linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
profundo tief 4.283
[Weiteres]
profundo .

Verwendungsbeispiele

profundo tief
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Relaciones y comunidad Muchos hombres comparten una necesidad profunda de crecer juntos en una relación amorosa.
Beziehungen und Gemeinschaft Viele Männer haben den tiefen Wunsch in einer liebenden Beziehung zusammen zu wachsen.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta en ejercicio, estamos en una crisis profunda.
Frau amtierende Ratspräsidentin, wir stecken in einer tiefen Krise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tommy, respira profundo y confía en mí.
Tommy, atme tief durch und vertraue mir.
   Korpustyp: Untertitel
Buda, sin embargo, tiene un significado mucho más profundo.
„Buddha“ hat jedoch noch eine sehr viel tiefere Bedeutung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
BERKELEY - ¿ Los gobiernos del mundo son capaces de sacar a la economía mundial de una depresión profunda y prolongada?
BERKELEY - Sind die Regierungen der Welt in der Lage, die Weltwirtschaft vor einer tiefen und langen Depression zu bewahren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry dijo que me afectó a temprana eda…...y de modo profundo.
Harry sagte, es nahm viel zu früh und zu tief Besitz von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tome una respiración profunda, el bosque es maravillosamente fragante.
Atmen Sie tief ein, ist das herrlich duftenden Wald.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el conflicto entre los EE.UU. y la UE es muy profundo.
Herr Präsident, der Streit zwischen den USA und der EU sitzt sehr tief.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los enfermos sienten un apego profundo y sincero.
Kranke Menschen haben solche tiefen, aufrichtigen Neigungen.
   Korpustyp: Untertitel
The Work deja en mí una profunda felicidad.
The Work hinterlässt in mir eine tiefe Freude.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


establo profundo . . .
sueño profundo Tiefschlaf 6 .
ectima profundo .
diagnóstico profundo .
poco profundo flach 77 seicht 9
drenaje profundo . . .
desagüe profundo .
pozo profundo Tiefbrunnen 3
ablandamiento profundo .
mar profundo Tiefsee 2
tinte profundo . .
teñido profundo .
grabado profundo .
enraizamiento profundo .
desvanecimiento profundo .
conocimiento profundo .
abonado profundo . .
tanque profundo Tieftank 2 .
mercado profundo . .
broca para taladros profundos . .
placa para ataque profundo .
nervio petroso profundo mayor .
almacenamiento en pozos profundos .
llanta de canal profundo .
nivel aceptador profundo .
nivel donador profundo .
fondo oceánico profundo .
ganglio linfático cervical profundo .
estiércol de establo profundo . .
ensayo profundo de penetración . .
bomba para pozos profundos .
sondeo para pozos profundos .
profundos núcleos de hielo .
baño de grabado profundo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit profundo

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nadie duerme tan profundo.
Niemand schläft so fest.
   Korpustyp: Untertitel
Transmitidle mi profundo reconocimiento.
Überbringt ihr meinen tiefsten Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Sumérjala en lo profundo.
Schmeißen Sie sie ins kalte Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
No es realmente profundo.
Es ist nicht sehr tiefgründig.
   Korpustyp: Untertitel
No es tan profundo.
Das ist nichts Tiefgründiges.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un significado profundo.
Er hat einen tieferen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian Zietz, bien profundo
Sebastian Zietz in der Welle
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Cañón profundo, cielo profundo" con proyecciones y observación de estrellas.
Der tiefste Canyon, der höchste Himmel" mit Sternbeobachtung anbietet.
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Hombre, eso es muy profundo.
Das ist so tiefgründig.
   Korpustyp: Untertitel
El yugo está demasiado profundo.
Die Steuerung ist zu weit fortgeschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un problema más profundo:
Und es gibt ein tiefergehendes Problem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tierras bajas, poco profundo, calcáreo
Tiefland, flach, kalkreich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hacen falta unos cortes profundos.
Wir müssen hier mutige Einschnitte schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom es muy profundo últimamente.
Tom wird immer tiefsinniger.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy Wang, Wang Profundo.
Ich bin Wang. Deep Wang.
   Korpustyp: Untertitel
¿El hoyo era poco profundo?
War das Loch zu flach?
   Korpustyp: Untertitel
¿No es lo más profundo?
Das ist nicht das Tiefste.
   Korpustyp: Untertitel
Usted conoce su profundo significado.
Sie kennen sicher den tieferen Sinn?
   Korpustyp: Untertitel
La sangre es algo profundo.
Blut ist dicker als Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
¿En lo profundo del corazón?
In mein Herz hinein?
   Korpustyp: Untertitel
No pareces un profundo fuerte.
Siehst gar nicht danach aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Depende de cuán profundo llegaron.
- Hängt von der Tauchtiefe ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro satélite de espacio profundo.
Unser Satellit zur Weltraumerkundung.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy, estás siendo muy profundo.
- Teddy, du bist gerade sehr tiefgründig.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cliente tiene bolsillos profundos.
Mein Kunde hat eine dicke Brieftasche.
   Korpustyp: Untertitel
Y todos te consideran profundo.
Und alle halten dich für klug.
   Korpustyp: Untertitel
Correspondes a algo muy profundo.
Sie entsprechen etwas ganz Tiefem.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un significado más profundo.
Er hat einen tieferen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Percibo malevolencia, un odio profundo.
Ich fühle Feindseligkeit, blanken Hass.
   Korpustyp: Untertitel
Bordillos profundos fabricantes y proveedores. ES
Tiefborde Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bordillos profundos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Tiefborde? ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Agudos claros y graves profundos.
Klare Höhen und satte Bässe
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Ése es el profundo extravío.
Das ist fürwahr das äußerste Verderben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Negros profundos y blancos brillantes
Sattes Schwarz und brillantes Weiß
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Y ahor…...completamos nuestro propósito más profundo.
Und nun wollen wir unsere wichtigste Bestimmung erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene un corte profundo en el hombro.
- Er hat eine Wunde an der Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
No es embarazoso no tener sueños profundos.
Ist doch nicht peinlich, wenn man nichts Tiefgründiges träumt.
   Korpustyp: Untertitel
Profundos truenos resonaron por sus costa…
Grölender Donner umgab die Küsten
   Korpustyp: Untertitel
Está en un profundo estado de trance.
Er ist vollkommen in Trance.
   Korpustyp: Untertitel
Por el Valle Profundo, el vado superior.
Deep Valley durch die obere Furt.
   Korpustyp: Untertitel
El Báltico es muy poco profundo.
Die Ostsee ist sehr flach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierras bajas, muy poco profundo, calcáreo
Tiefland, sehr flach, kalkreich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras bajas, poco profundo, alcalinidad moderada, claro
Tiefland, flach, mäßige Alkalinität, klar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras bajas, poco profundo, baja alcalinidad, claro
Tiefland, flach, niedrige Alkalinität, klar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras bajas, poco profundo, baja alcalinidad, mesohúmico
Tiefland, flach, niedrige Alkalinität, mesohumos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altitud media, poco profundo, baja alcalinidad, claro
mittlere Höhe, flach, niedrige Alkalinität, klar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altitud media, poco profundo, baja alcalinidad, mesohúmico
mittlere Höhe, flach, niedrige Alkalinität, mesohumos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras bajas, poco profundo, alcalinidad moderada, mesohúmico
Tiefland, flach, mäßige Alkalinität, mesohumos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura media, poco profundo, baja alcalinidad, claro
mittlere Höhe, flach, niedrige Alkalinität, klar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura media, poco profundo, baja alcalinidad, mesohúmico
mittlere Höhe, flach, niedrige Alkalinität, mesohumos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pierrot, poco profundo en la vuelta.
Pierrot, nicht so knapp an der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Está cargado Hasta lo más profundo
Beladen zieht es seine Kreise
   Korpustyp: Untertitel
Pierrot, poco profundo en la vuelta.
Pierrot, nicht so knapp_BAR_an der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres tan superficial, vanidoso y poco profundo?
Bist du wirklich so oberflächlich, eitel und flach?
   Korpustyp: Untertitel
almacenamiento geológico en los sedimentos oceánicos profundos
geologische Endlagerung in tiefgelegenen Meeressedimenten
   Korpustyp: EU IATE
¿Qué sabes sobre taquiones del espacio profundo?
Was wissen Sie über Deep Space-Tachyonen?
   Korpustyp: Untertitel
Ya estará en lo profundo del bosque.
Er ist längst über alle Berge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y pensaste que eso era profundo?
Und du denkst, das kam von Herzen?
   Korpustyp: Untertitel
¿lo empujará a lo profundo del abismo?
Sie näher an den Abgrund bringen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuál es mi temor más profundo?
Wissen Sie, was meine größte Angst ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pero soy lo suficiente profundo para admitirlo.
Aber ich bin mutig genug es zuzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Está entrando en un sueño profundo.
Sie erreicht gleich die Tiefschlafphase.
   Korpustyp: Untertitel
No es lo más profundo, no.
Es ist nicht das Tiefste, Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros miedos por Banquo son profundos.
In Banquo wurzelt unsere Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tienen mi más profundo agradecimiento.
Ihr habt meine tiefste Dankbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy profundo e involucra al gobierno.
Sie wird Folgen haben. Und die Regierung ist darin verstrickt.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente nunca pensé que sería tan profundo.
Ich hätte nur nie gedacht, dass es jemand aus dem innersten Zirkel wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Respira profundo y ve más despacio.
Ganz ruhig und langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, éste debe de ser muy profundo.
Ah, das hier muss ja nun sehr tiefgründig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tratando de compartir algo profundo, sabelotodo.
Ich versuche dir etwas beizubringen, Neunmalklug.
   Korpustyp: Untertitel
Ensanchemos este arroyo y hagámoslo más profundo.
Wir erweitern den Bach und vertiefen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
A escala mayor, los efectos serían profundos.
In größerem Maßstab wären die Auswirkungen der Informationstechnologien bahnbrechend:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En lo profundo, son buena gente.
Eigentlich sind es gute Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Era u…Yo era un defensa profundo.
Ich war Safety zu meiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Yo nada más vi "Espacio Profundo Nueve".
Ich habe nur "Deep Space Nine" gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos del medio más profundos.
Die zwei mittleren sind am tiefsten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su espada inspira un terror profundo.
Sein Schwert weckt Furcht!
   Korpustyp: Untertitel
Buscaba algo más profundo, más duradero.
Er suchte nach etwas Tiefergehendem, Dauerhaftem.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo muchos recuerdos profundos de aquí.
Ich habe hier viele sehr liebgewonnene Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo más profundo lo pintaron encima.
- Das tiefste wurde übermalt.
   Korpustyp: Untertitel
Y un profundo temor atenaza mi alma.
M eine S eele ist von bitterer Angst niedergedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba envuelto en un profundo silencio.
Bald umgab mich eine schwache Dämmerung.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, no tiene que ser profundo.
Komm schon, es muss nicht tiefsinnig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Habla de mis sentimientos más profundos.
Sie sprechen mir aus der Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, lo más profundo y absolutamente personal.
Schließlich das intimste und überaus Persönliche.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más profundo y absolutamente personal
Das intimste und überaus Persönliche.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros temores sobre Banquo son profundos.
In Banquo wurzelt unsere Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
No se ve muy profundo aquí.
Hier ist es ziemlich flach.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que era algo mucho más profundo.
Ich wusste, dass es etwas viel tiefgründigeres war.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada más profundo que eso.
Sonst nichts, was so tiefsinnig war.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un bronceado profundo, oscuro y salvaje.
Ich brauche den dunklen, wilden Teint.
   Korpustyp: Untertitel
Porque sé tus secretos más profundo…
Weil ich dein dunkles Geheimnis kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Su influencia no llega tan profundo.
So weit geht sein Einfluß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los problemas de Kenia son más profundos.
Kenia steckt in größeren Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inodoro de fondo profundo para combinación ES
Tiefspülklosett für Kombination ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
Inodoro de fondo profundo para combinación ES
ViConnect Vorwandelemente, WC Elemente für Nassbau, Zubehör ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No espere a tener un conocimiento profundo. ES
Warten Sie nicht unnötig lange auf wichtige Daten und Analysen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alexander von Humboldt nombre sonoro y profundo DE
Alexander von Humboldt – sein Name klangvoll und tiefgründig DE
Sachgebiete: verlag religion literatur    Korpustyp: Webseite
Ese Scatter es un viejo profundo.
Scatter ist ein gerissener alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Carlos reveló su más profundo deseo.
Carlos offenbarte seinen sehnlichsten Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel