Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Asunto: Protección de datos y la profusión de bases de datos que registran datos biométricos
Betrifft: Datenschutz und Überfluss an Datenbanken, die biometrische Daten erfassen
Korpustyp: EU DCEP
El alcaraván guardaba su ganado en prados verdes y grasos en los que crecían las flores en profusión; por ello sus vacas se volvieron bravas y salvajes.
En este sentido, una visita a la sección de pescadería de un supermercado es bastante elocuente. Yo mismo la he hecho: «protege el mar», «apoya la pesca sostenible», «pescar ecológicamente», etc. Hay una profusión de mensajes que generan confusión.
Diesbezüglich ist es sehr aufschlussreich, einmal – wie ich es getan habe – die Fischabteilung eines Supermarktes aufzusuchen und die Aufschriften zu lesen wie „schützt das Meer“, „trägt zur nachhaltigen Fischerei bei“, „umweltgerecht gefischt“ usw. Es gibt eine Fülle von Aussagen, die Verwirrung stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, le sugiero a la Comisión que haga un esfuerzo en la comunicación del riesgo, porque la profusión de noticias y comentarios en los medios de comunicación está contribuyendo a la confusión y a la alarma social.
Abschließend lege ich der Kommission nahe, Anstrengungen zur Information über die Gefahr zu unternehmen, denn die Fülle an Meldungen und Kommentaren in den Medien trägt zur Verwirrung und Beunruhigung der Menschen in der Gesellschaft bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insatisfactoria coordinación de la ayuda y la gran profusión de programas han llevado a la reducción de la eficacia de la ayuda.
Unzureichende Koordinierung der Hilfe und eine Fülle von Programmen haben die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe geschmälert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene también las características de un proceso tecnocrático, por el que se pierden muy fácilmente de vista los aspectos políticos debido a la profusión de detalles y criterios que figuran en el informe de la Comisión Europea.
Dieser Vorgang trägt auch Züge eines technokratischen Prozesses, bei dem man wegen der Fülle an Details und Kriterien in dem Bericht der Europäischen Kommission die politischen Aspekte leicht aus den Augen verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera el Consejo que los Estados Miembros deberían adoptar medidas armonizadas para garantizar un planteamiento coherente en toda la Unión y evitar la situación incómoda y confusa para los ciudadanos, que se deriva de la existencia de una profusión de diferentes normas adoptadas por los respectivos Estados Miembros?
nicht der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten harmonisierte Maßnahmen ergreifen sollten, um ein kohärentes Vorgehen in der gesamten Union sicherzustellen und den Bürgern Unannehmlichkeiten und Verwirrung durch eine Fülle von unterschiedlichen Vorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten zu ersparen?
Korpustyp: EU DCEP
Y si nos fijamos en las hileras de viña, vemos que éstas están separadas no por franjas de tierra desnuda, sino por una profusión de flores y hierbas silvestres.
ES
Mauersegler jagen nach Insekten, Kaninchen verscheuchen Wachteln und zwischen den Rebzeilen sieht man keine nackte Erde sondern eine Fülle von wilden Blumen und Gräsern.
ES
Muebles cómodos, una profusión de flores tropicales, iluminación totalmente ajustable y una impresionante extensa colección privada de arte Dominicana dominan las habitaciones.
Super bequeme Möbel, eine Fülle von tropischen Blumen, sufenlos einstellbare Beleuchtung und eine atemberaubende, umfangreiche, private, dominikanische Kunstsammlung dominieren die Räume.
El espectáculo del fervor popular, la profusión de tiendas religiosas llaman más la atención que la mezquita (principios del s. XIX), por muy aparatosa que sea.
ES
Das Schauspiel volkstümlicher Frömmigkeit, die Fülle der Läden mit religiösen Artikeln beeindrucken sicherlich mehr als die Moschee selbst (Anfang 19. Jh.), trotz ihrer gigantischen Ausmaße.
ES
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Aléjese un poco para apreciar mejor sus tejados y fachadas que se caracterizan por la profusión y colorido de los ornamentos de cerámica de motivos florales y animales.
ES
Man sollte etwas zurücktreten, um diese Kunstform würdigen zu können, die sich hauptsächlich an den Dächern und Fassaden durch eine Fülle von bunten Ornamenten aus Keramik mit Blumen- und Tiermotiven ausdrückt.
ES
Eine Fülle von vergoldeten Elementen und verflochtenen, mit Stuck überzogenen Holzschnitzereien feiern die Jungfrau des Rosenkranzes, deren Verehrung von den Dominikanern eingeführt wurde.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
profusiónVielzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La necesidad de simplificar las normas ha sido reiterada ayer en la reunión de la Comisión de Control Presupuestario, pero si busco a las personas concretas responsables de la profusión y de la complejidad de los programas y de las normas, difícilmente las encontraré.
Auf der gestrigen Tagung des Haushaltskontrollausschusses wurde ebenfalls auf die Notwendigkeit der Vereinfachung der Vorschriften verwiesen, aber wenn ich versuche festzustellen, wer für die Vielzahl von Programmen und Vorschriften und deren Komplexität zuständig ist, dann finde ich kaum jemanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por sí solos, son una prueba de la profusión de buenas ideas, de la convergencia de las políticas de lucha contra el paro en torno a orientaciones comunes y de la movilización conjunta con los interlocutores sociales.
Für sich allein genommen sind diese Pläne bereits der Beleg für eine Vielzahl guter Ideen, für die Konvergenz der Politiken zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit im Rahmen gemeinsamer Leitlinien und für die Mobilisierung in Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La profusión de sus iniciativas privadas, religiosas o no, habla por sí sola desde hace mucho tiempo y ya en numerosas ocasiones antes de la caída del Muro.
Die Vielzahl ihrer seit Jahr und Tag und nicht selten bereits lange vor dem Fall der Mauer bestehenden Initiativen, seien sie privat oder kirchlich, spricht hier für sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el prefacio al libro en el que presenta las obras de un pintor de la Amazonia peruana, Pablo Amaringo, Luis Eduardo Luna cita una profusión de testimonios semejantes, y algunos se remontan a mediados del siglo XIX. Visiones de ciudades le prometen a William Burroughs los indios colombianos cuando le ofrecen yagé.
DE
Im Vorwort zu dem Buch, in dem er die Werke von Pablo Amaringo, einem Maler aus dem Amazonasgebiet, vorstellt, zitiert Luis Eduardo Luna eine Vielzahl von ähnlichen Aussagen, einige davon reichen sogar bis ins XIX. Jahrhundert zurück. Die kolumbianischen Indianer versprachen William Burroughs die Vision von Städten, wenn sie ihm Yage anboten.
DE
Para un espectador informado, la profusión de programas, a no ser que esté suscrito a múltiples y onerosas cadenas de pago, no es en absoluto garante de calidad y de diversidad.
Ein erfahrener Fernsehzuschauer weiß, dass die Überfülle an Programmen, wenn man nicht mehrere kostspielige Abonnements bei verschlüsselten Kanälen hat, keineswegs eine Garantie für Qualität und Vielfalt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Altares, muros y bóvedas desaparecen bajo una profusión de maderas doradas y talladas, que representan pámpanos, angelotes ..
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
profusiónFlut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tema, en conjunto, se ha debatido exhaustivamente en el Parlamento en los últimos meses y en cada ocasión hemos constatado que las regulaciones nacionales, las normas nacionales, generan una increíble profusión de obstáculos y yo casi diría que de trabas.
Dieses Thema ist insgesamt im Parlament in den letzten Monaten ausführlich debattiert worden, und wir stellen immer mehr fest, daß die nationalen Regelungen, die nationalen Vorschriften eine unwahrscheinliche Flut von Hemmnissen bewirken, ich würde sogar fast sagen, Schikanen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, frente a esta proclama, produce preocupación la profusión de documentos preparatorios presentados en 1996, por no citar más que este año: trece Libros Verdes, dos Libros Blancos, además de un sinnúmero de informes, comunicaciones y programas de acción.
Angesichts dieser Verkündung bereitet jedoch die Flut der vorbereitenden Dokumente, die allein 1996 vorgelegt wurden, Sorge: 13 Grünbücher, zwei Weißbücher, darüber hinaus eine Vielzahl von Berichten, Mitteilungen und Aktionsprogrammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La profusión de declaraciones parece, por consiguiente, un llamamiento a las armas totalmente inadecuado, que perturba el mercado y las negociaciones en curso.
Die Flut von Erklärungen erscheint infolgedessen als eine vollkommen unangebrachte Mobilisierung, durch die der Markt und die in Gang befindlichen Verhandlungen gestört werden.
Korpustyp: EU DCEP
profusiónWildwuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos se centra desde luego en la reorganización de los instrumentos de acción de la Unión, de los que por el momento existe una enorme profusión: la Convención enumeró 35 tipos distintos de ellos.
Im Mittelpunkt der jetzigen Stellungnahme des Rechtsausschusses steht natürlich die Neuordnung der Handlungsinstrumente der Union. Hier haben wir derzeit einen besonderen Wildwuchs: Im Konvent haben wir 35 verschiedene Arten des Handelns der Europäischen Union gezählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ahora existe una profusión de organismos y comités.
Schon jetzt gibt es einen Wildwuchs von Gremien und Ausschüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profusiónzahlreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, debo decir que durante los últimos años se han distribuido cientos de documentos -bastantes de ellos del propio Consejo- algunos con profusión de colores, en los que aparecía una hipotética traza de tren de alta velocidad entre Madrid y Lisboa.
In den letzten Jahren sind Hunderte von zum Teil in zahlreichen Farben gehaltenen Dokumenten verteilt worden -viele davon vom Rat-, in denen von einer hypothetischen Trasse für den Hochgeschwindigkeitszug Madrid-Lissabon die Rede war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distorsión de la competencia causada por la profusión de las cargas administrativas sobre las empresas europeas significa que las regiones económicas como los Estados Unidos y China representan una amenaza económica para nuestros puestos de trabajo y nuestra prosperidad.
Die Wettbewerbsverzerrung infolge der zahlreichen administrativen Belastungen europäischer Unternehmen bedeutet, dass Wirtschaftsregionen wie die USA und China unsere Arbeitsplätze und unseren Wohlstand ökonomisch gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profusiónVorhandensein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un paisaje de lagos y ríos Una particularidad de Berlín es la profusión de espacios acuáticos y zonas verdes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
profusiónUrlauber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenta con 270 habitaciones climatizadas y forma parte del Gran Parque Nacional Sierra Maestra El área de buceo tiene entre sus sitios más atractivos la barrera de coral con una profusión de peces multicolores y flora existen especies de gran tamaño como la barracuda;
Es gehört zum Grossem Nationalpark Sierra Maestra und ist für Urlauber geeignet, welche die harmonische Eintracht zwischen Meer und Gebierge geniessen möchten. Die Tauchzone, mitten in einem Korallenriff mit vielfältiger, farbiger Fisch- und Pflanzenwelt wo es sehr grosse Arten wie die Barrakudas gibt ist eine seiner schönsten Attraktionen.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
profusiónTiefe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usando algoritmos patentados de Sigma, el motor dual TRUE II procesa grandes volúmenes de datos a gran velocidad generando imágenes nítidas y de alta definición, escrupulosamente recreadas con realismo envolvente espacial y profusión de detalles de color.
Mit Sigma's einzigartigem Algorithmus, verarbeitet der Dual TRUE* II Prozessor riesige Datenmengen in unglaublicher Geschwindigkeit und erzeugt somit kräftige, hochauflösende Bilder, die er mit einer erstaunlichen räumlichen Tiefe und mit üppigen Farben hervorbringt.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
profusiónÜberfluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta facultad es también capaz de enfermar, enfermedad que denota o bien profusión de sentido y carencia de entendimiento, o bien profusión de entendimiento y carencia de sentido.
DE
Dieses Vermögen ist ebenfalls krankheitsfähig, die entw[eder] Überfluß an Sinn und Mangel an Verstand – oder Überfluß an Verstand und Mangel an Sinn bezeichnet.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
profusiónHäufigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El piso superior fue construido posteriormente y muestra una menor profusión en decoración, destacando la cubierta mudéjar con restos de la policromía gótica original.
ES
Das Dachgeschoss wurde später gebaut und zeigt eine geringere Häufigkeit in der Dekoration, Hervorhebung der maurischen mit Resten der originalen Fassung Gothic bedeckt.
ES
Besichtigen Sie in Alt-Delhi nicht nur das Rote Fort, das Nationalmuseum und die Basare, sondern lassen Sie sich auch von der Intensität der Farben, Gerüche und Geräusche berauschen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
profusiónAusbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Italia y en otros países de la Unión Europea se vive actualmente una verdadera oleada de homofobia que se pone de manifiesto no sólo por la ausencia de leyes que protejan y defiendan a los homosexuales, sino también a través de la profusión de actos violentos en su contra.
In Italien und anderen Ländern der Europäischen Union ist eine echte Welle der Homophobie festzustellen, die nicht nur im Fehlen von Gesetzen für den Schutz und die Verteidigung Homosexueller, sondern auch in der Ausbreitung von Gewaltakten gegen diese zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU DCEP
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "profusión"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas personas de esta cámara también consumen drogas con profusión.
Viele Leute hier im Parlament konsumieren ja auch reichlich Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tocador Loox se diferencia por la profusión de materiales.
DE
El informe que tenemos delante habla en profusión sobre asuntos de integración en relación con las diferencias sociales.
Der vorliegende Bericht beschäftigt sich intensiv mit Integrationsfragen im Hinblick auf soziale Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oímos hablar con profusión, en este debate y en otros foros, acerca de un planteamiento equilibrado e imparcial.
In dieser Diskussion und anderswo war viel von ausgewogenem und gerechtem Vorgehen die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, su aplicación plantea graves problemas, y su profusión hace que todo el sistema resulte ininteligible.
Allerdings ist ihre Umsetzung äußerst problembehaftet, und der schiere Umfang an Regelungen und Bestimmungen macht das gesamte System undurchsichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La profusión de fenómenos climáticos extremos confirma que los efectos del calentamiento planetario han entrado ya en acción.
Das vermehrte Auftreten extremer klimatischer Erscheinungen bestätigt, dass die Auswirkungen der Erderwärmung bereits begonnen haben, Wirkung zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto parece poco coherente con la profusión de exhortaciones a “continuar a la escucha” del ciudadano, “entablar el diálogo”, utilizar el proceso de consulta, etc.
All dies scheint nicht so recht zu Begriffen und Ermahnungen zu passen, wie dem Bürger „Gehör schenken“, „den Dialog pflegen“, das Verfahren der Konsultation nutzen usw.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación lleva asociados numerosos problemas, como las deficientes condiciones higiénicas, el escaso suministro de alimentos y la profusión de enfermedades que ello conlleva.
Mit dieser Situation hängen zahlreiche Probleme zusammen wie schlechte hygienische Bedingungen, eine mangelhafte Versorgungssituation und sich daraus ergebende Vermehrung von Krankheitsfällen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas asociaciones también garantizan a menudo la viabilidad de estos sectores alimenticios, dada la profusión de las importaciones extranjeras de bajo coste en el mercado en la actualidad.
Diese Organisationen stellen auch häufig sicher, dass die betreffenden Lebensmittelsektoren in Anbetracht der Schwemme billiger Einfuhrprodukte aus dem Ausland, die es heute auf dem Markt gibt, überhaupt wirtschaftlich lebensfähig bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la gran profusión de excepciones da lugar a una legislación complicada que lamentablemente no ayudan siempre a simplificar las tareas de las empresas.
Eine große Anzahl Ausnahmen heißt jedoch eine komplizierte Gesetzgebung, die leider auch nicht immer dazu angetan ist, den Betrieben das Leben zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se ha proclamado con profusión la importancia de la ampliación de la Unión Europea, la oportunidad histórica, y no puedo menos que subrayar esto.
Die Bedeutung der Erweiterung der Europäischen Union, die historische Chance, wurde heute oftmals beschworen, und ich kann dies nur unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda podría conseguirse lo mismo mediante acuerdos voluntarios, a la vez que se pondría coto a la burocracia y a la profusión de normas.
Mit freiwilligen Vereinbarungen wäre der Sache sicherlich in gleicher Weise gedient und der Bürokratie bzw. Regelungsflut Einhalt geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La profusión de uniformes militares el lunes por la noche en torno al Consejo de Asuntos Generales resultó un acontecimiento cultural interesante.
Der Anblick so vieler Militäruniformen am Rande des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " am Montag abend war Zeichen einer interessanten kulturellen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales lo examinamos con todo detalle y profusión, y creo que todos los grupos políticos, incluido el PPE, aprobaron estas propuestas.
Wir haben im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten diesen europäischen Ausbildungspaß ausführlich und detailliert diskutiert, und ich glaube, alle Fraktionen, auch die EVP, haben diesen Gedanken gut gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La profusión de resoluciones de urgencia de este mismo Parlamento que, sesión tras sesión, dedica un apartado especial a los derechos humanos así lo demuestra.
Dies wird auch in der großen Zahl von Dringlichkeitsentschließungen dieses Parlaments deutlich und daran, daß Sitzung für Sitzung ein besonderer Tagesordnungspunkt für die Menschenrechte vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en este Parlamento existe una profusión de experiencia y conocimientos de sistemas diferentes, de métodos diferentes de empleo y de política de empleo.
Zweitens verfügt das Parlament über reiche Erfahrungen und Kenntnisse im Hinblick auf unterschiedliche Systeme, unterschiedliche Beschäftigungsmethoden und Arbeitsmarktpolitiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la profusión de nuevos canales de televisión, con la televisión digital, ¿hemos hecho algo respecto a un canal de televisión del Parlamento?
Wie weit sind wir angesichts der Vielfalt neuer Fernsehkanäle, angesichts des digitalen Fernsehens mit einem Parlamentskanal gekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez ahora deberíamos mostrar la bandera con mayor profusión y hacer sonar el himno con mayor frecuencia para demostrar que estos elementos no deben perderse, porque existen.
Vielleicht sollten wir jetzt die Flagge noch öfter zeigen und die Hymne noch öfter spielen, um zu zeigen, dass so etwas nicht verloren gehen kann, weil es einfach da ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún otro país abarca tan extraordinaria profusión de grupos étnicos, lenguas mutuamente incomprensibles, religiones y usos culturales, además de variaciones de topografía, clima y niveles de desarrollo económico.
Kein anderes Land umfasst eine derart außergewöhnliche Vielfalt an ethnischen Gruppen, Sprachen, Religionen und kulturellen Praktiken sowie unterschiedlichen Topographien, Klimazonen und Stufen wirtschaftlicher Entwicklung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La riqueza de la ciudad en aquellos tiempos sigue reflejada en la profusión de monumentos arquitectónicos y la estructura preservada del casco urbano.
Der einstige Reichtum der Stadt spiegelt sich bis heute in der Vielfalt von Architekturdenkmälern und der gut erhaltenen Struktur des Stadtzentrums wider.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
La opulencia de la ciudad de aquellos tiempos sigue reflejada en la profusión de monumentos arquitectónicos y la estructura preservada del casco urbano.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Este llamamiento encontró eco y en dichas ceremonias de inauguración hubo profusión de banderas de partido, por lo que se asemejaban a actos de partido.
Diesem Aufruf wurde Folge geleistet, so dass die Einweihungsfeiern vor lauter Parteifahnen nicht mehr von Parteikundgebungen zu unterscheiden waren.
Korpustyp: EU DCEP
DESTINO MARRAKECH ÉTNICO ELEGANTE. Entre una profusión de colores y estampados atrevidos, un olor a tierra roja planea sobre la ciudad marroquí.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Una profusión de tejidos paracas y nazca ocupa toda una planta. En la planta baja se conserva una apabullante colección de armas de todos los países y épocas.
ES
Eine Etage ist ausschließlich Paracas- und Nazca-Stoffen gewidmet, und im Erdgeschoss wird eine enorme Waffensammlung mit Exemplaren aus allen Ländern und Epochen präsentiert.
ES
Hinter der von der Strasse aus zugänglichen Bar am Eingang, beheizt durch einen Kamin, finden Sie zwei Speiseräume mit rustikalem Ambiente, viel Stein und Holz.
ES
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, un millón de teléfonos móviles, aparatos que los europeos usamos con profusión, contiene hasta 250 kg de plata, 24 kg de oro, 9 kg de paladio y 9 toneladas de cobre.
Eine Million Mobiltelefone — Geräte, die in Europa in großer Zahl zum Einsatz kommen — enthalten z. B. gut 250 kg Silber, 24 kg Gold, 9 kg Palladium und 9 Tonnen Kupfer.
Korpustyp: EU DCEP
El problema de la verificación y control tanto de la sangre para transfusiones como de los donantes ha sido objeto repetidamente de la atención del Parlamento Europeo; de hecho hay profusión de resoluciones desde 1993.
Das Problem der Testung von menschlichem Blut für Transfusionen und der Kontrolle der Blutspender hat das Europäische Parlament wiederholt beschäftigt. 1993 hat dazu eine Abstimmung stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una especie de versión perversa de la unificación de los trabajadores en el plano mundial, que hoy reclaman con profusión de eslóganes los extremistas de izquierda que dicen estar en contra de la globalización.
Eine Art pervertierte Version des weltweiten Zusammenschlusses der Arbeitnehmer, den die Losungen der Linksextremisten, die sich als "Globalisierungsgegner " ausgeben, heute fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, los eternos debates y llamamientos y la profusión de grandes conferencias celebradas desde el año pasado quedarón reducidas a bellas palabras si no se adoptan determinadas medidas institucionales de inmediato y se impone su aplicación práctica.
All die endlosen Diskussionen und Aufrufe, die beeindruckenden Tagungen, die seit dem letzten Jahr immer zahlreicher stattfinden, bleiben jedoch nur wohltönendes Gerede, wenn nicht bestimmte institutionelle Sofortmaßnahmen ergriffen und auch umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión lamenta también que la nueva jaula, denominada jaula enriquecida, con nidos de puesta, aseladeros y yacija, que en el futuro va a ser la jaula estándar, no esté definida con más profusión.
Der Ausschuß bemängelte auch, daß der neue sogenannte ausgestaltete Käfig mit Legenestern, Sitzstangen und Einstreu, der ja in Zukunft der Standardkäfig sein soll, nicht ausführlich definiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho provoca intensa inquietud sobre la profusión de armas nucleares, sobre la escalada armamentística en determinadas regiones del mundo y sobre la actualización de las armas de destrucción masiva.
Dieser Schritt verursacht große Besorgnis im Hinblick auf die Weitergabe von Atomwaffen, die übermäßige Aufrüstung bestimmter Regionen der Welt und die Modernisierung der Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la diversidad de productos comercializados y a la profusión de datos que sobre ellos se facilitan, debe ofrecerse al consumidor una información clara y concisa sobre tales características de modo que pueda elegir con mayor conocimiento de causa.
Angesichts der Vielfalt der vermarkteten Erzeugnisse und der entsprechenden Informationsflut sollte dem Verbraucher eine klare Kurzinformation über die besonderen Merkmale dieser Lebensmittel gegeben werden, damit er eine sachkundige Wahl treffen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el resultado de los esfuerzos de reducción ya realizados y a fin de evitar una profusión de derechos de emisión, se recurrirá a los parámetros facilitados por los documentos de referencia sobre las mejores técnicas disponibles .
Aus den Referenzdokumenten zu den besten verfügbaren Techniken abgeleitete "Benchmarks" werden verwendet, um Vorleistungen zu ermitteln und um eine übermäßige Ausstattung mit Berechtigungen zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Para determinar el resultado de los esfuerzos de reducción ya realizados y a fin de evitar una profusión de derechos de emisión, se recurrirá a los parámetros facilitados por los documentos de referencia sobre las mejores técnicas disponibles .
Aus den Referenzdokumenten zu den besten verfügbaren Techniken abgeleitete „Benchmarks“ werden verwendet, um Vorleistungen zu ermitteln und um übermäßige Ausstattungen mit Berechtigungen zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Aún si se descarta la ambición como un motivo aceptable, a favor del nacionalismo étnico-cultural tradicional, una profusión de pequeños estados tribales podría hacer del mundo un lugar mucho más inestable.
Auch wenn man Gier als akzeptables Motiv zugunsten eines traditionellen, ethno-kulturellen Nationalismus ausschaltet, könnte eine allzu große Zahl kleiner Stammesstaaten die Welt wesentlich instabiler machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este individuo ya explicó anteriormente, y con gran profusión de detalles, que fue Irán quien organizó los atentados del 11 de septiembre a través del Hezbollah libanés –historia que ni Washington se ha atrevido a mencionar nunca.
Er hatte bereits im Detail ausgesagt, wie der Iran die Anschläge vom 11. September organisiert habe, (eine Version, die selbst Washington nie gewagt hatte, sie aufzugreifen), indem er die Verantwortung der libanesischen Hisbollah übertragen habe.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
NUEVA YORK - En la reciente reunión de donantes dedicada a Georgia, hubo una profusión de promesas de ayuda: un total de 4.500 millones de dólare…unos 1.000 dólares por ciudadano de Georgia.
NEW YORK - Bei der jüngsten Geberkonferenz für Georgien sprudelten die Hilfsversprechen, die sich insgesamt nun auf 3,54 Milliarden Euro belaufen - also etwa 773 Euro pro Einwohner.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los símbolos abarcan desde la palma abierta de una mano del gobernante Partido Nacional del Congreso hasta el loto del Partido Bharatiya Janata y las variantes de la hoz y el martillo de la profusión de partidos comunistas.
Die Symbole reichen von der offenen Hand der regierenden Kongresspartei bis zur Lotusblüte der Bharatiya Janata Party und den verschiedensten Variationen von Hammer und Sichel für die vielen kommunistischen Parteien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
las familias pobres corren un mayor riesgo de desempleo y de reducción de sus salarios o de las horas trabajadas, factores que disminuyen la renta del trabajo, mientras que en Wall Street han vuelto a aparecer con profusión primas escandalosas.
Ärmere Haushalte sind stärker vom Risiko der Arbeitslosigkeit, von fallenden Löhnen oder Arbeitszeitkürzungen betroffen, die zu einem geringeren Arbeitseinkommen führen, während an der Wall Street wieder unerhörte Boni in unverminderter Höhe Einzug gehalten haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al otro lado del bulevar de París se alza la Sinagoga española, construida en 1868 en estilo neomorisco, y cuyo interior despliega toda una paleta de tonos cálidos, desde la generosa profusión del oro hasta el rojo oscuro.
ES
Die Spanische Synagoge, die 1868 im neumaurischen Stil am anderen Ende der Pariser Straße erbaut wurde, zeigt innen eine reiche Palette aus warmen Farbtönen mit überreichen Verzierungen von golden bis dunkelrot.
ES
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
A pesar de la profusión de pósters, eslóganes y actos proselitistas, el contexto nacional diluye parcialmente la relevancia de la recomposición de los grupos locales de poder que este proceso conlleva.
Trotz des Übermaßes an Plakaten, Slogans und Bekehrungseifer verwischt der nationale Kontext insbesondere die Relevanz der Wiedererstarkung von lokalen Machtgruppierungen.
Es este sin duda el tipo de Rioja más conocido, aunque cada vez con mayor profusión las bodegas ofrecen una rica gama de estilos, con vinos de gran concentración y expresión frutal, que proceden de parcelas de viñedo determinadas.
Dies ist zweifellos der bekannteste Rioja-Typ, auch wenn in letzter Zeit immer mehr Kellereien ihr Angebot erweitern und eine breite Stilpalette von Weinen mit großer Fruchtkonzentration und hoher Ausdruckskraft anbieten, die aus einer einzigen bestimmten Weinlage stammen (sog.
El pueblo, rodeado de bosques y conocido por su profusión de pequeñas iglesias, se llena en verano de adeptos a la vela, aspirantes a capitán y demás miembros de la tripulación.
ES
Der von Wäldern umgebene und von vielen kleinen Kirchen gezierte Ort erwacht im Sommer zu intensivem Leben und ist das Ziel unzähliger Segelfans, Hobbykapitäne und sonstiger Wasserratten.
ES
Por la suntuosa escalera de honor se llega al inmenso Salón de la Cúpula, al Salón de los Diputados (alegorías de los oficios) y al Salón de Sesiones, con profusión de dorados.
ES
Über die prunkvolle Ehrentreppe gelangt man in den Kuppelsaal, den Saal der Abgeordneten (Allegorien der Berufe) und in den Sitzungssaal, der reich vergoldet ist.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Las formas geométricas (profusión de cristal, marcos de las ventanas en acero, tejado plano y paredes blancas) son representativas del Nieuwe Bouwen, corriente arquitectónica de los años 1920-1940 bastante sobria y cercana al estilo art déco.
ES
Die geometrischen Formen (viel Glas, Fensterrahmen aus Metall, Flachdach, gekalkte Wände) sind typisch für das Nieuwe Bouwen, eine Bewegung in der Architektur der 1920er-1940er Jahre, die sich durch eine nüchterne, dem Art-déco-Stil ähnliche Linienführung auszeichnet.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En el interior, con paredes pintadas a base de motivos florales en medallones, maderas talladas, un magnífico salón oval y varias estancias decoradas con la misma profusión (comedor completamente revestido de azul y cocina con chimenea tradicional).
Die Innenräume sind mit Medaillons, Blumenmotiven und Holzschnitzereien reich ausgeschmückt. Besonders sehenswert sind der prächtige ovale Salon, das blaue Speisezimmer und die Küche mit dem typischen Ofen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
A juicio del ponente, corrobora más bien esta impresión, en particular, la información aparecida en la prensa: el 13 de mayo de 2003, el diario francés Le Monde publicó un artículo que contenía una profusión de citas del expediente de la investigación.
Dieser Eindruck hat sich nach Meinung ihres Berichterstatters im Lichte insbesondere der Presseberichterstattung eher noch verstärkt: am 13. Mai 2003 erschien in der französischen Tageszeitung Le Monde ein Artikel, in dem ausführlich aus den Ermittlungsakten der Justizbehörden zitiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Dos anexos describían con profusión de detalles las repercusiones del criterio de precaución (extraído de la sección 1.6 de las Orientaciones Técnicas para la Pesca Responsable, de la FAO) y lo que se entiende por puntos de referencia cautelares (anexo II del UNFSA).
In zwei Anhängen wurden die Implikationen des Vorsorgeansatzes (basierend auf Abschnitt 1.6 der Technischen Leitlinien der FAO für eine Verantwortungsvolle Fischerei) und die inhaltliche Bestimmung der vorsorglichen Bezugswerte (Anhang II des UNFSA-Übereinkommens) recht detailliert dargelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Desde los tristes sucesos del 11 de septiembre, asistimos a una profusión de disposiciones, tanto a nivel de la UE como en los Estados miembros, en materia de lucha contra el terrorismo, lucha contra la delincuencia transnacional y lucha contra la inmigración clandestina.
Seit den tragischen Ereignissen vom 11. September 2001 erleben wir sowohl auf Ebene der EU als auch in den einzelnen Mitgliedstaaten eine starke Zunahme neuer gesetzlicher Bestimmungen im Zusammenhang mit der Bekämpfung des Terrorismus, der grenzüberschreitenden Kriminalität und der illegalen Einwanderung.
Korpustyp: EU DCEP
Si se razona en términos estadísticos, no podemos sino sorprendernos tanto por la profusión de procedimientos, donde coexisten configuraciones institucionales y configuraciones de toma de decisiones de los más variado, como también por el carácter perfectamente empírico, por no decir gratuito, de los arbitrajes dictados al hilo de los Tratados entre los procedimientos competidores.
Betrachtet man die Statistiken, so weckt nicht nur das Verfahrensdickicht mit seinen unterschiedlichsten institutionellen Konstellationen und Beschlussfassungsformen Erstaunen, sondern vor allem der völlig empirische, um nicht zu sagen willkürliche Charakter der in den verschiedenen Verträgen zwischen den miteinander konkurrierenden Verfahren getroffenen Auswahl.
Korpustyp: EU DCEP
La profusión de textos, no obstante, resulta inútil, ya que los comentarios son siempre los mismos: un aumento en la "masculinización" de la población rural y ausencia de mejora en la condición de los cónyuges que colaboran en las tareas agrícolas.
Doch so zahlreich die Texte auch sein mögen, die Feststellungen sind immer die gleichen: Zunahme der "Maskulinisierung" der ländlichen Bevölkerung und keinerlei Verbesserung hinsichtlich des Status der mitarbeitenden Ehepartner in einem Landwirtschaftsbetrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo se trata de cuestiones puramente medioambientales, sino, como se ha debatido en profusión últimamente, de las restricciones impuestas y la carga resultante para los sectores europeos en conexión con la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Dabei geht es nicht ausschließlich um Umweltfragen, sondern, wie in letzter Zeit eingehend besprochen, auch um geltende Beschränkungen und die damit verbundenen Belastungen für die europäische Industrie im Zusammenhang mit der Senkung der Treibhausgasemissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una profusión de experiencias de financiación estructural y de labor positiva de las regiones desde el punto de vista del desarrollo y, sin embargo, no parece que estemos aprovechando al máximo las actuaciones más idóneas para difundirlas entre las diferentes regiones.
Wir haben zwar mit den Strukturfonds und mit der von den Regionen geleisteten Entwicklungsarbeit wichtige Erfahrungen gesammelt, doch genießt die Verbreitung der gewonnenen Erfahrung zwischen den Regionen und die Förderung der Anwendung der geeignetsten Methode zwischen den verschiedenen Regionen anscheinend keine Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según informes con profusión de detalles de Human Rights Watch, Amnistía Internacional y el Open Society Institute, Turkmenistán es uno de los países peor clasificados del mundo por lo que respecta a muchas libertades básicas, entre otras, la libertad de prensa, la libertad de expresión y la libertad de asociación.
Für viele Grundfreiheiten wie Pressefreiheit, Meinungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit belegt Turkmenistan gemäß sehr ausführlichen Berichten von Human Rights Watch, Amnesty International und Open Society Institute unter den Ländern weltweit einen der letzten Plätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para recompensar el resultado de los esfuerzos de reducción ya realizados y por realizar y a fin de evitar la profusión o la escasez de derechos de emisión, se recurrirá a los parámetros derivados de documentos de referencia sobre las mejores técnicas disponibles.
Die Mengen der Zertifikate, die zugeteilt werden sollen, müssen mit dem Potenzial – auch dem technischen Potenzial – der unter dieses System fallenden Tätigkeiten zur Emissionsverringerung im Einklang stehen , wobei die durch technologische Verbesserungen im Zuge frühzeitigen Tätigwerdens erreichten Emissionsverringerungen zu berücksichtigen sind .
Korpustyp: EU DCEP
deben basarse en una metodología de negociación en virtud de la cual el precio se determine con arreglo a un precio de referencia generado por otro sistema, cuando ese precio de referencia sea publicado con profusión y considerado en general por los participantes en el mercado un precio de referencia fiable;
Sie müssen sich auf eine Handelsmethode gründen, bei der der Preis in Übereinstimmung mit einem von einem anderen System ermittelten Referenzpreis festgelegt wird, wobei der Referenzpreis eine breite Veröffentlichung erfährt und von den Marktteilnehmern in der Regel als verlässlicher Referenzpreis angesehen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De vez en cuando se llegaba a distinguir el suave gorjeo de los pájaros o el aullido de un lobo entre el estruendo constante, pero en su mayor parte la selva no era más que una profusión de colores y sonidos.
Ab und zu war über dem andauernden Getöse das leise Zwitschern eines Vogels oder das Heulen eines Wolfs zu hören, aber die meiste Zeit war der Dschungel ein exotisches Gemisch aus Geräuschen und Farben.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Decoradas de manera elegante y sobria, con tonos relajantes y profusión de maderas nobles y telas de gran calidad, las habitaciones ofrecen un aire equilibrado y lujoso y exhiben una cuidada atención a los detalles, en clara armonía con el entorno mediterráneo que lo acoge.
Schlicht elegant dekoriert, in sanften Tönen und mit edlen Hölzern und Stoffen ausgestattet, bieten Ihnen die Zimmer ein Ambiente von ausgewogenem Luxus, in dem jedes Detail liebevoll und dem mediterranen Stil entsprechend ausgewählt wurde.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ya en el pórtico de entrada, pero sobre todo en el interior, desde las columnas hasta el almimbar, los revestimientos de azulejos se caracterizan por la profusión de motivos florares o geométricos, creando una explosión de formas sofisticadas y de colores casi únicos en Estambul.
ES
Bereits am Eingangsportikus, doch vor allem im Inneren entfalten die Fliesen von den Säulen bis zum Minbar ihre reichen geometrischen und floralen Muster in einem Feuerwerk der Farben und Formen, wie es in Istanbul kaum ein zweites Mal zu finden ist.
ES