linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

profusión Fülle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En este sentido, una visita a la sección de pescadería de un supermercado es bastante elocuente. Yo mismo la he hecho: «protege el mar», «apoya la pesca sostenible», «pescar ecológicamente», etc. Hay una profusión de mensajes que generan confusión.
Diesbezüglich ist es sehr aufschlussreich, einmal – wie ich es getan habe – die Fischabteilung eines Supermarktes aufzusuchen und die Aufschriften zu lesen wie „schützt das Meer“, „trägt zur nachhaltigen Fischerei bei“, „umweltgerecht gefischt“ usw. Es gibt eine Fülle von Aussagen, die Verwirrung stiften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, le sugiero a la Comisión que haga un esfuerzo en la comunicación del riesgo, porque la profusión de noticias y comentarios en los medios de comunicación está contribuyendo a la confusión y a la alarma social.
Abschließend lege ich der Kommission nahe, Anstrengungen zur Information über die Gefahr zu unternehmen, denn die Fülle an Meldungen und Kommentaren in den Medien trägt zur Verwirrung und Beunruhigung der Menschen in der Gesellschaft bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insatisfactoria coordinación de la ayuda y la gran profusión de programas han llevado a la reducción de la eficacia de la ayuda.
Unzureichende Koordinierung der Hilfe und eine Fülle von Programmen haben die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe geschmälert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene también las características de un proceso tecnocrático, por el que se pierden muy fácilmente de vista los aspectos políticos debido a la profusión de detalles y criterios que figuran en el informe de la Comisión Europea.
Dieser Vorgang trägt auch Züge eines technokratischen Prozesses, bei dem man wegen der Fülle an Details und Kriterien in dem Bericht der Europäischen Kommission die politischen Aspekte leicht aus den Augen verliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera el Consejo que los Estados Miembros deberían adoptar medidas armonizadas para garantizar un planteamiento coherente en toda la Unión y evitar la situación incómoda y confusa para los ciudadanos, que se deriva de la existencia de una profusión de diferentes normas adoptadas por los respectivos Estados Miembros?
nicht der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten harmonisierte Maßnahmen ergreifen sollten, um ein kohärentes Vorgehen in der gesamten Union sicherzustellen und den Bürgern Unannehmlichkeiten und Verwirrung durch eine Fülle von unterschiedlichen Vorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten zu ersparen?
   Korpustyp: EU DCEP
Y si nos fijamos en las hileras de viña, vemos que éstas están separadas no por franjas de tierra desnuda, sino por una profusión de flores y hierbas silvestres. ES
Mauersegler jagen nach Insekten, Kaninchen verscheuchen Wachteln und zwischen den Rebzeilen sieht man keine nackte Erde sondern eine Fülle von wilden Blumen und Gräsern. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Muebles cómodos, una profusión de flores tropicales, iluminación totalmente ajustable y una impresionante extensa colección privada de arte Dominicana dominan las habitaciones.
Super bequeme Möbel, eine Fülle von tropischen Blumen, sufenlos einstellbare Beleuchtung und eine atemberaubende, umfangreiche, private, dominikanische Kunstsammlung dominieren die Räume.
Sachgebiete: luftfahrt verlag informatik    Korpustyp: Webseite
El espectáculo del fervor popular, la profusión de tiendas religiosas llaman más la atención que la mezquita (principios del s. XIX), por muy aparatosa que sea. ES
Das Schauspiel volkstümlicher Frömmigkeit, die Fülle der Läden mit religiösen Artikeln beeindrucken sicherlich mehr als die Moschee selbst (Anfang 19. Jh.), trotz ihrer gigantischen Ausmaße. ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Aléjese un poco para apreciar mejor sus tejados y fachadas que se caracterizan por la profusión y colorido de los ornamentos de cerámica de motivos florales y animales. ES
Man sollte etwas zurücktreten, um diese Kunstform würdigen zu können, die sich hauptsächlich an den Dächern und Fassaden durch eine Fülle von bunten Ornamenten aus Keramik mit Blumen- und Tiermotiven ausdrückt. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Una profusión de dorados y entrelazos en madera estucada exalta a la Virgen del Rosario, cuyo culto fue introducido por los dominicos. ES
Eine Fülle von vergoldeten Elementen und verflochtenen, mit Stuck überzogenen Holzschnitzereien feiern die Jungfrau des Rosenkranzes, deren Verehrung von den Dominikanern eingeführt wurde. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "profusión"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muchas personas de esta cámara también consumen drogas con profusión.
Viele Leute hier im Parlament konsumieren ja auch reichlich Drogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tocador Loox se diferencia por la profusión de materiales. DE
Der Bedienungsplatz Loox unterscheidet sich durch den reichhaltigen Materialeinsatz. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente no puedo contestar con profusión a todo esto por falta de tiempo.
Bedauerlicherweise kann ich aus Zeitmangel nicht umfassend auf all das eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La profusión en este terreno es fuente de confusión y de ineficacia.
Die Regelungswut in diesem Bereich stiftet in der Tat bloß Verwirrung und führt zu Ineffizienz.
   Korpustyp: EU DCEP
En la elegante nave, una profusión de follajes, cíngulos y hojarascas adornan la jubé de piedra. ES
Im eleganten, seitenschifflosen Langhaus sehen Sie eine mit Ornamenten, gedrehten Säulen und Pflanzenmotiven reich verzierte Steinempore. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Su decoración interior muestra una asombrosa profusión de esculturas doradas, arabescos y balaustradas exquisitamente torneadas. ES
Der Innenraum ist üppig mit vergoldeten Skulpturen, Arabesken und fein gewundenen Geländern verziert; ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
La galería de Antepasados de los Wittelsbach y las salas de gala están decoradas con profusión. ES
Die Ahnengalerie der Wittelsbacher und die Reichen Zimmer sind prächtig verziert. ES
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
El informe que tenemos delante habla en profusión sobre asuntos de integración en relación con las diferencias sociales.
Der vorliegende Bericht beschäftigt sich intensiv mit Integrationsfragen im Hinblick auf soziale Unterschiede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oímos hablar con profusión, en este debate y en otros foros, acerca de un planteamiento equilibrado e imparcial.
In dieser Diskussion und anderswo war viel von ausgewogenem und gerechtem Vorgehen die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, su aplicación plantea graves problemas, y su profusión hace que todo el sistema resulte ininteligible.
Allerdings ist ihre Umsetzung äußerst problembehaftet, und der schiere Umfang an Regelungen und Bestimmungen macht das gesamte System undurchsichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La profusión de fenómenos climáticos extremos confirma que los efectos del calentamiento planetario han entrado ya en acción.
Das vermehrte Auftreten extremer klimatischer Erscheinungen bestätigt, dass die Auswirkungen der Erderwärmung bereits begonnen haben, Wirkung zu zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto parece poco coherente con la profusión de exhortaciones a “continuar a la escucha” del ciudadano, “entablar el diálogo”, utilizar el proceso de consulta, etc.
All dies scheint nicht so recht zu Begriffen und Ermahnungen zu passen, wie dem Bürger „Gehör schenken“, „den Dialog pflegen“, das Verfahren der Konsultation nutzen usw.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación lleva asociados numerosos problemas, como las deficientes condiciones higiénicas, el escaso suministro de alimentos y la profusión de enfermedades que ello conlleva.
Mit dieser Situation hängen zahlreiche Probleme zusammen wie schlechte hygienische Bedingungen, eine mangelhafte Versorgungssituation und sich daraus ergebende Vermehrung von Krankheitsfällen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas asociaciones también garantizan a menudo la viabilidad de estos sectores alimenticios, dada la profusión de las importaciones extranjeras de bajo coste en el mercado en la actualidad.
Diese Organisationen stellen auch häufig sicher, dass die betreffenden Lebensmittelsektoren in Anbetracht der Schwemme billiger Einfuhrprodukte aus dem Ausland, die es heute auf dem Markt gibt, überhaupt wirtschaftlich lebensfähig bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la gran profusión de excepciones da lugar a una legislación complicada que lamentablemente no ayudan siempre a simplificar las tareas de las empresas.
Eine große Anzahl Ausnahmen heißt jedoch eine komplizierte Gesetzgebung, die leider auch nicht immer dazu angetan ist, den Betrieben das Leben zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se ha proclamado con profusión la importancia de la ampliación de la Unión Europea, la oportunidad histórica, y no puedo menos que subrayar esto.
Die Bedeutung der Erweiterung der Europäischen Union, die historische Chance, wurde heute oftmals beschworen, und ich kann dies nur unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda podría conseguirse lo mismo mediante acuerdos voluntarios, a la vez que se pondría coto a la burocracia y a la profusión de normas.
Mit freiwilligen Vereinbarungen wäre der Sache sicherlich in gleicher Weise gedient und der Bürokratie bzw. Regelungsflut Einhalt geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La profusión de uniformes militares el lunes por la noche en torno al Consejo de Asuntos Generales resultó un acontecimiento cultural interesante.
Der Anblick so vieler Militäruniformen am Rande des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " am Montag abend war Zeichen einer interessanten kulturellen Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales lo examinamos con todo detalle y profusión, y creo que todos los grupos políticos, incluido el PPE, aprobaron estas propuestas.
Wir haben im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten diesen europäischen Ausbildungspaß ausführlich und detailliert diskutiert, und ich glaube, alle Fraktionen, auch die EVP, haben diesen Gedanken gut gefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La profusión de resoluciones de urgencia de este mismo Parlamento que, sesión tras sesión, dedica un apartado especial a los derechos humanos así lo demuestra.
Dies wird auch in der großen Zahl von Dringlichkeitsentschließungen dieses Parlaments deutlich und daran, daß Sitzung für Sitzung ein besonderer Tagesordnungspunkt für die Menschenrechte vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en este Parlamento existe una profusión de experiencia y conocimientos de sistemas diferentes, de métodos diferentes de empleo y de política de empleo.
Zweitens verfügt das Parlament über reiche Erfahrungen und Kenntnisse im Hinblick auf unterschiedliche Systeme, unterschiedliche Beschäftigungsmethoden und Arbeitsmarktpolitiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la profusión de nuevos canales de televisión, con la televisión digital, ¿hemos hecho algo respecto a un canal de televisión del Parlamento?
Wie weit sind wir angesichts der Vielfalt neuer Fernsehkanäle, angesichts des digitalen Fernsehens mit einem Parlamentskanal gekommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez ahora deberíamos mostrar la bandera con mayor profusión y hacer sonar el himno con mayor frecuencia para demostrar que estos elementos no deben perderse, porque existen.
Vielleicht sollten wir jetzt die Flagge noch öfter zeigen und die Hymne noch öfter spielen, um zu zeigen, dass so etwas nicht verloren gehen kann, weil es einfach da ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún otro país abarca tan extraordinaria profusión de grupos étnicos, lenguas mutuamente incomprensibles, religiones y usos culturales, además de variaciones de topografía, clima y niveles de desarrollo económico.
Kein anderes Land umfasst eine derart außergewöhnliche Vielfalt an ethnischen Gruppen, Sprachen, Religionen und kulturellen Praktiken sowie unterschiedlichen Topographien, Klimazonen und Stufen wirtschaftlicher Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La riqueza de la ciudad en aquellos tiempos sigue reflejada en la profusión de monumentos arquitectónicos y la estructura preservada del casco urbano.
Der einstige Reichtum der Stadt spiegelt sich bis heute in der Vielfalt von Architekturdenkmälern und der gut erhaltenen Struktur des Stadtzentrums wider.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
La opulencia de la ciudad de aquellos tiempos sigue reflejada en la profusión de monumentos arquitectónicos y la estructura preservada del casco urbano.
Das frühere Reichtum der Stadt widerspiegelt sich bis heute in der Vielfalt von Architekturdenkmälern und der erhaltenen Struktur des Stadtzentrums.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Buen bar tipo mesón, con profusión de maderas y una sala en la 1ª planta, donde todo gira en torno al mundo de la tauromaquia. ES
Gute Restaurant-Bar mit viel Holz und einem Gastraum in der 1. Etage, dessen Dekor ganz der Welt des Stierkampfs gewidmet ist. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Este llamamiento encontró eco y en dichas ceremonias de inauguración hubo profusión de banderas de partido, por lo que se asemejaban a actos de partido.
Diesem Aufruf wurde Folge geleistet, so dass die Einweihungsfeiern vor lauter Parteifahnen nicht mehr von Parteikundgebungen zu unterscheiden waren.
   Korpustyp: EU DCEP
DESTINO MARRAKECH ÉTNICO ELEGANTE. Entre una profusión de colores y estampados atrevidos, un olor a tierra roja planea sobre la ciudad marroquí. ES
FLUGZIEL MARRAKESCH ETHNO SCHICK.Zwischen Farbexplosion und gewagten Druckmotiven schwebt über der marokkanischen Stadt ein Geruch roter Erde. ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Atrincherado tras sus murallas, Pingyao medita acerca de su larga historia que nos ha dejado una gran profusión de templos y casas Ming y Qing. ES
Hinter der Stadtmauer zeugen die vielen Tempel und Häuser aus der Ming- und Qing-Periode von der langen Geschichte Pingyaos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Una profusión de tejidos paracas y nazca ocupa toda una planta. En la planta baja se conserva una apabullante colección de armas de todos los países y épocas. ES
Eine Etage ist ausschließlich Paracas- und Nazca-Stoffen gewidmet, und im Erdgeschoss wird eine enorme Waffensammlung mit Exemplaren aus allen Ländern und Epochen präsentiert. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
No dude en pasear por sus avenidas, vista en alto, para admirar la profusión de nuevos materiales utilizados en la época: ES
Ein Blick nach oben lohnt sich, um die vielen, damals neuen Werkstoffe zu bewundern: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tras el bar público de la entrada, caldeado por una chimenea, encontrará dos comedores de ambiente rústico con profusión de piedra y madera. ES
Hinter der von der Strasse aus zugänglichen Bar am Eingang, beheizt durch einen Kamin, finden Sie zwei Speiseräume mit rustikalem Ambiente, viel Stein und Holz. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En este citadino y moderno hotel, concebido para personas modernas, el trino de las aves y la profusión de cristales le dan un toque pintoresco.
Eine reiche Vegetation und Vogelgezwitscher geben diesem städtischen und modernem Hotel - für moderne Menschen gedacht - einen malerischen Charakter.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, un millón de teléfonos móviles, aparatos que los europeos usamos con profusión, contiene hasta 250 kg de plata, 24 kg de oro, 9 kg de paladio y 9 toneladas de cobre.
Eine Million Mobiltelefone — Geräte, die in Europa in großer Zahl zum Einsatz kommen — enthalten z. B. gut 250 kg Silber, 24 kg Gold, 9 kg Palladium und 9 Tonnen Kupfer.
   Korpustyp: EU DCEP
El problema de la verificación y control tanto de la sangre para transfusiones como de los donantes ha sido objeto repetidamente de la atención del Parlamento Europeo; de hecho hay profusión de resoluciones desde 1993.
Das Problem der Testung von menschlichem Blut für Transfusionen und der Kontrolle der Blutspender hat das Europäische Parlament wiederholt beschäftigt. 1993 hat dazu eine Abstimmung stattgefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una especie de versión perversa de la unificación de los trabajadores en el plano mundial, que hoy reclaman con profusión de eslóganes los extremistas de izquierda que dicen estar en contra de la globalización.
Eine Art pervertierte Version des weltweiten Zusammenschlusses der Arbeitnehmer, den die Losungen der Linksextremisten, die sich als "Globalisierungsgegner " ausgeben, heute fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, los eternos debates y llamamientos y la profusión de grandes conferencias celebradas desde el año pasado quedarón reducidas a bellas palabras si no se adoptan determinadas medidas institucionales de inmediato y se impone su aplicación práctica.
All die endlosen Diskussionen und Aufrufe, die beeindruckenden Tagungen, die seit dem letzten Jahr immer zahlreicher stattfinden, bleiben jedoch nur wohltönendes Gerede, wenn nicht bestimmte institutionelle Sofortmaßnahmen ergriffen und auch umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión lamenta también que la nueva jaula, denominada jaula enriquecida, con nidos de puesta, aseladeros y yacija, que en el futuro va a ser la jaula estándar, no esté definida con más profusión.
Der Ausschuß bemängelte auch, daß der neue sogenannte ausgestaltete Käfig mit Legenestern, Sitzstangen und Einstreu, der ja in Zukunft der Standardkäfig sein soll, nicht ausführlich definiert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho provoca intensa inquietud sobre la profusión de armas nucleares, sobre la escalada armamentística en determinadas regiones del mundo y sobre la actualización de las armas de destrucción masiva.
Dieser Schritt verursacht große Besorgnis im Hinblick auf die Weitergabe von Atomwaffen, die übermäßige Aufrüstung bestimmter Regionen der Welt und die Modernisierung der Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la diversidad de productos comercializados y a la profusión de datos que sobre ellos se facilitan, debe ofrecerse al consumidor una información clara y concisa sobre tales características de modo que pueda elegir con mayor conocimiento de causa.
Angesichts der Vielfalt der vermarkteten Erzeugnisse und der entsprechenden Informationsflut sollte dem Verbraucher eine klare Kurzinformation über die besonderen Merkmale dieser Lebensmittel gegeben werden, damit er eine sachkundige Wahl treffen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el resultado de los esfuerzos de reducción ya realizados y a fin de evitar una profusión de derechos de emisión, se recurrirá a los parámetros facilitados por los documentos de referencia sobre las mejores técnicas disponibles .
Aus den Referenzdokumenten zu den besten verfügbaren Techniken abgeleitete "Benchmarks" werden verwendet, um Vorleistungen zu ermitteln und um eine übermäßige Ausstattung mit Berechtigungen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Para determinar el resultado de los esfuerzos de reducción ya realizados y a fin de evitar una profusión de derechos de emisión, se recurrirá a los parámetros facilitados por los documentos de referencia sobre las mejores técnicas disponibles .
Aus den Referenzdokumenten zu den besten verfügbaren Techniken abgeleitete „Benchmarks“ werden verwendet, um Vorleistungen zu ermitteln und um übermäßige Ausstattungen mit Berechtigungen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Aún si se descarta la ambición como un motivo aceptable, a favor del nacionalismo étnico-cultural tradicional, una profusión de pequeños estados tribales podría hacer del mundo un lugar mucho más inestable.
Auch wenn man Gier als akzeptables Motiv zugunsten eines traditionellen, ethno-kulturellen Nationalismus ausschaltet, könnte eine allzu große Zahl kleiner Stammesstaaten die Welt wesentlich instabiler machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este individuo ya explicó anteriormente, y con gran profusión de detalles, que fue Irán quien organizó los atentados del 11 de septiembre a través del Hezbollah libanés –historia que ni Washington se ha atrevido a mencionar nunca.
Er hatte bereits im Detail ausgesagt, wie der Iran die Anschläge vom 11. September organisiert habe, (eine Version, die selbst Washington nie gewagt hatte, sie aufzugreifen), indem er die Verantwortung der libanesischen Hisbollah übertragen habe.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
NUEVA YORK - En la reciente reunión de donantes dedicada a Georgia, hubo una profusión de promesas de ayuda: un total de 4.500 millones de dólare…unos 1.000 dólares por ciudadano de Georgia.
NEW YORK - Bei der jüngsten Geberkonferenz für Georgien sprudelten die Hilfsversprechen, die sich insgesamt nun auf 3,54 Milliarden Euro belaufen - also etwa 773 Euro pro Einwohner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los símbolos abarcan desde la palma abierta de una mano del gobernante Partido Nacional del Congreso hasta el loto del Partido Bharatiya Janata y las variantes de la hoz y el martillo de la profusión de partidos comunistas.
Die Symbole reichen von der offenen Hand der regierenden Kongresspartei bis zur Lotusblüte der Bharatiya Janata Party und den verschiedensten Variationen von Hammer und Sichel für die vielen kommunistischen Parteien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
las familias pobres corren un mayor riesgo de desempleo y de reducción de sus salarios o de las horas trabajadas, factores que disminuyen la renta del trabajo, mientras que en Wall Street han vuelto a aparecer con profusión primas escandalosas.
Ärmere Haushalte sind stärker vom Risiko der Arbeitslosigkeit, von fallenden Löhnen oder Arbeitszeitkürzungen betroffen, die zu einem geringeren Arbeitseinkommen führen, während an der Wall Street wieder unerhörte Boni in unverminderter Höhe Einzug gehalten haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al otro lado del bulevar de París se alza la Sinagoga española, construida en 1868 en estilo neomorisco, y cuyo interior despliega toda una paleta de tonos cálidos, desde la generosa profusión del oro hasta el rojo oscuro. ES
Die Spanische Synagoge, die 1868 im neumaurischen Stil am anderen Ende der Pariser Straße erbaut wurde, zeigt innen eine reiche Palette aus warmen Farbtönen mit überreichen Verzierungen von golden bis dunkelrot. ES
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
A pesar de la profusión de pósters, eslóganes y actos proselitistas, el contexto nacional diluye parcialmente la relevancia de la recomposición de los grupos locales de poder que este proceso conlleva.
Trotz des Übermaßes an Plakaten, Slogans und Bekehrungseifer verwischt der nationale Kontext insbesondere die Relevanz der Wiedererstarkung von lokalen Machtgruppierungen.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit militaer    Korpustyp: Webseite
Es este sin duda el tipo de Rioja más conocido, aunque cada vez con mayor profusión las bodegas ofrecen una rica gama de estilos, con vinos de gran concentración y expresión frutal, que proceden de parcelas de viñedo determinadas.
Dies ist zweifellos der bekannteste Rioja-Typ, auch wenn in letzter Zeit immer mehr Kellereien ihr Angebot erweitern und eine breite Stilpalette von Weinen mit großer Fruchtkonzentration und hoher Ausdruckskraft anbieten, die aus einer einzigen bestimmten Weinlage stammen (sog.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
El pueblo, rodeado de bosques y conocido por su profusión de pequeñas iglesias, se llena en verano de adeptos a la vela, aspirantes a capitán y demás miembros de la tripulación. ES
Der von Wäldern umgebene und von vielen kleinen Kirchen gezierte Ort erwacht im Sommer zu intensivem Leben und ist das Ziel unzähliger Segelfans, Hobbykapitäne und sonstiger Wasserratten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Por la suntuosa escalera de honor se llega al inmenso Salón de la Cúpula, al Salón de los Diputados (alegorías de los oficios) y al Salón de Sesiones, con profusión de dorados. ES
Über die prunkvolle Ehrentreppe gelangt man in den Kuppelsaal, den Saal der Abgeordneten (Allegorien der Berufe) und in den Sitzungssaal, der reich vergoldet ist. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Las formas geométricas (profusión de cristal, marcos de las ventanas en acero, tejado plano y paredes blancas) son representativas del Nieuwe Bouwen, corriente arquitectónica de los años 1920-1940 bastante sobria y cercana al estilo art déco. ES
Die geometrischen Formen (viel Glas, Fensterrahmen aus Metall, Flachdach, gekalkte Wände) sind typisch für das Nieuwe Bouwen, eine Bewegung in der Architektur der 1920er-1940er Jahre, die sich durch eine nüchterne, dem Art-déco-Stil ähnliche Linienführung auszeichnet. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En el interior, con paredes pintadas a base de motivos florales en medallones, maderas talladas, un magnífico salón oval y varias estancias decoradas con la misma profusión (comedor completamente revestido de azul y cocina con chimenea tradicional).
Die Innenräume sind mit Medaillons, Blumenmotiven und Holzschnitzereien reich ausgeschmückt. Besonders sehenswert sind der prächtige ovale Salon, das blaue Speisezimmer und die Küche mit dem typischen Ofen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
A juicio del ponente, corrobora más bien esta impresión, en particular, la información aparecida en la prensa: el 13 de mayo de 2003, el diario francés Le Monde publicó un artículo que contenía una profusión de citas del expediente de la investigación.
Dieser Eindruck hat sich nach Meinung ihres Berichterstatters im Lichte insbesondere der Presseberichterstattung eher noch verstärkt: am 13. Mai 2003 erschien in der französischen Tageszeitung Le Monde ein Artikel, in dem ausführlich aus den Ermittlungsakten der Justizbehörden zitiert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Dos anexos describían con profusión de detalles las repercusiones del criterio de precaución (extraído de la sección 1.6 de las Orientaciones Técnicas para la Pesca Responsable, de la FAO) y lo que se entiende por puntos de referencia cautelares (anexo II del UNFSA).
In zwei Anhängen wurden die Implikationen des Vorsorgeansatzes (basierend auf Abschnitt 1.6 der Technischen Leitlinien der FAO für eine Verantwortungsvolle Fischerei) und die inhaltliche Bestimmung der vorsorglichen Bezugswerte (Anhang II des UNFSA-Übereinkommens) recht detailliert dargelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde los tristes sucesos del 11 de septiembre, asistimos a una profusión de disposiciones, tanto a nivel de la UE como en los Estados miembros, en materia de lucha contra el terrorismo, lucha contra la delincuencia transnacional y lucha contra la inmigración clandestina.
Seit den tragischen Ereignissen vom 11. September 2001 erleben wir sowohl auf Ebene der EU als auch in den einzelnen Mitgliedstaaten eine starke Zunahme neuer gesetzlicher Bestimmungen im Zusammenhang mit der Bekämpfung des Terrorismus, der grenzüberschreitenden Kriminalität und der illegalen Einwanderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se razona en términos estadísticos, no podemos sino sorprendernos tanto por la profusión de procedimientos, donde coexisten configuraciones institucionales y configuraciones de toma de decisiones de los más variado, como también por el carácter perfectamente empírico, por no decir gratuito, de los arbitrajes dictados al hilo de los Tratados entre los procedimientos competidores.
Betrachtet man die Statistiken, so weckt nicht nur das Verfahrensdickicht mit seinen unterschiedlichsten institutionellen Konstellationen und Beschlussfassungsformen Erstaunen, sondern vor allem der völlig empirische, um nicht zu sagen willkürliche Charakter der in den verschiedenen Verträgen zwischen den miteinander konkurrierenden Verfahren getroffenen Auswahl.
   Korpustyp: EU DCEP
La profusión de textos, no obstante, resulta inútil, ya que los comentarios son siempre los mismos: un aumento en la "masculinización" de la población rural y ausencia de mejora en la condición de los cónyuges que colaboran en las tareas agrícolas.
Doch so zahlreich die Texte auch sein mögen, die Feststellungen sind immer die gleichen: Zunahme der "Maskulinisierung" der ländlichen Bevölkerung und keinerlei Verbesserung hinsichtlich des Status der mitarbeitenden Ehepartner in einem Landwirtschaftsbetrieb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo se trata de cuestiones puramente medioambientales, sino, como se ha debatido en profusión últimamente, de las restricciones impuestas y la carga resultante para los sectores europeos en conexión con la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero.
Dabei geht es nicht ausschließlich um Umweltfragen, sondern, wie in letzter Zeit eingehend besprochen, auch um geltende Beschränkungen und die damit verbundenen Belastungen für die europäische Industrie im Zusammenhang mit der Senkung der Treibhausgasemissionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una profusión de experiencias de financiación estructural y de labor positiva de las regiones desde el punto de vista del desarrollo y, sin embargo, no parece que estemos aprovechando al máximo las actuaciones más idóneas para difundirlas entre las diferentes regiones.
Wir haben zwar mit den Strukturfonds und mit der von den Regionen geleisteten Entwicklungsarbeit wichtige Erfahrungen gesammelt, doch genießt die Verbreitung der gewonnenen Erfahrung zwischen den Regionen und die Förderung der Anwendung der geeignetsten Methode zwischen den verschiedenen Regionen anscheinend keine Priorität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según informes con profusión de detalles de Human Rights Watch, Amnistía Internacional y el Open Society Institute, Turkmenistán es uno de los países peor clasificados del mundo por lo que respecta a muchas libertades básicas, entre otras, la libertad de prensa, la libertad de expresión y la libertad de asociación.
Für viele Grundfreiheiten wie Pressefreiheit, Meinungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit belegt Turkmenistan gemäß sehr ausführlichen Berichten von Human Rights Watch, Amnesty International und Open Society Institute unter den Ländern weltweit einen der letzten Plätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para recompensar el resultado de los esfuerzos de reducción ya realizados y por realizar y a fin de evitar la profusión o la escasez de derechos de emisión, se recurrirá a los parámetros derivados de documentos de referencia sobre las mejores técnicas disponibles.
Die Mengen der Zertifikate, die zugeteilt werden sollen, müssen mit dem Potenzial – auch dem technischen Potenzial – der unter dieses System fallenden Tätigkeiten zur Emissionsverringerung im Einklang stehen , wobei die durch technologische Verbesserungen im Zuge frühzeitigen Tätigwerdens erreichten Emissionsverringerungen zu berücksichtigen sind .
   Korpustyp: EU DCEP
deben basarse en una metodología de negociación en virtud de la cual el precio se determine con arreglo a un precio de referencia generado por otro sistema, cuando ese precio de referencia sea publicado con profusión y considerado en general por los participantes en el mercado un precio de referencia fiable;
Sie müssen sich auf eine Handelsmethode gründen, bei der der Preis in Übereinstimmung mit einem von einem anderen System ermittelten Referenzpreis festgelegt wird, wobei der Referenzpreis eine breite Veröffentlichung erfährt und von den Marktteilnehmern in der Regel als verlässlicher Referenzpreis angesehen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vez en cuando se llegaba a distinguir el suave gorjeo de los pájaros o el aullido de un lobo entre el estruendo constante, pero en su mayor parte la selva no era más que una profusión de colores y sonidos.
Ab und zu war über dem andauernden Getöse das leise Zwitschern eines Vogels oder das Heulen eines Wolfs zu hören, aber die meiste Zeit war der Dschungel ein exotisches Gemisch aus Geräuschen und Farben.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Decoradas de manera elegante y sobria, con tonos relajantes y profusión de maderas nobles y telas de gran calidad, las habitaciones ofrecen un aire equilibrado y lujoso y exhiben una cuidada atención a los detalles, en clara armonía con el entorno mediterráneo que lo acoge.
Schlicht elegant dekoriert, in sanften Tönen und mit edlen Hölzern und Stoffen ausgestattet, bieten Ihnen die Zimmer ein Ambiente von ausgewogenem Luxus, in dem jedes Detail liebevoll und dem mediterranen Stil entsprechend ausgewählt wurde.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ya en el pórtico de entrada, pero sobre todo en el interior, desde las columnas hasta el almimbar, los revestimientos de azulejos se caracterizan por la profusión de motivos florares o geométricos, creando una explosión de formas sofisticadas y de colores casi únicos en Estambul. ES
Bereits am Eingangsportikus, doch vor allem im Inneren entfalten die Fliesen von den Säulen bis zum Minbar ihre reichen geometrischen und floralen Muster in einem Feuerwerk der Farben und Formen, wie es in Istanbul kaum ein zweites Mal zu finden ist. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite