Por eso, se debe ampliar dicha licencia y los dos progenitores deben beneficiarse de un parto saludable.
Deshalb muß die Freistellung verlängert werden, so daß beide Elternteile sie in einem gesunden Verhältnis teilen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, las administraciones nacionales correspondientes tendrán en cuenta la situación de ambos progenitores y decidirán qué país es responsable principal del pago de las prestaciones.
ES
In solchen Fällen verschaffen sich die zuständigen nationalen Behörden einen Überblick über die Situation beider Elternteile und entscheiden, welches Land für die Erbringung der Leistungen hauptverantwortlich ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Los niños tienen derecho a ver a ambos progenitores. Incluso en la Europa sin fronteras, si los padres viven en países diferentes después del divorcio.
Kinder haben das Recht auf beide Elternteile; dies gilt auch in dem Europa ohne Binnengrenzen, wenn nach einer Scheidung die Eltern in verschiedenen Ländern wohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El español no es la lengua materna de alguno de sus progenitores.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Esta circunstancia no sólo envía la importante señal de que los hijos son responsabilidad de ambos progenitores, sino que también tiene otras consecuencias positivas.
Der Vaterschaftsurlaub sendet nicht nur das wichtige Signal, das beide Elternteile für ihre Kinder verantwortlich sind, sondern hat auch noch andere positive Folgen.
Zaela reitet auf dem furchterregenden Galakras, einem direkten Nachfahren des Stammvaters aller Drachen, und überwacht die Küstenverteidigung von Orgrimmar.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con 145 a 160 cm Altura del Berber no cuenta aunque los gigantes entre los caballos, su fama como el progenitor de otras razas, pero es casi tan grande como la de la sangre entera árabe.
Mit 145 bis 160 cm Stockmaß zählt der Berber zwar nicht zu den Riesen unter den Pferden, sein Ruhm als Stammvater anderer Rassen aber ist beinahe so groß wie der des Arabischen Vollbluts.
En microfilme se conservan los volúmenes 1849 – 1850 de «L'Osservatore» dirigido por el abad Battelli y el volumen de 1849 de «Il Costituzionale Romano», dos periódicos que pueden considerarse los progenitores del actual «L'Osservatore Romano».
Auf Mikrofilm sind auch die Jahrgänge 1849-1850 des von Abt Battelli geleiteten „Osservatore“ und der Jahrgang 1849 von „Il Costituzionale Romano“ erhalten, zweier Zeitungen, die als Vorläufer des heutigen „Osservatore Romano“ betrachtet werden können.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
progenitorEltern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los juicios, Jugendamt favorece al progenitor de nacionalidad alemana.
In Verfahren begünstigt das Jugendamt Eltern deutscher Abstammung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
X. Considerando que la capacidad reproductiva puede verse amenazada por problemas de salud derivados de la exposición del futuro progenitor o del feto a los efectos de la contaminación ambiental y los factores de riesgo presentes en el entorno de trabajo;
X. in der Erwägung, dass Gesundheitsprobleme die Reproduktionsfähigkeit gefährden und sich die Umweltverschmutzung und die im Arbeitsumfeld vorhandenen Risikofaktoren auf die künftigen Eltern oder das ungeborene Kind auswirken können;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿no considera necesario la Comisión instituir un fondo europeo dirigido a garantizar una adecuada protección de la familia, creando condiciones favorables para el empleo del progenitor?
Erachtet es die Kommission daher als notwendig, einen europäischen Fonds einzurichten, mit dem ein angemessener Schutz der Familien gewährleistet werden soll, um günstige Bedingungen für die Beschäftigung der Eltern zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ha hecho o se propone hacer la Comisión para ayudar al progenitor cuyo hijo o hijos hayan sido sustraídos por el otro progenitor y llevados a un país tercero ajeno a la UE?
Was hat die Kommission bisher unternommen bzw. was wird sie unternehmen, um Eltern zu helfen, deren Kind(er) vom jeweils anderen Elternteil in ein Drittland außerhalb der EU entführt wurde(n)?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la capacidad reproductiva puede verse amenazada por problemas de salud derivados de la exposición del futuro progenitor o del feto a los efectos de la contaminación ambiental y los factores de riesgo presentes en el entorno de trabajo;
in der Erwägung, dass Gesundheitsprobleme die Reproduktionsfähigkeit gefährden und sich die Umweltverschmutzung und die im Arbeitsumfeld vorhandenen Risikofaktoren auf die künftigen Eltern oder das ungeborene Kind auswirken können;
Korpustyp: EU DCEP
Y el único progenitor que me queda no tiene derecho a llamar a nadie imprudente.
Und was noch von meinen Eltern übrig ist, hat kein Recht, irgendwen gewissenlos zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
Como padre o madre adoptivos, tendrás los mismos derechos y obligaciones que cualquier otro progenitor para con su hijo.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
‘Me enfadé bastante en ese momento porque no me habían dicho nada y casi decepcionada, ellos (progenitor y hermano mayor) pensaron que no sería capaz de asumirlo.
„Ich war ziemlich wütend, weil man mir nichts gesagt hatte und fast schon enttäuscht, dass sie (Eltern und ältere Geschwister) dachten, dass ich damit nicht umgehen kann.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
progenitorElternteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación en la que se expide un único pasaporte para un titular y sus hijos, en el que se incluyan sus nombres y apellidos o que contenga sólo los datos biométricos del progenitor que es titular del pasaporte, puede favorecer que se produzcan episodios de tráfico de menores.
Die Praxis, dass für einen Passinhaber und dessen Kinder ein einziger Reisepass ausgestellt werden kann, in den die Vor- und Nachnamen der Kinder mit aufgenommen werden, der aber nur die biometrischen Daten des Elternteils und Passinhabers enthält, kann dem Kinderhandel Vorschub leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nivel de educación del progenitor que se ocupa del acreedor menor de edad, formación adquirida y profesión que ejerce,
Ausbildung des Elternteils, das die minderjährige berechtigte Person betreut, sowie der erlernte und der tatsächlich ausgeübte Beruf dieses Elternteils,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas emitieron pasaportes franceses sin el consentimiento del padre alegando que el progenitor que tiene la custodia puede obtener pasaportes sin el consentimiento del progenitor que no la tiene.
Die französischen Behörden haben ohne Einverständnis des Vaters französische Pässe ausgestellt und diesen Schritt damit begründet, dass das Elternteil, dem das Sorgerecht zuerkannt wurde, Pässe für die Kinder erhalten kann, ohne dass hierfür das Einverständnis des Elternteils, das nicht über das Sorgerecht verfügt, vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Este derecho supone la obligación de facilitar la reagrupación entre un progenitor que resida legalmente en el territorio de un Estado miembro y su hijo o hija en todos aquellos casos en los que el progenitor tenga su custodia Comité de Derechos Humanos, nonagésima novena sesión, Comunicación nº 1554/2007 de 22 de julio de 2010. .
Aus diesem Recht ergibt sich die Pflicht, eine Zusammenführung eines Elternteils, der sich rechtmäßig auf dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates aufhält, mit seinem Kind in allen Fällen, in denen der Elternteil das Sorgerecht besitzt, zu erleichtern Menschenrechtsausschuss, 99. Sitzung, Mitteilung Nr. 1554/2007 vom 22. Juli 2010. .
Korpustyp: EU DCEP
Incluso los psicólogos expertos alemanes se sirven abiertamente de argumentos discriminatorios y representan los intereses del progenitor alemán en lugar de formular sus ideas en base a los conocimientos científicos actuales y reales.
Selbst mit der Materie gut vertraute deutsche Psychologen greifen offen auf diskriminierende Argumente zurück und vertreten die Interessen des deutschen Elternteils, statt sich bei ihrer Beurteilung am neuesten anerkannten Wissensstand zu orientieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por coherencia con la Directiva relativa al permiso parental (96/34/CE), que contempla el permiso parental como un derecho individual de cada progenitor.
Dies steht im Einklang mit der Richtlinie über Elternurlaub (96/35/EG), die Elternurlaub als individuelles Recht jedes Elternteils vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
Si existen alegaciones de abusos o violencia, de un progenitor sobre otro o de un progenitor sobre el menor, se solicita a los Tribunales que decidan si este progenitor debería tener derecho a contacto y si decide que tenga contacto si éste debería ser supervisado.
Sollte es Anschuldigen von Misshandlung oder Gewalt geben, entweder eines Elternteils gegenüber dem anderen, oder eines Elternteils gegenüber dem Kind, kann das Gericht angerufen werden zu entscheiden, ob der betreffende Elternteil überhaupt Umgang mit dem Kind haben sollte, oder ob der Umgang unter Beaufsichtigung stattfinden sollte.
fuentes y cuantía de los ingresos mensuales del progenitor que se ocupa del acreedor, y
Quelle und Betrag des monatlichen Einkommens des die berechtigte PersonbetreuendenElternteils und
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos mensuales del progenitor que se ocupa del acreedor en relación con el acreedor.
monatliche Ausgaben des die berechtigte PersonbetreuendenElternteils für die berechtigte Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuentes y cuantía de los ingresos mensuales del progenitor que se ocupa del acreedor,
Quelle und Betrag des monatlichen Einkommens des die berechtigte PersonbetreuendenElternteils,
Korpustyp: EU DGT-TM
gastos mensuales del progenitor que se ocupa del acreedor menor de edad, en lo que se refiere a su propia manutención, así como a la de otras personas que dependan de él;
monatliche Auslagen des die minderjährige berechtigte PersonbetreuendenElternteils für den eigenen Unterhalt und den Unterhalt weiterer Personen, für die er verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
progenitorKomponente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
progenitor masculino, plantas que hayan emitido polen mientras el 2 % o más de las plantas femeninas tienen flores receptivas
männliche Komponente, Pflanzen, die Pollen abgeben, während 2 % oder mehr der weiblichen Pflanzen empfängnisfähige Blüten aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
progenitor masculino, plantas que hayan emitido polen mientras el 5 % o más de las plantas femeninas tienen flores receptivas
männliche Komponente, Pflanzen, die Pollen abgeben, während mindestens 5 % der weiblichen Pflanzen empfängnisfähige Blüten aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
progenitorErzeugers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace 12 años su padre falleció y con la autorización de su madre, ella ocupo el puesto que dejo su progenitor y así esta mujer de 27 años se convirtió la primera de su género en ser asociada de la cooperativa.
Vor 12 Jahren starb ihr Vater und mit der Erlaubnis ihrer Mutter übernahm sie den Arbeitsplatz ihres Erzeugers und so wurde diese 27-jährige Frau das erste Genossenschaftsmitglied ihres Geschlechts.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
progenitorElternteil besitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, se asiste a una concesión puramente formal de la custodia compartida y la atribución de contenidos que reproducen, de hecho, el antiguo modelo de concesión de la custodia exclusiva a un progenitor.
Insbesondere ist eine rein formale Einräumung des gemeinsamen Sorgerechts zu verzeichnen, durch dessen inhaltliche Ausgestaltung faktisch das alte Modell wiederhergestellt wird, bei dem ein Elternteil das alleinige Sorgerecht besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
progenitorVater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué diremos, pues, que ha encontrado Abraham, nuestro progenitor Según la carne?
Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
progenitorStammzelltransplantat-Empfängern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estudio 316 fue un ensayo aleatorizado, doble ciego, de posaconazol suspensión oral (200 mg tres veces al día) frente a fluconazol cápsulas (400 mg una vez al día) en receptores de trasplante alogénico progenitor hematopoyético con enfermedad injerto contra huésped (EICH).
12 Bei der Studie 316 handelte es sich um eine randomisierte, doppelblinde Studie mit Posaconazol Suspension zum Einnehmen (200 mg dreimal täglich) versus Fluconazol Kapseln (400 mg einmal täglich) bei allogenen hämatopoetischen Stammzelltransplantat-Empfängern mit Graft-versus-Host Disease (GVHD).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
progenitorEltern zurückstecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué iniciativas concretas piensa poner en marcha para aportar un apoyo a las familias más modestas, como por ejemplo estructuras de previsión social para que la carrera del progenitor no se vea frenada?
Welche konkreten Maßnahmen (wie z. B. Fürsorge-Einrichtungen, die Eltern unterstützen, damit sie beruflich nicht zurückstecken müssen) gedenkt sie umzusetzen, um Familien in Not zu helfen?
Korpustyp: EU DCEP
progenitorKonto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Formulario de cambio del progenitor vinculado Puede cambiar el progenitor al que está vinculado el niño.
En caso de que el adulto acompañante del menor no sea un progenitor, será necesario presentar una autorización escrita para poder realizar el registro de entrada del menor en el hotel.
Werden Minderjährige von einem Erwachsenen begleitet, bei dem es sich nicht um einen Elternteilhandelt, ist beim Check-in im Hotel eine schriftliche Vollmacht für die Minderjährigen vorzuzeigen.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
progenitorHüfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los padres son quienes mejor conocen a sus hijos y pueden decir cuándo su hijo está exigente, cansado o "sin pilas" y es el momento de pasar a la posición mirando al progenitor o en la espalda.
ES
Wir sind uns sicher, dass Eltern Ihr Kind am Besten einschätzen können und genau wissen, wann es Zeit ist in eine andere Position (Bauch, Hüfte und Rücken) zu wechseln.
ES
Es crucial para el progenitor que desea llevarse al menor o regresar de una jurisdicción a otra, debe obtener asesoramiento legal de un especialista en sustracción internacional de menores.
Es ist äußerst wichtig, daß jeder, der mit Kindern umziehen will, oder sich um die Rückkehr der Kinder aus einem Land ins andere bemüht, den Rat eines Spezialisten für Kinderentführungsrecht sucht.
Si existen alegaciones de abusos o violencia, de un progenitor sobre otro o de un progenitor sobre el menor, se solicita a los Tribunales que decidan si este progenitor debería tener derecho a contacto y si decide que tenga contacto si éste debería ser supervisado.
Sollte es Anschuldigen von Misshandlung oder Gewalt geben, entweder eines Elternteils gegenüber dem anderen, oder eines Elternteils gegenüber dem Kind, kann das Gericht angerufen werden zu entscheiden, ob der betreffendeElternteilüberhauptUmgang mit dem Kind haben sollte, oder ob der Umgang unter Beaufsichtigung stattfinden sollte.
¿Qué ha hecho o se propone hacer la Comisión para ayudar al progenitor cuyo hijo o hijos hayan sido sustraídos por el otro progenitor y llevados a un país tercero ajeno a la UE?
Was hat die Kommission bisher unternommen bzw. was wird sie unternehmen, um Eltern zu helfen, deren Kind(er) vom jeweils anderen Elternteil in ein Drittland außerhalb der EU entführt wurde(n)?
Korpustyp: EU DCEP
progenitorSpenders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
14 días, con el consentimiento del progenitor
14 Tage mit Zustimmung des Spenders
Korpustyp: EU DCEP
progenitorElternteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya que la plena participación de un progenitor o de ambos en el mundo laboral con un salario decente puede contribuir a evitar la pobreza de las personas con empleo y a luchar contra el riesgo de pobreza en los hogares monoparentales, que padecen un índice de pobreza mucho más elevado (32 %);
betont, dass die volle Einbindung eines oder beider Elternteile in angemessen bezahlte Arbeit dazu beitragen kann, Armut trotz Arbeit zu verhindern und das Armutsrisiko in Haushalten mit nur einem Elternteil zu verringern, die sehr viel stärker (32 %) unter Armut leiden;
Korpustyp: EU DCEP
progenitorprimär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, no se toman en consideración los vínculos entre el niño y el progenitor que tiene la custodia.
So wird u.a. dem Band zwischen dem Kind und der primär sorgeberechtigten Person keine Aufmerksamkeit gewidmet.
Didaktische Aktivitäten für Eltern und Kinder, die dazu gedacht sind, das klassische Griechenland und das faszinierende Organigramm des Olymps kennenzulernen.
Sachgebiete: e-commerce politik media
Korpustyp: Webseite
progenitor únicoalleinerziehender Elternteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoya el desarrollo de mecanismos de apoyo, como cursos de formación para ayudar a las madres solteras asesorándoles sobre las mejores formas de hacer frente a la difícil tarea de criar a un hijo como progenitorúnico y de asegurarle al mismo tiempo un ritmo de vida equilibrado;
ermutigt zur Entwicklung von Unterstützungsmechanismen, einschließlich Kursen zur Unterstützung alleinerziehender Mütter, in denen sie Ratschläge dazu erhalten, wie sie die schwierige Aufgabe am besten meistern können, als alleinerziehenderElternteil ein Kind aufzuziehen und dem Kind einen ausgewogenen Lebensrhythmus zu bieten;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit progenitor
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis progenitores lo sabrán.
Meine Vorgänger werden es wissen.
Korpustyp: Untertitel
La actividad farmacológica predominante deriva del medicamento progenitor olanzapina.
Die pharmakologische Hauptwirkung wird unverändertem Olanzapin zugeschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La actividad farmacológica predominante deriva del fármaco progenitor, olanzapina.
Die pharmakologische Hauptwirkung wird unverändertem Olanzapin zugeschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Visitas de progenitores en distintos Estados miembros
Betrifft: Wahrnehmung des elterlichen Umgangsrechts in anderen Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
En Estocolmo la mayoría de «familias» tienen un solo progenitor.
In Stockholm besteht die Mehrzahl der "Familien" aus einer Person.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un pavo progenitor reproductor de la especie Meleagris gallopavo eliminado
eines gekeulten Elterntiers eines Zuchttruthuhns der Art Meleagris gallopavo
Korpustyp: EU DGT-TM
Un respetable progenitor me ha visto por la ciudad.
Später fand mich ein rechtschaffener Familienvater.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Desde el principio, el animal clonado tiene la edad genética de su progenitor. Es decir, si el progenitor es una vaca de seis años de edad, la cría clonada será un ternero cuyos genes tendrán también seis años.
Der Klon hat von vornherein das genetische Alter des Originals, d. h wenn das Original eine sechs Jahre alte Kuh ist, ist der Klon ein Kalb, dessen Gene sechs Jahre alt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una función poco conocida que representa, sin embargo, un valioso recurso en caso de conflicto entre los progenitores.
Seit 2004 ist sie Mediatorin des Europäischen Parlaments für Fälle, in denen Konflikte zwischen getrennt lebenden Elternteilen eskalieren und es zu einer grenzüberschreitenden Entführung von Kindern kommt.
Korpustyp: EU DCEP
La estrategia de prevención deberá incluir todas las medidas para eliminar la infección en la generación de los progenitores.
Dabei sind im Rahmen der Präventionsstrategie auch entsprechende Anstrengungen zu unternehmen, die Infektion in der Elterntiergeneration zu eliminieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La estrategia de prevención deberá incluir todas las medidas para eliminar la infección de la generación de los progenitores.
Dabei sind im Rahmen der Präventionsstrategie auch entsprechende Anstrengungen zu unternehmen, die Infektion in der Elterntiergeneration zu eliminieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El texto también pone de relieve que el permiso parental es un derecho individual de cada progenitor (enmienda 3).
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word-Dokument hier , weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links hier .
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara también pone de relieve que el permiso parental es un derecho individual de cada progenitor.
Weitere Informationen über den aktuellen Stand des Verfahrens mit weiterführenden Links finden Sie hier .
Korpustyp: EU DCEP
los pavos reproductores progenitores de la especie Meleagris gallopavo matados, hasta una cantidad media máxima de 12 EUR por pavo,
der gekeulten Elternzuchttruthühner der Art Meleagris gallopavo bis zu einem Höchstbetrag von durchschnittlich 12 EUR je Vogel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían existir las mismas posibilidades para hombres y mujeres de combinar su trabajo con la tarea de progenitor.
Für Frauen und für Männer muß es Möglichkeiten geben, Arbeit und Elternschaft miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las responsabilidades compartidas entre ambos progenitores, desde el nacimiento, son un activo para la salud mental y física del niño.
Die Aufteilung der Verantwortung bzw. der Aufgaben zwischen den beiden Elternteilen von der Geburt des Kindes an ist ein zusätzlicher Faktor, der zum psychischen und physischen Wohlergehen des Kindes beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de menores y derechos de los progenitores: el asunto de Eli Spasova y Willem Brouwer
Betrifft: Kinderschutz und Elternrechte: Der Fall Eli Spasova und Willem Brouwer
Korpustyp: EU DCEP
Los hijos que viven cómodamente con los progenitores no tienen que hacer frente a las exigencias de la vida real:
DE
El objetivo de este seminario consistía en promover la mediación familiar internacional en los casos de sustracción internacional de menores por sus progenitores.
Das Anliegen des Seminars war die Förderung der internationalen Familienmediation in Fällen grenzüberschreitender elterlicher Kindesentführungen.
Korpustyp: EU DCEP
Las madres solteras sufren más estrés debido a que realizan por sí solas las tareas que normalmente suelen repartirse entre dos progenitores.
Alleinerziehende Mütter stehen stärker unter Stress, weil sie allein die Aufgaben erfüllen, die normalerweise von zwei Elternteilen erledigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Gubert narra en detalle la historia del euro, con el testimonio de algunos de sus progenitores como Jacques Delors y Christian Noyer.
Im Namen von Steffen Wurzel hat Mehmet Uksul, der Produzent des Programms, den Preis angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que es velar por el interés de los menores asegurar su derecho a que ambos progenitores ejerzan la responsabilidad parental?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass es im Interesse der Kinder läge, ihr Recht auf die gemeinsame Elternschaft zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Algunos agentes citotóxicos muestran una especial toxicidad sobre el reservorio progenitor hematopoyético y ello puede afectar negativamente a la movilización de las células progenitoras.
Einige zytotoxische Substanzen weisen eine besondere Toxizität auf die Blutstammzellen auf und können die Mobilisierung dieser Zellen negativ beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existen también otros cambios del hemograma, como anemia y aumento transitorio de los progenitores mieloides, que obligan a vigilar cuidadosamente los recuentos celulares.
Andere Blutbildveränderungen, einschließlich Anämie und vorübergehender Anstieg von myeloiden Vorläuferzellen, können auftreten und erfordern sorgfältige Blutbildkontrollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
23 Otras precauciones especiales No se han estudiado los efectos del filgrastim en los pacientes con una reducción considerable de los progenitores mieloides.
Weitere besondere Vorsichtsmaßnahmen Die Wirkung von Filgrastim bei Patienten mit wesentlich verminderter Anzahl myeloischer Stammzellen ist noch nicht untersucht worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existe definición solamente del término «progenitor soltero», que define como tal a toda persona que por motivos de viudez, divorcio o soltería cría a su hijo solo.
Es gibt nur eine Definition für Alleinerziehende: dieser Begriff bezeichnet jeden, der infolge Verwitwung oder Scheidung oder nicht bestehender standesamtlicher Ehe sein Kind allein erzieht.
Korpustyp: EU DCEP
Por coherencia con la Directiva relativa al permiso parental (96/34/CE), que contempla el permiso parental como un derecho individual de cada progenitor.
Dieser Änderungsantrag nimmt auf die Artikel 13, 137 und 141 des EG-Vertrages und die Rechtsprechung des Gerichtshofes Bezug, wonach die Beseitigung der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu den Grundrechten gehört.
Korpustyp: EU DCEP
El tribunal de los Países Bajos, a pesar de que se había demostrado la violencia, decidió conceder la custodia compartida del hijo a ambos progenitores.
Trotz der nachweislichen Gewaltvorfälle entschied das Gericht in den Niederlanden, beiden Elternteilen das gemeinsame Sorgerecht für das Kind zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
b) "descendencia", animales producidos mediante una técnica de cría tradicional, cuando al menos uno de sus progenitores sea un animal producido por una técnica de cría no tradicional;
b) Der Begriff „Nachkommen“ bezeichnet Tiere, die mit herkömmlichen Zuchtmethoden erzeugt wurden und bei denen mindestens ein Elterntier mit einer nicht herkömmlichen Zuchtmethode erzeugt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de las relaciones con los dos progenitores contribuye de forma indispensable a la educación y la formación de la personalidad del niño.
Die Aufrechterhaltung der Beziehungen zu beiden Elternteilen ist für die Erziehung und Persönlichkeitsbildung des Kindes unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mar Báltico es un tesoro que hemos heredado de nuestros progenitores, junto con el deber de traspasarlo a él y a sus valores, a futuras generaciones.
Die Ostsee ist ein Schatz, den wir von unseren Vorfahren zusammen mit der Verpflichtung geerbt haben, ihn und seine Werte an die kommenden Generationen weiterzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que nada es cuestión de igualdad, y no podemos castigar a progenitores solteros y a mujeres que tienen niños y quieren trabajar en el Parlamento.
Das ist mehr als alles andere eine Frage der Gleichstellung, und wir können Alleinerziehende oder Frauen mit Kindern, die auch im Parlament arbeiten wollen, nicht dafür bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estadística de todos los países y de la Unión nos muestra que hay un aumento de progenitores solos con hijos.
Die Statistik in allen Ländern und der Union zeigt uns, daß es eine Zunahme von Alleinerziehenden gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa de natalidad de 1,5 hijos por pareja está muy por debajo del nivel de reemplazo natural, que es de dos hijos por dos progenitores.
Die Geburtenrate von 1,5 Kindern pro Paar liegt deutlich unter dem natürlichen Reproduktionsniveau von zwei Kindern je Elternpaar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para ocuparse de un hijo a cargo hasta que cumpla la edad de 14 años cuando el funcionario sea progenitor de una familia monoparental;
Betreuung eines unterhaltsberechtigten Kindes bis zur Vollendung seines 14. Lebensjahres, wenn der Beamte alleinerziehend ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las nuevas parejas formadas con fines de reproducción no deben mantenerse cerca del grupo familiar de sus progenitores ya que esto podría inhibir la reproducción.
Neu zusammengestellte Zuchtpaare sollten nicht in der Nähe der elterlichen Familien gehalten werden, da die Fortpflanzung dadurch beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este último representa un auténtico cambio de actitudes y, con los años, contribuirá a mejorar el reparto de las funciones entre los progenitores.
Letzterer stellt einen echten Einstellungswandel dar, und wird mit der Zeit zur Verbesserung der Rollenverteilung zwischen den Elternteilen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo, en caso de que se apruebe, con que se reconozca el derecho a dividir un periodo de permiso parental entre ambos progenitores.
Ich bin auch damit einverstanden, dass, bei einer Verabschiedung, das Recht, einen Zeitraum des Elternurlaubs zwischen beiden Elternteilen aufteilen zu können, anerkannt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, los Estados miembros deben tomar en consideración las necesidades especiales de los progenitores sin pareja y de las familias numerosas.
Die Mitgliedstaaten sollten vor allem den besonderen Bedürfnissen von Alleinerziehenden und kinderreichen Familien Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en concepto de indemnización por el valor de un pavo progenitor reproductor de la especie Meleagris gallopavo sacrificado: 12 EUR por ave;
für die Entschädigung im Wert eines gekeulten Elterntiers der Spezies Meleagris gallopavo 12 EUR je Vogel,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero en aquel tiempo ella Será entregada, junto con los que la Habían Traído, y con su progenitor y sus partidarios.
sondern sie wird übergeben werden samt denen, die sie gebracht haben, und dem, der sie erzeugt hat, und dem, der sie eine Weile mächtig gemacht hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Intervención de Roberta Angelilli, Vicepresidenta del Parlamento Europeo y Mediadora del Parlamento Europeo para casos de secuestro internacional de menores por sus progenitores
Erklärung von Roberta Angelilli, Vizepräsidentin des Europäischen Parlaments und Mediatorin des Europäischen Parlaments für grenzüberschreitende elterliche Kindesentführungen
Korpustyp: EU DCEP
Los evolucionistas no están seguros acerca de los progenitores de las bacterias, y no podemos repetir el experimento de la naturaleza.
Evolutionsexperten sind sich über die Vorfahren der Bakterien nicht recht im Klaren, und wir schaffen es nicht, das Experiment der Natur zu wiederholen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otras precauciones especiales Aún no se conoce el efecto de filgrastim en los pacientes con una reducción considerable de los progenitores mieloides.
Weitere besondere Vorsichtsmaßnahmen Die Wirkung von Filgrastim bei Patienten mit wesentlich verminderter Anzahl myeloischer Stammzellen ist noch nicht untersucht worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos agentes citotóxicos muestran toxicidad especial en el reservorio progenitor hematopoyético, y ello puede afectar negativamente a la movilización de las células progenitoras.
Einige zytotoxische Substanzen weisen eine besondere Toxizität auf die Blutstammzellen auf und können die Mobilisierung dieser Zellen negativ beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existen también otros cambios del hemograma como anemia y aumento transitorio de los progenitores mieloides que obligan a vigilar cuidadosamente el recuento celular.
Andere Blutbildveränderungen, einschließlich Anämie und vorübergehender Anstieg von myeloiden Vorläuferzellen, können auftreten und erfordern sorgfältige Blutbildkontrollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos progenitores originales estaban ahí prácticamente al principio o incluso fueron testigos de la creación y luego nacieron con ella todavía resonando en sus oídos.
Diese uralten Vorfahren existieren seit nahezu Anbeginn der Zeit und wenn gleich sie sich nicht zu den tatsächlichen Zeugen der Schöpfung zählen können, so sind sie doch mit ihrem nachhaltenden Echo im Ohr geboren.
B. Considerando que se presta una atención desproporcionada a la paternidad adolescente como vía por la que se llega a ejercer la paternidad en solitario, lo que da una imagen inexacta de quiénes son los progenitores únicos; considerando que los estereotipos perjudiciales e inexactos erosionan la confianza y autoestima de los progenitores únicos y de sus hijos;
B. in der Erwägung, dass ein falsches Bild von Alleinerziehenden gezeichnet wird, weil dem Umstand, dass die minderjährige Elternschaft ein sicherer Weg in die künftige alleinerziehende Elternschaft ist, unverhältnismäßige Aufmerksamkeit gewidmet wird; in der Erwägung, dass schädigende und falsche Stereotype das Selbstvertrauen und das Selbstwertgefühl Alleinerziehender und ihrer Kinder erschüttern;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se presta una atención desproporcionada a la paternidad adolescente como vía por la que se llega a ejercer la paternidad en solitario, lo que da una imagen inexacta de quiénes son los progenitores únicos; considerando que los estereotipos perjudiciales e inexactos erosionan la confianza y autoestima de los progenitores únicos y de sus hijos;
in der Erwägung, dass ein falsches Bild von Alleinerziehenden gezeichnet wird, weil dem Umstand, dass die minderjährige Elternschaft ein sicherer Weg in die künftige alleinerziehende Elternschaft ist, unverhältnismäßige Aufmerksamkeit gewidmet wird; in der Erwägung, dass schädigende und falsche Stereotype das Selbstvertrauen und das Selbstwertgefühl Alleinerziehender und ihrer Kinder erschüttern;
Korpustyp: EU DCEP
Como Mediadora del Parlamento Europeo para la sustracción internacional de menores por sus progenitores, he recibido una solicitud de ayuda de una mujer franco‑israelí acusada de la sustracción de su hijo.
In ihrer Funktion als Mediatorin des Europäischen Parlaments für grenzüberschreitende elterliche Kindesentführungen hat die Fragestellerin eine Bitte um Hilfe von einer französisch-israelischen Frau erhalten, die wegen der Entführung ihres Kindes angeklagt ist.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que en muchos Estados miembros todavía no se han adaptado las políticas públicas a los diferentes modelos y situaciones familiares, y que, con frecuencia, los progenitores únicos siguen estando desfavorecidos desde los puntos de vista social y económico;
G. in der Erwägung, dass die staatlichen Maßnahmen in vielen Mitgliedstaaten nach wie vor nicht an die unterschiedlichen Familienmodelle und familiären Situationen angepasst sind und dass Alleinerziehende oftmals immer noch sozial und wirtschaftlich benachteiligt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se deberían ofrecer créditos fiscales a los progenitores únicos, tomando como ejemplo los procedimientos que ya se aplican en Austria, Bélgica, los Países Bajos y el Reino Unido.
Die Mitgliedstaaten sollten Steuergutschriften für alleinerziehende Mütter vorsehen, ein Verfahren, das es in Österreich, Belgien, den Niederlanden und im Vereinigten Königreich bereits gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en muchos Estados miembros todavía no se han adaptado las políticas públicas a los diferentes modelos y situaciones familiares, y que, con frecuencia, los progenitores únicos siguen estando desfavorecidos desde los puntos de vista social y económico;
in der Erwägung, dass die staatlichen Maßnahmen in vielen Mitgliedstaaten nach wie vor nicht an die unterschiedlichen Familienmodelle und familiären Situationen angepasst sind und dass Alleinerziehende oftmals immer noch sozial und wirtschaftlich benachteiligt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Por su parte, el liberal finlandés Hannu Takkula explica que "como políticos, debemos garantizar que los progenitores dispongan de distintas opciones, desde la baja parental tanto para madres como para padres hasta servicios para cuidar al niño".
Manfred Weber , ein deutscher Abgeordneter und Vertreter der Europäischen Volkspartei, hält den Schengen-Pakt für "eine der wichtigsten Errungenschaften des gemeinsamen europäischen Projektes.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 1626a del Código Civil alemán, por ejemplo, priva de la patria potestad al progenitor varón de los niños nacidos fuera del matrimonio, subordinándola al consentimiento de la madre.
So wird z. B. nach § 1626a des Bürgerlichen Gesetzbuchs der BRD Vätern außerehelich geborener Kinder das Sorgerecht — d. h. die „elterliche Sorge“ — vorenthalten, da dieses von der Zustimmung der Mutter abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Deben aplicarse por entero los derechos de maternidad y paternidad, previendo una protección eficaz contra la discriminación de los progenitores que hacen uso de los derechos que les confiere el Derecho nacional.
Bezüglich der Wahrnehmung des Rechtes auf Wiedereingliederung in das Arbeitsleben nach einem Urlaub zwecks Erziehung jüngerer Kinder sollten Männer und Frauen die gleichen Garantien genießen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se desprende de ciertas investigaciones que ha llevado a cabo Eurostat que estas familias son, en su mayoría, económicamente vulnerables, lo que conlleva la marginación tanto del progenitor como de los hijos.
Aus Untersuchungen von Eurostat geht zudem hervor, dass diese Familien in der Mehrzahl finanziell bedürftig sind, was zur Marginalisierung sowohl der jungen Alleinerziehenden als auch der Kinder führt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que puede intervenir de alguna manera para garantizar que ambos progenitores tengan un acceso garantizado a los hijos (también para ciudadanos de la UE que residan en otros Estados miembros)?
Ist die Kommission der Auffassung, dass sie in irgendeiner Weise dazu beitragen kann, dass einem Kind der Zugang zu beiden Elternteilen (beide EU-Bürger, aber mit Wohnsitz in unterschiedlichen Mitgliedstaaten) garantiert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Para lograr los objetivos establecidos en el informe, es necesario primero aprobar un acto legislativo a fin de otorgar una definición legal al concepto «madre soltera, progenitor soltero» respectivamente.
Damit die in dem Bericht enthaltenen Ziele erreicht werden können, müsste als Erstes ein Rechtsakt beschlossen werden, durch den eine rechtsverbindliche Definition des Begriffs „alleinerziehende Mutter“ bzw. „Alleinerziehender“ festgeschrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Una Autoridad Tutelar de Menores actúa sobre asuntos privados muy sensibles, como son las relaciones que mantienen los niños de matrimonios mixtos con ambos progenitores después de un divorcio.
Das Jugendamt/der Amtsvormund berührt die sehr private und heikle Frage, welches Verhältnis die Kinder aus Mischehen nach der Scheidung zu beiden Elternteilen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Las actitudes en el trabajo favorables a la familia también benefician al Estado y a las agencias de Seguridad Social, porque cuantos más progenitores puedan trabajar fuera de casa y ganar dinero, tantos más impuestos y cotizaciones sociales se recaudan.
Von einer familienfreundlichen Haltung in den Betrieben profitieren auch der Staat und die Sozialversicherungsträger: Je mehr Mütter und Väter sich am Erwerbsleben beteiligen können, desto mehr Steuern und Sozialabgaben werden geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se ha nacido en un anfiteatro de la facultad de Harvard, bajo la presidencia de un general americano, el general Marshall, forzosamente se termina siempre obedeciendo al progenitor.
Wenn man in einem Hörsaal der Harvard Universität, unter der Leitung eines genialen amerikanischen Generals, natürlich des Generals Marshall, auf die Welt gekommen ist, dann folgt man natürlich seinem Ziehvater immer aufs Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con demasiada frecuencia en los Estados miembros, la sustracción de un menor por un progenitor es considerada por la policía y otras autoridades como un asunto doméstico en lugar de como un asunto penal.
Viel zu oft wird in den Mitgliedstaaten die Entführung eines Kindes von der Polizei und anderen Behörden ganz einfach als eine familiäre Angelegenheit und nicht als eine Straftat angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«aves criadas en cautividad» aves que no han sido capturadas en el entorno natural, sino que han nacido y se han criado en cautividad, y los gametos de cuyos progenitores se transmitieron por cópula o de otra forma en cautividad;
„in Gefangenschaft gezüchtete Vögel“ Vögel, die nicht als Wildvögel gefangen wurden, sondern in Gefangenschaft geboren und aufgezogen wurden und von Elterntieren stammen, die sich in Gefangenschaft gepaart haben oder denen auf andere Weise in Gefangenschaft Gameten übertragen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción de un permiso de paternidad obligatorio de dos semanas constituye igualmente un gran paso adelante en cuanto al cambio de actitudes y la división de responsabilidades entre progenitores.
Die Einführung eines obligatorischen zweiwöchigen Vaterschaftsurlaubs ist auch ein großer Schritt hin zu einer Einstellungsänderung und einer Änderung der Rollenverteilung zwischen den Elternteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La o las dosis intermedias generarán efectos tóxicos mínimos atribuibles a la sustancia ensayada, y la dosis mínima no inducirá efectos adversos observables ni en los progenitores ni en la descendencia.
Im günstigsten Falle sollte(n) die mittlere(n) Dosierung(en) minimale prüfsubstanzbedingte Vergiftungserscheinungen bewirken, die niedrigste Dosierung hingegen weder bei den Elterntieren noch bei den Nachkommen feststellbare negative Auswirkungen zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La administración diaria de la sustancia a los progenitores machos (P) se iniciará cuando tengan unas 5 a 9 semanas de edad, previo destete y aclimatación durante al menos 5 días.
Vorgehensweise Die tägliche Verabreichung der Prüfsubstanz an die männlichen Elterntiere (P) sollte nach der Entwöhnung vom Muttertier und einer mindestens 5-tägigen Akklimatisierung im Alter von 5 bis 9 Wochen beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el formulario se envía a una institución eslovena o letona, indicar los nombres de los hijastros, nietos u otros hijos sin progenitores que hubiera a cargo de la persona asegurada fallecida.
Ist der Vordruck für einen portugiesischen Träger bestimmt, sind etwaige Stiefkinder, für deren Ernährung die verstorbene Person zu sorgen hatte, sowie etwaige Enkel namentlich aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la experiencia de los Estados miembros ha mostrado que el nivel de ingresos durante el permiso parental es un factor que influye en la utilización de este permiso por los progenitores, y especialmente por los padres;
Die Erfahrung in den Mitgliedstaaten zeigt, dass die Höhe der Vergütung während des Elternurlaubs einer der Faktoren ist, der die Inanspruchnahme von Elternurlaub, vor allem durch Väter, beeinflusst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el acuerdo es imposible, probablemente haya que llevar el asunto a los tribunales, quienes decidirán atendiendo a los intereses superiores del niño cuáles son los derechos de custodia de sus progenitores y, en concreto, dónde vivirá el menor.
ES
Ist eine Einigung nicht möglich, werden Sie die Angelegenheit vermutlich einem Gericht überlassen. Dies entscheidet dann zum Wohle des Kindes über Ihr Sorgerecht und legt insbesondere den Wohnsitz des Kindes fest.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En junio de 2008, una carta de Raad voor de Kinderberscherming notificó la incoación de un procedimiento para despojar de los derechos parentales a los progenitores Rumyana Spasova y Willem Brouwer.
Im Juni 2008 wurde ihr vom Raad voor de Kinderberscherming der Beginn eines Verfahrens zum Entzug der elterlichen Rechte von Rumyana Spasova und Willem Brouwer mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Según el abogado representante de una de las víctimas, la mayoría de estas mujeres procedía de familias marcadas por el incesto, el alcoholismo y el suicidio de los progenitores.
Laut dem Anwalt eines der Opfer stammen die meisten dieser Frauen aus durch Inzest, Alkoholmissbrauch und elterlichen Selbstmord geschädigten Familien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El madero de la cruz se transforma en el instrumento de nuestra redención, igual que el árbol del que había sido extraído dio origen a la caída de nuestros progenitores.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Debido a una extraña enfermedad conocida como la maldición de la carne, los progenitores terráneos de los enanos sufrieron una transformación que convirtió sus pétreos pellejos en suave piel.
Aufgrund einer rätselhaften Krankheit, die als „Fluch des Fleisches“ bekannt ist, verwandelten die Ahnen der Zwerge sich von Irdenen mit felsiger Haut in Wesen mit einer weichen Hülle.
En los Estados mediterráneos del sur (Italia, Portugal, España y Grecia) está generalmente aceptado que los miembros de la familia más amplia se encarguen de ayudar a criar a los niños con un progenitor único de forma voluntaria y sin percibir ninguna remuneración por ello.
In den südlichen Mitgliedstaaten entlang des Mittelmeeres (Italien, Portugal, Spanien und Griechenland) wird allgemein davon ausgegangen, dass sich die Großfamilie freiwillig ohne finanzielle Gegenleistung an der Erziehung der Kinder von Alleinerziehenden beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
La maternidad en solitario suele estigmatizarse erróneamente como una condición asociada únicamente a adolescentes irresponsables cuando, en realidad, el 85 % del total de los progenitores únicos de Europa consiste en madres solteras con edades comprendidas entre los 25 y los 64 años.
Alleinerziehende Mütter werden oft fälschlicherweise als Personengruppe stigmatisiert, die lediglich aus verantwortungslosen Teenagern besteht, wohingegen in Wahrheit 85% aller Alleinerziehenden in Europa alleinerziehende Mütter im Alter zwischen 25 und 64 Jahren sind.
Korpustyp: EU DCEP
Anima a los Estados miembros a que ofrezcan desgravaciones fiscales y otros incentivos financieros a las empresas que empleen a progenitores únicos y/o creen, administren y ofrezcan instalaciones y servicios de guardería para los trabajadores en el puesto de trabajo;
legt den Mitgliedstaaten nahe, steuerliche Abzugsmöglichkeiten und sonstige finanzielle Anreize für Unternehmen zu schaffen, die alleinerziehende Mütter beschäftigen und/oder vor Ort Kinderbetreuungseinrichtungen und -dienstleistungen für Arbeitnehmerinnen einrichten, betreiben und bereitstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que refuerce la Estrategia Europea de Inclusión y Protección Social, de conformidad con la iniciativa Plataforma europea contra la pobreza, y que apoye los esfuerzos por mejorar la situación, en particular de los progenitores solos, para permitir que vivan en condiciones dignas;
fordert die Kommission auf, im Einklang mit der obengenannten Initiative „Europäische Plattform zur Bekämpfung der Armut“ die europäische Strategie der sozialen Eingliederung und des Sozialschutzes zu verstärken und noch mehr Anstrengungen zu unternehmen, um die Situation vor allem von Alleinerziehenden zu verbessern und ihnen ein Leben in Würde zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
El derecho del menor a mantener contacto de forma periódica con sus progenitores está consagrado en el artículo 24 de la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión, que se inspira a su vez en la Convención de las Naciones Unidas de 1989 sobre los Derechos del Niño.
Das Recht eines Kindes auf regelmäßige Kontakte zu beiden Elternteilen ist in Artikel 24 der Grundrechtecharta der Union verankert, dessen Wortlaut sich wiederum an das VN-Übereinkommen von 1989 über die Rechte des Kindes anlehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la protección contra las radiaciones afecta tanto a la fisión como a la fusión, además de a otras aplicaciones diferentes de las dos descritas y que ni siquiera dependen sólo de instalaciones nucleares para la generación de los progenitores de las radiaciones, ya que, en buena medida, proceden de aceleradores.
Es ist jedoch so, dass der Strahlenschutz sowohl die Kernspaltung als auch die Kernfusion und darüber hinaus noch ganz andere Anwendungen betrifft, bei denen zur Erzeugung der radioaktiven Ausgangselemente nicht einmal nur Kernanlagen benötigt werden, da sie zum großen Teil aus Beschleunigern stammen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los progenitores hematopoyéticos de sangre periférica, cordón umbilical y médula ósea podrán ser distribuidos directamente desde los centros de asistencia sanitaria en los que se efectúe la obtención, que no hayan podido acreditarse como banco de tejidos, a un centro de asistencia sanitaria para su trasplante inmediato.
Hämatopoetische Vorläuferzellen aus peripherem Blut, Nabelschnur und Knochenmark dürfen jedoch unmittelbar von der Einrichtung des Gesundheitswesens, in der sie beschafft wurden und die keine zugelassene Gewebebank zu sein braucht, an eine Einrichtung des Gesundheitswesens zur unverzüglichen Transplantation verteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos, se ha informado de que el derecho del menor a mantener una relación equilibrada y continuada con ambos progenitores, como se prevé en el artículo 24 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, no se ha garantizado.
In zahlreichen Fällen wurde berichtet, der in Artikel 24 der EU‑Grundrechtecharta verankerte Anspruch eines Kindes auf regelmäßige persönliche Beziehungen und direkte Kontakte zu beiden Elternteilen sei nicht gewährleistet worden.
Korpustyp: EU DCEP
Como ayuda en la estrategia de prevención para reducir los signos clínicos y la mortalidad por enfermedad respiratoria en los lotes, en los que es probable una infección in ovum por Mycoplasma gallisepticum cuando se sabe que existe la enfermedad en la generación de los progenitores.
Als unterstützende Maßnahme im Rahmen der Präventionsstrategie, um klinische Symptome und Sterblichkeit bei respiratorischen Erkrankungen in solchen Herden zu reduzieren, bei denen eine in ovo Infektion mit Mycoplasma gallisepticum aufgrund des Vorkommens der Erkrankung in der Elterntiergeneration wahrscheinlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudio 316 fue un ensayo aleatorizado, doble ciego, de posaconazol suspensión oral (200 mg tres veces al día) frente a fluconazol cápsulas (400 mg una vez al día) en receptores de trasplante alogénico progenitor hematopoyético con enfermedad injerto contra huésped (EICH).
Bei der Studie 316 handelte es sich um eine randomisierte, doppelblinde Studie mit Posaconazol Suspension zum Einnehmen (200 mg dreimal täglich) versus Fluconazol Kapseln (400 mg einmal
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me gustaría destacar asimismo que, para mis colegas diputados que criticaron que los hombres habían sido olvidados, dediqué un apartado de mi informe a la cuestión de la promoción de una ley de paternidad y el desarrollo de la participación de los progenitores varones en la vida familiar.
Lassen Sie mich an die Adresse der Kollegen, die den Vorwurf erhoben haben, die Männer würden vergessen, unterstreichen, dass ich einen Absatz in meinem Bericht der Frage der Weiterentwicklung des Vaterschaftsrechts und der stärkeren Einbindung der Väter in das Familienleben gewidmet habe.