Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
profundotief greifenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de las discrepancias que existen hoy en día en torno a Europa, hay un punto en el que todos estamos de acuerdo: Europa se encuentra inmersa en un debate profundo sobre su futuro.
Worüber wir in Europa heutzutage auch verschiedener Meinung sein mögen - zumindest in einem Punkt sind wir uns einig: Europa befindet sich inmitten einer tiefgreifenden Diskussion über seine Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comarca, que ha vivido un proceso profundo de diversificación, se verá afectada, una vez más, por las prohibiciones que impondrá la estrategia comunitaria sobre el mercurio en la producción y en la exportación del metal.
Diese Region, die einen tiefgreifenden Diversifizierungsprozess durchlebt hat, ist einmal mehr von den Verboten betroffen, die von der Gemeinschaftsstrategie für Quecksilber in Bezug auf die Produktion und Ausfuhr dieses Metalls verhängt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esto y la perspectiva de un profundo cambio, ¿ofrece la Directiva sobre los OICVM un marco apropiado para asegurar el éxito del mercado de fondos europeo?
Bietet die OGAW-Richtlinie in Anbetracht dessen und der Aussicht auf einen tiefgreifenden Wandel einen angemessenen Rahmen für den erfolgreichen Fortbestand des europäischen Fondsmarktes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy tan consciente de ello que hemos emprendido y llevaremos a término un profundo proceso de reforma de la Comisión tanto en su modo de actuar como en sus estructuras administrativas.
In der Kommission haben wir deshalb einen tiefgreifenden Reformprozess eingeleitet und werden ihn auch vollenden, mit dem sowohl die Arbeitsweise als auch die Verwaltungsstrukturen verbessert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la estrategia europea global tiene que consistir, por una parte, en una lucha sin cuartel contra cualquier forma de terrorismo y, por otra, en un diálogo profundo entre civilizaciones y culturas.
Deshalb muss die globale europäische Strategie meines Erachtens zum einen den rücksichtlosen Kampf gegen jede Form des Terrorismus und zum anderen einen tiefgreifenden Dialog zwischen Zivilisationen und Kulturen umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este episodio ilustra perfectamente la arrogancia con la que este Parlamento trata con demasiada frecuencia sus asuntos, y no se trata de una cuestión ridícula, dado el profundo efecto que la UE tiene en la vida cotidiana de las personas.
Diese Episode veranschaulicht auf perfekte Weise, mit welcher Unbekümmertheit dieses Parlament oft an seine Aufgaben geht, und angesichts der tiefgreifenden Wirkung der EU auf das tägliche Leben der Menschen ist das nicht zum Lachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras fingen no darse cuenta del profundo efecto que tendrán estas políticas sobre la situación económica y social de los Estados miembros, continúan planteando más de lo mismo, lo que rechazamos de plano.
Aber indem sie quasi die tiefgreifenden Auswirkungen dieser Politiken auf die wirtschaftliche und soziale Lage der Mitgliedstaaten verkennen, zielt doch ihre Forderung auf nichts anderes ab. Das lehnen wir nachdrücklich ab!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted también ha sido testigo -lo mismo que algunos de nosotros, pertenecientes a generaciones más jóvenes- de un profundo cambio en lo que significa la Unión Europea.
Des Weiteren haben sie - wie auch einige von uns Jüngeren - einen tiefgreifenden Wandel dessen gesehen, worum es bei der Europäischen Union geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que ha sucedido en Túnez y en Egipto, porque las situaciones políticas que comenzaron con el profundo idealismo de lograr la independencia han sido regímenes durante muchos años.
Das ist in Tunesien und Ägypten geschehen, wo es über viele Jahre hinweg Regime gab, da die politischen Situationen auf den tiefgreifenden Idealismus zur Gewinnung von Freiheit zurückgingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, con esta tensión que estamos viviendo y ante la masacre se está produciendo en Egipto, queremos que haya una sola voz en la Unión Europea, para que realmente podamos parar esta masacre y para que estos vientos de libertad supongan de verdad un cambio profundo hacia la democracia, también en Egipto.
Daher würden wir uns in diesen Momenten der Spannungen, die wir durchleben, und angesichts des Massakers in Ägypten freuen, wenn die Europäische Union geschlossen ihre Stimme erheben würde, damit wir diesem Blutbad wirklich ein Ende bereiten können und der Wind der Freiheit auch in Ägypten tatsächlich einen tiefgreifenden Wandel zur Demokratie ermöglichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundogroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos, como partido, Nea Dimocratía, y oposición en nuestro país, expresar nuestro más profundo y sincero sentimiento y nuestro profundo pesar por el que fuera compañero en las tareas parlamentarias y un excelente colaborador, he de decir, en su condición de Viceministro de Asuntos Exteriores.
Wir von der Nea Dimokratia, der Oppositionspartei des Landes, bringen unser tiefes und aufrichtiges Beileid sowie unsere große Trauer angesichts des Verlusts eines alten Kollegen und in seiner Eigenschaft als Außenminister zugegebenermaßen auch sehr guten Mitarbeiters zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cuestiones que quizá no haya advertido durante su visita es el profundo malestar que existe en el campo sobre la forma en que la Comisión realiza inspecciones sobre el terreno en relación con la Política Agrícola Común y la condicionalidad.
Eines der Probleme, die Ihnen während Ihres Besuchs vielleicht gar nicht weiter aufgefallen sind, besteht nämlich darin, dass die Methoden der Kommission, die im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik bei Inspektionen in landwirtschaftlichen Betrieben und bei der Überwachung der Auflagenbindung angewendet werden, große Unsicherheit unter der Landbevölkerung ausgelöst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero un profundo esfuerzo por parte de mi grupo político estas concesiones, espero sean aceptadas por mis colegas y mejoren la protección a los peatones.
Ich betrachte diese Zugeständnisse als eine große Anstrengung meiner Fraktion und hoffe, dass sie von Ihnen akzeptiert werden und den Schutz der Fußgänger verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos iniciado un profundo debate, y no sé si la idea tendrá éxito; si el Parlamento votará a favor de nuestra propuesta.
Eine große Debatte hat begonnen, und ich weiß nicht, ob die Idee erfolgreich sein wird - wenn das Parlament zugunsten unseres Vorschlags stimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de este informe tiene, pues, un profundo significado político.
Die Annahme dieses Berichts hat somit eine große politische Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abismo profundo, señorías, que existe entre unas pocas buenas propuestas de la nota estratégica y la falta de rumbo de Europa en este terreno, porque no tengo otra palabra para definirlo, demuestra que realmente sería un milagro alcanzar resultados concretos en la cumbre de Tampere.
Die große Diskrepanz zwischen den wenigen brauchbaren Vorschlägen in dem Strategiepapier und der Unentschlossenheit der Europäischen Union auf diesem Gebiet - ich finde dafür kein anderes Wort - zeigt, daß praktisch ein Wunder geschehen müßte, wenn in Tampere konkrete Ergebnisse erzielt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, al igual que mi colega, la señora Sommer, no puedo sino manifestar mi profundo descontento con la posición común que se nos ha presentado para la segunda lectura.
Herr Präsident! Wie meine Kollegin Renate Sommer kann ich nur meine große Unzufriedenheit angesichts des gemeinsamen Standpunkts zum Ausdruck bringen, der uns in zweiter Lesung vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los votantes deberán tener presente el profundo ejemplo, el triunfo ofrecido por la propia transformación de Europa.
Sie sollten sich dabei das große Beispiel Europa vor Augen führen, den Triumph, den Europa aufgrund seiner eigenen Umwandlung erleben konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, permítanme aprovechar esta oportunidad para expresar nuestro profundo agradecimiento por la ayuda continua que hemos recibido durante años del conjunto de la Comunidad Europea, así como de determinados Estados miembros.
In diesem Zusammenhang möchte ich die Gelegenheit nutzen, um unsere große Wertschätzung für die anhaltende Unterstützung auszudrücken, die wir über die Jahre sowohl von der Europäischen Union als Gemeinschaft als auch von den einzelnen Mitgliedstaaten erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que sean tan sensibles para el alma judía y para la de otros creyentes ciertos lugares que tienen un profundo significado en la historia religiosa, hay que acabar con la colonización de los territorios ocupados desde 1967.
So sehr die jüdische Seele und die anderer Gläubigen auch an bestimmten Stätten hängen mag, die eine große Bedeutung in der Religionsgeschichte haben, die Besiedelung der seit 1967 besetzten Gebiet muss aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundodetaillierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La extensa experiencia de ConVista y el profundo conocimiento de nuestros consultores de las soluciones SAP Incentive and Commission Management y Business Partner garantizaron el éxito de este proyecto.
Für den Erfolg dieses Projektes garantierten bei ConVista die langjährige Erfahrung und die detaillierten Kenntnisse unserer Berater der SAP-Lösungen Incentive and Commission Management und Business Partner.
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
La extensa experiencia de ConVista y el profundo conocimiento de nuestros consultores de las soluciones SAP Business Partner y SAP for Insurance Collections and Disbursements garantizaron el éxito de este proyecto.
Für den Erfolg dieses Projektes garantierten bei ConVista die langjährige Erfahrung und die detaillierten Kenntnisse unserer Berater der SAP-Lösungen Business Partner und SAP for Insurance Collections and Disbursements (FS-CD).
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
La extensa experiencia de ConVista y el profundo conocimiento de nuestros consultores de las soluciones SAP Treasury and Risk Management (TRM) garantizaron el éxito de este proyecto.
Für den Erfolg dieses Projektes garantierten bei ConVista die langjährige Erfahrung und die detaillierten Kenntnisse unserer Berater der SAP-Lösung Treasury and Risk Management.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
La extensa experiencia de ConVista y el profundo conocimiento de nuestros consultores de las soluciones SAP Financial Accounting (FI) / NewGL garantizaron el éxito de este proyecto.
Für den Erfolg dieses Projektes garantierten bei ConVista die langjährige Erfahrung und die detaillierten Kenntnisse unserer Berater der SAP-Lösungen SAP Financial Accounting (FI) / NewGL.
Sachgebiete: rechnungswesen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La extensa experiencia de ConVista y el profundo conocimiento de nuestros consultores de las soluciones SAP Business Partner, SAP for Insurance Collections and Disbursements y SAP for Insurance Reinsurance (FS-RI) garantizaron el éxito de este proyecto.
Für den Erfolg dieses Projektes garantierten bei ConVista die langjährige Erfahrung und die detaillierten Kenntnisse unserer Berater der SAP-Lösungen Business Partner, SAP for Insurance Collections and Disbursements sowie SAP for Insurance Reinsurance (FS-RI).
Sachgebiete: media internet versicherung
Korpustyp: Webseite
La extensa experiencia de ConVista y el profundo conocimiento de nuestros consultores de las soluciones SAP for Insurance Claims Management y SAP for Insurance Policy and Product Management garantizaron el éxito de este proyecto.
Für den Erfolg dieses Projektes garantierten bei ConVista die langjährige Erfahrung und die detaillierten Kenntnisse unserer Berater der SAP-Lösungen SAP for Insurance Claims Management und SAP for Insurance Policy and Product Management.
Sachgebiete: handel internet media
Korpustyp: Webseite
La extensa experiencia de ConVista y el profundo conocimiento de nuestros consultores de las soluciones SAP Business Partner y SAP for Insurance Collections and Disbursements (FS-CD) garantizaron el éxito de este proyecto.
Für den Erfolg dieses Projektes garantierten bei ConVista die langjährige Erfahrung und die detaillierten Kenntnisse unserer Berater der SAP-Lösungen Business Partner und SAP for Insurance Collections and Disbursements (FS-CD).
Sachgebiete: rechnungswesen internet media
Korpustyp: Webseite
La extensa experiencia de ConVista y el profundo conocimiento de nuestros consultores de las soluciones SAP Business Partner y SAP for Insurance Collections and Disbursements garantizaron el éxito de este proyecto.
Für den Erfolg dieses Projektes garantierten bei ConVista die langjährige Erfahrung und die detaillierten Kenntnisse unserer Berater über die SAP-Lösungen Business Partner und SAP for Insurance Collections and Disbursements.
Sachgebiete: verlag marketing media
Korpustyp: Webseite
La extensa experiencia de ConVista y el profundo conocimiento de nuestros consultores de las soluciones SAP Business Partner, Financial Accounting (FI) / NewGL, NetWeaver, Workflow y SAP for Insurance Claims Management (FS-CM) garantizaron el éxito de este proyecto.
Für den Erfolg dieses Projektes garantierten bei ConVista die langjährige Erfahrung und die detaillierten Kenntnisse unserer Berater der SAP-Lösungen Business Partner, Financial Accounting (FI) / NewGL, NetWeaver, Workflow und SAP for Insurance Claims Management (FS-CM).
Sachgebiete: steuerterminologie internet versicherung
Korpustyp: Webseite
La extensa experiencia de ConVista y el profundo conocimiento de nuestros consultores de las soluciones SAP for Insurance Claims Management (FS-CM) garantizaron el éxito de este proyecto.
Für den Erfolg dieses Projektes garantierten bei ConVista die langjährige Erfahrung und die detaillierten Kenntnisse unserer Berater der SAP-Lösung SAP for Insurance Claims Management.
Sachgebiete: internet finanzmarkt versicherung
Korpustyp: Webseite
profundovertieften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, se ha declarado dispuesto a apoyar, en el marco multilateral de la OMC, el principio de un diálogo profundo sobre la cuestión.
Ebenso hat es sich bereiterklärt, den Grundsatz eines vertieften Dialogs über diese Frage im multilateralen WTO-Rahmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos el concepto completamente nuevo y profundo de igualdad, también en cuanto a la relación entre hombre y mujer.
Möge es zu einem vollkommen neuen, vertieften Begriff der Gleichheit, auch in Bezug auf das Verhältnis zwischen Mann und Frau kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son la base de un diálogo político amplio, profundo y continuo.
Sie bilden die Grundlage für einen regelmäßigen, vertieften und erweiterten politischen Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción que, en 2009, la APP haya seguido constituyendo un marco para un diálogo abierto, democrático y profundo entre la Unión Europea y los países ACP, y aboga por un diálogo político reforzado;
begrüßt es, dass die PPV auch 2009 den Rahmen für einen offenen, demokratischen und vertieften Dialog zwischen der EU und den AKP-Staaten über das Cotonou-Partnerschaftsabkommen, einschließlich der WPA-Verhandlungen, bietet, und fordert einen weiter reichenden politischen Dialog;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el documento de debate sobre una doctrina europea de seguridad presentado por el Alto Representante, Javier Solana, a los Jefes de Estado o de Gobierno en Salónica constituye una buena base para entablar un profundo diálogo entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento Europeo sobre la estrategia europea de seguridad,
C. in der Erwägung, dass das vom Hohen Vertreter, Javier Solana, den Staats- und Regierungschefs in Thessaloniki vorgelegte Diskussionspapier für eine europäische Sicherheitsdoktrin eine gute Grundlage für einen vertieften Dialog zwischen Rat, Kommission und Europäischem Parlament über eine europäische Sicherheitsstrategie darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de que en 2008 la APP haya seguido ofreciendo el marco para un diálogo abierto, democrático y profundo sobre la negociación de los AAE entre la Unión Europea y los países ACP;
1. begrüßt es, dass die PPV auch 2008 den Rahmen für einen offenen, demokratischen und vertieften Dialog über die WPA-Verhandlungen zwischen der EU und den AKP-Staaten bietet;
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma se puede mantener un diálogo profundo sobre las medidas adoptadas con tiempo suficiente.
Dies bietet eine Gelegenheit für einen vertieften Dialog über die Follow-up-Maßnahmen mit ausreichend Zeit.
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que Marruecos es uno de los cuatro países del sur del Mediterráneo para los cuales el Consejo ha autorizado directrices de negociación para un acuerdo de libre comercio profundo y completo (DCFTA, por sus siglas en inglés); considerando que el comercio de productos agrícolas formará parte de estas negociaciones;
J. in der Erwägung, dass Marokko zu den vier Ländern des südlichen Mittelmeers gehört, für die der Rat Verhandlungsrichtlinien für die Aushandlung eines vertieften und umfassenden Freihandelsabkommens erlassen hat; in der Erwägung, dass der Handel mit Agrarerzeugnissen Teil dieser Verhandlungen sein wird;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que realmente se defina de nuevo un diálogo verdadero, equilibrado y profundo con los Estados Unidos con vistas al desarrollo de acciones más adaptadas a la situación del mundo de hoy en día sobre la base del Derecho internacional y de los principios de la Carta de las Naciones Unidas;
dringt darauf, einen echten, ausgewogenen und vertieften Dialog mit den Vereinigten Staaten neu zu gestalten, um Maßnahmen in die Wege zu leiten, die besser an die heutige Weltlage angepasst sind und die auf der Achtung des Völkerrechts und der Grundsätze der UN-Charta beruhen;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción que, en 2010, la APP haya seguido constituyendo un marco para un diálogo abierto, democrático y profundo entre la Unión Europea y los países ACP sobre el Acuerdo de Asociación de Cotonú, incluidos los AAE, así como los documentos de estrategia regional de las seis regiones ACP;
1. begrüßt es, dass die PPV auch 2010 den Rahmen für einen offenen, demokratischen und vertieften Dialog zwischen der EU und den AKP-Staaten über das Cotonou-Partnerschaftsabkommen, einschließlich der WPA-Verhandlungen und der regionalen Strategiepapiere für die sechs AKP-Regionen bot;
Korpustyp: EU DCEP
profundoumfassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Glante ha sido capaz de ver que esta propuesta necesitaba un profundo análisis antes de llegar a conclusiones definitivas.
Herr Glante hat verstanden, dass dieser Vorschlag eine umfassende Analyse erforderlich machte, bevor definitive Schlussfolgerungen gezogen werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo el amplio informe de la Comisión en el que realizó un profundo análisis de los recursos propios así como muchas opciones de reforma que se han reflejado en el debate.
Ich erinnere an den umfangreichen Bericht der Kommission, der eine umfassende Analyse der Eigenmittel präsentiert und viele in der Diskussion befindliche Reformoptionen vorgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el apoyo que recibió mi informe el año pasado habrá comprobado usted que los colegas sienten un interés muy profundo y muy intenso por todas las reformas y que a ese respecto hemos apoyado fírmemente a la Comisión.
Aus der Unterstützung für meinen Bericht im vergangenen Jahr konnten Sie das umfassende und lebhafte Interesse der Kollegen am gesamten Reformpaket erkennen, bei dem wir Sie sehr unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el acceso a la financiación en el campo de la investigación precisa de una importante capacidad técnica y de un conocimiento profundo de los procesos administrativos y financieros.
Dieser Zugang zu Mitteln zur Forschungsfinanzierung erfordert jedoch umfangreiche technische Kapazität sowie umfassende Kenntnis der administrativen und finanziellen Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: antes del próximo Consejo de Asuntos Generales que tendrá lugar en el mes de marzo, tendremos la capacidad de definir de manera precisa -ateniéndonos al punto de vista que los planificadores militares puedan entender adecuado- el significado profundo y específico de la Headline Goal.
Erstens: Bis zum nächsten Rat "Allgemeine Angelegenheiten ", der im März stattfindet, werden wir in der Lage sein - indem wir uns daran halten, was die Militärplaner als sinnvoll ansehen -, die umfassende und spezifische Bedeutung des Headline Goal präzise zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que está claro es que poseemos un conocimiento profundo del problema.
Doch es ist nun einmal Tatsache, dass wir zu diesem Thema über umfassende Kenntnisse verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si estamos haciendo grandes progresos con nuestro cuadro de indicadores, este cuadro formará parte de la imagen más amplia del mercado interior y entonces ya tendremos un conocimiento bastante profundo de cómo funciona el mercado interior europeo.
Wenn wir mit unserem Anzeiger gut vorankommen, dann wird er meines Erachtens zu einem Überblick über den Binnenmarkt beitragen, und wir werden bereits eine recht umfassende Vorstellung davon haben, wie der europäische Binnenmarkt funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a este punto, creemos que convendría celebrar un debate político amplio y profundo sobre el grado de ambición deseable y los recursos financieros disponibles.
Diesbezüglich sollte eine breit angelegte und umfassende politische Debatte über die gewünschte Reichweite der Ziele und die verfügbaren finanziellen Ressourcen geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el argumento más rotundo posible en favor de un acuerdo de libre comercio que sea profundo, en lugar de rápido y ligero.
All das spricht für ein Freihandelsabkommen, das eher umfassende als schnelle und allgemeine Regelungen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la confianza en la UE se ve amenazada, lo que está indicando el rechazo al Tratado de Niza en Irlanda, se necesita un debate profundo sobre el futuro de la Unión, un debate abierto en el que pueda participar la sociedad civil.
Wenn das Vertrauen in die Europäische Union abnimmt - und Irlands Ablehnung des Vertrages von Nizza ist ein deutlicher Ausdruck dafür - ist eine umfassende Debatte über die Zukunft der Europäischen Union erforderlich, eine unvoreingenommene Debatte unter Teilnahme der europäischen zivilen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundoumfassenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por nuestra parte tenemos que dejar muy claro que para lograr un equilibrio entre los intereses de estos grupos es indispensable un profundo diálogo interétnico y no soluciones militares.
Es muss von unserer Seite ganz klar gemacht werden, dass ein Interessenausgleich zwischen diesen Gruppen nur durch einen umfassenden interethnischen Dialog und nicht durch das Militär bewirkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar, en particular, el profundo agradecimiento del Parlamento por su compromiso, señor Presidente, con la necesidad de un diálogo institucional adecuado y de que todas las instituciones reconozcan que tenemos un papel que desempeñar y una responsabilidad compartida.
Ich möchte insbesondere betonen, dass das Parlament es ausdrücklich würdigt, dass Herr Prodi sich für einen umfassenden Dialog zwischen den Organen einsetzt und sich darum bemüht, dass alle Organe erkennen, dass wir eine Rolle spielen und eine gemeinsame Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es preciso que el Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo asuman la responsabilidad de abrir un profundo y amplio debate ante los ciudadanos contribuyentes europeos.
Heute müssen das Europäische Parlament, die Kommission und der Rat gegenüber dem europäischen Steuerzahler die Verantwortung für die Einleitung einer umfassenden und tiefgehenden Aussprache übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finlandia también ha mantenido un profundo diálogo tanto con los representantes de las Organizaciones no-gubernamentales, como con los representantes de la vida económica.
Finnland hat ebenfalls einen umfassenden Dialog mit Vertretern von Nichtregierungsorganisationen und der Wirtschaft geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, la Comisión ha emprendido un examen profundo de sus actividades y recursos. Los resultados servirán de base a una reorganización de las carteras y de la estructura de los servicios para la próxima Comisión.
Parallel dazu unterzieht die Kommission ihre Tätigkeiten und Mittel einer umfassenden Prüfung, deren Ergebnisse die Grundlage für die Neuorganisation der Ämter und Strukturen der Dienste der nächsten Kommission bilden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un requisito previo para la ampliación de la Unión Europea es un planteamiento profundo de la integración.
Eine der Grundvoraussetzungen für die Erweiterung der Europäischen Union ist in einem umfassenden Integrationsansatz zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha presentado un informe constructivo, basado en un análisis profundo de las necesidades de la cooperación cultural.
Ihr Berichterstatter hat einen sehr konstruktiven Bericht auf der Grundlage einer umfassenden Analyse der Notwendigkeit einer kulturellen Zusammenarbeit vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha indicado, este es el tercer préstamo de ayuda financiera que la Comunidad pone a disposición de Ucrania para amortiguar el profundo proceso de adaptación y de reformas.
Wie schon einmal erwähnt, ist dies das dritte Finanzhilfedarlehen, das die Gemeinschaft der Ukraine zur Abfederung des umfassenden Anpassungs- und Reformprozesses zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones sobre un nuevo Acuerdo de asociación, que incluyen el establecimiento de una zona de libre comercio de alcance amplio y profundo entre la Unión y Moldova, se iniciaron en enero de 2010 y finalizaron en julio de 2013.
Die Verhandlungen über ein neues Assoziierungsabkommen einschließlich der Errichtung einer weitreichenden und umfassenden Freihandelszone zwischen der Union und der Republik Moldau wurden im Januar 2010 aufgenommen und im Juli 2013 abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que el acto desesperado de Mohamed Bouazizi, que se prendió fuego el 17 de diciembre 2010 en Sidi Buzid, desencadenó un levantamiento popular para exigir un profundo cambio político en Túnez,
A. in der Erwägung, dass die verzweifelte Tat von Mohammed Bouazizi, der sich am 17. Dezember 2010 in Sidi Bouzid selbst verbrannt hatte, einen Volksaufstand ausgelöst hat, in dessen Rahmen die Forderung nach umfassenden politischen Änderungen in Tunesien erhoben wurde,
Korpustyp: EU DCEP
profundotiefgreifende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su resolución del último diciembre, el Parlamento Europeo ha reconocido con razón que la próxima ampliación supone una etapa totalmente nueva del proceso de integración europeo que exige un profundo examen de todas las consecuencias institucionales, políticas, económicas y sociales para la Unión y los países candidatos.
Das Europäische Parlament hat in seiner Entschließung vom letzten Dezember zu Recht anerkannt, daß die nächste Erweiterung eine vollkommen neue Etappe des europäischen Integrationsprozesses darstellt, die eine tiefgreifende Überprüfung aller institutionellen, politischen, wirtschaftlichen und sozialen Folgen für die Union und die Beitrittskandidaten erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte hay que felicitarse por la constatación de la necesidad de proceder a un debate abierto y profundo sobre la organización de los flujos migratorios y su gestión en ambas orillas del Mediterráneo.
Zum anderen ist zu begrüßen, dass die Notwendigkeit hervorgehoben wurde, eine offene und tiefgreifende Debatte über die Organisation der Migrationsströme und ihre Lenkung auf beiden Seiten des Mittelmeers zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, este cambio profundo y complejo debe hacerse de forma paulatina.
Zum zweiten muß diese tiefgreifende und komplizierte Veränderung allmählich erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben también que esto requerirá un cambio radical y profundo por parte de los gobiernos, por parte de las empresas y por parte de sí mismos.
Sie wissen auch, dass dies tiefgreifende und radikale Änderungen seitens der Regierungen, seitens der Unternehmen und seitens ihrer selbst erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Comité de Expertos Independientes nos ha proporcionado un informe completo y constructivo que muestra una perspectiva impresionante y realiza propuestas prácticas para el progreso, que es profundo, amplio y, ciertamente, esencial.
Herr Präsident, der Ausschuß Unabhängiger Sachverständiger hat uns einen umfassenden und konstruktiven Bericht vorgelegt, der von großem Sachverstand zeugt und in dem praktikable Vorschläge für tiefgreifende und weitreichende Fortschritte gemacht werden, die wirklich wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta apreciación se atemperó poco después por Pascal Lamy, pero sin que se comprendiera muy bien qué medios utilizaría para controlar la globalización sin exigir un cambio profundo de las reglas de juego, principalmente mediante la introducción del concepto de coste social o ambiental en las negociaciones internacionales.
Diese Einschätzung wurde zwar anschließend von Pascal Lamy etwas abgemildert, aber es ist trotz allem nicht verständlich, mit welchen Mitteln er die Globalisierung zügeln will, ohne eine tiefgreifende Änderung der Spielregeln zu fordern, insbesondere durch Einführung des Konzepts "soziale Kosten " bzw. "Umweltkosten " in die internationalen Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.Se ha intentado hacer pasar las propuestas por el Parlamento y el Consejo bajo un procedimiento de urgencia que excluye la posibilidad de un debate público sobre la materia y que no permite llevar a cabo un análisis profundo de las consecuencias para los derechos democráticos y para la seguridad jurídica.
1. Es wird versucht, die Vorschläge in einem Eilverfahren durch Parlament und Rat zu bringen, das jede Möglichkeit einer öffentlichen Debatte über das Thema ausschließt und keinen Raum für eine tiefgreifende Analyse der Auswirkungen auf die demokratischen Rechte und die Rechtssicherheit lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo sinceramente que hayamos superado la fase de las declaraciones de intención y que se trate de un cambio profundo del funcionamiento de cada una de nuestras instituciones.
Ich hoffe aufrichtig, daß wir nunmehr über die Absichtserklärungen hinaus sind und daß es sich um eine tiefgreifende Änderung der Arbeitsweise jeder unserer Institutionen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución de este informe para el futuro es que no sólo se ocupa de decisiones políticas, sino que también del papel de la sociedad en la creación de un clima en el que los derechos humanos tengan permanente y profundo arraigo popular.
Ein zukunftsweisender Beitrag dieses Berichts ist die Tatsache, daß er sich nicht nur auf die politischen Beschlüsse konzentriert, sondern auch die Rolle der zivilen Gesellschaft bei der Schaffung eines Klimas betont, in dem die Menschenrechte eine beständige und tiefgreifende Verankerung in der Bevölkerung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto, simplemente a esto, están orientadas nuestras propuestas, pero es un cambio profundo.
Darauf - und nur darauf - zielen unsere Vorschläge ab, was gleichwohl eine tiefgreifende Veränderung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundoeingehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando su pasado, Finlandia es probablemente el Estado miembro mejor posicionado para iniciar un diálogo abierto y profundo con Rusia.
Für die Aufnahme eines offenen und eingehenden Dialogs mit Russland ist jedoch Finnland aufgrund seiner Geschichte wohl der Mitgliedstaat, der dazu am besten in der Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, cuando Turquía se comprometió en un proceso de revisión constitucional en el otoño pasado, mi Grupo viajó allá inmediatamente con el fin de iniciar un diálogo profundo tanto con el Gobierno o la Gran Asamblea nacional como con los representantes de la sociedad civil.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar! Als die Türkei im Herbst vorigen Jahres eines Prozess der Verfassungsrevision begann, hat meine Fraktion sofort einen Besuch in diesem Land durchgeführt, um sowohl mit der Regierung bzw. der Großen Nationalversammlung als auch mit Vertretern der Zivilgesellschaft einen eingehenden Dialog aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año, por primera vez, las tres Instituciones principales estarán ocupadas en un profundo diálogo sobre las prioridades políticas y sobre el programa legislativo y de trabajo para el año próximo.
In diesem Jahr werden die drei wichtigsten Organe zum ersten Mal einen eingehenden Dialog über die politischen Prioritäten und das Legislativ- und Arbeitsprogramm für das nächste Jahr aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ante todo agradecer a la Sra. Eriksson por el profundo y detallado informe sobre la necesidad de un esfuerzo de solidaridad y tolerancia y de acciones positivas ante la violencia que existe contra las mujeres y los niños.
Als erstes möchte ich mich bei Frau Eriksson bedanken für ihren eingehenden und ausführlichen Bericht über notwendige Anstrengungen zur Solidarität und Toleranz und positive Aktionen gegen Gewalt, die gegen Frauen und Kinder ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no dudamos de la importancia de un debate profundo sobre el sistema de recursos propios comunitarios y vamos a analizar este documento con cierta atención.
Herr Präsident, w ir bezweifeln nicht die Wichtigkeit einer eingehenden Aussprache über das System der Eigenmittel der Gemeinschaft, und wir werden dieses Dokument mit einiger Aufmerksamkeit prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas no son, después de todo, políticas en sí mismas; se basan en un análisis profundo de la actualidad y el Derecho de los Estados miembros.
Die Urteile des Europäischen Gerichtshofs sind schließlich nicht politischer Art, sie beruhen auf einer eingehenden Analyse der konkreten Faktenlage und des Rechts der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas tareas de ingeniería constitucional deben basarse exclusivamente en un diálogo profundo y responsable entre los representantes de las instituciones europeas y nacionales.
Das neue verfassungstechnische Werk kann nur auf einem eingehenden, verantwortungsvollen Dialog zwischen den Vertretern der europäischen und einzelstaatlichen Organe beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a lo demás y sin entrar en detalles, adhiero ampliamente a las preguntas formuladas y a las observaciones planteadas por el ponente, visto que todas demuestran la doble necesidad de un estudio profundo y de una perfecta transparencia.
Ansonsten stimme ich, ohne hier in Details zu gehen, den vom Berichterstatter aufgeworfenen Fragen und Anmerkungen unbedingt zu, durch welche die doppelte Notwendigkeit einer eingehenden Studie einerseits und vollständiger Transparenz andererseits nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto definitivo, que es resultado de un debate muy profundo al que hemos aportado varias propuestas, plantea diversos aspectos de esta cuestión y varias exigencias, a saber:
Der endgültige Text, Ergebnis einer überaus eingehenden Debatte, an der wir mit verschiedenen Vorschlägen beteiligt waren, greift verschiedene Aspekte dieser Problematik auf und stellt bestimmte Forderungen, wie etwa folgende:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho acontecimiento, en el que tendremos el honor de recibir a ministros, altos funcionarios de instituciones internacionales y responsables políticos, permitirá celebrar un debate político profundo sobre las migraciones, sus retos y sus implicaciones.
Dieses Ereignis, bei dem Minister, hohe Beamte internationaler Institutionen und politische Verantwortliche zugegen sein werden, wird Anlass zu einer eingehenden politischen Debatte über die Migrationen, ihre Herausforderungen und ihre Konsequenzen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundotief empfundenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresando su profundo agradecimiento al Gobierno de Qatar por haber organizado con éxito la Sexta Conferencia Internacional de las Democracias Nuevas o Restauradas,
mit dem Ausdruck ihres tiefempfundenen Dankes an die Regierung Katars für die erfolgreiche Veranstaltung der sechsten Internationalen Konferenz der neuen oder wiederhergestellten Demokratien,
Korpustyp: UN
Expresando su profundo reconocimiento al Gobierno de la India por haber sido anfitrión del octavo período de sesiones de la Conferencia de las Partes en Nueva Delhi del 23 de octubre al 1° de noviembre de 2002,
mit dem Ausdruck ihres tiefempfundenen Dankes an die Regierung Indiens für die Ausrichtung der achten Tagung der Konferenz der Vertragsparteien vom 23. Oktober bis 1. November 2002 in New Delhi,
Korpustyp: UN
Expresa su profundo reconocimiento a la Organización Internacional del Trabajo por las contribuciones técnicas, logísticas y administrativas proporcionadas por su Centro Internacional de Formación en Turín;
2. spricht der Internationalen Arbeitsorganisation ihren tiefempfundenen Dank für die technischen, logistischen und administrativen Beiträge ihres Internationalen Ausbildungszentrums in Turin aus;
Korpustyp: UN
Expresando su profundo reconocimiento al Gobierno de Benin por la generosidad con que acogió la Cuarta Conferencia Internacional de las Democracias Nuevas o Restauradas y le proporcionó instalaciones y servicios,
mit dem Ausdruck ihres tiefempfundenen Dankes an die Regierung Benins für die großzügige Ausrichtung der vierten Internationalen Konferenz der neuen oder wiederhergestellten Demokratien und die Bereitstellung der Einrichtungen hierfür,
Korpustyp: UN
Expresando su profundo agradecimiento por el apoyo prestado por los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas, incluidos los organismos especializados, y otras organizaciones intergubernamentales al Gobierno de Benin para la celebración de la Cuarta Conferencia Internacional de las Democracias Nuevas o Restauradas,
mit dem Ausdruck ihres tiefempfundenen Dankes an die Mitgliedstaaten, das System der Vereinten Nationen, namentlich die Sonderorganisationen, und die anderen zwischenstaatlichen Organisationen, die die Regierung Benins bei der Abhaltung der vierten Internationalen Konferenz der neuen oder wiederhergestellten Demokratien unterstützt haben,
Korpustyp: UN
Expresando su profundo agradecimiento al Gobierno de España por actuar de anfitrión del octavo período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención, celebrado en Madrid del 3 al 14 de septiembre de 2007,
mit dem Ausdruck ihres tiefempfundenen Dankes an die Regierung Spaniens für die Ausrichtung der achten Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens vom 3. bis 14. September 2007 in Madrid,
Korpustyp: UN
Expresando también su profundo agradecimiento al Gobierno de la Argentina por actuar de anfitrión del quinto período de sesiones del Comité de Examen de la Aplicación de la Convención, celebrado en Buenos Aires del 12 al 21 de marzo de 2007,
sowie mit dem Ausdruck ihres tiefempfundenen Dankes an die Regierung Argentiniens für die Ausrichtung der fünften Tagung des Ausschusses für die Überprüfung der Durchführung des Übereinkommens vom 12. bis 21. März 2007 in Buenos Aires,
Korpustyp: UN
Expresa su profundo agradecimiento al Estado de Qatar por haber acogido la Conferencia internacional de seguimiento sobre la financiación para el desarrollo encargada de examinar la aplicación del Consenso de Monterrey y haberle proporcionado todo el apoyo necesario;
1. spricht dem Staat Katar ihren tiefempfundenen Dank für die Ausrichtung der Internationalen Folgekonferenz über Entwicklungsfinanzierung zur Überprüfung der Umsetzung des Konsenses von Monterrey und die Bereitstellung jeder notwendigen Unterstützung aus;
Korpustyp: UN
Expresa al Secretario General Kofi Annan su profundo agradecimiento por su dedicación a los propósitos y principios consagrados en la Carta y al desarrollo de relaciones de amistad entre las naciones.
2. spricht Generalsekretär Kofi Annan seinen tiefempfundenen Dank für seinen Einsatz für die in der Charta der Vereinten Nationen verankerten Ziele und Grundsätze und für die Entwicklung freundschaftlicher Beziehungen zwischen den Nationen aus.
Korpustyp: UN
Expresando su profundo reconocimiento al Gobierno de los Países Bajos por acoger la sexta reunión de la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica y la tercera reunión del Comité Intergubernamental para el Protocolo de Cartagena sobre Seguridad de la Biotecnología, celebradas en La Haya del 7 al 26 de abril de 2002,
mit dem Ausdruck ihres tiefempfundenen Dankes an die Regierung der Niederlande für die Ausrichtung der sechsten Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über die biologische Vielfalt und der dritten Tagung des Zwischenstaatlichen Ausschusses für das Cartagena-Protokoll über die biologische Sicherheit, die vom 7. bis 26. April 2002 in Den Haag stattfanden,
Korpustyp: UN
profundozutiefst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que toda esta Cámara comparte la decepción y el profundo dolor por las decisiones que se han tomado y, por lo tanto, no puedo más que repetir lo que el Parlamento ya ha dejado claro sobre esta cuestión en al menos dos ocasiones.
Ich denke, dass wir in diesem Parlament alle über die getroffenen Entscheidungen zutiefst enttäuscht und verärgert sind, und daher kann ich nur wiederholen, was das Parlament hinsichtlich dieses Themas gleich zweimal deutlich gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos expresado en repetidas ocasiones nuestro profundo pesar por el hecho de que el Gobierno iraní no haya dado los pasos considerados necesarios por la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de la Energía Atómica y el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y por sus amenazas, hasta hace poco, de seguir negándose a darlos.
Wir haben es mehrfach zutiefst bedauert, dass die iranische Regierung die Schritte, die insbesondere der Gouverneursrat der Internationalen Atomenergieorganisation und der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen für wesentlich halten, nicht unternommen und bis vor kurzem noch gedroht hat, dies auch in Zukunft nicht zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera adherirme a mis colegas que experimentan un sentimiento profundo de vergüenza por lo que ha ocurrido.
Ich schließe mich den Kollegen an, die sich des Vorgefallenen zutiefst schämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de religión no sólo es expresión de respeto por un profundo sentimiento que tienen muchas personas sino también del respeto de la libertad de opinión y reunión, es decir, una parte importante de los derechos humanos.
Religionsfreiheit ist nämlich nicht nur Ausdruck für die Achtung eines vielen Menschen zutiefst innewohnenden Gefühls, sondern auch die Achtung der Meinungs- und Vereinigungsfreiheit, also eines bedeutenden Teils der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente del Consejo, la actual PAC sufre un profundo desajuste respecto a las distintas realidades políticas, económicas y sociales de la Europa comunitaria y no concuerda con su filosofía.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, die derzeitige GAP ist den unterschiedlichen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Verhältnissen im gemeinschaftlichen Europa zutiefst unangemessen und paßt nicht zu seiner Philosophie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas opiniones son reflejo profundo y honrado de lo que piensan los que las mantienen, y lo mismo sucede con mis opiniones personales y privadas.
Diese Auffassungen sind individuell zutiefst ehrlich. So ist es auch mit meinen persönlichen, privaten Auffassungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comparto este análisis y mi sentimiento profundo es que los europeos siguen siendo favorables a Europa.
Dieser Meinung kann ich mich nicht anschließen. Ich bin zutiefst überzeugt, daß die Europäer weiter an Europa glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nosotros albergamos un sentimiento de profundo disgusto por lo que ha sido un parcial fracaso de la negociación de Camp David que, de todos modos, agradecemos al Presidente Clinton y a la Sra. Albright, que prodigaron todo su esfuerzo y su inteligencia en la misma.
Wir alle sind zutiefst enttäuscht über das teilweise Scheitern der Verhandlungen von Camp David, für die wir gleichwohl Präsident Clinton und Frau Albright, die all ihre Bemühungen und ihre Klugheit darin eingebracht haben, unseren Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un profundo compromiso para con esa parte del mundo y para con los países que han padecido esta crisis.
Wir fühlen uns diesem Teil der Welt und den Ländern gegenüber, die Leidtragende der Finanzkrise waren, zutiefst verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo, quiero expresar mi profundo malestar con el trato que reciben los cristianos en Iraq. El objetivo de derrocar a Saddam Hussein no era crear la intolerancia contra los cristianos de la que somos testigos en la actualidad.
Ich bedaure auch im Namen meiner Fraktion zutiefst all das, was im Irak gegen die Christen geschieht, weil es nicht der Zweck des Sturzes von Saddam Hussein war, dass wir nun auf der anderen Seite diese Intoleranz gegen Christen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundoTiefe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es verdad que se trata de algo extraordinariamente profundo y difícil de dirigir.
Und es stimmt, das ist etwas, das sehr in die Tiefe geht und nur schwer in den Griff zu bekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades y representantes de la región así como de las provincias circundantes se oponen rotundamente a la obra propuesta, mientras que diversos estudios han demostrado lo inadecuado del Golfo Maliakós para la construcción de una obra semejante (golfo cerrado pequeño y poco profundo, presencia de una falla geológica y elevado riesgo sísmico, piscifactoría).
Die Behörden und Verbände in dem Gebiet und den benachbarten Nomoi widersetzen sich dem vorgeschlagenen Projekt heftig, weil Untersuchungen ergeben haben, daß sich der Golf von Kap Maleas (kleiner, geschlossener Golf mit geringer Tiefe, geologische Verwerfung und erdbebenreicher Golf, Aquakulturstation) für die Durchführung eines derartigen Bauvorhabens nicht eignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo ciertamente que el debate en torno a la definición de lo que es "profundo" es inútil y estoy totalmente de acuerdo con la FAO al desecharla como medida basta y criterio inexacto, que resulta muy arbitrario en cuanto a la sostenibilidad de las especies y las poblaciones de peces.
Ich glaube wirklich, dass die Debatte um die Definition von "Tiefe" müßig ist, und ich stimme der FAO in ihrer Bewertung zu, dass es sich um ein ungenaues Maß und ein nur grobes Kriterium handelt, das hinsichtlich der Nachhaltigkeit der Tierarten und Fischbestände sehr willkürlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tres veces he sido flagelado con varas; una vez he sido apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un Día he estado en lo profundo del mar.
ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De Basán los haré volver; los haré volver de lo profundo del mar, para que laves tus pies en sangre, y también la lengua de tus perros en la de tus enemigos.
Aus Basan will ich dich wieder holen, aus der Tiefe des Meeres will ich sie holen, daß dein Fuß in der Feinde Blut gefärbt werde und deine Hunde es lecken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(Canto de ascenso gradual) De lo profundo de mi ser clamo a ti, oh Jehovah.
wir segnen euch im Namen des HERRN! (Ein Lied im höhern Chor. ) Aus der Tiefe rufe ich, HERR, zu dir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, los plazos fijados por el artículo 4 son probablemente demasiado justos, incluso para los Estados miembros más avanzados que cuentan ya con programas establecidos desde hace tiempo para el almacenamiento geológico profundo.
Ferner sind die in Artikel 4 vorgesehenen Fristen unter Umständen sogar für die am weitesten fortgeschrittenen Mitgliedstaaten mit seit langem laufenden Programmen für die Entwicklung der Einlagerung in der Tiefe zu knapp.
Korpustyp: EU DCEP
Puedo sentir el terror surgiend…...desde lo profundo de mi corazón.
Ich könnte den Schrecken aus der Tiefe meines Herzens fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Desde lo profundo de tu alma.
Aus der Tiefe deiner Seele.
Korpustyp: Untertitel
Un análisis perfectamente correcto, pero esperaba en verdad que fueras más profundo.
Eine perfekte Analyse, aber ich hoffte, Sie würden mehr in die Tiefe gehen.
Korpustyp: Untertitel
profundogründlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero felicitarle por ese informe tan exhaustivo y profundo.
Ich beglückwünsche sie zu diesem umfassenden und gründlichen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos planes de cuencas fluviales requieren como base un análisis profundo del impacto medioambiental y de aspectos económicos; una tarea que se completará con arreglo a la directiva marco del agua a finales de 2004.
Solche Pläne für Einzugsgebiete müssen auf einer gründlichen Analyse der Auswirkungen auf die Umwelt und wirtschaftlicher Aspekte beruhen. Diese Aufgabe muss nach der Wasserrahmenrichtlinie bis Ende 2004 abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame ante todo felicitar al ponente, el Sr. Oostlander, por su profundo informe y el trabajo que ha realizado para ello.
Gestatten Sie mir, zunächst dem Berichterstatter, Herrn Oostlander, meine Anerkennung für seinen gründlichen Bericht und die umfassende Arbeit auszusprechen, die er diesbezüglich geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría darle las gracias al Sr. Hernández Mollar por incorporar la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, que fue fruto de un profundo análisis, un debate a fondo y un gran conocimiento del tema.
Mein Dank gilt auch dem Kollegen Hernández Mollar, der die Stellungnahme des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, die wir auf der Grundlage einer gründlichen Untersuchung, einer ausführlichen Debatte und eines hohen Verantwortungsbewusstseins abgegeben haben, übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, déjeme comenzar agradeciendo a la ponente su informe tan minucioso y profundo.
Herr Präsident, ich möchte zunächst der Berichterstatterin für ihren sorgfältigen und sehr gründlichen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de un análisis jurídico profundo, parece que este decreto, al igual que otras medidas promulgadas hasta la fecha por el Ministerio de Educación y Asuntos Religiosos, no constituye necesariamente una violación de la Declaración de los Derechos Humanos o de la Constitución camboyana.
In Ermangelung einer gründlichen juristischen Analyse hat es den Anschein, dass dieses Dekret ähnlich wie andere bislang vom Ministerium für Kultus- und Religionsangelegenheiten erlassene Maßnahmen nicht unbedingt einen Verstoß gegen die Menschenrechtsdeklaration und auch nicht gegen die kambodschanische Verfassung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo para terminar, quisiera felicitar a nuestra colega la Sra. Barthet-Mayer, por el muy serio, profundo y profesional trabajo que ha hecho en este informe suyo.
Zum Schluß möchte ich noch unserer Kollegin Barthet-Mayer zu der sehr ernsthaften, gründlichen und fachkundigen Arbeit gratulieren, die sie in diesem Bericht geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero limitarme a hacer dos observaciones, después de elogiar el buen informe, sólido y profundo, del Sr. Oostlander.
Frau Präsidentin, ich will mich auf zwei Anmerkungen beschränken, doch zuerst möchte ich meiner Anerkennung für den guten, ordentlichen und gründlichen Bericht des Kollegen Oostlander Ausdruck verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los futuros padres han de ser sometidos a un profundo examen y hay que procurar siempre que sea posible colocar al niño en una familia de su país de origen.
So sind die künftigen Eltern einer gründlichen Überprüfung zu unterziehen, und das Kind soll nach Möglichkeit in seinem Heimaland in einer Familie untergebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que se nos presenta en el día de hoy es fruto de un trabajo profundo de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial y de su ponente, Alman Metten.
Der uns heute vorliegende Text ist das Ergebnis einer gründlichen Arbeit des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik und seines Berichterstatters Alman Metten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundoeingehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Iversen revela, naturalmente, un conocimiento profundo, sobre todo de las zonas agrícolas que tienen el lujo de poder hacer agricultura más intensiva.
Der Bericht Iversen zeigt selbstverständlich eine eingehende Sachkenntnis, vor allem über die Landwirtschaftsgebiete, die das Privileg haben, eine intensivere Landwirtschaft betreiben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Filipinas, y en cierta medida en Kirguistán, la reciente abolición de la pena de muerte ha sido precisamente fruto de una extraordinaria valentía por parte de los líderes políticos y de un profundo debate nacional, que fue testigo de una amplia participación de miembros activos de la sociedad civil -como se ha mencionado- e instituciones.
Auf den Philippinen und zum Teil auch in Kirgisistan war die kürzlich erfolgte Abschaffung der Todesstrafe wirklich genau darauf zurückzuführen, dass die politische Führung bemerkenswerten Mut zeigte und eine eingehende landesweite Diskussion stattfand, an der sich die Zivilgesellschaft - wie bereits gesagt wurde - und die Institutionen umfangreich beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie debe temer que el Consejo de Seguridad mantenga un amplio y profundo debate sobre la crisis iraní, porque es precisamente el foro en el que debe tratarse esta cuestión.
Niemand muss Angst davor haben, dass der Sicherheitsrat eine umfassende und eingehende Debatte über die Iran-Krise einleiten will, denn er ist genau das Forum, das mit dieser Frage befasst werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido que se abra un profundo debate sobre este tema.
Ich plädiere für eine eingehende Aussprache zu diesem Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin, hemos entrado en un debate profundo sobre las ordenaciones indispensables de ciertos sectores específicos de la OCM especialmente competitivos frente a los demás continentes.
Endlich findet eine eingehende Debatte über die notwendige Umgestaltung in bestimmten Sektoren der GMO statt, die sich gegenüber anderen Erdteilen in einer besonderen Wettbewerbslage befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a todos los que han contribuido a la elaboración de este informe, en especial a la Comisión de Agricultura y a su ponente, la Sra. Hardstaff, así como a todas las demás comisiones, por sus positivas aportaciones y por el trato profundo y benévolo dado a la propuesta.
Zunächst möchte ich aber all denen, die zum Zustandekommen dieses Berichtes beigetragen haben, insbesondere dem Agrarausschuß und der Berichterstatterin, Frau Hardstaff, aber auch allen anderen Ausschüssen für ihre positiven Beiträge und für die eingehende, wohlwollende Behandlung des Vorschlags herzlich danken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un análisis profundo de la relación coste-eficacia de estos recursos propios, tal como la ponente propone, es con seguridad adecuado.
Deshalb ist die von dem Berichterstatter vorgeschlagene eingehende Prüfung des Kosten/Nutzen-Verhältnisses dieser Einnahmenquelle durchaus angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comenzaré dando las gracias a la ponente por su análisis tan certero y profundo de los retos que plantea el desmantelamiento.
Zunächst möchte ich der Berichterstatterin für ihre sehr zutreffende und eingehende Analyse der Herausforderungen im Zusammenhang mit der Stilllegung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos, en consecuencia, que el próximo año será preciso llevar a cabo un profundo debate sobre las diferentes opciones energéticas deparando una atención especial a la energía nuclear, la energía hidroeléctrica y las demás energías renovables que no emiten CO2.
Unseres Erachtens muß daher bis nächstes Jahr eine eingehende Diskussion über die verschiedenen Optionen im Energiebereich geführt und dabei der Kernenergie, der Wasserkraftenergie und sonstigen erneuerbaren Energien, bei denen es keine CO2 - Emissionen gibt, besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy difícil que la Comunidad pudiera llegar a determinar las condiciones para su regulación en las diferentes regiones, dados los diferentes equilibrios internos que están siempre en juego y que requieren en todo caso un conocimiento profundo de las distintas zonas e intereses afectados.
Es wäre angesichts der unterschiedlichen internen Gleichgewichte, die immer auf dem Spiel stehen und die in jedem Fall eine eingehende Kenntnis der verschiedenen Zonen und betroffenen Interessen erfordern, sehr schwierig, wenn die Gemeinschaft die Bedingungen für ihre Regelung in den verschiedenen Regionen festlegen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundotiefgreifenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, hoy hablamos de Argelia, y con razón, cree mi Grupo, pues Argelia es un ejemplo temible de un profundo conflicto social al que nos enfrentamos en otros lugares, el Estado secular que choca con grupos fundamentalistas violentos.
Frau Präsidentin, wir sprechen heute von Algerien, und meine Fraktion findet das richtig, denn Algerien ist ein beängstigendes Beispiel eines tiefgreifenden gesellschaftlichen Konflikts, der auch anderenorts auftreten könnte, wenn ein sekulärer Staat auf gewalttätige fundamentalistische Gruppierungen stößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el propio seno de la Unión Europea, demasiados niños son víctimas de la pobreza, explotados o maltratados porque no distinguimos los síntomas de un mal profundo que gangrena a la sociedad y apela, por lo tanto, a la política.
In der Europäischen Union gibt es zu viele Kinder, die Opfer von Armut, Ausbeutung und Gewalt sind, als daß man die Anzeichen eines tiefgreifenden Übels übersehen könnte, das die Gesellschaft zerfrißt und deshalb die Politik auf den Plan ruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esa ampliación no va acompañada de un profundo cambio constitucional, probablemente lo que estamos celebrando es la muerte de la Unión Europea.
Wenn diese Erweiterung jedoch nicht mit einer tiefgreifenden Verfassungsänderung einhergeht, so feiern wir zurzeit aller Wahrscheinlichkeit nach den Tod der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aumento de la actividad terrorista se caracteriza por un cambio profundo en la naturaleza de los delitos terroristas.
Diese Verstärkung des Terrorismus geht mit einem tiefgreifenden Wandel in der Art der terroristischen Anschläge einher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que sepa algo de contabilidad y se acerque a este texto con ojos limpios sabrá que nos encontramos aquí con un cambio profundo en los conceptos y en los datos de los recursos de los sectores institucionales que afectan a las sociedades financieras, a las sociedades no financieras, a las administraciones públicas y a los hogares.
Jeder, der etwas von Buchführung versteht und diesen Text mit wachen Augen liest, wird erkennen, daß wir hier vor einem tiefgreifenden Wandel in den Konzepten und den Angaben zu den Mitteln der institutionellen Sektoren stehen, die die Finanz- und anderen Gesellschaften, die öffentlichen Verwaltungen und die privaten Haushalte gleichermaßen betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos sobre todo estar en condiciones de discutir con los rusos nuestro profundo desacuerdo y nuestras graves preocupaciones ante la situación en Chechenia.
Wir müssen ständig in der Lage sein, mit den Russen über unsere tiefgreifenden Meinungsunterschiede und unsere große Beunruhigung angesichts der Lage in Tschetschenien zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora necesitamos un análisis profundo de las razones por las que la política regional no alcanza los resultados deseados en todas las regiones.
Jetzt bedarf es einer tiefgreifenden Analyse zu der Frage, warum die Regionalpolitik nicht in allen Gebieten den gewünschten Erfolg hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos haciendo frente, con su apoyo activo, a las debilidades sistémicas de la gobernanza económica comunitaria a fin de prepararnos para un cambio profundo en el contexto de la elaboración de políticas de la Unión Europea.
Wir beschäftigen uns, mit Ihrer Unterstützung, mit den systemischen Schwächen der wirtschaftlichen Governance der EU, um einen tiefgreifenden Wandel in der Politik zur Gestaltung der Europäischen Union vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, la agricultura ha tenido que enfrentarse a un profundo cambio estructural, el cual no ha terminado todavía.
Die Landwirtschaft hatte in den letzten Jahren einen tiefgreifenden Strukturwandel zu bewältigen, der noch nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que una reforma cosmética no tiene sentido en estos momentos de cambio profundo.
Unserer Meinung nach ist eine kosmetische Reform in dieser Zeit tiefgreifenden Wandels nicht sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundogründliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos parece que el Sr. Galeote ha hecho un trabajo profundo, serio y ambicioso, aunque también prudente, en relación con las perspectivas que existen.
Nach unserer Auffassung hat Herr Galeote eine gründliche, ernsthafte und anspruchsvolle, aber auch in Bezug auf die vorhandenen Perspektiven kluge Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su análisis y sus conclusiones, señora Van Velzen, demuestran que la elaboración ha requerido un notable lapso, junto con un profundo conocimiento de los aspectos sociales de la sociedad de la información.
Ihre Analyse und Schlußfolgerungen, Herr van Velzen, zeigen, daß für die Ausarbeitung eine beträchtliche Zeit und auch eine gründliche Kenntnis der sozialen Aspekte der Informationsgesellschaft erforderlich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, hubiéramos preferido que se hubiera realizado un estudio previo y profundo que mostrara cómo son designados actualmente los colaboradores externos que participan en los diferentes grupos de trabajo de la Unión, y cómo se podría mejorar el sistema respetando todas las etapas del procedimiento de decisión democrática.
In Wirklichkeit wäre es uns lieber gewesen, wenn eine gründliche Vorstudie erstellt worden wäre, die gezeigt hätte, wie heute die von außen kommenden Partner bestimmt werden, die an den verschiedenen Arbeitsgruppen der Union mitwirken, und wie sich das System dadurch verbessern ließe, daß alle Stufen des demokratischen Entscheidungsprozesses eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una posición que, naturalmente, no afecta al profundo y comprometido trabajo de su autor a este respecto.
Diese Beurteilung gilt natürlich nicht für die gründliche und engagierte Arbeit des Kollegen zu diesem Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis profundo de las medidas de transposición de la directiva en cada país aún no ha comenzado.
Die gründliche Analyse der nationalen Maßnahmen zur Umsetzung der Richtlinie hat noch nicht begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en verdad de un profundo examen de conciencia que se debe hacer -me atrevo a emplear esa palabra, ya que Su Señoría ha empleado la palabra «ética», y se lo agradezco- y que debe incitarnos a todos.
Hier wäre eine gründliche Gewissenserforschung vorzunehmen - ich wage es, dieses Wort zu benutzen, da Sie eben auch von Ethik gesprochen haben, wofür ich Ihnen danke -, und sie sollte uns allen ein Ansporn sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate fue transparente, abierto y profundo y se caracterizó por un exhaustivo intercambio de argumentaciones.
Wir führten eine transparente, offene und gründliche Diskussion, die durch einen erschöpfenden Argumentationsaustausch gekennzeichnet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También exigimos en la resolución que la Comisión haga un estudio profundo de las amenazas a la seguridad en Europa y edite un Libro Verde sobre las actividades militares que influyen en el medio ambiente.
Außerdem wird die Kommission aufgefordert, eine gründliche Untersuchung der sicherheitspolitischen Umweltbedrohungen in Europa durchzuführen und ein Grünbuch über die Auswirkung militärischer Aktivitäten auf die Umwelt zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la importancia de estos asuntos, es importante que también el Parlamento mantenga un debate profundo al respecto.
Aufgrund der Wichtigkeit dieser Fragen ist es erforderlich, daß auch das Parlament eine gründliche Debatte führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comité existe, se ha establecido ya. Es extremadamente activo y realiza un trabajo muy profundo.
Diese Gruppe besteht, sie wurde eingesetzt, sie ist äußerst aktiv und sie leistet ein sehr gründliche Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundotiefes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señor Presidente, en primer lugar yo también quiero expresar mi profundo pesar por la pérdida hoy de tres ciudadanos griegos en el transcurso de unas marchas pacífica de la ciudadanía griega para exigir un futuro mejor.
(EL) Herr Präsident, zunächst möchte ich mein tiefes Bedauern für den Tod dreier griechischer Bürger am heutigen Tage in Griechenland im Verlauf von friedlichen Kundgebungen griechischer Bürger, die für eine bessere Zukunft demonstrierten, ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que ha cometido algunos errores, pero sustancialmente responde a un sentimiento profundo de los israelíes, que hoy ya han perdido la confianza - y pienso que se les puede comprender - en dicho interlocutor palestino (esto no se aplica al pueblo palestino).
Er hat gewiss einige Fehler gemacht, aber in der Substanz reagiert er auf ein tiefes Gefühl der Israelis, die heute - und da kann man sie meiner Meinung nach verstehen - kein Vertrauen mehr in diesen palästinensischen Gesprächspartner haben (dabei ist nicht das palästinensische Volk gemeint).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es esencialmente positiva, aunque no se puede ocultar el profundo pesar por la falta de una referencia a las raíces judeocristianas de la Unión.
Die Antwort lautet im Wesentlichen „Ja“, auch wenn wir unser tiefes Bedauern wegen des fehlenden Hinweises auf die christlich-jüdischen Wurzeln der Union nicht verhehlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les transmitimos nuestros sentimientos de solidaridad y profundo pesar por las trágicas consecuencias de las tormentas, sentimientos que se extienden al Congreso de Brasil, a las familias que son las víctimas de esta tragedia y a todo el pueblo de Brasil.
Wir übermitteln unsere Solidarität und unser tiefes Bedauern über die tragischen Konsequenzen der Stürme auch dem brasilianischen Kongress, den Familien, die Opfer dieser Tragödie sind, und dem gesamten brasilianischen Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo expresar, en nombre del Parlamento Europeo, que condenamos sin reservas este crimen despreciable y manifestamos nuestro más profundo pésame a la familia de la víctima, así como al Gobierno y los ciudadanos italianos.
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich zum Ausdruck bringen, dass wir dieses abscheuliche Verbrechen aufs Schärfste verurteilen, und wir der Familie des Opfers sowie dem italienischen Volk und der Regierung unser tiefes Mitgefühl und unser Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre todo, ¿no hay signos de un malestar profundo en el seno de la sociedad argelina, en particular entre la gente joven?
Und liegen nicht vor allem darin die Zeichen für ein tiefes Unbehagen innerhalb der gesamten algerischen Gesellschaft, insbesondere unter der Jugend?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, señora Guillaume, nos ha mostrado una gran capacidad de resistencia y un profundo conocimiento de las necesidades de los solicitantes de asilo y de los retos a los que se enfrentan las administraciones nacionales.
Sie haben große Flexibilität und ein tiefes Verständnis für die Bedürfnisse von Asylsuchenden und die Herausforderungen gezeigt, mit denen die nationalen Verwaltungen konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi circunscripción hay un profundo escepticismo por los intentos de control y gobierno por parte de la Comisión.
In meinem Wahlkreis gibt es ein tiefes Mißtrauen gegenüber den Steuerungs- und Kontrollversuchen der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que ambos candidatos han demostrado, a lo largo de las audiencias, su integridad personal y su independencia, su competencia general y su experiencia profesional, así como su compromiso europeo profundo y auténtico.
Ich bin der festen Überzeugung, dass beide Kandidaten im Verlaufe der Anhörungen ihre persönliche Integrität und Unabhängigkeit, ihre allgemeine Kompetenz und professionelle Erfahrung sowie ihr tiefes und aufrichtiges Engagement für Europa nachgewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, como muchos otros, yo también creo que estamos aquí con un profundo sentimiento de tristeza y un cierto enojo por estar, una vez más, debatiendo la situación en Pakistán.
Herr Präsident! Wie viele meiner Kollegen mischt sich auch bei mir tiefes Bedauern mit einem gewissen Ärger darüber, dass wir uns hier erneut mit der Lage in Pakistan beschäftigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundotiefer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hasta qué punto obstaculizan esas fuerzas, denominadas conjuntamente «Estado profundo», las actuales negociaciones de adhesión?
Inwieweit blockieren diese Kräfte, subsumiert unter dem Nenner „tiefer Staat“, die derzeitigen Beitrittsverhandlungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me reconforta porque he percibido un amplio consenso respecto a las líneas de fondo de nuestro programa y porque tengo la impresión de que se ha comprendido su profundo contenido.
Sie gibt mir Mut, weil ich eine breite Übereinstimmung hinsichtlich der Grundzüge unseres Programms festgestellt und den Eindruck gewonnen habe, daß sein tiefer Inhalt verstanden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en Europa, la felicidad de tener un hijo se compra ahora en Internet, ya buen precio, destruyendo en secreto y permanentemente la integridad corporal de estas jóvenes mujeres y, sobre todo, destruyendo para siempre su profundo deseo de poder dar a luz algún día.
Auch in Europa kann man nun das Glück, ein Kind zu haben, billig im Internet kaufen, wobei allerdings unsichtbar die körperliche Integrität dieser jungen Frauen und vor allem ihr tiefer Wunsch, eines Tages Leben geben zu können, für immer zerstört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presiente, la dimisión de la Comisión en la primavera de 1999 supuso, de hecho, la apoteosis de un problema mucho más profundo de la Comisión Europea: la existencia de estructuras de trabajo no definidas claramente que dieron lugar a la inexistencia de responsabilidad política, prioridades políticas fragmentadas y resultados insuficientes.
Herr Präsident! Der Rücktritt der Europäischen Kommission im Frühjahr 1999 stellte in Wirklichkeit die Apotheose eines weitaus tiefer liegenden Problems der Kommission dar, nämlich unklar definierte Arbeitsstrukturen, die zu einem Mangel an politischer Verantwortlichkeit, zur Zersplitterung der politischen Prioritäten und zu unzulänglichen Ergebnissen führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera remarcar la necesidad de que la Unión lleve a cabo un análisis profundo de la situación en lo que respecta al respeto a los Derechos Humanos y los principios democráticos en cada país.
Ich möchte dessen ungeachtet auf die Notwendigkeit hinweisen, vonseiten der Union eine tiefer gehende, länderspezifische Analyse der jeweiligen Situation der Menschenrechte und der demokratischen Prinzipien durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abismo entre política y pueblo aumenta constantemente, siendo cada vez más ancho y profundo.
Die Kluft zwischen der Politik und der Bevölkerung wird zunehmend größer, breiter und tiefer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos aquí es una protesta contra las políticas liberales, un profundo malestar social y una crisis social, económica y medioambiental, todo ello debido al fracaso de estas políticas liberales, empezando por el Pacto de Estabilidad y las privatizaciones.
Wir haben es hier mit Kritik an der liberalistischen Politik zu tun, mit tiefer sozialer Unzufriedenheit und einer gesellschaftlichen, wirtschaftlichen und ökologischen Krise, die eigens auf das Scheitern dieser, mit dem Stabilitätspakt und den Privatisierungsmaßnahmen eingeleiteten liberalistischen Politik zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, esta política demuestra un profundo desprecio por las mujeres.
Zum anderen ist eine solche Politik ein Zeichen tiefer Verachtung gegenüber den Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando ahora a las relaciones entre la UE y Turquía, quiero señalar con profundo pesar que, a pesar de que se le ha pedido en repetidas ocasiones que lo haga, Turquía sigue negándose a cumplir plenamente y sin discriminaciones las obligaciones que se derivan del Protocolo adicional de su Acuerdo de asociación.
Und jetzt weiter zu den Beziehungen zwischen der EU und der Türkei. Ich stelle mit tiefer Besorgnis fest, dass sich die Türkei trotz wiederholter Bitten weiterhin weigert, ihren Verpflichtungen gegenüber der vollständigen und nicht-diskriminierenden Umsetzung des Zusatzprotokolls ihres Assoziierungsabkommens nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que necesitamos revisar nuestro planteamiento y presentar uno nuevo, más profundo y mucho más fundamental.
Ich bin auch der Meinung, dass ein Umdenken stattfinden muss, das viel tiefer geht und viel fundamentaler ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundotiefe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Falta de tipo moral finalmente, ya que al confirmar la declaración del Consejo "Asuntos generales" del 11 de junio, el Consejo de Gotemburgo ha dado prueba, frente a la expresión democrática de un pueblo, de un desprecio profundo que arroja una luz extraña sobre la Europa que quiere construir.
Und schließlich ein Fehler in moralischer Hinsicht, denn mit seiner Bestätigung der Erklärung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " vom 11. Juni hat der Rat von Göteborg gegenüber der demokratischen Willensäußerung eines Volkes eine tiefe Verachtung an den Tag gelegt, die ein seltsames Licht auf das Europa wirft, das er errichten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los cientos de debates en que participaron los 50 000 jóvenes de toda Europa que vinieron a manifestar su sed de conocimiento, de comprensión, de cambio y de acciones concretas, se desprendió, al mismo tiempo que el rechazo absoluto del modelo liberal, un profundo deseo de Europa.
Hunderte von Debatten, an denen 50 000 Jugendliche aus ganz Europa teilgenommen haben, um ihren Wissensdurst, ihr Verlangen nach Verständnis, Veränderungen und konkreten Maßnahmen zum Ausdruck zu bringen, haben die tiefe Sehnsucht nach Europa, aber auch die totale Ablehnung des liberalen Modells verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al ver que los organizadores de los Juegos Olímpicos han abandonado sus ideales de y se han metido voluntariamente en un profundo agujero negro de los grandes negocios, se limita lo que podemos esperar de ellos en la esfera de la ética económica.
Jedoch gibt es bei den Organisatoren der Olympischen Spiele, die die Ideale des Amateursports aufgegeben und sich damit bewusst in das tiefe schwarze Loch des großen Geldes gestürzt haben, eine Grenze für das, was wir von ihnen im Bereich der Wirtschaftsethik erwarten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sorprendente que expresen su profundo malestar cada vez con mayor claridad, porque salvo el Gobierno español, nadie cree en las ventajas de la actual estrategia.
Es kann daher nicht überraschen, dass sie ihre tiefe Bestürzung immer deutlicher zum Ausdruck bringen, denn mit Ausnahme der spanischen Regierung glaubt keiner an den Nutzen der derzeitigen Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecía existir el propósito de sacar partido del odio profundo que habían desarrollado los habitantes de Kosovo contra Yugoslavia como un medio para lograr una serie de objetivos totalmente distintos.
Die von den Einwohnern des Kosovo entwickelte tiefe Abneigung gegen Jugoslawien wurde offensichtlich als Hebel zur Verwirklichung ganz anderer Ziele missbraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todo ello desde el reconocimiento de que tanto en Argelia -y muy especialmente en Argelia-, como en todos los países del mundo la bandera nacional suscita sentimientos de profundo respeto y orgullo.
All das ausgehend von der Erkenntnis, daß in Algerien - und ganz besonders in Algerien - wie in allen Ländern dieser Welt die Nationalflagge Gefühle wie tiefe Achtung und Stolz hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí por qué, señora Comisaria, debe usted aferrarse al vino, del que el argentino Jorge Luis Borges decía que es el profundo río patriarcal que discurre a lo largo de la historia del mundo.
Deshalb müssen Sie, Frau Kommissarin, am Wein festhalten, von dem der Argentinier Jorge Luis Borges sagte, er sei der tiefe patriarchalische Fluss, der durch die Weltgeschichte fließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, constato un profundo abismo entre las ambiciones de la Comisión y el objetivo y los medios.
In diesem Zusammenhang stelle ich fest, daß, was die Zielsetzungen der Kommission betrifft, zwischen Zweck und Mittel eine tiefe Kluft besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) En mi intervención de hoy, en mi nombre y en el del Grupo al que represento en este Parlamento, quisiera expresar nuestro profundo pesar por el fallecimiento de Fausto Correia.
(PT) In meinem Redebeitrag heute möchte ich in meinem Namen und im Namen der Fraktion, die ich in diesem Parlament vertrete, meine tiefe Trauer über das Ableben von Fausto Correia zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido en este caso toda una serie de coincidencias que han originado en nuestro país un profundo movimiento de solidaridad al que, por supuesto, se han adherido el Gobierno, todos los partidos políticos y el resto de la sociedad.
Es gab in diesem Fall eine ganze Reihe von Zufällen, die in unserem Land eine tiefe Solidaritätsbewegung geweckt haben, der sich natürlich die Regierung, alle politischen Parteien und die übrige Gesellschaft angeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profundotiefen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El descubrimiento de la vida multicelular en el subsuelo profundo de la Tierra, tiene importantes implicaciones para la búsqueda de vida en nuestro Sistema Solar.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Producimos e instalamos ventanas de plástico con garantía de calidad de perfil checo recolucionario de siete cámaras HORIZONT PS Penta Plus con encaje de vidrio profundo.
ES
Wir erzeugen und montieren Kunststofffenster mit der Qualitätsgarantie, aus dem entwickelten tschechischen Siebenkammer-Profilsystem HORIZONT PS Penta Plus mit einer tiefen Versenkung des Glases.
ES
Manufacturamos el vidrio mordentado aplicando el grabado profundo al ácido, el cual trabaja con la luz y resulta apropiado para interiores modernos.
ES
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
Asentada en el seno de la curva que describe el profundo Trondheimsfjord en la desembocadura del Nidelva, Trondheim es la 3a ciudad de Noruega y una de las más antiguas del país.
ES
Trondheim, die drittgrößte Stadt Norwegens, liegt an der Mündung der Nidelva in den tiefen Trondheimsfjord und ist eine der ältesten Städte des Landes.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
No fue sino empero después de la Segunda Guerra Mundial, con la división de Alemania en cuatro zonas de ocupación, que la frontera administrativa se transformó súbitamente en un profundo foso.
DE
Doch erst nach dem Zweiten Weltkrieg, mit der Teilung Deutschlands in vier Besatzungszonen, wurde die Verwaltungsgrenze plötzlich zu einem tiefen Graben.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
La diosa azteca Tlazolteotl del Codex Vaticanus B, Biblioteca Vaticana, Roma (Foto de un facsímile de 1898. Thames Hudson Archive) La creencia azteca, con toda su atrocidad de ofrendas humanas, parece estar impregnada de un profundo pensar naturista.
DE
Die aztekische Göttin Tlazolteotl aus dem Codex Vaticanus B, Vatikanische Bibliothek, Rom (Photo nach einem Faksimile von 1898. Thames Hudson Archive) Der aztekische Glaube scheint bei all seiner Grausamkeit der Menschenopferungen von einem tiefen naturhaften Denken geprägt zu sein.
DE
El sistema está roto y requiere una profunda reforma.
Das System ist beschädigt und muss tiefgreifend reformiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deformidad de la anomalía cerebral ha resultado en cambios neurológicos profundos.
Die Missbildung des Gehirns der Anomali…hat zu tiefgreifenden, neurologischen Veränderungen geführt.
Korpustyp: Untertitel
Con AutoForm-DieDesignerplus el usuario tiene un conocimiento profundo y puede validar el layout de proceso así como el comportamiento del material durante múltiples operaciones.
Durch AutoForm-DieDesignerplus erhält der Anwender ein tiefgreifendes Verständnis seines Umformprozesses und er kann das Prozesslayout sowie das Verhalten des Blechs über mehrere Operationen validieren.
Doch dieser Sandstrand ist wesentlich ruhiger mit einer intimeren Atmosphäre, denn die Bucht ist durch große Felsen geschützt, und sie hat ruhiges, seichtes Wasser, sanft von der Sonne gewärmt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta zona es también muy conocida por sus salinas blancas y resplandecientes en las que el laberinto de canales de agua transporta el agua del mar a charcas poco profundas, creando así los depósitos naturales de sal marina que producen la conocida sal marina del Algarbe.
Die Gegend ist auch bekannt für die faszinierenden weißen Salzpfannen, wobei ein Labyrinth von Wasserkanälen Meerwasser in die seichten Tümpel bringt und dadurch natürliche Meersalzdepots kreiert, aus denen das berühmte Gourmet-Meersalz der Algarve produziert wird.
las gradas principales con 5.000 asientos, las gradas VIP techadas con una capacidad para 1.400 espectadores y una gran terraza de 1.000 metros cuadrados que estaba situada sobre la orilla poco profunda del lago Wörther.
ES
die Haupttribüne mit 5‘000 Sitzplätzen, die überdachte VIP-Tribüne mit 1‘400 Zuschauerplätzen sowie eine 1‘000 Quadratmeter grosse Terrasse, die im seichten Ufer des Wörthersees zu stehen kam.
ES
Se gastaron fondos para el desarrollo internacional en la perforación de una gran cantidad de pozosprofundos.
Mit internationalen Mitteln aus Entwicklungsfonds wurden viele Tiefbrunnen gebohrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo aumentarían la inestabilidad del futuro vertedero y la presión en la capa del suelo sobre los pozosprofundos situados junto al mismo.
Die Instabilität der künftigen Deponie und der Druck auf die Bodenschichten über den in unmittelbarer Nachbarschaft liegenden Tiefbrunnen würden dadurch erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
mar profundoTiefsee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, el secuestro de carbono permite la captura y el almacenamiento de carbono en formaciones geológicas subterráneas y maresprofundos.
Zum Beispiel kann Kohlenstoff mithilfe der CO2-Sequestrierung in unterirdischen geologischen Formationen und in der Tiefsee aufgefangen und eingelagert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es un instrumento que puede llevar a la sobreexplotación cuando se aplica a pesquerías multiespecíficas, ya que no se pueden obtener unos niveles óptimos de todas las especies al mismo tiempo, o cuando se aplica a especies pelágicas que viven en maresprofundos y aguas abiertas como en el mar del Norte y el Atlántico.
Es kann aber zur Überfischung führen, wenn es für die Mehrartenfischerei angewandt wird, da es nicht möglich ist, für alle Arten gleichzeitig auf eine optimale Menge zu kommen, oder wenn man es für pelagische Arten anwendet, die in der Tiefsee und im offenen Wasser leben, beispielsweise in der Nordsee und im Atlantik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tanque profundoTieftank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tomarán medidas para impedir que ningún tanqueprofundo que tenga conexiones con las instalaciones de achique y lastrado sufra inadvertidamente la penetración de agua del mar cuando contenga carga, o que se vacíe por un ramal de sentina cuando contenga lastre de agua.
Es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um zu verhindern, dass ein Tieftank, der an die Lenz- und Ballastleitungen angeschlossen ist, versehentlich von außenbords überflutet wird, wenn Ladung darin gefahren wird, oder dass er durch eine Lenzleitung entleert wird, wenn er Wasserballast enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso especial de tanquesprofundos situados en un túnel de eje o de tuberías o espacio análogo, se colocarán válvulas de dichos tanques, pero el accionamiento, en caso de incendio, se podrá efectuar mediante una válvula suplementaria instalada en la tubería o en las tuberías, fuera del túnel o espacio similar.
Sofern Tieftanks in einem Wellen- oder Rohrtunnel oder in einem ähnlichen Raum liegen, müssen an den Tanks Absperrvorrichtungen vorhanden sein; jedoch muss in diesem Fall außerhalb des Tunnels oder eines ähnlichen Raumes eine zusätzliche Absperreinrichtung angeordnet sein, um bei einem Brand die Leitung bzw. Leitungen absperren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit profundo
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen