsable de estos asuntos, que examinaremos en profundidad, con el fin de, por supuesto, tener en cuenta cuáles son las medidas futuras derivadas de los mismos.
Wir sind gespannt auf die Berichte, die uns vom zuständigen Kommissar, Herrn Neil Kinnock, zugesagt wurden, und wir werden sie sehr intensiv prüfen und natürlich auch entsprechend zu überlegen haben, welche weiteren Maßnahmen wir daraus ableiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto de la libertad en Internet se ha debatido con mucho rigor y profundidad.
Aber auch über die Freiheit des Internets wurde sehr hart und intensiv diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la Comisión trató en profundidad el 27 de abril estos detalles, quizá podamos enterarnos de cuántas mujeres y hombres ocupan puestos de nivel A, no sólo en total, sino separados por A1, A2, A3, etc., pues esto es lo interesante.
Da sich die Kommission am 27. April intensiv mit den Einzelheiten befaßt hat, können wir vielleicht die Zahl der Männer und Frauen in der Stufe A erfahren, nicht insgesamt, sondern aufgeteilt auf A1, A2, A3 usw., da diese Aufteilung aussagekräftiger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia austriaca los debatirá en profundidad e irá más allá, e insisto en que lo hará con la total implicación de los agentes sociales.
Der österreichische Vorsitz wird diese dann intensiv diskutieren und unter Einbindung – und das möchte ich betonen – der Sozialpartner voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al señor Cohn-Bendit se le debe de haber pasado por alto que se trata de este mismo debate que hemos celebrado, y desde luego que en profundidad, con el Consejo y la Comisión en las últimas semanas.
Dem Kollegen Cohn-Bendit dürfte entgangen sein, dass wir in den letzten Wochen mit dem Rat und der Kommission sehr intensiv genau diese Debatte geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero mencionar un tema que, por ahora, no se ha debatido en profundidad y para el que le pido al Comisario Patten una atención especial. Se trata de adoptar un enfoque común de los derechos humanos en el campo de la medicina moderna y la biotecnología.
Ich möchte aber ein Thema ansprechen – und auch die besondere Aufmerksamkeit von Kommissar Patten darauf richten –, das bisher noch nicht so intensiv diskutiert wurde, und zwar der gemeinsame Einsatz für Menschenrechte im Bereich der modernen Medizin und Biotechnologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, estoy en contra de la propuesta, pero en cambio ofrecería la oportunidad de celebrar un debate en profundidad sobre dicha cuestión en otro momento, concretamente durante el próximo periodo parcial de sesiones.
In dem Sinn bin ich gegen den Antrag, aber mit dem Angebot, das Thema zu einem anderen Zeitpunkt - nämlich gleich in der nächsten Tagung - intensiv zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es uno de los temas que se han abordado en profundidad a lo largo de estas últimas semanas y creo que es uno de los temas para los que se podrá encontrar una solución satisfactoria.
Das ist eines der Themen, die in den vergangenen Wochen intensiv diskutiert worden sind, und ich glaube, daß dies eines der Themen ist, für die eine befriedigende Lösung gefunden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundidadtiefer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece increíble que podamos encontrar millones para infligir la tortura de la guerra a la humanidad y no dispongamos de recursos para resolver las necesidades humanas básicas de quienes viven en la profundidad de la pobreza y la desesperación.
In meinen Ohren klingt es unglaublich, dass wir Milliarden darauf verwenden können, der Menschheit die Qualen eines Krieges aufzubürden, und dennoch keine Mittel zur Verfügung haben, um sie den menschlichen Grundbedürfnissen derer, die in tiefer Armut und Verzweiflung leben, zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EL MERCADO DE VALORES DE RENTA FIJA PRIVADA EN LOS PAÍSES DE LA ZONA DEL EURO Un mercado de valores de renta fija privada caracterizado por su amplitud y profundidad constituye una alternativa viable de financiación para las empresas , lo que podría tener importantes consecuencias para la evolución económica .
DER MARKT FÜR UNTERNEHMENSANLEIHEN IN DEN EURO-LÄNDERN Ein breiter und tiefer Markt für Unternehmensanleihen eröffnet neue Wege für die Unternehmensfinanzierung ; dies könnte weit reichende Folgen für die Wirtschaftsentwicklung haben .
Korpustyp: Allgemein
Si se sobrepasa esta profundidad de 2,5 cm, habrá que reducir la velocidad de agitación; de lo contrario pueden formarse microgotas a partir de las gotitas de 1-octanol en la fase acuosa, lo que llevaría a sobrevalorar la concentración de la sustancia problema en el agua.
Die Rührgeschwindigkeit ist zu verringern, wenn der Wirbel tiefer als 2,5 cm wird; andernfalls können 1-Octanol-Mikrotröpfchen in der wässrigen Phase entstehen und dazu führen, dass die Konzentration der Prüfsubstanz im Wasser überschätzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, durante el estudio, el suelo haya de ser alterado con fines agrícolas, deberá dejarse intacto a partir de los 25 cm de profundidad.
Muss der Boden während der Untersuchung aus ackerbaulichen Gründen gestört werden, so darf die Bearbeitungsgrenze nicht tiefer als 25 cm liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el extremo superior de una de las caras del tubo se practica una muesca de 22 mm de ancho y 46 mm de profundidad, de manera que, al colocar el recipiente a presión en el soporte con la pieza de encendido hacia abajo, el tubo lateral para medir la presión quede alojado en ella.
Ein 22 mm weiter und 46 mm tiefer Spalt wird in eine Seite am oberen Ende des Kastens geschnitten, so dass bei der Einführung der Druckgefäßvorrichtung mit dem Zündstopfen voran in den Kastenteil der Vorrichtung der Seitenarm in den Spalt passt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, durante el estudio, el suelo haya de ser removido con fines agrarios, deberá dejarse intacto a partir de los 25 cm de profundidad.
Muss der Boden während der Untersuchung aus ackerbaulichen Gründen bearbeitet werden, so darf die Bearbeitungsgrenze nicht tiefer als 25 cm liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La serie inferior tendrá una altura de 250 ± 3 mm, y una profundidad de 500 ± 2 mm tras el aplastamiento previo (véase el punto 2.1.2), y una profundidad con respecto a la fila superior de 60 ± 2 mm.
Die Blöcke der unteren Reihe müssen 250 mm ± 3 mm hoch, nach der Zusammendrückung vor der Prüfung (siehe Absatz 2.1.2) 500 mm ± 2 mm tief und 60 mm ± 2 mm tiefer als die der oberen Reihe sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las técnicas utilizadas en el bombeo del Erika no pueden utilizarse en este caso, ya que el buque se encuentra a una profundidad excesiva.
Die beim Abpumpen aus der Erika angewandten Techniken können nicht auch hier zum Einsatz kommen, weil das Wrack bedeutend tiefer liegt.
Korpustyp: EU DCEP
· mayor profundidad de las artes de pesca de fondeo
· Verwendung von Fischgerät, das tiefer ausgeworfen werden kann
Korpustyp: EU DCEP
Hay algo que yace en la profundidad que es difícil de ver.
Da ist noch etwas tiefer drinnen, das man nicht so leicht zu sehen bekommt.
Korpustyp: Untertitel
profundidadtiefgreifende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, escucho siempre con gran placer al Comisario Fischler, porque ya en varias ocasiones ha venido a este Parlamento muy preocupado por la profundidad de la reforma de la Política Agrícola Común y diciendo que pretende hacer una reforma para el futuro.
Herr Präsident, ich höre Herrn Kommissar Fischler immer mit großer Freude, denn er ist schon mehrmals in diesem Parlament aufgetreten und hat seine große Sorge um die tiefgreifende Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik geäußert und gesagt, er wolle eine Reform für die Zukunft durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Verdes considera que tales requisitos son fundamentales y, pon lo tanto, no está satisfecho con el acuerdo alcanzado en el Consejo para mantener el Fondo de Cohesión sin reformarlo en profundidad.
Die Fraktion Die Grünen betrachtet diese Erfordernisse als fundamental und gibt sich deshalb mit dem im Rat erzielten Übereinkommen zur Beibehaltung des Kohäsionsfonds ohne tiefgreifende Reformen nicht zufrieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habla de modificación de la composición de la Comisión, de la ampliación de la mayoría cualificada, de la nueva ponderación de los votos en el seno del Consejo, pero no hay gran cosa respecto a lo que todos esperamos, es decir, una reforma en profundidad del funcionamiento de la Unión Europea.
Sie spricht von der Veränderung ihrer Zusammensetzung, von der Ausweitung der Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit, von einer neuen Stimmengewichtung im Rat, doch zu dem, was alle erwarten, d.h. eine tiefgreifende Reform der Funktionsweise der Europäischen Union, ist kaum etwas zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso deberíamos llevar a cabo ahora una reforma en profundidad de la política agrícola común, y no un simple ajuste técnico de los instrumentos existentes, que es lo que nos están ustedes proponiendo hoy.
Daher müssen wir nunmehr eine tiefgreifende Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik in Angriff nehmen und nicht nur eine technische Anpassung der gegenwärtigen Instrumente, die Sie uns heute vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la Comisión sugiere también convocar lo antes posible, después del año 2000, una nueva Conferencia Intergubernamental con objeto de llevar a cabo una reforma en profundidad de las disposiciones del Tratado relativas a la composición y al funcionamiento de las instituciones.
Die Kommission empfiehlt ebenfalls, sobald wie möglich nach dem Jahr 2000 eine neue Regierungskonferenz einzuberufen mit dem Ziel, eine tiefgreifende Reform der Vertragsbestimmungen im Hinblick auf die Zusammensetzung und die Funktion der Institutionen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy de acuerdo con ustedes cuando afirman que antes de la próxima ampliación debe llevarse a cabo una reforma institucional en profundidad.
Ich stimme daher mit Ihnen überein, daß vor der nächsten Erweiterung eine tiefgreifende institutionelle Reform stattfinden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi intervención de ayer por la noche, durante la sesión plenaria, manifesté que rechazaba todas las enmiendas que pretendieran modificar en profundidad la PPC.
In meiner Rede gestern abend während der Plenartagung hatte ich erklärt, daß ich sämtliche Änderungsanträge ablehne, die auf eine tiefgreifende Änderung der GFP gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es hora de cambiar su imagen mediante una simplificación en profundidad de las normas relativas a su aplicación.
Es ist daher an der Zeit, ihr Image durch eine tiefgreifende Vereinfachung der Bestimmungen für ihre Anwendung zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los impuestos bancarios, los impuestos sobre las actividades financieras y los impuestos sobre las transacciones financieras, cada cual tiene su propio objetivo económico, y su potencial para generar ingresos es diferente, por lo que es importante que antes de imponer impuestos adicionales, se realice un análisis en profundidad.
Mit den Bankenabgaben, den Steuern auf Finanzaktivitäten und der Finanztransaktionssteuer verfolgt jeder seine eigenen wirtschaftlichen Ziele, wobei sich ihr Potenzial zur Einnahmengenerierung unterscheidet, weswegen es wichtig ist, eine tiefgreifende Analyse durchzuführen, bevor zusätzliche Steuern erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Helsinki aprobaron los gobiernos que, mientras la Unión Europea estuviera compuesta por menos de 21 Estados, sería suficiente una reforma de mínimos; con más, sería necesaria una reforma en profundidad.
In Helsinki bestätigten die Regierungen, daß eine Minireform ausreichend sei, solange die Europäische Union aus weniger als 21 Staaten bestehe, während bei mehr Mitgliedern eine tiefgreifende Reform erforderlich sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundidadtief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta participación permanente refleja la amplitud y profundidad de nuestra determinación de lograr un mundo más seguro, justo y próspero.
Dieses anhaltende Engagement zeigt, wie weit und wie tief unsere Verpflichtung zur Schaffung einer sichereren, gerechteren und wohlhabenderen Welt reicht.
Korpustyp: UN
La altura de los cielos, la profundidad de la tierra y el Corazón de los reyes son inescrutables.
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(8) Perfore el tapón con la aguja hasta una profundidad de 1 cm aproximadamente y lentamente inyecte el disolvente en el vial.
(8) Stechen Sie die Kanüle durch den Verschluss etwa 1 cm tief ein und injizieren Sie langsam das Lösungsmittel in die Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El nocivo mineral está enterrado a sólo 30 centímetros de profundidad, y está mezclado con grava y fragmentos de cristal y metal.
Das gesundheitsschädliche Mineral befindet sich nur 30 cm tief unter dem Boden und ist mit Schotter und Glas- und Metallsplittern vermischt.
Korpustyp: EU DCEP
Si la cerveza se tiene que transportar por un largo recorrido o desde la profundidad de un sótano, la presión del gas que es necesaria para producir el requerido caudal en muchos casos es superior a la presión requerida para mantener la carbonización (presión de equilibrio).
Falls das Bier einen langen Weg von einem tief gelegenen Keller hoch geleitet werden muss, ist der Gasdruck, der zur Erreichung der gewünschten Zapfleistung benötigt wird, oft wesentlich größer als der Druck, der ein Ausgasen des Bieres verhindert (Gleichgewichtsdruck).
90 cm De cableado subterráneo 1,20 m de profundidad en el lecho de arena previsto con una cubierta de ladrillo. suficientemente transformador separado para 2 viviendas unifamiliares Pozos profundos (102 m de profundidad -) con un compresor apagado-bomba en casa también está ya disponible.
90 cm Erdverkabelung 1,20 m tief im Sandbett verlegt mit Ziegelsteinabdeckung. eigener Transformator ausreichend für 2 Einfamilienhäuser Tiefenbrunnen (102 m tief - mit Kompressor in externen Pumpenhaus) ist ebenfalls schon vorhanden.
157 metros de profundidad (la calidad del agua mineral) La fuente extra en frente de la casa La totalidad de 2.500 metros cuadrados grandes de propiedad está rodeada por un muro alto con portón eléctrico.
157 Meter tief (Mineralwasserqualität) Extra Brunnen vor dem Haus Das ganze 2.500 qm große Grundstück ist von einer hohen Mauer umgeben mit elektrischem Einfahrtstor.
Durante las últmas dos semanas hemos aislado las paredes, ya que los estudios geotécnicos demuestran que existe una capa de arcilla de 5m de profundidad.
DE
In den letzten zwei Wochen wurden die Bereiche um die Wände mit Füllmaterial verdichtet, da die geotechnischen Berichte zeigten, dass es eine Tonschicht bis zu 5 m tief gibt.
DE
Sachgebiete: verlag bau tourismus
Korpustyp: Webseite
profundidadeingehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el plan menciona la creación de un Cuerpo europeo de guardia de fronteras como uno de los posibles futuros pasos institucionales, que podrían considerarse para desarrollar la gestión integrada de fronteras exteriores tras un estudio legal en profundidad que abarque la cuestión del fundamento jurídico e identifique los instrumentos necesarios.
Der Plan sieht die Errichtung eines europäischen Grenzschutzkorps jedoch als eine von mehreren institutionellen Maßnahmen, welche im Anschluss an eine eingehende Rechtsstudie über die Frage der Rechtsgrundlage und zur Ermittlung der erforderlichen Instrumente als geeignet für die Entwicklung eines integrierten Grenzschutzes befunden werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso necesitamos un debate específico, en profundidad, que produzca decisiones avanzadas y acordes con nuestras necesidades actuales.
Wir brauchen deshalb eine gesonderte, eingehende Debatte, aus der wegweisende und unseren jetzigen Bedürfnissen entsprechende Entscheidungen hervorgehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia, señor Presidente, reitera su disponibilidad para apoyar las prioridades estratégicas propuestas por la Comisión y para analizar en profundidad sus implicaciones presupuestarias, en el momento oportuno.
Die Präsidentschaft bekräftigt ihre Bereitschaft, die von der Kommission vorgeschlagenen strategischen Prioritäten zu unterstützen und zu gegebener Zeit eine eingehende Prüfung der Folgen für den Haushalt vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dispongo aquí de tiempo suficiente para entrar en detalles y ya hemos mantenido debates en profundidad en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, por lo que me limitaré a transmitirles un mensaje bastante sencillo con respecto al futuro de nuestra reforma vitivinícola.
Mir fehlt im Moment die Zeit, in dieser Frage ins Detail zu gehen, und wir haben bereits eingehende Gespräche im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung geführt, also werde ich Ihnen mit Blick auf die Zukunft unserer Weinreform lediglich eine ausgesprochen einfache Botschaft übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente señora Comisaria, los ponentes y diputados han hablado en profundidad de los contenidos de la Política Marítima Integrada.
(EL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Berichterstatter und Abgeordneten haben eine eingehende Aussprache über die integrierte Meerespolitik abgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2011 deberían producirse la aprobación del marco revisado sobre la gobernanza, debates en profundidad sobre el marco de la gestión de la crisis y, probablemente, la puesta en marcha del procedimiento para una modificación del tratado.
2011 sollte der überarbeitete Kontrollrahmen angenommen werden, es müssen eingehende Diskussionen über den Krisenmanagement-Rahmen geführt werden und möglicherweise wird auch mit den Vorbereitungen für eine Vertragsänderung begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente, la ausencia de discriminación no basta por sí sola para conseguir la igualdad de oportunidades para determinados grupos socialmente más desfavorecidos que otros: así pues, la Comisión ha solicitado un análisis en profundidad de las buenas prácticas aplicadas en los Estados miembros, en particular por lo que respecta a la política de empleo.
Natürlich reicht die Nichtdiskriminierung allein nicht aus, um bestimmten Gruppen, die sozial stärker benachteiligt sind als andere, gleiche Chancen zu bieten. Daher hat die Kommission eine eingehende Analyse der in den Mitgliedstaaten angewandten bewährten Verfahren, insbesondere im Zusammenhang mit der Beschäftigungspolitik, in Auftrag gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Estado o de Gobierno celebrarán un debate en profundidad en el Consejo Europeo sobre el modo de hacer avanzar el proceso de ampliación de la Unión Europea.
Die Staats- und Regierungschefs werden im Europäischen Rat eine eingehende Aussprache darüber führen, wie der Erweiterungsprozess der EU fortgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea concluyó recientemente una investigación en profundidad de la situación de los derechos humanos en Sri Lanka.
Die Europäische Kommission hat vor Kurzem eine eingehende Untersuchung zur Menschenrechtslage in Sri Lanka durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las futuras propuestas jurídicas deberían adoptar un enfoque más amplio, basado en la consideración pormenorizada de la legislación actual y una evaluación en profundidad de las implicaciones.
Künftige Legislativvorschläge müssen auf einem breiten gemeinsamen Ansatz basieren, dem eine eingehende Überprüfung der geltenden Rechtsvorschriften und eine gründliche Folgenabschätzung zugrunde liegen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundidadtiefen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque no están garantizados los resultados de esas investigaciones es por lo que, mientras tanto, hay que resolver la cuestión del confinamiento subterráneo de alta profundidad.
Und genau weil es für den Erfolg dieser Forschungen keine Gewähr gibt, muss unterdessen die Frage der tiefen Einlagerung gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de vehículos de turismo que pertenezcan a personas que residan en la zona fronteriza, con una profundidad máxima de 15 km a vuelo de pájaro, que linde con un tercer país o territorio tercero.
Personenkraftwagen, die Personen gehören, die ihren Wohnsitz in einem höchstens 15 km Luftlinie tiefen, an ein Drittland oder Drittgebiet angrenzenden Streifen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, no se prevé cubrir las perforaciones de 400 metros de profundidad realizadas por las excavaciones.
Zudem ist kein Rückbau der 400 m tiefen Aushebungen, die durch den Abbau entstehen werden, vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los residuos de alta actividad (HLW), existe un consenso científico y técnico mundial en el sentido de que el almacenamiento geológico definitivo en profundidad representa la opción más segura y sostenible.
Für hoch radioaktive Abfälle (High Level Waste – HLW) besteht weltweit in Wissenschaft und Technik Einigkeit darüber, dass die Endlagerung in tiefen geologischen Formationen die sicherste und ökologisch tragfähigste Option darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Neuman, que aparentemente cayó a un pozo abandonad…...se halla atascado a unos 50 metros de profundidad, tal vez herido.
Er fiel offenbar in einen stillgelegten Brunnenschacht und befindet sich in der engen, 50 Meter tiefen Höhlung, vielleicht schwer verletzt.
Korpustyp: Untertitel
En este remolque tenemos un piso fals…...con un pozo de 3 m de profundidad que cavamo…...y llenamos con víboras de goma.
In diesem Anhänger haben wir einen falschen Boden mit einer 3, 5 m tiefen Grube, die wir gegraben und mit Gummischlangen gefüllt haben.
Korpustyp: Untertitel
La profundidad y el ancho de las herida…...pudieron haberse hecho con este tipo de hoja.
Solche tiefen und breiten Stichwunden konnten mit dieser Art von Klinge gemacht werden.
Korpustyp: Untertitel
Con el telón de fondo de la crisis, de una profundidad y complejidad sin precedentes, un punto de inflexión de ese tipo constituiría una valiosa prueba de la capacidad de recuperación de las PYME en la UE.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Las pequeñas muestras tomadas de los diferentes capítulos le brindan una primera impresión del Horóscopo de Relación completo (35-40 páginas) que usted puede ordenar en forma de horóscopo electrónico, E-Horóscopo o libro encuadernado en AstroCompras. Este extraordinario Horóscopo de Relación le permite sumergirse en la misteriosa profundidad de las esferas de una relación amorosa.
Kleine Kostproben aus den einzelnen Kapiteln vermitteln einen Eindruck des vollständigen Beziehungshoroskops von 35-40 Seiten, das Sie als E-Horoskop oder gebundene Broschüre im Astroshop bestellen können. Dieses herausragende Beziehungshoroskop erlaubt Ihnen einen tiefen Blick in die geheimnisvollen Sphären einer Liebesbeziehung.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Gracias a las funciones incorporadas y al extenso ecosistema de socios de Video Cloud, las organizaciones de medios de comunicación pueden analizar en profundidad sus contenidos y las prestaciones técnicas de éstos, así como el comportamiento de sus espectadores, para tomar decisiones informadas que mejoren sus resultados.
Mithilfe sofort einsatzbereiter Funktionen und eines umfassenden Partnernetzwerks bietet Video Cloud Medienorganisationen einen tiefen Einblick in Contentanalysen, Zuschauerverhalten und technische Performance, um bessere Entscheidungen treffen und die Ergebnisse verbessern zu können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
profundidadausführlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy especialmente contento de estar hoy ante ustedes para debatir en profundidad un bello proyecto como es la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, antes de que ustedes adopten la posición final sobre este texto.
Ich bin außerordentlich erfreut, dass ich heute die Gelegenheit habe, mit Ihnen ausführlich über diesen trefflichen Entwurf der Grundrechtecharta der Europäischen Union zu debattieren, ehe Sie die abschließende Stellungnahme Ihres Hauses zu diesem Text verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a discutir en profundidad algunos de los elementos.
Ich bin bereit, alle Elemente ausführlich zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señor Presidente, está claro que nosotros ya hemos debatido en profundidad todos los aspectos relativos al acuerdo de los Estados Unidos sobre el tratamiento de los datos personales de los pasajeros que se trasladan a aquel país desde nuestro territorio.
die . – Herr Präsident, sämtliche Aspekte des Abkommens mit den Vereinigten Staaten über die Behandlung persönlicher Daten von Fluggästen, die aus der Europäischen Union in dieses Land reisen, sind inzwischen ausführlich erörtert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, pero después de haber debatido en profundidad estos informes en la comisión y de haber sometido a votación el paquete, es simplemente imposible deshacer este paquete introduciendo cambios a estas alturas.
Es tut mir Leid, aber es ist nicht mehr möglich, dass wir jetzt, nachdem wir diese Berichte im Ausschuss ausführlich erörtert haben und dort über sie als Paket abgestimmt haben, dieses Paket aufschnüren, indem wir Veränderungen vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estos tres asuntos son bien conocidos por nuestros Estados miembros, que los han estudiado en profundidad durante las negociaciones de Amsterdam.
Diese drei Themen sind unseren Mitgliedstaaten jedoch wohlbekannt. Während der Verhandlungen über den Vertrag von Amsterdam hatten sie Gelegenheit, sich ausführlich damit zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme añadir que, inmediatamente después de que el Colegio tomara la decisión, entré a formar parte de la Comisión de Comercio Internacional (INTA) y debatimos en profundidad sobre la cuestión de la reanudación de las negociaciones.
Lassen Sie mich hinzufügen, dass ich sofort, nachdem das Kollegium die Entscheidung gefällt hatte, zum INTA-Ausschuss ging und wir die Wiederaufnahme der Verhandlungen ausführlich diskutierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos comido juntos justo antes de esta sesión para debatir este tema en profundidad.
Gerade vor der Sitzung fand ein Essen statt, bei dem ausführlich darüber gesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses, por supuesto, el Consejo ha considerado esta cuestión en gran profundidad y desde el comienzo de los esfuerzos diplomáticos por resolverla ha adoptado conclusiones sobre el tema, por última vez el 15 de mayo.
Der Rat hat sich natürlich in den letzten Monaten sehr ausführlich mit dieser Frage beschäftigt und hat seit Beginn der diplomatischen Bemühungen um eine Lösung in dieser Frage regelmäßig und mehrfach Schlussfolgerungen zu diesem Thema angenommen, zuletzt am 15. Mai.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirles que en las reuniones en Nueva York hablamos en profundidad con nuestros amigos rusos y examinamos desde todos los ángulos y de todos los modos la cuestión de los países que forman frontera con Rusia y la Europa ampliada.
Ich kann Ihnen weiterhin sagen, dass wir bei unseren Gesprächen in New York ausführlich mit unseren russischen Freunden gesprochen haben, wobei wir die Frage der an Russland und an das erweiterte Europa angrenzenden Länder unter allen Gesichtspunkten und in jeder Hinsicht erörtert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos la oportunidad, cuando se celebre el debate en el que se analice el Libro Blanco en profundidad, de convencer a los demás, pues aún hay quienes no tienen experiencia relevante al respecto al no haber tenido que lidiar con este asunto en sus países.
Diese Chance haben wir, wenn wir über das Weißbuch nachdenken und ausführlich reden, um dann wirklich alle davon zu überzeugen, weil viele die entsprechende Erfahrung nicht haben können, die kennen das in ihren Mitgliedstaaten noch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundidadTiefen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, las empresas petroleras trabajan cada vez a mayor profundidad, lo que hace que una intervención sea muy difícil cuando se produce un accidente y que se ponga en peligro el entorno marino.
Schließlich arbeiten Ölgesellschaften in immer größeren Tiefen, wodurch sich ein Eingreifen sehr schwierig gestaltet, wenn es zu einem Unfall kommt und die Meeresumwelt bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas están previstas en el caso de la explotación petrolífera marina a mayor profundidad y, concretamente, en el lejano norte?
Welche Maßnahmen sind für die Offshore-Ölförderung in großen Tiefen, insbesondere im "Hohen Norden", geplant?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están perforando allá donde pueden y cada vez a mayor profundidad, lo que incrementa claramente el riesgo de accidentes.
Sie bohren, wo immer sie können, und in immer größeren Tiefen, wodurch das Unfallrisiko ganz klar steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención actual de no extender el uso de las redes de trasmallo, y de prohibirlo a una profundidad de entre 200 y 600 metros desde el 1 de octubre de 2010, no constituye un buen ejemplo de lo que se ha descrito.
Die gegenwärtig bestehende Absicht, die Verwendung von Trammelnetzen nicht auszuweiten und sie ab dem 1. Oktober 2010 für Tiefen zwischen 200 und 600 Metern zu untersagen, stellt für das Gesagte kein gutes Beispiel dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El límite de profundidad propuesto constituye una opción razonable, ya que no afecta a las actuales actividades de la flota de la UE, que se desarrollan a mucha menor profundidad.
Die vorgeschlagene Tiefenbegrenzung ist angemessen und kollidiert nicht mit derzeitigen Tätigkeiten von EU-Flotten, die in weitaus geringeren Tiefen tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a las mediciones se refiere ¿Cómo es posible que la Comisión no haya adoptado directivas claras sobre cómo debe medirse, a qué profundidad, cuántas veces al año, cómo hay que tener en cuenta la influencia de la época?
Wie kann es sodann sein, dass die Kommission hinsichtlich der Messungen keine klaren Leitlinien erlassen und nicht festgelegt hat, wie, in welchen Tiefen, wie oft pro Jahr zu messen ist und wie saisonale Einflüsse berücksichtigt werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las capas de suelo deberán tener la profundidad adecuada en función del método de aplicación y del acondicionamiento del suelo para el cultivo.
Je nach Art der Anwendung und der Bodenbearbeitung sind geeignete Tiefen der Bodenschichten zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Profundidad superior a 4 veces el diámetro;
Tiefen größer als das 4fache ihres Durchmessers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las actividades de pesca deberán ejercerse a más de 200 metros de profundidad y estarán limitadas en todo momento a un buque por Estado miembro.
Sämtliche Fangtätigkeiten werden in Tiefen von über 200 m durchgeführt und es dürfen gleichzeitig nicht mehr als ein Fischereifahrzeug je fangberechtigten Mitgliedstaat fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pesca de gamba en la división 3L deberá ejercerse a más de 200 metros de profundidad y estará limitada en todo momento a un buque por asignación de cada Estado miembro.
Der Garnelenfang in der Abteilung 3L wird in Tiefen von über 200 m durchgeführt und ist zu jeder Zeit auf ein Fischereifahrzeug je Zuteilung des betreffenden Mitgliedstaats beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
profundidadeingehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vamos a abordar aquí, con toda la profundidad que merecería el caso, el problema de Gibraltar, que es una colonia de un Estado miembro dentro de otro Estado miembro socio de la Unión Europea, lo cual es un anacronismo en el umbral del siglo XXI.
Wir werden hier nicht eingehend, wie es der Fall verdienen würde, das Problem Gibraltar besprechen, einer Kolonie eines Mitgliedstaats in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union, was an der Schwelle des 21. Jahrhunderts einen Anachronismus darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi opinión, es necesario que hagamos un análisis en profundidad de Rusia y que busquemos remedios definitivos para esta situación.
Herr Präsident, meines Erachtens muß die Situation in Rußland eingehend untersucht und es müssen Mittel und Wege für eine grundlegende Lösung des Problems gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al gasto administrativo, las tres instituciones han acordado analizar en profundidad el informe de los secretarios generales sobre la evolución plurianual en el transcurso de un diálogo a tres bandas que tendrá lugar el año próximo.
Im Hinblick auf die Verwaltungsausgaben haben sich die drei Organe darauf verständigt, den Bericht der Generalsekretäre über die Mehrjahresentwicklung im nächsten Jahr während eines informellen Trilogs eingehend zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a realizar una investigación en profundidad del supuesto abuso de posición dominante en el sector de la piscicultura de la Unión Europea, acerca de si se ha producido dicho abuso y cuándo ha sido.
Die Europäische Kommission, um das gleich sehr direkt zu beantworten, ist bereit, den behaupteten Missbrauch einer beherrschenden Stellung in der Fischproduktion in der Europäischen Union eingehend zu untersuchen, wenn Hinweise für einen Missbrauch vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, estoy dispuesto a estudiar en profundidad la información disponible y, en caso necesario, poner en marcha investigaciones ulteriores sobre esta cuestión.
Wie gesagt, ich bin bereit, die vorliegenden Informationen eingehend zu untersuchen und der Sache gegebenenfalls auch durch weitere Untersuchungen nachzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De Johannesburgo hablaremos en profundidad en Sevilla, que es donde se dará claramente el mandato para que la Unión tenga una posición común.
In Sevilla werden wir uns eingehend über Johannesburg unterhalten, denn dort soll der Union eindeutig das Mandat zur Vertretung eines gemeinsamen Standpunktes erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la cumbre no analizó en profundidad las razones sociales que conducen a la perpetuación de este fenómeno.
Bedauerlicherweise hat es der Gipfel vermieden, die sozialen Ursachen eingehend zu untersuchen, die dazu führen, dass dieses Phänomen nach wie vor existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción para la biomasa y la estrategia en materia de biocombustibles de la Unión Europea implicaron que se nos presentaran comunicaciones, que el Consejo ha debatido en profundidad y sacado adelante según convenía.
Mit dem Aktionsplan für Biomasse und mit der EU-Strategie für Biotreibstoffe haben wir Mitteilungen vorgelegt bekommen, eingehend diskutiert und dann im Rat entsprechend vorangetrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le insto a que celebre un debate en profundidad con la Comisaria Grybauskaitë.
Ich fordere Sie nachdrücklich auf, diese Problematik eingehend mit Kommissarin Grybauskaitė zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos el hecho de que no se penalice el consumo, aunque esta cuestión no se trata con tanta profundidad como hubiéramos querido.
Wir begrüßen es, dass der Konsum nicht unter Strafe gestellt wird, auch wenn diese Frage nicht so eingehend behandelt wird, wie wir es gern gesehen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundidadgründlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto de reforma de la Organización Común de Mercado de los cultivos herbáceos, tal como lo ha propuesto la Comisión, debería modificarse en profundidad para que nuestro grupo pueda aceptarlo.
Das Projekt einer Reform der Gemeinsamen Marktordnung für bestimmte Ackerkulturen, wie sie von der Kommission vorgeschlagen wird, müßte gründlich überarbeitet werden, bevor sie von unserer Fraktion akzeptiert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene la obligación de estudiar en profundidad la nueva situación internacional que está creando el expansionismo norteamericano y la nada fiable dirección neoconservadora norteamericana.
Die Europäische Union hat die Aufgabe und die Pflicht, die neue internationale Lage, die die amerikanische Expansionspolitik sowie die Unglaubwürdigkeit der neokonservativen amerikanischen Führung geschaffen hat, gründlich zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la recomendación inicial que me han hecho –antes de que los servicios hayan tenido oportunidad de estudiar en profundidad la extensa carta que usted me ha remitido– parece sugerir que el informe puede ser admisible, aunque hay elementos que es preciso examinar cuidadosamente.
Die Dienste haben mir jedoch, bevor Sie Ihr ausführliches Schreiben gründlich prüfen konnten, zunächst mitgeteilt, dass der Bericht allem Anschein nach zulässig ist, obgleich einige Passagen noch näher beleuchtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece necesario avanzar de verdad en su reforma y, como han pedido algunos colegas diputados, hacerlo en profundidad.
Meiner Ansicht nach müssen wir mit dieser Reform wirklich vorankommen und zwar gründlich, wie einige Kolleginnen und Kollegen bereits gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que este Reglamento entró en vigor en los años setenta ha sido revisado en profundidad. Además, durante todo este tiempo, se han introducido mejoras.
Seit dem In-Kraft-Treten dieser Verordnung in den 70er Jahren ist sie gründlich überarbeitet worden, wobei im Laufe der Zeit zahlreiche Verbesserungen vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ponerme en contacto y recibir información de las personas asociadas a dicha actividad, los que con dificultades se ganan la vida con ella, los que la estudian en profundidad y con seriedad y los que tienen responsabilidades en ella, he aprendido mucho y sé que aún queda mucho por aprender.
Durch Kontakte und Auskünfte von denen, die mit dieser Tätigkeit verbunden sind, die damit mühevoll ihren Lebensunterhalt verdienen, die das Thema gründlich und ernsthaft untersuchen und die auf diesem Gebiet Verantwortung tragen, habe ich viel gelernt, und ich weiß, dass es immer noch viel zu lernen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe intentarse la conciliación entre ampliación y profundización mediante el refuerzo y la reforma en profundidad del sistema institucional actual.
Erweiterung und Vertiefung sind gemeinsam nur zu bewältigen, wenn das bestehende institutionelle System gestärkt und gründlich reformiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las condiciones que deben reunirse antes de entablar las negociaciones de adhesión, comprendo la insistencia del ponente para que se cumplan, pronto y en profundidad, las reformas de la Unión absolutamente necesarias para evitar la parálisis del sistema.
Was nun die Bedingungen angeht, die vor dem Beginn der Beitrittsverhandlungen erfüllt sein müssen, so verstehe ich den Berichterstatter sehr wohl, wenn er immer wieder darauf beharrt, daß so schnell und so gründlich wie möglich die unbedingt erforderlichen Reformen der Union durchgeführt werden müssen, um eine Lähmung des ganzen Systems zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia danesa ha incluido debates de la revisión intermedia en el orden del día de todas las sesiones del Consejo de julio, septiembre y octubre, por lo que el Consejo ha debatido en profundidad los principales temas del documento de debate de la Comisión.
Während der dänischen Ratspräsidentschaft standen Diskussionen über die Halbzeitbewertung auf der Tagesordnung aller im Juli, September und Oktober stattfindenden Ratstagungen; damit wurden alle Hauptthemen des Diskussionspapiers der Kommission gründlich diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no hemos analizado en profundidad las rúbricas presupuestarias para detectar las cantidades no gastadas y las líneas presupuestarias de bajo rendimiento?
Weshalb werden die Haushaltsrubriken nicht gründlich auf nicht verwendete Beträge und sich kaum rentierende Haushaltslinien unter die Lupe genommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundidadgründliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, entiendo que una evaluación de impacto completa y en profundidad del modelo de gobernanza económica requeriría un tiempo que no tenemos.
Schließlich nehme ich an, dass eine umfassende und gründliche Folgenabschätzung des Entwurfs der wirtschaftspolitischen Steuerung Zeit erfordern würde, die wir nicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de los problemas en relación con el contenido de la Carta que ya se han señalado hoy, la mera incorporación de algunos parlamentarios nacionales no puede ser un sucedáneo de un examen en profundidad de las cuestiones de rango constitucional en los Parlamentos nacionales.
Abgesehen von heute schon erörterten inhaltlichen Problemen der Charta ist die bloße Beiziehung nationaler Parlamentarier allein kein Ersatz für eine gründliche Befassung nationaler Parlamente in Fragen von Verfassungsrang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las tareas importantes que emprenderá la Presidencia en este sentido será el inicio de una revisión en profundidad de la idoneidad de la cooperación en la protección de las fronteras exteriores de la Unión Europea contra la importación de drogas por tierra, mar y aire.
Eine der wichtigen Aufgaben der Präsidentschaft in diesem Bereich ist eine gründliche Überprüfung einer angemessenen Kooperation beim Schutz der Außengrenzen der Europäischen Union gegen die Einfuhr von Drogen zu Land, zu Wasser und auf dem Luftweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ya se produjo un debate en profundidad cuando se decidió, en Cotonú, que los AAE ofrecerían los máximos beneficios desde el punto de vista del desarrollo, del acceso al mercado compatible con la OMC y del apoyo a la gobernanza y la integración regional.
Erstens hat bereits eine gründliche Aussprache stattgefunden, als man sich in Cotonou darüber einigte, dass die WPA für die Entwicklung, den WTO-kompatiblen Marktzugang, die Unterstützung für die verantwortungsvolle Staatsführung und die regionale Integration größere Vorteile bieten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera reconocía que el comunismo y el nazismo comparten un legado común y apelaban a un debate justo y en profundidad que considerara todos los crímenes del totalitarismo del siglo pasado.
Im ersten Satz wird anerkannt, dass Kommunismus und Nazismus ein gemeinsames Erbe haben und über sämtliche im vergangenen Jahrhundert begangene Verbrechen totalitärer Natur eine ehrliche und gründliche Debatte geführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a la UE, el Consejo ha trasladado a Fidji su petición de abrir una serie de consultas bajo el artículo 366 de la Convención de Lomé, que contempla un examen en profundidad de la situación sobre la base de información que ha de ser aportada por Fidji.
Was nun die EU betrifft, so hat der Rat den Fidschianern seine Bitte um Aufnahme von Konsultationen gemäß Artikel 366 des Abkommens von Lomé mitgeteilt und eine gründliche Überprüfung der Situation auf der Grundlage der von den Fidschianern bereitgestellten Informationen erbeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subvenciones y ayudas que la Comisión propone y que parecen ir en la dirección correcta sólo serán aceptables -especialmente en lo que atañe al público- si se condicionan a una reorientación en profundidad de las políticas y prácticas de pesca.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Subventionen und Beihilfen, die meines Erachtens in die richtige Richtung gehen, sind - zumindest, sofern sie die Öffentlichkeit betreffen - nur dann akzeptabel, wenn sie an eine gründliche Neuausrichtung der Fischereipolitik und der Fangmethoden gekoppelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone una solución temporal que permita al BEI continuar con sus actividades pero que fija una fecha para un debate en profundidad del papel que debería desempeñar el BEI fuera de la Unión Europea.
Er schlägt eine vorläufige Lösung vor, die es der EIB erlaubt, mit ihren Tätigkeiten fortzufahren, aber einen Termin für eine gründliche Diskussion der Rolle festlegt, die die EIB außerhalb der Europäischen Union spielen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, celebramos la creación del sistema de Revisión Periódica Universal que, el año que viene, permitirá realizar también un examen periódico en profundidad de la situación de los derechos humanos en cada uno de los Estados miembros de Naciones Unidas.
Ferner begrüßen wir die Schaffung des Systems der universellen regelmäßigen Überprüfung, das ab dem kommenden Jahr ebenfalls eine gründliche Prüfung der Menschenrechtssituation in jedem einzelnen UNO-Mitgliedstaat ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el Parlamento, gracias a su trabajo en profundidad, tiene aquí una gran ocasión para demostrar que pueden encontrarse soluciones pragmáticas y razonables para reequilibrar esta propuesta y, eso, cualquiera que sea mañana el resultado en el Pleno.
Im Gegenteil, das Parlament hat hier durch seine gründliche Arbeit eine großartige Gelegenheit zu beweisen, dass pragmatische und vernünftige Lösungen gefunden werden können, um das Gleichgewicht dieses Vorschlags zu verbessern, und zwar unabhängig von dem morgigen Ergebnis im Plenum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundidadumfassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, está previsto proceder en 2002 a una revisión en profundidad de la Política Agrícola Común.
Eine umfassende Überprüfung der gemeinsamen Agrarpolitik zu Tabak ist jedenfalls für 2002 geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabría recordar que la Asociación Europea de Consumidores, que representa a los consumidores de la Unión Europea, realizó el pasado año un estudio en profundidad de los costes de los pagos transfronterizos.
Wie wir wissen, führte der Europäische Verbraucherverband, der die Interessen der Verbraucher in der Europäischen Union vertritt, erst im vergangenen Jahr eine umfassende Untersuchung zu den für grenzüberschreitende Zahlungen erhobenen Gebühren durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La BMF ha señalado al estudio en profundidad sobre accidentes de motocicleta, que demuestra que la mayor parte de ellos son con ocasión de colisiones urbanas a baja velocidad, frecuentemente por culpa del conductor del coche.
Der Verband verwies auf die umfassende Studie über Motorradunfälle, die zeigte, dass die meisten Motorradunfälle bei niedrigen Geschwindigkeiten in der Stadt passieren und die Schuld normalerweise beim Autofahrer liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, proponemos lo siguiente: ábrase por supuesto una investigación, pero primero hagamos un estudio en profundidad de los sistemas para hacer frente a los pánicos sanitarios y alimentarios de todos los Estados miembros, empezando con una evaluación del sistema británico.
Daher lautet unser Vorschlag: Es muß auf jeden Fall eine Untersuchung stattfinden, aber es sollte zunächst eine umfassende Prüfung in den Mitgliedstaaten im Hinblick auf den Umgang mit Nahrungsmittel-und Gesundheitsbeeinträchtigungen stattfinden, angefangen mit einer Bewertung des britischen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que llevamos de Presidencia finlandesa, el Consejo ha tratado de debatir en profundidad cuestiones de inmigración.
Im bisherigen Verlauf der finnischen Ratspräsidentschaft war der Rat bestrebt, eine umfassende Debatte zu Fragen der Einwanderung zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la propuesta de la Comisión no aspiraba a convertirse en una revisión en profundidad de la Directiva Seveso II.
Daher zielte der Vorschlag der Kommission nicht auf eine umfassende Überarbeitung der Seveso-II-Richtlinie ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que para ello es necesaria una reforma en profundidad de sus instituciones.
Wir wissen, daß dazu eine umfassende Reform der Institutionen der EU notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, el Consejo Europeo ha apoyado la propuesta de la Comisión de efectuar una revisión en profundidad del mercado único y el programa sobre desarrollo sostenible.
Der Europäische Rat hat insbesondere den Vorschlag der Kommission für eine umfassende Überprüfung des Binnenmarktes und des Programms für nachhaltige Entwicklung bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del número de jubilados, consecuencia del incremento de la esperanza de vida y de edades de jubilación relativamente tempranas, acabará desmoronando la base financiera de los actuales sistemas de pensiones si no procedemos a realizar a tiempo las reformas necesarias con la debida profundidad.
Die Zunahme des Anteils von Senioren, die auf eine höhere Lebenserwartung und einen relativ frühen Eintritt in den Ruhestand zurückzuführen ist, lässt die finanziellen Grundlagen der Rentensysteme ins Schwanken geraten, wenn wir nicht rechtzeitig notwendige und hinreichend umfassende Reformen einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector terciario puede resultar también afectado por la reestructuración y se precisan estudios en profundidad sobre este tema.
Auch das Dienstleistungsgewerbe kann die Auswirkungen von Umstrukturierung zu spüren bekommen, so dass umfassende Untersuchungen dieser Problematik notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundidadVertiefung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos seguir integrando en profundidad si al mismo tiempo queremos integrar a lo ancho.
Wir können nicht von einer Vertiefung der Union sprechen, wenn wir gleichzeitig eine Integration in die Breite durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el hecho es que el mandato que el Consejo Europeo había conferido a la Convención no la habilitaba para proceder a una revisión en profundidad de estas disposiciones.
Seit seiner ersten allgemeinen Wahl 1979 befürwortet das Europäische Parlament mit großer Mehrheit eine Vertiefung der europäischen Integration.
Korpustyp: EU DCEP
Una mayor participación de la mujer en todos los niveles del gobierno y en todos los ámbitos de la vida es esencial para dar mayor profundidad a la democracia y alcanzar y mantener la paz.
Eine stärkere Einbeziehung von Frauen auf allen Regierungsebenen und in allen Lebensbereichen ist eine wesentliche Voraussetzung für die Vertiefung der Demokratie sowie für die Erreichung und Bewahrung von Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia del ensanchamiento y del aumento de la profundidad media en 0,8 metros, la sección del canal se incrementará en alrededor del 20 % y se reforzará la descarga a través de esta derivación.
Durch Ausweitung und durchschnittliche Vertiefung um 0,8 m wird der Querschnitt des Kanals um ca. 20 % vergrößert und der Abfluss über diese Abkürzung verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estima la Comisión que la construcción de una presa de retención para aumentar la profundidad de la vía navegable tiene un interés público preponderante, habida cuenta de que hasta ahora no se ha podido demostrar que el flujo de navegación fluvial por el Elba que entrañaría dicha construcción haya de ser rentable?
Ist die Kommission der Meinung, dass der Bau einer Staustufe zum Zwecke der Vertiefung der Fahrrinne im überragenden öffentlichen Interesse ist, wenn eine daraus folgende Schifffahrt auf der Elbe bislang nicht als rentabel nachgewiesen werden konnte?
Korpustyp: EU DCEP
Y, en tercer lugar, porque servirá para aumentar el ahorro europeo, para aumentar la profundidad del mercado financiero europeo, que es el objetivo global del plan de acción de servicios financieros.
Und drittens, weil sie der Erhöhung der europäischen Spareinlagen dienen wird, um die Vertiefung des europäischen Finanzmarkts zu stärken, die das globale Ziel des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen ist.
Este proceso tiene una duración de varias semanas y se completa con un acabado a base de la mejor cera de carnauba, que imprime un aspecto más suave y proporciona una extraordinaria profundidadóptica a la pintura.
Dieser Prozess nimmt mehrere Wochen in Anspruch und wird mit einer Politur aus feinstem Karnaubawachs abgeschlossen, die für ein weicheres Erscheinungsbild sorgt und der Lackierung eine besondere optischeTiefe verleiht.
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este proceso tiene una duración de varias semanas y se completa con un acabado a base de la mejor cera de carnauba, que hace que la forma se vea ligeramente redondeada y proporciona una extraordinaria profundidadóptica a la pintura.
Dieser Prozess nimmt mehrere Wochen in Anspruch und wird mit einer Politur aus feinstem Karnaubawachs abgeschlossen, die für eine weich gerundete Form sorgt und der Lackierung lebendige Reflexionen und eine besondere optischeTiefe verleiht.
Ecosistemas de profundidad - patrimonio de la humanidad
Tiefseeökosysteme – Erbe der Menschheit
Korpustyp: EU DCEP
- Carga de profundidad en el agua.
Nein, vier. Wasserbomben im Wasser.
Korpustyp: Untertitel
PROFUNDIDAD DE SEGURIDAD seleccionada (si está disponible)
eingestellter TIEFENANSPRUCH (falls verfügbar),
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario darle mayor profundidad y ampliarla.
Es geht darum, dieses Europa zu vertiefen und zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que estudiar estas cuestiones en profundidad.
Wir müssen uns mit diesen Fragen ernsthaft auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La profundidad mínima del cojín deberá ser:
Die Mindesttiefe eines Sitzpolsters muss
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos veremos en las profundidades del infierno.
Ich werde dich aus der Hölle beobachten.
Korpustyp: Untertitel
conocimiento en profundidad de una lengua
gruendliche Kenntnisse in einer Sprache
Korpustyp: EU IATE
profundidad de penetración de la energía radioeléctrica
Eindringtiefe der Energie einer elektromagnetischen Welle
Korpustyp: EU IATE
reglaje de la profundidad mediante patín
Einstellung der Arbeitstiefe durch den Schleifschuh
Korpustyp: EU IATE
¿No te asusta la profundidad del océano?
Hast du keine Angst vorm Meer?
Korpustyp: Untertitel
Habrá sido una entrevista en profundidad.
Das war sicher eins von diesen tiefergehenden Interviews.
Korpustyp: Untertitel
Es un mapa de medida de profundidades.
Das ist die Karte der Tiefstellen.
Korpustyp: Untertitel
Perdona mi maldita percepción de profundidad.
Vergessen Sie meine verfluchte Tiefenwahrnehmung.
Korpustyp: Untertitel
Abajo en las profundidades Del Pueblo Trasgo
So wie es in Orkstadt gern geschieht.
Korpustyp: Untertitel
Perdido en las profundidades de Washington.
Verloren in der Wildnis Washingtons.
Korpustyp: Untertitel
Como en las profundidades del cosmos.
Wie durch die Weiten des Kosmos.
Korpustyp: Untertitel
La carga de profundidad lo sacó.
Die Wasserbomben treiben es rauf.
Korpustyp: Untertitel
Tírela en las profundidades del mar.
Versenken Sie ihn auf den Grund des tiefsten Meeres.
Korpustyp: Untertitel
Te perseguiré hasta las profundidades del infierno.
Ich verfolge dich bis in die Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me fuí a las profundidades
Ich bin nicht auf die Palme gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Alcanza cientos de metros de profundidad y--
Er reicht tausende Meter in den Boden und oka…
Korpustyp: Untertitel
¡Stillwater en profundidad! Por William Miller
Stillwater - Die ganze Wahrheit von William Miller
Korpustyp: Untertitel
Ver en las profundidades de su alma.
Sie sieht in das Tiefste ihrer Seelen.
Korpustyp: Untertitel
Incrementar la profundidad y Reducir la profundidad mueve los párrafos de una lista a la derecha (Incrementar la profundidad) o de vuelta a la izquierda (Reducir la profundidad).
Einrückung vergrößern und Einrückung verringern verschieben den Listeneintrag nach rechts (Einrückung vergrößern) bzw. nach links (Einrückung verringern).
Sachgebiete: musik gartenbau theater
Korpustyp: Webseite
El dibujo tendrá una profundidad mínima del 80 % del su profundidad máxima.
Die Profiltiefe muss mindestens 80 % der vollständigen Profiltiefe betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta opción se usa en el menú Texto, mediante los elementos Aumentar profundidad y Reducir profundidad para cambiar la profundidad del sangrado. De forma predefinida, es 1 centímetro.
Diese Einstellung wird im Menü Text für Einrückung vergrößern und Einrückung verringern benutzt. Als Standard ist 1 cm eingestellt.
Topes de profundidad para atornilladoras/taladradoras Bosch | Topes de profundidad para atornilladoras/taladradoras Bosch | Topes de profundidad | Accesorios para atornillar | Catálogo online de Bosch AC PRO
Einschlagwerkzeug SDS-plus für Anker | Zubehör und Hilfsmittel für Bohrhämmer | Zubehör für Bohrhämmer | Maschinenzubehör | Online Catalog Bosch AC PRO