linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

programa Programm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cultura, Descubrimiento y Relajación figuran en el programa. EUR
Kultur, Entdeckungen und Entspannung stehen auf dem Programm. EUR
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Finger es un programa para mostrar información acerca de usuarios.
Finger ist ein Programm zur Anzeige von Informationen über Benutzer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eldane, ¿puedes ejecutar el programa sobre Tony?
Eldane, könnten Sie das Programm bei Tony anwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Trier ofrece un variado programa cultural todo el año.
Trier bietet ein abwechslungsreiches kulturelles Programm zu jeder Jahreszeit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Finlandia ha presentado modificaciones a su programa nacional para su aprobación.
Finnland hat nun Änderungen an seinem nationalen Programm zur Genehmigung vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguramente sea el último programa que vea en su vida.
Es ist das letzte Programm, das Sie sehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Docx también pueden ser leídos por programas de Apple y otros fabricantes.
Docx-Dokumente können auch mit Programmen von Apple und anderen Anbietern zu lesen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
SESAR es un programa esencial para la competitividad del sector aeronáutico europeo.
SESAR ist ein ganz wichtiges Programm für die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Luftfahrtsektors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrías programas haciendo cola para usar este lugar.
Programme könnten den Ort hier einfach so nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Agregar o quitar programas para acceder a la lista de programas.
Klicken Sie auf Software hinzufügen oder entfernen , um die Liste der Programme zuzugreifen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


programa generador de programas .
programa perfecto .
programa preeditado .
programa secundario .
programa patrón . .
programa tipo . .
programa cruzado .
programa prioritario . .
programa residente . .
programa auxiliar Hilfsprogramm 2
programa assembler .
programa PEPA .
programa introspectivo .
programa ampliable .
programa almacenado .
programa absoluto .
programa auditor .
programa activo aktives Programm 6 .
programa dependiente .
programa finalizador . .
programa autónomo .
programa codificado .
programa cargado .
programa segmentado .
programa estructurado strukturiertes Programm 9
programa modular .
programa monitor .
programa propietario .
programa heurístico .
programa principal Hauptprogramm 16
programa inactivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit programa

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

4.2 Requisitos del programa:
4.2 Anforderungen des Studiengangs:
   Korpustyp: EU DCEP
4.3 Datos del programa:
4.3 Einzelheiten zum Studiengang:
   Korpustyp: EU DCEP
Programas de investigación comunitarios —
den Forschungsprogrammen der Europäischen Gemeinschaft, —
   Korpustyp: EU DCEP
Nos perdemos nuestro programa.
Wir verpassen unsere Serie.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente programas como este.
Besonders bei Sendungen wie diesen.
   Korpustyp: Untertitel
− Porcentaje del programa completo (%)
– Prozentsatz der Gesamtausbildung (%)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programas de intercambio
Betrifft: Austauschprogramme im Bildungsbereich
   Korpustyp: EU DCEP
Carpetas donde buscar programas.
Ordner zur Suche nach Programmdateien.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hacía un programa legislativo.
Er machte ein Legislativprogramm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pyramid (programa de televisión)
Die Pyramide (Fernsehsendung)
   Korpustyp: Wikipedia
Orientación del programa/ubicación
Ausrichtung des Bildungsgangs/Lernort
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa director incluirá:
Der Gesamtplan umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que vender programas.
Ich soll dort Programmhefte verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
No terminó el programa.
Er hat die Untersuchungen nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Grabaremos sus programas preferidos.
Wir nehmen seine Lieblingssendungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
El Programa podrá prorrogarse.
Es kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Comienza nuestro programa musical.
Und jetzt beginnt unser Musikprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro programa cargador.
Es ist unser Ladeprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Yo escribí ese programa.
Ich hab's geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Programa de francés jurídico:
Sprachprogramm Französisch und Recht:
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Mejoras del programa — MSC
Tag der Meere 2014 — MSC
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
No vio el programa.
- Sie konnten nicht fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
No mira el programa.
Er guckt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
programas comunitarios de investigación, —
Forschungsprogramme der Europäischen Gemeinschaft —
   Korpustyp: EU DCEP
programas comunitarios medioambientales y —
Umweltschutzprogramme der Europäischen Gemeinschaft —
   Korpustyp: EU DCEP
Donde puedo descargar programas?
kann ich hier alle Filme runterladen ?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sello del programa ClimaDesign; DE
Signet des Lehrstuhls CimaDesign; DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Me debes cinco programas.
Sie schulden mir fünf Sendungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus programas son épicos: EUR
Seine Sendungen haben Kultstatus: EUR
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
El programa es sencillo:
Es funktioniert ganz einfach:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
programas 'para comprimir
Dateien zügig komprimieren und entpacken
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Descubre nuestro programa Affiliates.
Entdecken Sie unser Partnerprogramm.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Descargar programas gratis (pág.
die sims 3 kostenlos downloaden vollversion deutsch
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
programas 'para hacer comics
pc spiele gratis für kinder
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Mejoras del programa — MSC
Überarbeitete Version des MSC-Rückverfolgbarkeits-Standards — MSC
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
programa 'para cortar canciones
lieder 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Descubre nuestros programas formativos.
Entdecken Sie unsere Schulungsprogramme.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
programa 'para escanear fotos
Bilder auf dem Handy-Display zeichnen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Programas para editar fotos |
Fotos und Bilder bearbeiten & optimieren
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Programa Regular de Inglés. CAN
Englische Aussprache. Denken auf Englisch CAN
Sachgebiete: musik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Programa Regular de Inglés. CAN
Gebühren für reguläre Englischkurse. CAN
Sachgebiete: e-commerce musik informatik    Korpustyp: Webseite
Promociones y programas completos.
Umfassende Verkaufsförderungs- und Werbemaßnahmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los interruptores horarios de Theben existen con programa semanal, programa anual, programa astronómico, programa de ciclos y programa de impulsos. ES
Digitale Zeitschaltuhren von Theben gibt es mit Wochenprogramm, Jahresprogramm, Astroprogramm, Zyklus- und Impulsprogramm. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Séptimo Programa marco (incluyendo Sexto Programa marco de investigación)
Siebtes Forschungsrahmenprogramm (einschl. des Sechsten Forschungsrahmenprogramms)
   Korpustyp: EU DCEP
- Especificar las cuestiones pendientes, programa por programa, y establecer prioridades;
- die anstehenden Fragen Punkt für Punkt präzisieren und hierarchisch gliedern;
   Korpustyp: UN
Participa en el programa nuclear de Irán (programa de centrifugado);
Am Nuklearprogramm (Zentrifugenprogramm) Irans beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructuras de programa NC, por ej., programa principal y subprogramas
NC-Programmstrukturen, z. B. Hauptprogramm und Unterprogramme
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Descargar todos los programas gratis Todos los programas
Kostenloses Kartenmaterial für Nokia Maps
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Programa de diseño gráfico Programa de diseño gráfico
Funktionsweise von einem Grafikprogramm am Beispiel des MAGIX Foto & Grafik Designers
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Programa médico en Zimbabue
Betrifft: Medizinprogramm in Zimbabwe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa nuclear de Irán
Betrifft: Atomprogramm des Irans
   Korpustyp: EU DCEP
Penny, ¿has estado grabando programas
Penny, hast du wieder Sendungen
   Korpustyp: Untertitel
Era un programa muy estúpido.
-Es war eine blöde Serie.
   Korpustyp: Untertitel
Hola y bienvenidos al programa.
Hallo und herzlich willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu programa de TV preferido?
Wie heißt Ihre Lieblingsfernsehserie?
   Korpustyp: Untertitel
Parte del programa de intercambio.
Ein Teil des Austauschprogramms.
   Korpustyp: Untertitel
Texto del programa Aduana 2002.
Text aus Zoll 2002 entnommen.
   Korpustyp: EU DCEP
en sus programas de investigación, —
in ihren Forschungsprogrammen; —
   Korpustyp: EU DCEP
Programa de observación de buques
Änderung der Geschäftsordnung: Sprachenregelung
   Korpustyp: EU DCEP
Irán y su programa nuclear -
Iran und sein Nuklearprogramm -
   Korpustyp: EU DCEP
En concreto, el programa fomentará:
Gefördert werden sollen im Einzelnen:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programas de empleo comunitarios
Betrifft: Beschäftigungsprogramme der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa nuclear de Turquía
Betrifft: Nuklearprogramm der Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
en sus programas de estabilidad
nach den Angaben in seinem Stabilitätsprogramm
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa energético para Europa
Betrifft: Energieprogramm für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Muestra la versión del programa.
Zeigt die Programmversion an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gestionar programas instalados y disponiblesName
Verwaltet installierte und verfügbare SoftwareName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Programa de escritura de discoComment
Brennprogramm für CDs, DVDs und Blu-RayComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Programa de pintura para KDE
Mal- und Zeichenprogramm für KDE
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Programas de administración del sistema
Dieses Paket enthält Systemverwaltungsprogramme.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
del programa de orientación plurianual:
des mehrjährigen Ausrichtungsprogramms erreicht werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa nuclear de Irán
Betrifft: Atomprogramm des Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Estos programas deben hacerse públicos.
Diese Analyse sollte veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
en sus programas de convergencia
anhand der Angaben in seinem Konvergenzprogramm
   Korpustyp: EU DCEP
en el programa de estudios
sportlicher Aktivitäten in den Lehrplänen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programas Nabucco e ITGI
Betrifft: Nabucco-Projekt und ITGI
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ampliación del programa Erasmus
Betrifft: Erweiterung von ERASMUS
   Korpustyp: EU DCEP
- el programa plurianual de innovación.
- Mehrjahresprogramm für Innovation.
   Korpustyp: EU DCEP
Primer capítulo, el programa Juventud.
Zum ersten Teil, dem Jugendprogramm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programa de acción Beijing (continuación)
Aktionsplattform von Peking (Fortsetzung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el programa director, que incluirá:
Den Gesamtplan, der Folgendes enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programas plurinacionales: hasta un 35 %
Mehrländerprogramme: bis zu 35 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos programas deben completarse rápidamente.
Diese sollten schnell zum Abschluss gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contiene un programa político básico.
Er enthält ein politisches Grundsatzprogramm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 Destino del programa Col.
Spalte 4 Zweck des Bildungsgangs
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 Orientación del programa Col.
Spalte 5 Ausrichtung des Bildungsgangs
   Korpustyp: EU DGT-TM
18 Número de programas Col.
Spalte 18 Nummern der Bildungsgänge
   Korpustyp: EU DGT-TM
lista de objetivos del programa;
Liste der Ziele des Imkereiprogramms;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen dos programas de tratamiento.
Es stehen zwei Behandlungspläne zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos de ese programa;
Ziele des jährlichen Fischereiüberwachungsprogramms;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas indicativos plurianuales incluirán:
Die mehrjährigen Richtprogramme weisen Folgendes aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de Desarrollo Rural 2007UK06RPO001
Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum 2007UK06RPO001
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ha empezado tu programa favorito.
- Los, ihre Lieblingssendung fängt an.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy atrasado con el programa.
Ich hinke mit dem Lehrplan hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se pierde tu programa.
Sie sieht immer deine Sendungen im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Programa Especial de Rendimiento Energético
Spezifische Aktionen für eine entschieden effizientere Energienutzung
   Korpustyp: EU IATE
programa especial de desembolso rápido
Sonderprogramm in Form rasch auszahlbarer Hilfen
   Korpustyp: EU IATE
centro de reserva de programas
zentrale Anmeldestelle für internationale Ton- und Fernsehübertragungen
   Korpustyp: EU IATE
programa de operaciones principales censales
Aufstellung über die Komponenten der Haupterhebung
   Korpustyp: EU IATE
acuerdo de programa de fidelización
Übereinkunft über die Koppelung von Vielfliegerprogrammen
   Korpustyp: EU IATE