Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por no mencionar el deporte, que es una prioridad del programa de Europa 2020.
Ganz zu schweigen vom Sport, der eine Priorität der Agenda von Europa 2020 ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa global estaba estancado
Die Agenda der Globalisten geriet ins Stocken.
Korpustyp: Untertitel
Y con ello me refiero a todos los aspectos de la política comercial de la UE, incluido nuestro ambicioso programa de negociaciones multilaterales y bilaterales.
ES
Los establecimientos deben tener un programa de limpieza periódica y eficaz de los locales y mantener un nivel higiénico satisfactorio.
Jede Einrichtung muss über einen Plan für die regelmäßige und effiziente Reinigung der Räume und die Aufrechterhaltung zufriedenstellender Hygienebedingungen verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a elaborar un programa por la visita de tu papá.
Hey, wir müssen uns einen Plan für den Besuch deines Dads überlegen.
Korpustyp: Untertitel
Mantendré un programa similar al del año pasado.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Lo primero que debe comprender es que exiten dos tipos de « memoria », disponibles para el sistema operativo y para los programas que se ejecutan dentro de él.
Zunächst sollte erwähnt werden, dass das Betriebssystem und die Anwendungsprogramme zwei verschiedene Arten von Arbeitsspeicher nutzen können.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
El objeto de la licitación es el suministro de licencias para el uso de programas de usuario destinados a instalarse en 6300 ordenadores a lo largo de un periodo de tres años.
Gegenstand der Ausschreibung ist die Lieferung von Lizenzen für die Benutzung der Anwendungsprogramme, die an 6300 Arbeitsplatzrechnern installiert werden sollen, über einen Zeitraum von drei Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
Tecnología superior de ángulos y distancias, numerosos programas integrados, muchas opciones de sensores y precisión, el más alto nivel de confiabilidad.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto foto
Korpustyp: Webseite
utilización de cualquier programa informático que gestione información sobre los clientes (CRM: «Customer Relationship Management») para analizar esa información con fines de mercadotecnia.
Nutzung von Anwendungsprogrammen zur Kundenpflege (Customer Relationship Management — CRM) zur Auswertung der Kundendaten für Marketingzwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los múltiples productos para el tratamiento pueden usarse en programas de tratamiento por turnos
ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
utilización de cualquier programa informático para gestionar información sobre clientes (CRM: gestión de relaciones con los clientes) que permita analizar esa información con fines de mercadotecnia,
Nutzung von Anwendungsprogrammen zur Kundenpflege (Customer Relationship Management — CRM), welche die Auswertung der Kundendaten für Marketingzwecke ermöglichen;
Asunto: Ley sobre el idioma de los programas en Eslovaquia
Betrifft: Sprachengesetz für den Rundfunk in der Slowakei
Korpustyp: EU DCEP
(SK) Señor Presidente, quisiera abordar el asunto de la difusión radiofónica de programas minoritarios en la República Eslovaca, que está a punto de cesar sus actividades.
(SK) Herr Präsident! Ich möchte auf die Frage des Rundfunks für Minderheiten in der Slowakischen Republik eingehen, der gerade eingestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las cuestiones referentes a los medios de comunicación y las emisiones de programas es competencia de los Estados miembros, uno de los objetivos claros de la UE es aumentar la transparencia y al mismo tiempo conseguir la rentabilidad en este terreno.
Auch wenn der Themenbereich Medien und Rundfunk in die Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten fällt, ist es zugleich das erklärte Ziel der Europäischen Union, die Transparenz zu verbessern und somit auch in diesem Bereich kosteneffizient zu arbeiten.
Protección de menores: limitar la emisión de programas pornográficos o violentos al horario de madrugada o limitar el acceso mediante dispositivos de control parental.
ES
Jugendschutz – der Zugang Jugendlicher zu Sendungen mit Gewaltdarstellung oder pornographischen Inhalten muss durch späte Ausstrahlung oder Systeme zur elterlichen Kontrolle beschränkt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
programaZeitplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el programa que ha presentado la Comisión aquí es positivo, puesto que exige que la industria celebre un acuerdo voluntario antes de abril o se someta a la legislación técnica.
Ich halte auch den vom Kommissar hier vorgestellten Zeitplan für gut, wonach bis April versucht werden soll, eine freiwillige Einigung zu erreichen, und danach die technische Gesetzgebung vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el compromiso europeo de evitar que Chipre se convierta en rehén de Turquía debe valer ahora más que nunca, una vez que se ha fijado por decisión común el programa cronológico para el proceso de ingreso de Chipre en la Unión Europea.
Im übrigen muß die europäische Versicherung, daß Zypern nicht die Geisel der Türkei ist, heute mehr denn je eingehalten werden, da der Zeitplan für das Beitrittsverfahrens Zyperns zur Europäischen Union bereits festgelegt und von allen gebilligt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El despliegue se reanudó tras doce días, y esta pausa no afectó al programa general de la operación.
Nach zwölf Tagen wurde der Einsatz fortgesetzt, und die zwölftägige Unterbrechung hatte keinerlei Auswirkungen auf den allgemeinen Zeitplan der Operation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El G20 ha establecido un programa preciso para las reformas de gobernanza de las instituciones de Bretton Woods instándoles a acelerar la aplicación de sus propios planes de reforma que son anteriores a la cumbre de Londres.
Der G20-Gipfel hat einen exakten Zeitplan für Regierungsführungsreformen der Bretton-Woods-Institutionen angeordnet, der sie dringend um die Beschleunigung der Umsetzung ihrer eigenen Reformpläne bittet, die dem London-Gipfel vorausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo debe contener elementos de funcionamiento que se puedan aplicar inmediatamente y un programa que permita un acuerdo jurídicamente vinculante que se elaborará en el transcurso de 2010.
Dieses Übereinkommen muss Maßnahmen, die sofort umsetzbar sind, sowie einen Zeitplan enthalten, der die Ausarbeitung eines rechtlich bindenden Übereinkommens im Laufe des Jahres 2010 erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted nos ha presentado hoy un programa que contiene algunos elementos básicos iniciales de lo que nos prometió entonces.
Sie haben uns heute einen Zeitplan vorgestellt, der in wesentlichen ersten Elementen das wieder aufgreift, was Sie seinerzeit versprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el programa fijado en el mandato de Berlín, habrá que llegar a un acuerdo sobre este tema en la próxima conferencia y en la tercera, que se celebrará a finales del año 1997.
Im Hinblick auf den Zeitplan, der im Berliner Mandat festgelegt wurde, soll bei der nächsten oder der dritten Konferenz gegen Ende 1997 Einigkeit in diesen Fragen erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción comunitaria debe obedecer a un programa claro, a unos objetivos específicos y a la necesidad de vincular objetivos y medios.
Die Aktivitäten der Union sollten einem klaren Zeitplan und konkreten Zielen folgen und sich von der Notwendigkeit leiten lassen, Ziele und Mittel miteinander zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el tercer reto aparecerá cuando se les acabe la paciencia a nuestros ciudadanos, lo cual podría obligarnos a acelerar nuestro programa actual para evitar la alternativa de simplemente declarar la victoria e irnos a casa.
Die dritte Herausforderung wird schließlich die Erschöpfung der Geduld unserer Bürger sein, die uns zwingen könnte, unseren aktuellen Zeitplan zu beschleunigen, um die Alternative zu vermeiden, einfach den Sieg zu erklären und nach Hause zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hizo posible cumplir el programa, pero tendremos el mismo problema cuando se pida la opinión del Parlamento sobre otros aspectos del acervo de Schengen.
Somit konnte der Zeitplan eingehalten werden. Wir werden jedoch vor demselben Problem stehen, wenn die Stellungnahme des Parlaments zu anderen Aspekten des Schengen-Besitzstands eingeholt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programadas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La PREPCON 3 fue decepcionante, la nueva propuesta de programa de acción ha de ser más concertada y concreta.
PrepCom 3 war enttäuschend, und der neue Vorschlag für das Aktionsprogramm muss besser abgestimmt und konkreter sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, me alegra mucho que se debata hoy, ante nuestra Asamblea, el programa de acción comunitario en relación con la toxicomanía.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich freue mich sehr, daß heute das gemeinschaftliche Aktionsprogramm zur Drogenbekämpfung in unserem Hohen Hause zur Diskussion steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante por muchos motivos: ante todo porque se da un paso adelante en la creación del espacio de libertad, seguridad y justicia, según el programa de Tampere, un programa cuyo desarrollo es difícil, ya que se enfrenta con la multiplicidad de los sistemas estatales y de las resistencias nacionales.
Sie ist aus mehreren Gründen bedeutsam: Erstens stellt sie einen Schritt nach vorn bei der Schaffung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts gemäß dem Programm von Tampere dar, das schwierig umzusetzen ist, weil es auf eine Vielzahl einzelstaatlicher Rechtsvorschriften und nationaler Vorbehalte stößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que adoptemos ahora una decisión que mantenga en vigor el programa LIFE, que expirará en 2006, hasta que se haya aceptado el nuevo reglamento.
Ich schlage vor, wir treffen jetzt eine Entscheidung, mit der das LIFE-Programm, das 2006 enden soll, bis zur Verabschiedung der neuen Verordnung in Kraft bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que tenemos que abordar el tema de la puesta al día a escala europea, nacional y regional, y esto se reconoce claramente en la propuesta de programa marco.
Es liegt auf der Hand, dass wir uns der Frage zuwenden müssen, wie wir auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene aufholen können, und darauf wird im Vorschlag für das Rahmenprogramm auch klar hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (DE) Señor Presidente, hoy vamos a debatir sobre MEDIA 2007, el programa de apoyo de tercera generación al sector cinematográfico europeo.
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Wir beraten heute über MEDIA 2007, das ist die dritte Programmgeneration zur Förderung der Europäischen Filmindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de acción ulterior -que asciende a 58 millones de euros- se centra en el fortalecimiento institucional, el Estado de derecho en la esfera económica y las mejoras en el ambiente comercial y de inversiones.
Das sich daran anschließende Aktionsprogramm, für das 58 Mio. Euro bereitgestellt werden, konzentriert sich auf den Verwaltungsaufbau, die Rechtssicherheit in der Wirtschaft sowie die Verbesserung des Geschäfts- und Investitionsklimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay seis argumentos a favor de esta posición: primero, el Tratado Constitucional refuerza la política de igualdad; segundo, el programa de igualdad, al igual que su presupuesto, era antes un asunto de la Comisión de Derechos de la Mujer, como debía ser.
Ich will sechs Argumente dazu nennen: Erstens stärkt der Verfassungsvertrag die Gleichstellungspolitik; zweitens lag die Zuständigkeit für das Gleichstellungsprogramm bisher im Ausschuss für die Rechte der Frau, ebenso wie für das Budget, und das ist gut so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hemos trabajado muy duro en el programa de reasentamiento, hemos invertido mucha energía en todos los grupos y filiaciones políticas.
- Herr Präsident! Das Neuansiedlungsprogramm war das Thema, an dem wir sehr intensiv mit Hochdruck gearbeitet haben und in das wir sehr viel Energie - über alle Fraktionen hinweg - hineingesteckt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de adoptar una decisión acerca del quinto programa de acción quisiéramos examinar a fondo el programa anterior.
Gern hätten wir vor Beschlussfassung über dieses 5. Aktionsprogramm das 4. unter die Lupe genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programaProgrammes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el tipo de cosas que el programa ha hecho posible y doy las gracias a todos aquellos que han contribuido a hacerlo realidad.
Das ist die entscheidende Bedeutung dieses Programmes und ich danke all denen, die es ermöglicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál ha sido el móvil de este programa?
Was war eigentlich die Triebfeder dieses Programmes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo menos que reconocer que el móvil de este programa ha sido el valor de las acciones.
Ich kann nur erkennen, daß shareholder value die Triebfeder dieses Programmes war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la decisión de mañana el Parlamento no se va a despedir por su parte de la aspiración a la cogestión, sino que hará un seguimiento de la ejecución del programa.
Das Parlament wird sich seinerseits mit der morgigen Beschlußfassung nicht aus dem Anspruch auf Mitwirkung verabschieden, sondern es wird die Implementation des Programmes begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el discurso social ilustrado constituye una condición previa tanto para la legitimación de los objetivos del fomento de la investigación como para el aprovechamiento óptimo de sus resultados y es exigido por el Parlamento como un contenido parcial de este programa.
Der aufgeklärte gesellschaftliche Diskurs ist deshalb sowohl für die Legitimation der Ziele der Forschungsförderung wie für die optimale Nutzung ihrer Ergebnisse Voraussetzung und wird vom Parlament als Teilinhalt dieses Programmes verstärkt gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo recomiendo la aprobación del programa incluyendo las modificaciones que ha propuesto la Comisión de Investigación.
Ich empfehle also unter Einbeziehung der vorgeschlagenen Änderungen des Forschungsausschusses die Annahme des Programmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de este programa, la Unión Europea actúa en favor de los proyectos y redes que promuevan todos los idiomas que se encuentran presentes en la UE, incluyendo los idiomas minoritarios.
Im Rahmen dieses Programmes, unterstützt die Europäische Union Projekte und Netzwerke, um alle in der EU vorhandenen Sprachen zu fördern, einschließlich der Sprachen von Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta finales de mayo se han sacrificado 80.000 cabezas en el marco de este programa, lo que representa un enorme desafío para los afectados, en especial para las autoridades competentes.
So wurden bis Ende Mai bereits an die 80.000 Tiere im Rahmen dieses Programmes geschlachtet. Dieses Programm stellt eine extreme Herausforderung für die Beteiligten, insbesondere auch für die zuständigen Behörden dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy positivo que la Comisión tenga la intención de presentar propuestas relativas a la participación en la aplicación concreta del programa de órganos públicos y privados, incluidas organizaciones no gubernamentales, organizaciones de ayuda voluntaria y comunidades de tratamiento y de convivencia.
Äußerst positiv ist in diesem Zusammenhang, daß die Kommission vorhat, die Einbeziehung öffentlicher und privater Einrichtungen einschließlich von Nichtregierungsorganisationen, freiwilligen Hilfsorganisationen sowie Therapieund Wohngemeinschaften in die konkrete Durchführung des Programmes vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se respalda la determinación de las autoridades griegas, aumentará la confianza en el éxito de la consecución del ambicioso programa que han adoptado.
Unterstützung für die Entschlossenheit der griechischen Behörden wird das Vertrauen in die erfolgreiche Ausführung des ehrgeizigen Programmes, das sie angenommen haben, stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programaAktionsprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que un número fluctuante de grupos especiales de trabajo sobre temas diversos suena más bien a que se esté buscando la forma de gastar el dinero, en lugar de presentar un programa de actuación bien pensado que complemente el cuarto programa marco.
Eine fluktuierende Zahl von Task Forces bei einer Vielzahl von Themen vermittelt meines Erachtens eher den Eindruck, daß man nach Möglichkeiten gesucht hat, Geld auszugeben, anstatt mit einem gut durchdachten Aktionsprogramm das Vierte Rahmenprogramm zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Nosotros, los liberales, aplaudimos el programa de lucha contra la discriminación propuesto por la Comisión.
- Wir Freiheitlichen begrüßen das von der Kommission vorgeschlagene Aktionsprogramm zur Bekämpfung von Diskriminierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente, los fundamentos jurídicos de los programas comunitarios de educación, formación y juventud no preveían la participación de Suiza, pero esto cambió en 2006 cuando el Parlamento y el Consejo adoptaron decisiones por las que se establecían el programa "La juventud en acción" y el programa de aprendizaje permanente para el período 2007-2013.
Zunächst war die Möglichkeit einer Teilnahme der Schweiz in den Rechtsgrundlagen der EU-Programme für allgemeine und berufliche Bildung sowie Jugend nicht vorgesehen, doch änderte sich dies 2006 mit der Annahme der Beschlüsse des Europäischen Parlaments und des Rates über das Programm "Jugend in Aktion" und das Aktionsprogramm im Bereich des lebenslangen Lernens (2007-2013).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente, los fundamentos jurídicos de los programas comunitarios de educación, formación y juventud no preveían la participación de Suiza, pero esto cambió en 2006 cuando el Parlamento y el Consejo adoptaron las decisiones por las que se establecían el programa "La juventud en acción" y el programa de aprendizaje permanente para el período 2007-2013.
Zunächst war die Möglichkeit einer Teilnahme der Schweiz in den Rechtsgrundlagen der EU-Programme für allgemeine und berufliche Bildung sowie Jugend nicht vorgesehen, doch änderte sich dies 2006 mit der Annahme der Beschlüsse des Europäischen Parlaments und des Rates über das Programm "Jugend in Aktion" und das Aktionsprogramm im Bereich des lebenslangen Lernens (2007-2013).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido necesarios cerca de treinta meses para satisfacer las nuevas disposiciones previstas en el Tratado de la Unión Europea, que entró en vigor en noviembre de 1993, y ello, mientras que el quinto programa de acción preveía en reexamen de la estrategia aplicada en su marco antes de finales de 1995.
Beinahe dreißig Monate waren somit erforderlich, um den neuen Bestimmungen des im November 1993 in Kraft getretenen Vertrags über die Europäische Union zu entsprechen - und dies, obwohl das 5. Aktionsprogramm die Überprüfung der im Rahmen dieses Programms eingeführten Strategie bis Ende 1995 vorsah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi apoyo al programa de acción cuyo objetivo es promover el análisis y la integración del aspecto del género en los ámbitos prioritarios de la cooperación al desarrollo comunitario, la integración horizontal del aspecto del género en proyectos y programas, y el fomento de la capacidad de género en la propia Comunidad Europea.
Aus diesem Grunde unterstütze ich das Aktionsprogramm, dessen Ziel in der Förderung der Analyse und der Einbeziehung des Gender-Mainstreaming in den prioritären Bereichen der Entwicklungszusammenarbeit der Gemeinschaft, der horizontalen Integration des Aspekts der Gleichheit der Geschlechter in Projekten und Programmen sowie im Ausbau der Gender-Kapazität in der Europäischen Gemeinschaft selbst besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no creemos que exista justificación alguna para la partida presupuestaria de 156,8 millones de euros planteada por el actual programa actual sobre política de los consumidores.
Daher sind wir der Ansicht, dass der Finanzrahmen von 156,8 Millionen Euro im aktuellen Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich Verbraucherschutz nicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a reforzar el fomento de la igualdad entre ambos sexos como factor que afecta a todas las políticas, programas y proyectos, presentaré próximamente al Colegio un programa de acción en favor del principio de igualdad de oportunidades por razones de sexo en la cooperación al desarrollo.
Um der Förderung der Gleichstellung als ein Problem, das alle Politikbereiche, Programme und Projekte durchdringt, Nachdruck zu verleihen, werde ich dem Kollegium in naher Zukunft ein Aktionsprogramm vorlegen, in dem die Gleichstellung von Mann und Frau im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit eine wesentliche Zielsetzung sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo es que, en mi opinión, el programa de acción de la Comunidad no supera la prueba de la subsidiariedad.
Das gemeinsame Aktionsprogramm hält in meinen Augen nämlich dem Grundsatz der Subsidiarität nicht stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión da gran prioridad a las cuestiones sanitarias y al desarrollo, y ha presentado un programa de acción contra el HIV y el sida, la malaria y la tuberculosis.
Die Kommission misst Fragen der Gesundheit und Entwicklung hohe Priorität bei und hat ein Aktionsprogramm zur Bekämpfung von HIV/Aids, Malaria and Tuberkulose vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programaArbeitsprogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una lástima que no se hayan incluido las normas específicas de las emisiones en el texto final del Plan de Acción, pero se ha progresado en otros aspectos, tales como la creación de un programa dirigido a abordar el grave problema de la deforestación.
Bedauerlicherweise wurden keine konkreten Emissionsnormen in den endgültigen Text des Aktionsplans aufgenommen. Allerdings wurden in anderen Feldern Fortschritte verbucht, wie beispielsweise die Einführung eines Arbeitsprogramms, um das gravierende Problem der Entwaldung zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera preguntar a la Comisión si, a través de su programa de trabajo para 2005, podría emprender una iniciativa encaminada a establecer un sitio web para niños desaparecidos en todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Zweitens möchte ich die Kommission fragen, ob sie sich im Rahmen ihres Arbeitsprogramms 2005 zu einer Initiative verpflichten würde, mit der in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union eine Website für vermisste Kinder eingerichtet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversiones en investigación y desarrollo, seguridad energética y políticas laborales horizontales que permitan favorecer la verdadera circulación de trabajadores, constituyen, por tanto, los pilares fundamentales de un programa de trabajo orientado hacia el crecimiento.
Die grundlegenden Stützen eines Arbeitsprogramms, das das Wachstum fördern soll, sind Investitionen in Forschung und Entwicklung, Sicherheit der Energieversorgung und eine horizontale Beschäftigungspolitik, die eine wirkliche Freizügigkeit der Arbeitnehmer ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el balance de resultados y perspectivas es positivo y puedo afirmar que estamos cumpliendo en buena parte aquellos objetivos que formaban parte de nuestro programa de trabajo y que tuve la oportunidad de presentar a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores el pasado 4 de febrero.
Ich glaube, die Bilanz der Ergebnisse und Perspektiven ist positiv. Wir arbeiten an der Erfüllung eines Großteils jener Zielsetzungen, die Bestandteil unseres Arbeitsprogramms sind und die ich dem Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten am 4. Februar dieses Jahres vorstellen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo al Consejo Europeo que incluya en el orden del día de su programa de trabajo la situación real en la Unión Europea ampliada y que haga frente al problema.
Ich schlage vor, dass der Europäische Rat die tatsächliche Lage in der erweiterten Europäischen Union auf die Tagesordnung ihres Arbeitsprogramms setzt und sich mit diesem Problem befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es preciso subrayar la importancia de un desarrollo equilibrado de la cooperación en todos los capítulos de la Declaración de Barcelona y de su programa de trabajo.
Ferner sollte auf die Bedeutung einer ausgewogenen Weiterentwicklung der Partnerschaft in allen drei Kapiteln der Barcelona-Erklärung und ihres Arbeitsprogramms hingewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señor Presidente del Consejo, estimados colegas, mi grupo, como otros, ya se ha expresado sobre el contenido del programa de la Presidencia británica, pero también yo querría hacer un comentario sobre algunos de los puntos que me parecen más significativos.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, verehrte Kollegen! Meine Fraktion hat sich, wie auch andere Fraktionen, bereits zum Inhalt des Arbeitsprogramms der britischen Präsidentschaft geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa de trabajo incluye seminarios y talleres prácticos en un gran número de terceros países.
Auf der Grundlage dieses Arbeitsprogramms sind in einer Vielzahl von Drittländern Seminare und Workshops vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos anotado las prioridades fijadas por el programa legislativo y el programa de trabajo, y puedo decir en nombre del Consejo que apoyamos la intención de la Comisión de aplicar evaluaciones sobre el impacto a las principales iniciativas legislativas.
Wir haben die Prioritäten des Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramms zur Kenntnis genommen, und im Namen des Rates kann ich sagen, dass wir die Absicht der Kommission begrüßen, eine Bewertung der Konsequenzen der wichtigsten Gesetzgebungsinitiativen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera extremamente importante que la legislación, en el futuro, se mejore de forma significativa y se someta a normas rigurosas, y ya ha decidido que todas las propuestas legislativas, Libros Blancos y declaraciones políticas subyacentes a su programa de trabajo vengan acompañados de exhaustivas evaluaciones de impacto.
Die Kommission legt größten Wert darauf, die Gesetzgebung in Zukunft deutlich zu verbessern und strengen Standards zu unterwerfen. Die Kommission hat bereits beschlossen, dass alle Gesetzgebungsvorschläge, Weißbücher und grundlegenden Politikmitteilungen ihres Arbeitsprogramms nur noch mit einer umfassenden Folgenabschätzung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programaProgrammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las siguientes propuestas de enmiendas incluyen la idea de una buena gestión financiera y de una ejecución eficaz de las acciones financiadas con arreglo al programa específico.
Die anschließenden Änderungsanträge bringen den Gedanken der wirtschaftlichen Haushaltsführung und der effizienten Ausführung der aus den spezifischen Programmen finanzierten Maßnahmen ins Spiel.
Korpustyp: EU DCEP
Procederá del programa "Cooperación" (hasta 800 millones de euros mediante contribución proporcional de todas las prioridades temáticas, excepto las ciencias socioeconómicas y las humanidades) y del programa "Capacidades" (hasta 200 millones de euros procedentes de la partida infraestructuras de investigación).
Er wird aus den Programmen „Zusammenarbeit“ (bis zu 800 Mio. EUR durch anteilige Beiträge aller thematischen Prioritäten mit Ausnahme von Wirtschafts- und Sozialwissenschaften und Geisteswissenschaften) und „Kapazitäten“ (bis zu 200 Mio. EUR aus dem Teil Forschungsinfrastrukturen) stammen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pueden mejorarse dichas medidas con vistas al próximo programa?
Welche Verbesserung im Vergleich zu zahlreichen anderen Programmen kann durch diese Maßnahmen erreicht werden?
Korpustyp: EU DCEP
Volviendo a la relación entre gastos operativos y gastos administrativos por programa específico, el ponente observa que la Comisión ha reducido los costes administrativos en investigación indirecta no nuclear (Integrar la investigación y estructurar el Espacio Europeo de la Investigación) del 7,0% en el Quinto Programa Marco al 6,0 % en las propuestas modificadas.
Was das Verhältnis zwischen operationellen Ausgaben und Verwaltungsausgaben bei den einzelnen spezifischen Programmen betrifft, so stellt der Berichterstatter fest, dass die Kommission die Verwaltungskosten bei der indirekten Forschung im nichtnuklearen Bereich (Integration der Forschung und Ausgestaltung des Europäischen Forschungsraums) von 7,0% beim fünften Rahmenprogramm auf 6,0% in den geänderten Vorschlägen gekürzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué importe se restituyeron al Banco Europeo de Inversiones en el periodo 2007‑2010 costes (incluidas tasas o similares) de gestión de los fondos de la Unión (desglosados por programa y forma de gestión)?
In welcher Höhe wurden der Europäischen Investitionsbank in den Jahren 2007 bis 2010 Kosten (einschließlich Gebühren oder ähnlicher Leistungen) für die Verwaltung von Unionsmitteln erstattet (aufgeschlüsselt nach Programmen und Verwaltungsarten)?
Korpustyp: EU DCEP
la cantidad efectiva de las cancelaciones efectuadas hasta el momento en virtud de la norma n+2 por año, por país y por programa operativo. —
zur tatsächlichen Höhe der nach der N+2-Regel bis auf den heutigen Tag genehmigten Mittel, aufgeschlüsselt nach Jahren, Ländern und operationellen Programmen; —
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión qué cambios concretos se pretenden realizar en dicho programa?
Welche konkreten Änderungen sollen an diesen Programmen vorgenommen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Este programa específico establecerá las actividades correspondientes a las acciones no nucleares del Centro Común de Investigación, prestando un apoyo científico y técnico impulsado por los clientes al proceso de elaboración de las políticas comunitarias, respaldando la aplicación y el seguimiento de las políticas actuales y respondiendo a las nuevas demandas políticas.
Dieses spezifischen Programmen sieht die Tätigkeiten der Gemeinsamen Forschungsstelle außerhalb des Gebiets der Kerntechnik vor: auftraggeberorientierte wissenschaftlich-technische Unterstützung für die Gestaltung der EU-Politik, Unterstützung bei der Durchführung und Überwachung bestehender politischer Maßnahmen und Reaktion auf neue politische Erfordernisse.
Korpustyp: EU DCEP
Se prestará especial atención a la coherencia y la complementariedad entre el programa y otras políticas, acciones e instrumentos comunitarios pertinentes y, en particular, a la coordinación con la ejecución del programa MEDIA 2007 y los programas de cooperación exterior con terceros países en los sectores audiovisual y cultural.
Die besondere Aufmerksamkeit gilt dabei der Gesamtkohärenz und ‑ komplementarität mit anderen einschlägigen Politikbereichen, Programmen und Maßnahmen der Gemeinschaft, insbesondere der Koordinierung mit dem Programm MEDIA 2007 und externen Programmen für die Zusammenarbeit mit Drittländern im audiovisuellen und kulturellen Bereich.
Korpustyp: EU DCEP
(d bis) los Estados miembros garantizarán la complementariedad y la coherencia entre el programa y las posibles iniciativas nacionales similares.
d a) gewährleisten die Komplementarität und Kohärenz zwischen Programmen und etwaigen gleichartigen nationalen Initiativen.
Korpustyp: EU DCEP
programaShow
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoekstreen Live es un programa de doce horas con un enfoque participativo hacia los talkshows , ya que la cámara pasa de mano en mano a cualquiera que desee filmar.
Hoekstreen Live ist eine zwölfstündige Show, bei der ein partizipatives Talkshowkonzept verfolgt wird, da die Kamera von Hand zu Hand an jeden weitergereicht wird, der bereit ist zu filmen.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo que no cojo el programa de la noche.
Nur, dass man damit nicht die Late Late Show empfängt.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es un programa.
Das ist keine Show.
Korpustyp: Untertitel
Después de esto, tendré tanto tiempo de pantalla en tu programa como en mis films.
In Ihrer Show bin ich genau so lange zu sehen, wie in meinem Film.
Korpustyp: Untertitel
Te daremos ese nombre después del programa.
Wir holen uns den Namen nach der Show.
Korpustyp: Untertitel
Me usan porque saben que millones de personas quieren ver mis películas o mi programa de televisión, y van a ganar dinero.
Weil sie wissen, dass Millionen Menschen meinen Film oder ihre Show sehen wollen und sie damit Geld verdienen.
Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo entrevistar sobre ello en mi programa?
Kann ich dich darüber in meiner Show interviewen?
Korpustyp: Untertitel
¿Él consigue estar en tu programa?
Er darf in deine Show?
Korpustyp: Untertitel
Y segundo, ya tuviste en tu programa un tipo que jugaba con muñecos.
Und zweitens: Du hattest gerade einen Kerl in deiner Show, der mit Puppen gespielt hat.
Korpustyp: Untertitel
Pero, Marshall, si no fuiste asaltado por un mono, no puedes dejar que Robin lo reporte en su programa.
Aber Marshall, wenn du nicht von einem Affen ausgeraubt wurdest, darf Robin nicht in ihrer Show darüber berichten.
Korpustyp: Untertitel
programaRegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agricultores que en 1994 poseían tierras cultivables situadas en las zonas acuáticas o naturales pueden solicitar la indemnización respecto de dichas tierras al banco de estiércol, que se encarga de la gestión del programa.
Landwirte, die 1994 Ackerland in Wasser- und Naturzonen hatten, können Ausgleichszahlungen für Flächen in diesen Gebieten bei der Bank für Düngemittel tierischen Ursprungs beantragen, der die Verwaltung dieser Regelung obliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión pidió a las autoridades chinas información sobre el programa Golden Sun en el cuestionario, en la carta de deficiencias y durante la inspección in situ, pero las autoridades chinas no la proporcionaron, como se indica con más detalle en los considerandos 104 y 105.
Die chinesische Regierung wurde im Fragebogen, im Schreiben zur Anforderung noch fehlender Informationen und erneut beim Kontrollbesuch vor Ort um die Vorlage von Informationen zu dieser Regelung gebeten; wie in den Erwägungsgründen (104) f. näher ausgeführt, ist die Regierung der Volksrepublik dieser Aufforderung nicht nachgekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, no puede descartarse que siga siendo posible recibir beneficios conforme a este programa, o que se disponga de un programa sustitutivo similar o se promulgue uno en el futuro.
Ferner ist nicht auszuschließen, dass die Vorteile aus dieser Regelung weiterhin erhältlich sind oder ein ähnliches Nachfolgeprogramm aufgelegt wurde oder künftig aufgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este programa permite a una empresa reconocida como empresa de alta y nueva tecnología disfrutar de un tipo impositivo reducido del 15 %, frente al tipo normal del 25 %.
Nach dieser Regelung kommt ein Unternehmen, das als Unternehmen in den Bereichen Hochtechnologie und neue Technologien anerkannt wird, in den Genuss eines gegenüber dem normalen Satz von 25 % reduzierten Körperschaftsteuersatzes von 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de subvención así establecido para todas las empresas que no cooperaron se fija en el 0,9 %, que es la media aritmética de los porcentajes determinados para este programa en el Reglamento indicado en el considerando anterior.
Die auf diese Weise ermittelte Subventionsspanne für alle nicht kooperierenden Unternehmen wird auf 0,9 % festgesetzt, wobei es sich um das arithmetische Mittel der für diese Regelung in der im vorstehenden Erwägungsgrund genannten Verordnung festgesetzten Spannen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas afirmaron que ninguna de las empresas incluidas en la muestra habían utilizado este programa durante el periodo de investigación y remitieron a las respuestas de los productores incluidos en la muestra para información sobre cualquier beneficio que hubieran recibido en virtud del mismo.
Die chinesische Regierung führte in ihrer Antwort aus, dass keines der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen diese Regelung im UZ in Anspruch genommen habe, und verwies auf die Antworten der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller für Informationen bezüglich etwaiger Vorteile, die diesen aus der Regelung möglicherweise erwachsen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión tuvo que basar sus conclusiones sobre este programa en la información disponible en el expediente (en este caso, la denuncia), de conformidad con el artículo 28 del Reglamento de base.
Daher stützt die Kommission ihre Feststellungen zu dieser Regelung auf die verfügbaren Informationen (in diesem Fall den Antrag) nach Artikel 28 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este programa constituye una subvención ya que concede una contribución financiera en la forma de una condonación de ingresos públicos por parte del Gobierno chino, con arreglo al artículo 3, apartado 1, letra a), inciso ii), del Reglamento de base.
Diese Regelung wird als Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii der Grundverordnung angesehen, da eine finanzielle Beihilfe in Form eines Einnahmenverzichts durch die chinesische Regierung geleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este programa permite a las empresas descontar el 10 % del coste de adquisición de los equipos especiales utilizados para la protección del medio ambiente, el ahorro energético y de agua y la seguridad de la producción, del impuesto sobre sociedades pagadero en el año de la compra.
Nach dieser Regelung können Unternehmen 10 % der Kosten für den Kauf von Sonderausrüstung, die für den Umweltschutz, die Einsparung von Energie und Wasser und die Produktionssicherheit eingesetzt wird, mit der im Jahr des Kaufes zu zahlenden Körperschaftsteuer verrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión tuvo que basar sus conclusiones sobre este programa en la información disponible en el expediente, de conformidad con el artículo 28 del Reglamento de base.
Daher stützt die Kommission ihre Feststellungen zu dieser Regelung auf die verfügbaren Informationen nach Artikel 28 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
programaRahmen Programms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa de reforma del Departamento, Operaciones de paz 2010, iniciado en 2005, incluye muchas iniciativas para mejorar sus estructuras de gestión en esferas clave para el cambio, como las personas, las doctrinas, las asociaciones, los recursos y la organización.
Im Rahmen des 2005 eingeleiteten Programms für die Reform der Hauptabteilung (Peace Operations 2010) wurden zahlreiche Initiativen zur Verbesserung der Managementstrukturen in den wichtigsten veränderungsbedürftigen Bereichen wie Personal, Doktrin, Partnerschaften, Ressourcen und Organisation unternommen.
Korpustyp: UN
No cabe duda de que una colaboración estrecha entre la EMEA, la Dirección Europea de Calidad de los Medicamentos y las autoridades nacionales en este programa continúa siendo inestimable para asegurar una vigilancia efectiva y continua de la calidad de los medicamentos comercializados.
Die enge Zusammenarbeit der EMEA mit der Europäischen Direktion für Arzneimittelqualität (EDQM) und den nationalen Behörden im Rahmen des Programms ist für die Gewährleistung einer wirksamen und kontinuierlichen Überwachung der Qualität von Arzneimitteln nach der Zulassung auch weiterhin von unschätzbarem Wert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno de los cambios más importantes para 2000-2003 ha sido la ampliación del ámbito geográfico del programa para que los países AELC/EEE, los países asociados de Europa Central y Oriental, Chipre, Malta y Turquía puedan participar en proyectos como socios, aunque todavía no tengan derecho a recibir fondos del programa Daphne.
Eine der wichtigsten Änderungen für den Zeitraum 2000-2003 war die Ausweitung der geografischen Verbreitung des Programms, so dass EFTA-EWR-Länder, die assoziierten Länder in Mittel- und Osteuropa, Zypern, Malta und die Türkei sich als Partner an Projekten beteiligen können, obwohl sie noch keinen Anspruch auf Mittel im Rahmen des Programms Daphne haben.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea manifestó su voluntad de seguir proporcionando hasta 2009 ayuda financiera como continuación de la ayuda de preadhesión prevista en el programa Phare con el fin de respaldar la labor de desmantelamiento de Bulgaria.
Die Europäische Union hat ihre Bereitschaft bekundet, bis 2009 weiterhin Finanzhilfe als Fortsetzung der Heranführungshilfe zu leisten, die im Rahmen des Programms Phare zur Unterstützung der Stilllegungsmaßnahmen Bulgariens vorgesehen war.
Korpustyp: EU DCEP
En el programa Aire puro para Europa se pretende prestar especial atención a los grupos de la población especialmente vulnerables a la contaminación atmosférica, como los niños y las personas que padecen enfermedades cardiacas.
Gesellschaftliche Gruppen, die in Bezug auf die Luftverschmutzung Risikogruppen sind, etwa Kinder und Herzkranke, verdienen im Rahmen des Programms besondere Aufmerksamkeit.
La Comisión garantizará, en colaboración con los Estados miembros, una coherencia global con otros instrumentos, acciones y medidas comunitarios, en particular mediante la creación de mecanismos adecuados para coordinar las actividades del programa con otras
Die Kommission gewährleistet in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Kohärenz mit anderen Politiken, Instrumenten und Aktionen der Gemeinschaft, insbesondere durch Einführung geeigneter Verfahren zur Koordinierung der im Rahmen dieses Programms durchgeführten Maßnahmen mit anderen einschlägigen Maßnahmen,
Korpustyp: EU DCEP
para coordinar las actividades del programa con otras
, zur Koordinierung der im Rahmen dieses Programms durchgeführten Maßnahmen mit anderen einschlägigen Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
Si una acción tiene lugar en el territorio de un país tercero, los costes incurridos en dicho país no serán cubiertos por el programa, salvo en las circunstancias contempladas en los apartados 3 y 4 de este artículo.
Betrifft eine Aktion das Hoheitsgebiet eines Drittlands, werden Kosten, die im Hoheitsgebiet dieses Landes entstehen, im Rahmen des Programms nicht übernommen, ausgenommen unter den in Absatz 3 und 4 genannten Bedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las prioridades del programa fue el «establecimiento de redes de energía en regiones insulares, aisladas, periféricas y ultraperiféricas, y promover la diversificación de las fuentes de energía y el uso de las fuentes de energías renovables».
Eine der Prioritäten im Rahmen des Programms war „die Einrichtung von Energienetzen in Inselregionen, abgelegenen Regionen und Regionen in Randlage … unter Förderung der Diversifizierung der Energiequellen und des Rückgriffs auf erneuerbare Energiequellen“.
Korpustyp: EU DCEP
programaRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya que las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, entre ellas la Cumbre del Milenio y la Cumbre Mundial 2005, han reforzado la prioridad y el carácter urgente que reviste la erradicación de la pobreza en el programa de desarrollo de las Naciones Unidas;
7. hebt hervor, dass die großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen, einschließlich des Millenniums-Gipfels und des Weltgipfels 2005, den Vorrang und die Dringlichkeit der Armutsbeseitigung im Rahmen der Entwicklungsagenda der Vereinten Nationen bekräftigt haben;
Korpustyp: UN
Expresa asimismo su reconocimiento a la Academia de Derecho Internacional de La Haya por la valiosa contribución que sigue haciendo al Programa, que permite a los candidatos seleccionados en el programa de becas sobre derecho internacional asistir a los cursos del Programa en conjunción con los cursos de la Academia;
10. dankt ferner der Haager Akademie für Internationales Recht für den wertvollen Beitrag, den sie nach wie vor zu dem Programm leistet, indem sie Kandidaten im Rahmen des Stipendienprogramms für Völkerrecht den Besuch und die Teilnahme an dem Programm ermöglicht, das in Verbindung mit den Kursen der Akademie veranstaltet wird;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que vele por que en el programa de modernización se respeten cabalmente los mandatos pertinentes de la Fuerza de las Naciones Unidas de Observación de la Separación y del Organismo de las Naciones Unidas para la Vigilancia de la Tregua;
17. ersucht den Generalsekretär, im Rahmen des Modernisierungsprogramms die volle Achtung der einschlägigen Mandate der Beobachtertruppe der Vereinten Nationen für die Truppenentflechtung und der Organisation der Vereinten Nationen zur Überwachung des Waffenstillstands zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Destacando que una convención internacional sobre la prohibición del empleo de armas nucleares sería un paso importante en un programa escalonado para lograr la eliminación completa de las armas nucleares dentro de un plazo preestablecido,
betonend, dass ein internationales Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes von Kernwaffen ein bedeutsamer Schritt im Rahmen eines Stufenprogramms zur vollständigen Beseitigung von Kernwaffen innerhalb einer festgelegten Frist wäre,
Korpustyp: UN
Destacando que una convención internacional sobre la prohibición de la utilización de armas nucleares sería un paso importante en un programa escalonado para lograr la eliminación completa de las armas nucleares dentro de un plazo preestablecido,
betonend, dass ein internationales Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes von Kernwaffen ein bedeutsamer Schritt im Rahmen eines Stufenprogramms zur vollständigen Beseitigung von Kernwaffen innerhalb einer festgelegten Frist wäre,
Korpustyp: UN
Expresa también su reconocimiento a la Academia de Derecho Internacional de La Haya por la valiosa contribución que sigue haciendo al Programa, que permite a los candidatos seleccionados en el programa de becas sobre derecho internacional asistir a los cursos del Programa en conjunción con los cursos de la Academia;
9. dankt außerdem der Haager Akademie für Internationales Recht für den wertvollen Beitrag, den sie nach wie vor zu dem Programm leistet, indem sie Kandidaten im Rahmen des Stipendienprogramms für Völkerrecht den Besuch und die Teilnahme an dem Programm ermöglicht, das in Verbindung mit den Kursen der Akademie veranstaltet wird;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera que un programa amplio de consolidación de la paz que haga especial hincapié en el desarme, la desmovilización, la rehabilitación y la reinserción será de importancia para la Somalia posterior al conflicto.
Der Sicherheitsrat bekundet seine Bereitschaft, den somalischen Parteien behilflich zu sein und die IGAD bei der Umsetzung der im Rahmen des Prozesses der nationalen Aussöhnung in Somalia erzielten Vereinbarungen zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Destacando que una convención internacional sobre la prohibición de la utilización de armas nucleares sería un paso importante en un programa escalonado para lograr la eliminación total de las armas nucleares dentro de un marco cronológico preestablecido,
betonend, dass ein internationales Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes von Kernwaffen ein bedeutsamer Schritt im Rahmen eines Stufenprogramms zur vollständigen Beseitigung von Kernwaffen innerhalb einer festgelegten Frist wäre,
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento además a la Academia de Derecho Internacional de La Haya por la valiosa contribución que sigue haciendo al Programa de asistencia, que permite a los candidatos seleccionados en el programa de becas para efectuar estudios de derecho internacional asistir a los cursos de este último programa en conjunción con los cursos de la Academia;
16. dankt ferner der Haager Akademie für Internationales Recht für den wertvollen Beitrag, den sie nach wie vor zu dem Hilfsprogramm leistet, indem sie Kandidaten im Rahmen des Stipendienprogramms für Völkerrecht den Besuch und die Teilnahme an dem Stipendienprogramm ermöglicht, das in Verbindung mit den Kursen der Akademie veranstaltet wird;
Korpustyp: UN
Recalcando que una convención internacional sobre la prohibición de la utilización de armas nucleares sería un paso importante en un programa escalonado para lograr la eliminación total de las armas nucleares dentro de un marco cronológico preestablecido,
betonend, dass ein internationales Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes von Kernwaffen ein bedeutsamer Schritt im Rahmen eines Stufenprogramms zur vollständigen Beseitigung von Kernwaffen innerhalb einer festgelegten Frist wäre,
Korpustyp: UN
programaProgramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia de Becas apoya en forma de becas los proyectos en el marco de los programas de proyectos estándar, de proyectos de tesis, de proyectos postdoctorales y de proyectos en el marco del programa de la Fundación Científica Europea .
Die Zuschussagentur gewährt finanzielle Förderung für Wissenschaftsprojekte im Rahmen der sog. Programme für Standardprojekte, Doktorprojekte, Postdoktorprojekte und für Projekte im Rahmen der Programme der Europäischen Wissenschaftsstiftung (European Science Foundation).
Da diese Programme meistens von den Städten organisiert werden, erfahren Sie genaueres über die entsprechenden Angebote am einfachsten auf den Internetseiten der betreffenden tschechischen Stadt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
OPINIÓN sobre el séptimo y octavo informe de situación de la Comisión Europea sobre la política de cohesión e Informe estratégico de 2013 sobre la aplicación del programa en el periodo 2007-2013
ES
STELLUNGNAHME 7. und 8. Fortschrittsbericht der Kommission zur EU-Kohäsionspolitik und der Strategiebericht 2013 über die Umsetzung der Programme 2007–2013
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los proyectos de movilidad conjuntos que pueden financiarse con arreglo al acuerdo sobre el programa de cooperación en materia de enseñanza del instrumento de cooperación con los países industrializados (ICI ECP) celebrado entre la Comunidad Europea y los gobiernos de Australia, Japón, Nueva Zelanda y la República de Corea;
ES
gemeinsame Mobilitätsprojekte, die für eine Finanzierung nach dem „Industrialised Cooperation Instrument Education Cooperation Programme“ (ICI ECP) zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Regierungen von Australien, Japan, Neuseeland und der Republik Korea in Frage kommen;
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El seguimiento intermedio del programa de las Capitales Europeas de la Cultura tiene lugar dos años antes del inicio de la manifestación y hace referencia a los preparativos y a la dimensión europea.
ES
Zwei Jahre vor Beginn der Veranstaltung nehmen die Experten eine Halbzeitüberprüfung der Programme der Kulturhauptstädte Europas vor und beurteilen dabei den Stand der Vorbereitungen und die europäische Dimension.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En términos del aporte de los que están implicados activamente, los grupos de apoyo temáticos se reúnen regularmente para debatir las prioridades del programa, así como el sitio web, las publicaciones y los eventos/seminarios con objeto de tratar las preocupaciones del mayor número posible de partes interesadas.
ES
Zum Input der aktiven Teilnehmer kommen die thematischen Unterstützungsgruppen regelmäßig zusammen, um Prioritäten der Programme sowie die Website, Veröffentlichungen und Veranstaltungen/Seminare zu diskutieren und so die Überlegungen möglichst vieler Interessenvertreter zu berücksichtigen.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Documento de trabajo sobre evaluación del programa de las Redes Rurales Nacionales (julio de 2010) - documenta la situación de los métodos previstos de Alemania, Italia, Portugal y España para la evaluación intermedia de sus Programas de Redes Rurales Nacionales.
ES
Das Arbeitspapier zur Bewertung der Programme „Nationales Netzwerk für ländliche Räume“ (Juli 2010) dokumentiert den aktuellen Stand der geplanten Vorgehensweisen in Deutschland, Italien, Portugal und Spanien für die Halbzeitbewertung der Programme „Nationales Netzwerk für ländliche Räume“.
ES
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
programaTagesordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide mantener la cuestión de la utilización de la tecnología de la información con fines delictivos en el programa de su quincuagésimo sexto período de sesiones como parte del tema titulado “Prevención del delito y justicia penal.”
3. beschließt, die Frage des kriminellen Missbrauchs von Informationstechnologien als Teil des Punktes "Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege" auf der Tagesordnung ihrer sechsundfünfzigsten Tagung zu belassen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo sexto período de sesiones el tema titulado “Cultura de paz”.
15. beschließt, den Punkt "Kultur des Friedens" in die vorläufige Tagesordnung ihrer sechsundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo sexto período de sesiones el tema titulado “Informe del Comité de Relaciones con el País Anfitrión”.
10. beschließt, den Punkt "Bericht des Ausschusses für die Beziehungen zum Gastland" in die vorläufige Tagesordnung ihrer sechsundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad toma nota de la carta del Primer Ministro de Guinea-Bissau en la que solicita que su país sea incluido en el programa de la Comisión de Consolidación de la Paz y manifiesta su intención de examinar esa solicitud con carácter prioritario.
Der Sicherheitsrat nimmt Kenntnis von dem Schreiben des Premierministers Guinea-Bissaus, in dem dieser darum ersucht, Guinea-Bissau auf die Tagesordnung der Kommission für Friedenskonsolidierung zu setzen, und bekundet seine Absicht, das Ersuchen mit Vorrang zu prüfen.
Korpustyp: UN
Reconociendo que las enseñanzas extraídas del Proceso de Kimberley son útiles para la labor de la Comisión de Consolidación de la Paz, en particular para el examen de los países incluidos en su programa, según proceda,
in der Erkenntnis, dass die aus dem Kimberley-Prozess gewonnenen Erkenntnisse für die Arbeit der Kommission für Friedenskonsolidierung gegebenenfalls von Nutzen sind, wenn sie die auf ihrer Tagesordnung stehenden Länder behandelt,
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo tercer período de sesiones el tema titulado “Los diamantes como factor en los conflictos”.
22. beschließt, den Punkt „Die konfliktfördernde Rolle von Diamanten“ in die vorläufige Tagesordnung ihrer dreiundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo tercer período de sesiones el tema titulado “Concertación de arreglos internacionales eficaces para dar garantías a los Estados que no poseen armas nucleares contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares”.
6. beschließt, den Punkt „Abschluss wirksamer internationaler Vereinbarungen zur Sicherung der Nichtkernwaffenstaaten gegen den Einsatz oder die Androhung des Einsatzes von Kernwaffen“ in die vorläufige Tagesordnung ihrer dreiundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo octavo período de sesiones el tema titulado “Informe del Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados”.
9. beschließt, den Punkt "Bericht des Sonderausschusses zur Untersuchung israelischer Praktiken, die die Menschenrechte des palästinensischen Volkes und anderer Araber der besetzten Gebiete beeinträchtigen" in die vorläufige Tagesordnung ihrer achtundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo noveno período de sesiones el tema titulado “Aplicación de la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción”.
10. beschließt, den Punkt "Durchführung des Übereinkommens über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung" in die vorläufige Tagesordnung ihrer neunundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo noveno período de sesiones el tema titulado “Promoción del multilateralismo en la esfera del desarme y la no proliferación”.
9. beschließt, den Punkt "Förderung des Multilateralismus auf dem Gebiet der Abrüstung und der Nichtverbreitung" in die vorläufige Tagesordnung ihrer neunundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
programaArbeitsprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace suyos los propósitos y planes del Comité Científico respecto de la conclusión de su actual programa de trabajo de examen y evaluación científicos en nombre de la Asamblea General, y le pide que le presente sus planes para su futuro programa de trabajo en el sexagésimo segundo período de sesiones;
5. befürwortet die Absichten und Pläne des Wissenschaftlichen Ausschusses für den Abschluss seines gegenwärtigen Arbeitsprogramms der wissenschaftlichen Überprüfung und Bewertung im Auftrag der Generalversammlung und ersucht den Wissenschaftlichen Ausschuss, der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung die Pläne für sein künftiges Arbeitsprogramm vorzulegen;
Korpustyp: UN
La tecnología de la información y las comunicaciones (TIC) es un elemento fundamental del proceso de reforma del Secretario General, cuyo objetivo es que el programa de trabajo de la Organización responda en mayor medida a sus prioridades.
Die Informations- und Kommunikationstechnologie ist ein Schlüsselelement des Reformprozesses des Generalsekretärs, mit dem das Arbeitsprogramm der Organisation enger mit ihren Prioritäten in Einklang gebracht werden soll.
Korpustyp: UN
Insta a la Conferencia de Desarme a llegar a un acuerdo sobre un programa de trabajo en que se prevea el comienzo inmediato de las negociaciones sobre tal tratado.
2. fordert die Abrüstungskonferenz nachdrücklich auf, sich auf ein Arbeitsprogramm zu einigen, das die sofortige Aufnahme von Verhandlungen über einen solchen Vertrag enthält.
Korpustyp: UN
Reitera su solicitud al Secretario General de que vele por que se dedique una proporción más equilibrada de los gastos de personal al apoyo a los programas, en comparación con la dedicada al propio programa de trabajo, en todas las comisiones regionales, en particular en la Comisión Económica para África;
87. ersucht den Generalsekretär erneut, in allen Regionalkommissionen, insbesondere in der Wirtschaftskommission für Afrika, für eine bessere Ausgewogenheit zwischen dem Personalkostenanteil für Programmunterstützung und dem Personalkostenanteil für das eigentliche Arbeitsprogramm zu sorgen;
Korpustyp: UN
b) Resolvemos consolidar y actualizar el programa de trabajo de las Naciones Unidas de forma que responda a las necesidades actuales de los Estados Miembros.
b) Wir beschließen, das Arbeitsprogramm der Vereinten Nationen zu stärken und zu aktualisieren, damit es den heutigen Anforderungen der Mitgliedstaaten entspricht.
Korpustyp: UN
Toma nota de la decisión de la Comisión de Derecho Internacional de incluir los temas “Protección de las personas en casos de desastre” e “Inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado” en su programa de trabajo;
7. nimmt Kenntnis von dem Beschluss der Völkerrechtskommission, die Themen „Schutz von Personen im Katastrophenfall“ und „Immunität staatlicher Amtsträger von ausländischer Strafgerichtsbarkeit“ in ihr Arbeitsprogramm aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados Miembros a que, en la medida de lo posible, se aseguren de que las recomendaciones relativas al programa del Departamento de Información Pública emanen del Comité de Información y sean examinadas por éste;
7. fordert die Mitgliedstaaten auf, nach Möglichkeit sicherzustellen, dass die Empfehlungen betreffend das Arbeitsprogramm der Hauptabteilung Presse und Information aus dem Informationsausschuss hervorgehen und dort behandelt werden;
Korpustyp: UN
Aprueba el informe del Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales sobre la labor realizada en 20071, incluido el programa de trabajo previsto para 2008;
16. billigt den Bericht des Sonderausschusses für den Stand der Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker über seine Tätigkeit im Jahr 20071, mit dem Arbeitsprogramm für 2008;
Korpustyp: UN
Insta a la Conferencia de Desarme a acordar un programa de trabajo en que se prevea el comienzo inmediato de las negociaciones sobre un tratado de ese tipo, con miras a concluir esas negociaciones en un plazo de cinco años;
15. fordert die Abrüstungskonferenz nachdrücklich auf, sich auf ein Arbeitsprogramm zu einigen, das die sofortige Aufnahme von Verhandlungen über einen solchen Vertrag enthält, mit dem Ziel, sie innerhalb von fünf Jahren abzuschließen;
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento del programa de trabajo de la Dependencia Común de Inspección para 20071;
1. nimmt mit Anerkennung Kenntnis von dem Arbeitsprogramm der Gemeinsamen Inspektionsgruppe für 20071;
Korpustyp: UN
programaProgramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al preguntarle sobre los motivos de la realización de este programa, el responsable del mismo destacó la importancia de la coherencia de los valores, tanto de forma interna como externa.
EUR
Als ich den Verantwortlichen nach dem Warum des Programms fragte, betonte er die Wichtigkeit der Kohärenz der Werte sowohl nach innen als auch nach aussen.
EUR
In Anbetracht der Marktaussichten ist es unwahrscheinlich, dass es für die Durchführung des Programms im Jahr 2013 überhaupt noch Interventionsbestände geben wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posición Común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción de la Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece para el período 2007-2013 el programa específico "Justicia civil", integrado en el programa general "Derechos fundamentales y justicia" (8699/07)
ES
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass des Beschlusses des Europäischen Parlaments und des Rates zur Auflegung des spezifischen Programms "Ziviljustiz" als Teil des Generellen Programms "Grundrechte und Justiz" für den Zeitraum 2007-2013 (8699/07)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el marco del programa de Tampere, el Consejo ha adoptado une serie de directivas que contienen normas comunes en materia de inmigración (por ejemplo, la Directiva de 2003 sobre el derecho de reunificación familiar).
ES
Im Rahmen des Programms von Tampere nahm der Rat eine Reihe von Richtlinien mit gemeinsamen Regeln zur Einwanderung (z.B. Richtlinie von 2003 über das Recht auf Familienzusammenführung) an.
ES
Über die Mittelausstattung des Programms wird im Zusammenhang mit dem nächsten mehrjährigen Finanzrahmen der EU (für den Zeitraum 2014-2020) entschieden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 15 de diciembre, los Ministros de Agricultura acordaron ampliar el programa de distribución de alimentos a los más necesitados en la Unión Europea, asegurando con ello la financiación del programa para los próximos dos años.
ES
Am 15. Dezember haben sich die Landwirtschaftsminister darauf geeinigt, das Programm für die Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Europäischen Union zu verlängern und haben damit die weitere Finanzierung des Programms in den nächsten zwei Jahren sichergestellt.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Presidente del Eurogrupo, Jean-Claude Juncker, afirmó que el 13 de diciembre, los Ministros debatirían los resultados provisionales del ejercicio de diligencia debida en materia de necesidades de capital del sector financiero de Chipre y sus consecuencias para la financiación del programa.
ES
Dem Präsident der Euro-Gruppe, Jean-Claude Juncker, zufolge werden die Minister am 13. Dezember über die Zwischenergebnisse der Sorgfaltsprüfung in Bezug auf den Kapitalbedarf des zyprischen Finanzsektors und ihre Auswirkungen auf die Finanzierung des Programms beraten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
situación de la recapitalización bancaria Los ministros examinaron el programa de recapitalización bancaria de España que se adoptó en adoptado en julio de este año para la recuperación de los segmentos débiles del sector bancario del país.
ES
Stand der Bankenrekapitalisierung Die Minister überprüften den Stand des spanischen Programms zur Bankenrekapitalisierung, das im Juli dieses Jahres verabschiedet worden war, um die schwachen Segmente des spanischen Bankensektors umzustrukturieren.
ES
3. Platzleitung Die Veranstalter bestimmen für die einzelnen Spielorte eine Platzleitung, die für die ordnungsgemäße Abwicklung der Spiele laut Spielplan verantwortlich ist.
Sachgebiete: film religion musik
Korpustyp: Webseite
En el programa figuran, entre otras cosas, obras para niños a partir de cuatros años, así como numerosas representaciones familiares en la gran sala.
DE
Paquete de software que, además del producto propiamente dicho, contiene material complementario, como p.ej. documentación, ayudas administrativas y programasauxiliares (herramientas).
Dieses Software-Paket enthält neben dem eigentlichen Produkt zusätzlich ergänzendes Material wie Dokumentationen, Administrationshilfen und Hilfsprogramme (Tools).
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Polonia, que ocupa actualmente la Presidencia del Consejo de la Unión Europea, identificó en su programa la solidaridad intergeneracional y el envejecimiento activo como una de las prioridades.
Polen hat in dem Programm für seinen derzeitigen Ratsvorsitz unter anderem aktives Altern und Solidarität zu Prioritäten erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Cerrar el elemento activo o salir del programaactivo
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
consistirá en, al menos, un programaactivo anual de captura de vectores mediante trampas fijas de aspiración destinadas a determinar la dinámica de la población del vector,
Sie umfasst mindestens ein aktives jährliches Programm zum Vektoreneinfang durch ständig aufgestellte Fallen, mit deren Hilfe die Populationsdynamik des Vektors bestimmt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus puntos no vencerán nunca, siempre y cuando siga siendo un socio activo con un mínimo de un alquiler cualificado para el programa Enterprise Plus cada tres años.
Ihre Punkte verfallen nie, solange Sie aktives Mitglied im Programm sind – mit mindestens einer anrechenbaren Anmietung im Enterprise Plus-Programm innerhalb von drei Jahren.
Ya hay un sistema activo en muchos países para estudiar el número de colmenas, pero somos conscientes de la dificultad para aplicar esto en otros países y nosotros proponemos que se introduzca en toda la Unión Europea un programa para la apicultura que sea transparente y que tenga un impacto sobre los beneficios de los apicultores.
In vielen Ländern besteht zwar bereits ein aktives System zur Überprüfung der Anzahl von Bienenstöcken, doch sind wir uns der Schwierigkeit bewusst, dieses in anderen Staaten umzusetzen, und wir schlagen vor, EU-weit ein Programm für die Bienenzucht einzuführen, das transparent ist und sich auch sicher auf die Erträge vieler Imker auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa estructuradostrukturiertes Programm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El IWH lleva a cabo un programa bien estructurado para fomentar a científicos noveles en el ámbito de las Ciencias Económicas.
DE
Este trabajo se apoya en la información facilitada por los sistemas piloto actuales, las primeras aplicaciones comerciales y un programaestructurado de ensayos cruzados con productos de diversos proveedores.
Diese Arbeit stützt sich auf die Rückmeldungen aus derzeit laufenden Pilotversuchen und ersten kommerziellen Anwendungen sowie auf ein strukturiertesProgramm von Kreuztests mit Produkten unterschiedlicher Lieferanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los cursos de perfeccionamiento comprenden un programaestructurado durante los días laborales, el cual ha sido preparado por los equipos de profesionales de los cursos de perfeccionamiento y donde se han considerado las experiencias y las preferencias de los alumnos.
DE
Alle Fortbildungen umfassen ein strukturiertesProgramm an den Werktagen, das von den Fortbildungsteams unter Berücksichtigung Ihrer Erfahrungen und Wünsche zusammengestellt wird.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
En opinión de la Comisión, la mayoría de los avances de los últimos años se han producido en los países donde hay un programaestructurado de reformas en pro de la competencia.
Die meisten Fortschritte in den letzten Jahren sind nach Auffassung der Kommission in den Ländern erzielt worden, die über ein strukturiertesProgramm für eine wettbewerbsfreundliche Regulierungsreform verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
El programa ofrecerá formación en el puesto de trabajo, así como un plan estructurado de aprendizaje guiado y apoyo, para crear capacitaciones laborales, mejorar la empleabilidad y proporcionar una perspectiva única de la industria aeroespacial y de defensa.
Das Programm bietet neben der praxisorientierten Ausbildung ein strukturiertes Mentoring- und Unterstützungsprogramm. Die Jugendlichen erlernen zum einen Fertigkeiten, die sie in der Arbeitswelt benötigen. Zum anderen erhöhen sie ihre Attraktivität für künftige Arbeitgeber und erhalten einen Einblick in die Luftfahrt-, Raumfahrt- und Verteidigungsindustrie.
Solicita que se realicen intercambios de personal entre las instituciones y entre éstas y los Gobiernos nacionales, las administraciones regionales y el sector privado, y que se adopte un programaestructurado para las personas con grandes ambiciones profesionales que incluya la comisión de servicios fuera de la institución;
fordert einen Personalaustausch unter den Organen sowie zwischen den Organen und den nationalen Regierungen, regionalen Verwaltungen und dem privaten Sektor und ein strukturiertesProgramm für besonders leistungsfähige Personen einschließlich externer Abordnungen;
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia, con sede en Viena, añade también que hasta 2003 se trataba de un programaestructurado, pero que algunas de estas actividades «pueden continuar».
Die IAEO mit Sitz in Wien hat außerdem erklärt, dass es sich dabei bis zum Jahr 2003 um ein strukturiertesProgramm gehandelt habe, dessen Aktivitäten zum Teil „weiter fortgeführt werden können“.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Por lo tanto, procede adoptar un programaestructurado a fin de prestar a estas organizaciones un apoyo financiero en forma de subvención de funcionamiento o a determinadas actividades.
(12) Daher ist es angezeigt, ein strukturiertesProgramm zu beschließen, mit dem diesen Organisationen eine finanzielle Unterstützung in Form eines Zuschusses zu Betriebskosten oder für bestimmte Aktionen gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Por lo tanto, procede adoptar un programaestructurado a fin de prestar a estas organizaciones un apoyo financiero en forma de subvención de funcionamiento o a determinadas actividades que persigan un objetivo de interés general europeo en el ámbito de la igualdad entre hombres y mujeres .
(12) Daher ist es angezeigt, ein strukturiertesProgramm zu beschließen, mit dem diesen Organisationen eine finanzielle Unterstützung in Form eines Zuschusses zu Betriebskosten oder für bestimmte Aktionen gewährt wird , die der Erreichung eines Ziels von allgemeinem europäischen Interesse im Bereich der Gleichstellung von Frauen und Männern dienen.
Korpustyp: EU DCEP
programa principalHauptprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TC Profile® siempre está presente en los programasprincipales de TimoCom.
ES
Sachgebiete: schule radio media
Korpustyp: Webseite
De esa forma podemos garantizar, por ejemplo, que el programa o las medidas EQUAL, diseñadas específicamente para promover la igualdad de trato para ambos sexos, gocen del lugar apropiado en los programasprincipales.
Auf diese Weise wird dann eben auch zum Beispiel sichergestellt, dass EQUAL oder die Gleichbehandlung der Geschlechter eine entsprechende Beachtung in den Hauptprogrammen findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello no hace falta tener abierto el programaprincipal.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
b) Permitir que la Secretaría y los Estados Miembros reflexionen en forma sistemática con miras a aumentar la efectividad de los programasprincipales de la Organización, modificando su contenido y, de ser necesario, revisando sus objetivos.
b) das Sekretariat und die Mitgliedstaaten in die Lage zu versetzen, im Rahmen eines systematischen Nachdenkprozesses zu überlegen, wie die Wirksamkeit der Hauptprogramme der Organisation durch eine Änderung ihres Inhalts und erforderlichenfalls eine Abänderung ihrer Ziele gesteigert werden könnte.
Korpustyp: UN
La versión PRO te permitirá asignar un programaprincipal a cualquier carpeta y ejecutarlo simplemente con un clic en esa carpeta.