linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


progenitores Eltern 163
progenitor soltero . .
progenitor separado .
progenitor biológico . . . .
progenitor adoptivo . . .
progenitor homosexual . .
progenitor único alleinerziehender Elternteil 1 .
progenitor divorciado . .
progenitores desconocidos .
subsidio para progenitor único .
progenitor no casado .
elemento genético progenitor .
progenitores de familia .
progenitores a cargo .
hijo de progenitores no casados . .

progenitores Eltern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hizo caso a sus progenitores y completó su formación integral.
Sie hörte auf ihre Eltern und schloss ihre Ausbildung ab.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
La presente Directiva debe ofrecer protección a todos los progenitores trabajadores, tanto hombres como mujeres.
Die vorliegende Richtlinie sollte allen berufstätigen Eltern, egal ob Vater oder Mutter, Schutz bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tienes todas las características especiale…...de tus inigualables progenitores.
Du hast alle unverkennbaren Eigenschaften deiner ehrenwerten Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente cuando ambos progenitores trabajan, los abuelos están a menudo involucrados en el crecimiento y educación de los niños.
Besonders wenn beide Eltern arbeiten sind die Großeltern oft aktiv in die Erziehung der Kinder involviert.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los niños internados en instituciones no disfrutan del mismo desarrollo que los que crecen junto a sus progenitores.
Die in Heimen untergebrachten Kinder nehmen nicht die gleiche Entwicklung wie Kinder, die bei ihren Eltern aufwachsen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se sabe quiénes eran sus progenitores?
Weißt du, wer sie waren ihre Eltern?
   Korpustyp: Untertitel
Actividades didácticas para ser compartidas entre progenitores e hijos y conocer la Griega clásica y el fascinante organigrama del Olimpo.
Didaktische Aktivitäten für Eltern und Kinder, die dazu gedacht sind, das klassische Griechenland und das faszinierende Organigramm des Olymps kennenzulernen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes podrán participar en actividades deportivas solamente bajo la supervisión de sus entrenadores y progenitores.
Jugendliche dürfen an sportlichen Betätigungen nur unter Aufsicht ihrer Trainer und Eltern teilnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los considero mis progenitores.
Ich sehe sie als meine Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Inscripciones de menores en los pasaportes de los progenitores - No válidas a partir del 26 de junio de 2012 DE
Kindereinträge im Reisepass der Eltern ab dem 26. Juni 2012 ungültig. DE
Sachgebiete: e-commerce politik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit progenitor

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mis progenitores lo sabrán.
Meine Vorgänger werden es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
La actividad farmacológica predominante deriva del medicamento progenitor olanzapina.
Die pharmakologische Hauptwirkung wird unverändertem Olanzapin zugeschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La actividad farmacológica predominante deriva del fármaco progenitor, olanzapina.
Die pharmakologische Hauptwirkung wird unverändertem Olanzapin zugeschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Visitas de progenitores en distintos Estados miembros
Betrifft: Wahrnehmung des elterlichen Umgangsrechts in anderen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
En Estocolmo la mayoría de «familias» tienen un solo progenitor.
In Stockholm besteht die Mehrzahl der "Familien" aus einer Person.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un pavo progenitor reproductor de la especie Meleagris gallopavo eliminado
eines gekeulten Elterntiers eines Zuchttruthuhns der Art Meleagris gallopavo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un respetable progenitor me ha visto por la ciudad.
Später fand mich ein rechtschaffener Familienvater.
   Korpustyp: Untertitel
No.6265 Rojo y una progenitor orquídea blanca
No.6265 Rot und eine weiße Vorfahrenorchidee
Sachgebiete: religion gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Son el rojo y una progenitor orquídea blanca.
Es ist rot und eine weiße Vorfahrenorchidee.
Sachgebiete: religion gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
La proporción entre semillas de progenitor androestéril y semillas de progenitor androfértil no excederá de dos a uno.
Das Verhältnis zwischen Saatgut aus der männlich-sterilen Elternlinie und Saatgut aus der männlich-fertilen Elternlinie beträgt höchstens 2:1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de progenitores hematopoyéticos, deberá añadirse lo siguiente: "NO EXPONER A RADIACIÓN";
bei hämatopoetischen Vorläuferzellen ist folgender Hinweis anzubringen: NICHT BESTRAHLEN,
   Korpustyp: EU DCEP
- Receptores de trasplante progenitor hematopoyético (TPH) que están recibiendo dosis altas de
- Empfänger einer hämatopoetischen Stammzelltransplantation (HSCT), die eine Hochdosis-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con frecuencia no existen estructuras que permitan a los progenitores satisfacer sus deseos de reproducción.
Oft fehlen Strukturen, die es Partnern ermöglichen, ihren Kinderwunsch zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva debería ofrecer protección tanto a hombres como a mujeres en su papel de progenitores.
Die Richtlinie sollte sowohl Männer als auch Frauen in ihrer Elternrolle schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
En Suecia los progenitores masculinos de niños son los que más trabajan como asalariados.
In Schweden arbeiten die Väter von Kleinkindern am meisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es indiscutible que el niño tiene derecho a establecer vínculos con ambos progenitores.
Ein Kind hat auch das unumstrittene Recht, eine Beziehung zu beiden Elternteilen aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta bandada está a punto de volar hacia el sur. dos semanas antes que sus progenitores.
Zwei Wochen vor den Storcheneltern macht sich die Jugendgruppe gemeinsam in den Süden auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Predisposición hereditaria (p. ej., tromboembolismo venoso o arterial en hermanos o progenitores a
- Hereditäre Prädisposition (z.B. venöse oder arterielle Thromboembolie bei Geschwistern oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos gremios son asesorados por personas discapacitadas y por el Consejo Federal de Progenitores. DE
Die Lebenshilfe war bisher vor allem für Menschen mit Lern-Schwierigkeiten da. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Desde el principio, el animal clonado tiene la edad genética de su progenitor. Es decir, si el progenitor es una vaca de seis años de edad, la cría clonada será un ternero cuyos genes tendrán también seis años.
Der Klon hat von vornherein das genetische Alter des Originals, d. h wenn das Original eine sechs Jahre alte Kuh ist, ist der Klon ein Kalb, dessen Gene sechs Jahre alt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una función poco conocida que representa, sin embargo, un valioso recurso en caso de conflicto entre los progenitores.
Seit 2004 ist sie Mediatorin des Europäischen Parlaments für Fälle, in denen Konflikte zwischen getrennt lebenden Elternteilen eskalieren und es zu einer grenzüberschreitenden Entführung von Kindern kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
La estrategia de prevención deberá incluir todas las medidas para eliminar la infección en la generación de los progenitores.
Dabei sind im Rahmen der Präventionsstrategie auch entsprechende Anstrengungen zu unternehmen, die Infektion in der Elterntiergeneration zu eliminieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La estrategia de prevención deberá incluir todas las medidas para eliminar la infección de la generación de los progenitores.
Dabei sind im Rahmen der Präventionsstrategie auch entsprechende Anstrengungen zu unternehmen, die Infektion in der Elterntiergeneration zu eliminieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El texto también pone de relieve que el permiso parental es un derecho individual de cada progenitor (enmienda 3).
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier , weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links hier .
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara también pone de relieve que el permiso parental es un derecho individual de cada progenitor.
Weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
los pavos reproductores progenitores de la especie Meleagris gallopavo matados, hasta una cantidad media máxima de 12 EUR por pavo,
der gekeulten Elternzuchttruthühner der Art Meleagris gallopavo bis zu einem Höchstbetrag von durchschnittlich 12 EUR je Vogel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían existir las mismas posibilidades para hombres y mujeres de combinar su trabajo con la tarea de progenitor.
Für Frauen und für Männer muß es Möglichkeiten geben, Arbeit und Elternschaft miteinander zu verbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las responsabilidades compartidas entre ambos progenitores, desde el nacimiento, son un activo para la salud mental y física del niño.
Die Aufteilung der Verantwortung bzw. der Aufgaben zwischen den beiden Elternteilen von der Geburt des Kindes an ist ein zusätzlicher Faktor, der zum psychischen und physischen Wohlergehen des Kindes beiträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de menores y derechos de los progenitores: el asunto de Eli Spasova y Willem Brouwer
Betrifft: Kinderschutz und Elternrechte: Der Fall Eli Spasova und Willem Brouwer
   Korpustyp: EU DCEP
Los hijos que viven cómodamente con los progenitores no tienen que hacer frente a las exigencias de la vida real: DE
Wer in einer behüteten und bequemen Wohnsituation verweilt, muss sich nicht den Anforderungen des realen Lebens stellen: DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule    Korpustyp: Webseite
Debe de ser triste para los niños que esta relación se estropee por el divorcio de sus progenitores.
Es kann daher verstörend für Kinder sein, wenn diese Verbindung durch eine Scheidung unterbunden wird.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
El objetivo de este seminario consistía en promover la mediación familiar internacional en los casos de sustracción internacional de menores por sus progenitores.
Das Anliegen des Seminars war die Förderung der internationalen Familienmediation in Fällen grenzüberschreitender elterlicher Kindesentführungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las madres solteras sufren más estrés debido a que realizan por sí solas las tareas que normalmente suelen repartirse entre dos progenitores.
Alleinerziehende Mütter stehen stärker unter Stress, weil sie allein die Aufgaben erfüllen, die normalerweise von zwei Elternteilen erledigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Gubert narra en detalle la historia del euro, con el testimonio de algunos de sus progenitores como Jacques Delors y Christian Noyer.
Im Namen von Steffen Wurzel hat Mehmet Uksul, der Produzent des Programms, den Preis angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que es velar por el interés de los menores asegurar su derecho a que ambos progenitores ejerzan la responsabilidad parental?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass es im Interesse der Kinder läge, ihr Recht auf die gemeinsame Elternschaft zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos agentes citotóxicos muestran una especial toxicidad sobre el reservorio progenitor hematopoyético y ello puede afectar negativamente a la movilización de las células progenitoras.
Einige zytotoxische Substanzen weisen eine besondere Toxizität auf die Blutstammzellen auf und können die Mobilisierung dieser Zellen negativ beeinflussen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Existen también otros cambios del hemograma, como anemia y aumento transitorio de los progenitores mieloides, que obligan a vigilar cuidadosamente los recuentos celulares.
Andere Blutbildveränderungen, einschließlich Anämie und vorübergehender Anstieg von myeloiden Vorläuferzellen, können auftreten und erfordern sorgfältige Blutbildkontrollen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
23 Otras precauciones especiales No se han estudiado los efectos del filgrastim en los pacientes con una reducción considerable de los progenitores mieloides.
Weitere besondere Vorsichtsmaßnahmen Die Wirkung von Filgrastim bei Patienten mit wesentlich verminderter Anzahl myeloischer Stammzellen ist noch nicht untersucht worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Existe definición solamente del término «progenitor soltero», que define como tal a toda persona que por motivos de viudez, divorcio o soltería cría a su hijo solo.
Es gibt nur eine Definition für Alleinerziehende: dieser Begriff bezeichnet jeden, der infolge Verwitwung oder Scheidung oder nicht bestehender standesamtlicher Ehe sein Kind allein erzieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por coherencia con la Directiva relativa al permiso parental (96/34/CE), que contempla el permiso parental como un derecho individual de cada progenitor.
Dieser Änderungsantrag nimmt auf die Artikel 13, 137 und 141 des EG-Vertrages und die Rechtsprechung des Gerichtshofes Bezug, wonach die Beseitigung der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu den Grundrechten gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
El tribunal de los Países Bajos, a pesar de que se había demostrado la violencia, decidió conceder la custodia compartida del hijo a ambos progenitores.
Trotz der nachweislichen Gewaltvorfälle entschied das Gericht in den Niederlanden, beiden Elternteilen das gemeinsame Sorgerecht für das Kind zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
b) "descendencia", animales producidos mediante una técnica de cría tradicional, cuando al menos uno de sus progenitores sea un animal producido por una técnica de cría no tradicional;
b) Der Begriff „Nachkommen“ bezeichnet Tiere, die mit herkömmlichen Zuchtmethoden erzeugt wurden und bei denen mindestens ein Elterntier mit einer nicht herkömmlichen Zuchtmethode erzeugt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de las relaciones con los dos progenitores contribuye de forma indispensable a la educación y la formación de la personalidad del niño.
Die Aufrechterhaltung der Beziehungen zu beiden Elternteilen ist für die Erziehung und Persönlichkeitsbildung des Kindes unerlässlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mar Báltico es un tesoro que hemos heredado de nuestros progenitores, junto con el deber de traspasarlo a él y a sus valores, a futuras generaciones.
Die Ostsee ist ein Schatz, den wir von unseren Vorfahren zusammen mit der Verpflichtung geerbt haben, ihn und seine Werte an die kommenden Generationen weiterzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que nada es cuestión de igualdad, y no podemos castigar a progenitores solteros y a mujeres que tienen niños y quieren trabajar en el Parlamento.
Das ist mehr als alles andere eine Frage der Gleichstellung, und wir können Alleinerziehende oder Frauen mit Kindern, die auch im Parlament arbeiten wollen, nicht dafür bestrafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estadística de todos los países y de la Unión nos muestra que hay un aumento de progenitores solos con hijos.
Die Statistik in allen Ländern und der Union zeigt uns, daß es eine Zunahme von Alleinerziehenden gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de natalidad de 1,5 hijos por pareja está muy por debajo del nivel de reemplazo natural, que es de dos hijos por dos progenitores.
Die Geburtenrate von 1,5 Kindern pro Paar liegt deutlich unter dem natürlichen Reproduktionsniveau von zwei Kindern je Elternpaar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para ocuparse de un hijo a cargo hasta que cumpla la edad de 14 años cuando el funcionario sea progenitor de una familia monoparental;
Betreuung eines unterhaltsberechtigten Kindes bis zur Vollendung seines 14. Lebensjahres, wenn der Beamte alleinerziehend ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las nuevas parejas formadas con fines de reproducción no deben mantenerse cerca del grupo familiar de sus progenitores ya que esto podría inhibir la reproducción.
Neu zusammengestellte Zuchtpaare sollten nicht in der Nähe der elterlichen Familien gehalten werden, da die Fortpflanzung dadurch beeinträchtigt werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este último representa un auténtico cambio de actitudes y, con los años, contribuirá a mejorar el reparto de las funciones entre los progenitores.
Letzterer stellt einen echten Einstellungswandel dar, und wird mit der Zeit zur Verbesserung der Rollenverteilung zwischen den Elternteilen beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo, en caso de que se apruebe, con que se reconozca el derecho a dividir un periodo de permiso parental entre ambos progenitores.
Ich bin auch damit einverstanden, dass, bei einer Verabschiedung, das Recht, einen Zeitraum des Elternurlaubs zwischen beiden Elternteilen aufteilen zu können, anerkannt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, los Estados miembros deben tomar en consideración las necesidades especiales de los progenitores sin pareja y de las familias numerosas.
Die Mitgliedstaaten sollten vor allem den besonderen Bedürfnissen von Alleinerziehenden und kinderreichen Familien Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en concepto de indemnización por el valor de un pavo progenitor reproductor de la especie Meleagris gallopavo sacrificado: 12 EUR por ave;
für die Entschädigung im Wert eines gekeulten Elterntiers der Spezies Meleagris gallopavo 12 EUR je Vogel,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero en aquel tiempo ella Será entregada, junto con los que la Habían Traído, y con su progenitor y sus partidarios.
sondern sie wird übergeben werden samt denen, die sie gebracht haben, und dem, der sie erzeugt hat, und dem, der sie eine Weile mächtig gemacht hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Intervención de Roberta Angelilli, Vicepresidenta del Parlamento Europeo y Mediadora del Parlamento Europeo para casos de secuestro internacional de menores por sus progenitores
Erklärung von Roberta Angelilli, Vizepräsidentin des Europäischen Parlaments und Mediatorin des Europäischen Parlaments für grenzüberschreitende elterliche Kindesentführungen
   Korpustyp: EU DCEP
Los evolucionistas no están seguros acerca de los progenitores de las bacterias, y no podemos repetir el experimento de la naturaleza.
Evolutionsexperten sind sich über die Vorfahren der Bakterien nicht recht im Klaren, und wir schaffen es nicht, das Experiment der Natur zu wiederholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otras precauciones especiales Aún no se conoce el efecto de filgrastim en los pacientes con una reducción considerable de los progenitores mieloides.
Weitere besondere Vorsichtsmaßnahmen Die Wirkung von Filgrastim bei Patienten mit wesentlich verminderter Anzahl myeloischer Stammzellen ist noch nicht untersucht worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos agentes citotóxicos muestran toxicidad especial en el reservorio progenitor hematopoyético, y ello puede afectar negativamente a la movilización de las células progenitoras.
Einige zytotoxische Substanzen weisen eine besondere Toxizität auf die Blutstammzellen auf und können die Mobilisierung dieser Zellen negativ beeinflussen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Existen también otros cambios del hemograma como anemia y aumento transitorio de los progenitores mieloides que obligan a vigilar cuidadosamente el recuento celular.
Andere Blutbildveränderungen, einschließlich Anämie und vorübergehender Anstieg von myeloiden Vorläuferzellen, können auftreten und erfordern sorgfältige Blutbildkontrollen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos progenitores originales estaban ahí prácticamente al principio o incluso fueron testigos de la creación y luego nacieron con ella todavía resonando en sus oídos.
Diese uralten Vorfahren existieren seit nahezu Anbeginn der Zeit und wenn gleich sie sich nicht zu den tatsächlichen Zeugen der Schöpfung zählen können, so sind sie doch mit ihrem nachhaltenden Echo im Ohr geboren.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, hay un mayor riesgo de sobreestimulación que con la posición mirando al progenitor, ya que el niño no puede girarse activamente. ES
Natürlich besteht die Gefahr der Reizüberflutung in dieser Position eher, da das Kind sich nicht aktiv abwenden kann. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando la Agencia por la Ayuda del Niño calcula los ingresos netos del progenitor a pagar, excluye los gastos y pagos en especie.
Bei der Berechnung des Nettoeinkommens schließt die Child Support Agency Ausgaben und Zahlungen für Sachleistungen aus.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
B. Considerando que se presta una atención desproporcionada a la paternidad adolescente como vía por la que se llega a ejercer la paternidad en solitario, lo que da una imagen inexacta de quiénes son los progenitores únicos; considerando que los estereotipos perjudiciales e inexactos erosionan la confianza y autoestima de los progenitores únicos y de sus hijos;
B. in der Erwägung, dass ein falsches Bild von Alleinerziehenden gezeichnet wird, weil dem Umstand, dass die minderjährige Elternschaft ein sicherer Weg in die künftige alleinerziehende Elternschaft ist, unverhältnismäßige Aufmerksamkeit gewidmet wird; in der Erwägung, dass schädigende und falsche Stereotype das Selbstvertrauen und das Selbstwertgefühl Alleinerziehender und ihrer Kinder erschüttern;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se presta una atención desproporcionada a la paternidad adolescente como vía por la que se llega a ejercer la paternidad en solitario, lo que da una imagen inexacta de quiénes son los progenitores únicos; considerando que los estereotipos perjudiciales e inexactos erosionan la confianza y autoestima de los progenitores únicos y de sus hijos;
in der Erwägung, dass ein falsches Bild von Alleinerziehenden gezeichnet wird, weil dem Umstand, dass die minderjährige Elternschaft ein sicherer Weg in die künftige alleinerziehende Elternschaft ist, unverhältnismäßige Aufmerksamkeit gewidmet wird; in der Erwägung, dass schädigende und falsche Stereotype das Selbstvertrauen und das Selbstwertgefühl Alleinerziehender und ihrer Kinder erschüttern;
   Korpustyp: EU DCEP
Como Mediadora del Parlamento Europeo para la sustracción internacional de menores por sus progenitores, he recibido una solicitud de ayuda de una mujer franco‑israelí acusada de la sustracción de su hijo.
In ihrer Funktion als Mediatorin des Europäischen Parlaments für grenzüberschreitende elterliche Kindesentführungen hat die Fragestellerin eine Bitte um Hilfe von einer französisch-israelischen Frau erhalten, die wegen der Entführung ihres Kindes angeklagt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que en muchos Estados miembros todavía no se han adaptado las políticas públicas a los diferentes modelos y situaciones familiares, y que, con frecuencia, los progenitores únicos siguen estando desfavorecidos desde los puntos de vista social y económico;
G. in der Erwägung, dass die staatlichen Maßnahmen in vielen Mitgliedstaaten nach wie vor nicht an die unterschiedlichen Familienmodelle und familiären Situationen angepasst sind und dass Alleinerziehende oftmals immer noch sozial und wirtschaftlich benachteiligt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se deberían ofrecer créditos fiscales a los progenitores únicos, tomando como ejemplo los procedimientos que ya se aplican en Austria, Bélgica, los Países Bajos y el Reino Unido.
Die Mitgliedstaaten sollten Steuergutschriften für alleinerziehende Mütter vorsehen, ein Verfahren, das es in Österreich, Belgien, den Niederlanden und im Vereinigten Königreich bereits gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en muchos Estados miembros todavía no se han adaptado las políticas públicas a los diferentes modelos y situaciones familiares, y que, con frecuencia, los progenitores únicos siguen estando desfavorecidos desde los puntos de vista social y económico;
in der Erwägung, dass die staatlichen Maßnahmen in vielen Mitgliedstaaten nach wie vor nicht an die unterschiedlichen Familienmodelle und familiären Situationen angepasst sind und dass Alleinerziehende oftmals immer noch sozial und wirtschaftlich benachteiligt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, el liberal finlandés Hannu Takkula explica que "como políticos, debemos garantizar que los progenitores dispongan de distintas opciones, desde la baja parental tanto para madres como para padres hasta servicios para cuidar al niño".
Manfred Weber , ein deutscher Abgeordneter und Vertreter der Europäischen Volkspartei, hält den Schengen-Pakt für "eine der wichtigsten Errungenschaften des gemeinsamen europäischen Projektes.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 1626a del Código Civil alemán, por ejemplo, priva de la patria potestad al progenitor varón de los niños nacidos fuera del matrimonio, subordinándola al consentimiento de la madre.
So wird z. B. nach § 1626a des Bürgerlichen Gesetzbuchs der BRD Vätern außerehelich geborener Kinder das Sorgerecht — d. h. die „elterliche Sorge“ — vorenthalten, da dieses von der Zustimmung der Mutter abhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben aplicarse por entero los derechos de maternidad y paternidad, previendo una protección eficaz contra la discriminación de los progenitores que hacen uso de los derechos que les confiere el Derecho nacional.
Bezüglich der Wahrnehmung des Rechtes auf Wiedereingliederung in das Arbeitsleben nach einem Urlaub zwecks Erziehung jüngerer Kinder sollten Männer und Frauen die gleichen Garantien genießen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se desprende de ciertas investigaciones que ha llevado a cabo Eurostat que estas familias son, en su mayoría, económicamente vulnerables, lo que conlleva la marginación tanto del progenitor como de los hijos.
Aus Untersuchungen von Eurostat geht zudem hervor, dass diese Familien in der Mehrzahl finanziell bedürftig sind, was zur Marginalisierung sowohl der jungen Alleinerziehenden als auch der Kinder führt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que puede intervenir de alguna manera para garantizar que ambos progenitores tengan un acceso garantizado a los hijos (también para ciudadanos de la UE que residan en otros Estados miembros)?
Ist die Kommission der Auffassung, dass sie in irgendeiner Weise dazu beitragen kann, dass einem Kind der Zugang zu beiden Elternteilen (beide EU-Bürger, aber mit Wohnsitz in unterschiedlichen Mitgliedstaaten) garantiert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Para lograr los objetivos establecidos en el informe, es necesario primero aprobar un acto legislativo a fin de otorgar una definición legal al concepto «madre soltera, progenitor soltero» respectivamente.
Damit die in dem Bericht enthaltenen Ziele erreicht werden können, müsste als Erstes ein Rechtsakt beschlossen werden, durch den eine rechtsverbindliche Definition des Begriffs „alleinerziehende Mutter“ bzw. „Alleinerziehender“ festgeschrieben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Una Autoridad Tutelar de Menores actúa sobre asuntos privados muy sensibles, como son las relaciones que mantienen los niños de matrimonios mixtos con ambos progenitores después de un divorcio.
Das Jugendamt/der Amtsvormund berührt die sehr private und heikle Frage, welches Verhältnis die Kinder aus Mischehen nach der Scheidung zu beiden Elternteilen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Las actitudes en el trabajo favorables a la familia también benefician al Estado y a las agencias de Seguridad Social, porque cuantos más progenitores puedan trabajar fuera de casa y ganar dinero, tantos más impuestos y cotizaciones sociales se recaudan.
Von einer familienfreundlichen Haltung in den Betrieben profitieren auch der Staat und die Sozialversicherungsträger: Je mehr Mütter und Väter sich am Erwerbsleben beteiligen können, desto mehr Steuern und Sozialabgaben werden geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se ha nacido en un anfiteatro de la facultad de Harvard, bajo la presidencia de un general americano, el general Marshall, forzosamente se termina siempre obedeciendo al progenitor.
Wenn man in einem Hörsaal der Harvard Universität, unter der Leitung eines genialen amerikanischen Generals, natürlich des Generals Marshall, auf die Welt gekommen ist, dann folgt man natürlich seinem Ziehvater immer aufs Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia en los Estados miembros, la sustracción de un menor por un progenitor es considerada por la policía y otras autoridades como un asunto doméstico en lugar de como un asunto penal.
Viel zu oft wird in den Mitgliedstaaten die Entführung eines Kindes von der Polizei und anderen Behörden ganz einfach als eine familiäre Angelegenheit und nicht als eine Straftat angesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«aves criadas en cautividad» aves que no han sido capturadas en el entorno natural, sino que han nacido y se han criado en cautividad, y los gametos de cuyos progenitores se transmitieron por cópula o de otra forma en cautividad;
„in Gefangenschaft gezüchtete Vögel“ Vögel, die nicht als Wildvögel gefangen wurden, sondern in Gefangenschaft geboren und aufgezogen wurden und von Elterntieren stammen, die sich in Gefangenschaft gepaart haben oder denen auf andere Weise in Gefangenschaft Gameten übertragen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción de un permiso de paternidad obligatorio de dos semanas constituye igualmente un gran paso adelante en cuanto al cambio de actitudes y la división de responsabilidades entre progenitores.
Die Einführung eines obligatorischen zweiwöchigen Vaterschaftsurlaubs ist auch ein großer Schritt hin zu einer Einstellungsänderung und einer Änderung der Rollenverteilung zwischen den Elternteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La o las dosis intermedias generarán efectos tóxicos mínimos atribuibles a la sustancia ensayada, y la dosis mínima no inducirá efectos adversos observables ni en los progenitores ni en la descendencia.
Im günstigsten Falle sollte(n) die mittlere(n) Dosierung(en) minimale prüfsubstanzbedingte Vergiftungserscheinungen bewirken, die niedrigste Dosierung hingegen weder bei den Elterntieren noch bei den Nachkommen feststellbare negative Auswirkungen zeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La administración diaria de la sustancia a los progenitores machos (P) se iniciará cuando tengan unas 5 a 9 semanas de edad, previo destete y aclimatación durante al menos 5 días.
Vorgehensweise Die tägliche Verabreichung der Prüfsubstanz an die männlichen Elterntiere (P) sollte nach der Entwöhnung vom Muttertier und einer mindestens 5-tägigen Akklimatisierung im Alter von 5 bis 9 Wochen beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el formulario se envía a una institución eslovena o letona, indicar los nombres de los hijastros, nietos u otros hijos sin progenitores que hubiera a cargo de la persona asegurada fallecida.
Ist der Vordruck für einen portugiesischen Träger bestimmt, sind etwaige Stiefkinder, für deren Ernährung die verstorbene Person zu sorgen hatte, sowie etwaige Enkel namentlich aufzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la experiencia de los Estados miembros ha mostrado que el nivel de ingresos durante el permiso parental es un factor que influye en la utilización de este permiso por los progenitores, y especialmente por los padres;
Die Erfahrung in den Mitgliedstaaten zeigt, dass die Höhe der Vergütung während des Elternurlaubs einer der Faktoren ist, der die Inanspruchnahme von Elternurlaub, vor allem durch Väter, beeinflusst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el acuerdo es imposible, probablemente haya que llevar el asunto a los tribunales, quienes decidirán atendiendo a los intereses superiores del niño cuáles son los derechos de custodia de sus progenitores y, en concreto, dónde vivirá el menor. ES
Ist eine Einigung nicht möglich, werden Sie die Angelegenheit vermutlich einem Gericht überlassen. Dies entscheidet dann zum Wohle des Kindes über Ihr Sorgerecht und legt insbesondere den Wohnsitz des Kindes fest. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En junio de 2008, una carta de Raad voor de Kinderberscherming notificó la incoación de un procedimiento para despojar de los derechos parentales a los progenitores Rumyana Spasova y Willem Brouwer.
Im Juni 2008 wurde ihr vom Raad voor de Kinderberscherming der Beginn eines Verfahrens zum Entzug der elterlichen Rechte von Rumyana Spasova und Willem Brouwer mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el abogado representante de una de las víctimas, la mayoría de estas mujeres procedía de familias marcadas por el incesto, el alcoholismo y el suicidio de los progenitores.
Laut dem Anwalt eines der Opfer stammen die meisten dieser Frauen aus durch Inzest, Alkoholmissbrauch und elterlichen Selbstmord geschädigten Familien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El madero de la cruz se transforma en el instrumento de nuestra redención, igual que el árbol del que había sido extraído dio origen a la caída de nuestros progenitores.
Das Holz des Kreuzes wurde zum Träger unserer Erlösung; genau wie der Baum, aus dem es hergestellt war, den Fall unserer Stammeltern verursacht hatte.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Debido a una extraña enfermedad conocida como la maldición de la carne, los progenitores terráneos de los enanos sufrieron una transformación que convirtió sus pétreos pellejos en suave piel.
Aufgrund einer rätselhaften Krankheit, die als „Fluch des Fleisches“ bekannt ist, verwandelten die Ahnen der Zwerge sich von Irdenen mit felsiger Haut in Wesen mit einer weichen Hülle.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En los Estados mediterráneos del sur (Italia, Portugal, España y Grecia) está generalmente aceptado que los miembros de la familia más amplia se encarguen de ayudar a criar a los niños con un progenitor único de forma voluntaria y sin percibir ninguna remuneración por ello.
In den südlichen Mitgliedstaaten entlang des Mittelmeeres (Italien, Portugal, Spanien und Griechenland) wird allgemein davon ausgegangen, dass sich die Großfamilie freiwillig ohne finanzielle Gegenleistung an der Erziehung der Kinder von Alleinerziehenden beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
La maternidad en solitario suele estigmatizarse erróneamente como una condición asociada únicamente a adolescentes irresponsables cuando, en realidad, el 85 % del total de los progenitores únicos de Europa consiste en madres solteras con edades comprendidas entre los 25 y los 64 años.
Alleinerziehende Mütter werden oft fälschlicherweise als Personengruppe stigmatisiert, die lediglich aus verantwortungslosen Teenagern besteht, wohingegen in Wahrheit 85% aller Alleinerziehenden in Europa alleinerziehende Mütter im Alter zwischen 25 und 64 Jahren sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Anima a los Estados miembros a que ofrezcan desgravaciones fiscales y otros incentivos financieros a las empresas que empleen a progenitores únicos y/o creen, administren y ofrezcan instalaciones y servicios de guardería para los trabajadores en el puesto de trabajo;
legt den Mitgliedstaaten nahe, steuerliche Abzugsmöglichkeiten und sonstige finanzielle Anreize für Unternehmen zu schaffen, die alleinerziehende Mütter beschäftigen und/oder vor Ort Kinderbetreuungseinrichtungen und -dienstleistungen für Arbeitnehmerinnen einrichten, betreiben und bereitstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que refuerce la Estrategia Europea de Inclusión y Protección Social, de conformidad con la iniciativa Plataforma europea contra la pobreza, y que apoye los esfuerzos por mejorar la situación, en particular de los progenitores solos, para permitir que vivan en condiciones dignas;
fordert die Kommission auf, im Einklang mit der obengenannten Initiative „Europäische Plattform zur Bekämpfung der Armut“ die europäische Strategie der sozialen Eingliederung und des Sozialschutzes zu verstärken und noch mehr Anstrengungen zu unternehmen, um die Situation vor allem von Alleinerziehenden zu verbessern und ihnen ein Leben in Würde zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
El derecho del menor a mantener contacto de forma periódica con sus progenitores está consagrado en el artículo 24 de la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión, que se inspira a su vez en la Convención de las Naciones Unidas de 1989 sobre los Derechos del Niño.
Das Recht eines Kindes auf regelmäßige Kontakte zu beiden Elternteilen ist in Artikel 24 der Grundrechtecharta der Union verankert, dessen Wortlaut sich wiederum an das VN-Übereinkommen von 1989 über die Rechte des Kindes anlehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la protección contra las radiaciones afecta tanto a la fisión como a la fusión, además de a otras aplicaciones diferentes de las dos descritas y que ni siquiera dependen sólo de instalaciones nucleares para la generación de los progenitores de las radiaciones, ya que, en buena medida, proceden de aceleradores.
Es ist jedoch so, dass der Strahlenschutz sowohl die Kernspaltung als auch die Kernfusion und darüber hinaus noch ganz andere Anwendungen betrifft, bei denen zur Erzeugung der radioaktiven Ausgangselemente nicht einmal nur Kernanlagen benötigt werden, da sie zum großen Teil aus Beschleunigern stammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los progenitores hematopoyéticos de sangre periférica, cordón umbilical y médula ósea podrán ser distribuidos directamente desde los centros de asistencia sanitaria en los que se efectúe la obtención, que no hayan podido acreditarse como banco de tejidos, a un centro de asistencia sanitaria para su trasplante inmediato.
Hämatopoetische Vorläuferzellen aus peripherem Blut, Nabelschnur und Knochenmark dürfen jedoch unmittelbar von der Einrichtung des Gesundheitswesens, in der sie beschafft wurden und die keine zugelassene Gewebebank zu sein braucht, an eine Einrichtung des Gesundheitswesens zur unverzüglichen Transplantation verteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos, se ha informado de que el derecho del menor a mantener una relación equilibrada y continuada con ambos progenitores, como se prevé en el artículo 24 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, no se ha garantizado.
In zahlreichen Fällen wurde berichtet, der in Artikel 24 der EU‑Grundrechtecharta verankerte Anspruch eines Kindes auf regelmäßige persönliche Beziehungen und direkte Kontakte zu beiden Elternteilen sei nicht gewährleistet worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como ayuda en la estrategia de prevención para reducir los signos clínicos y la mortalidad por enfermedad respiratoria en los lotes, en los que es probable una infección in ovum por Mycoplasma gallisepticum cuando se sabe que existe la enfermedad en la generación de los progenitores.
Als unterstützende Maßnahme im Rahmen der Präventionsstrategie, um klinische Symptome und Sterblichkeit bei respiratorischen Erkrankungen in solchen Herden zu reduzieren, bei denen eine in ovo Infektion mit Mycoplasma gallisepticum aufgrund des Vorkommens der Erkrankung in der Elterntiergeneration wahrscheinlich ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El estudio 316 fue un ensayo aleatorizado, doble ciego, de posaconazol suspensión oral (200 mg tres veces al día) frente a fluconazol cápsulas (400 mg una vez al día) en receptores de trasplante alogénico progenitor hematopoyético con enfermedad injerto contra huésped (EICH).
Bei der Studie 316 handelte es sich um eine randomisierte, doppelblinde Studie mit Posaconazol Suspension zum Einnehmen (200 mg dreimal täglich) versus Fluconazol Kapseln (400 mg einmal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Me gustaría destacar asimismo que, para mis colegas diputados que criticaron que los hombres habían sido olvidados, dediqué un apartado de mi informe a la cuestión de la promoción de una ley de paternidad y el desarrollo de la participación de los progenitores varones en la vida familiar.
Lassen Sie mich an die Adresse der Kollegen, die den Vorwurf erhoben haben, die Männer würden vergessen, unterstreichen, dass ich einen Absatz in meinem Bericht der Frage der Weiterentwicklung des Vaterschaftsrechts und der stärkeren Einbindung der Väter in das Familienleben gewidmet habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte