Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dichas acciones pueden tenerse en consideración en el ámbito de los programasmarco comunitarios de investigación y de desarrollo tecnológico.
Solche Aktionen können für eine Förderung durch die Rahmenprogramme der Gemeinschaft für Forschung und technologische Entwicklung in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
programa marcoRahmenprogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la Decisión nº 1639/2006/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de octubre de 2006, por la que se establece un programamarco para la innovación y la competitividad (2007 a 2013) DO L 310 de 9.11.2006, p. 15.
unter Hinweis auf den Beschluss Nr. 1639/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 24. Oktober 2006 zur Einrichtung eines Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (2007–2013) ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Los otros tres contratos son proyectos, dos de los cuales para el programa eContent y su antecesor INFO 2000 y uno para el programa Information Society Technologies del 5 o programamarco de investigación y desarrollo tecnológico.
Die drei verbleibenden Aufträge betreffen Projekte, von denen zwei im Rahmen des Programms eContent und seines Vorgängers INFO 2000 durchgeführt wurden, während ein Projekt zu dem Programm Technologien der Informationsgesellschaft gehört, das wiederum Teil des 5. Rahmenprogramms für Forschung und technologische Entwicklung ist.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta relativa a los programas específicos se basa en el título XVIII del Tratado, artículos 163 a 173, en particular en el artículo 166, apartado 3, relativo a la ejecución del programamarco mediante programas específicos.
Der Vorschlag für die spezifischen Programme stützt sich auf Titel XVIII Artikel 163 bis 173 des Vertrags und insbesondere auf Artikel 166 Absatz 3 über die Durchführung des Rahmenprogramms durch spezifische Programme.
Korpustyp: EU DCEP
– la publicación de un estudio y, a continuación, la presentación de una comunicación de la Comisión sobre la magnitud del fenómeno en Europa y los preparativos adecuados a través de redes de expertos nacionales con miras a la concepción de un programamarco integrado que afronte la delincuencia juvenil;
– Veröffentlichung einer Studie und anschließend einer Mitteilung der Kommission über die Tragweite dieses Problems in Europa sowie angemessene Vorbereitung der Ausarbeitung eines integrierten Rahmenprogramms zur Bekämpfung von Jugendkriminalität durch ein Netzwerk nationaler Sachverständiger;
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas la propuesta de la Comisión de una Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un programamarco para la innovación y la competitividad (2007-2013) ( COM(2005)0121 ) y la correspondiente Resolución del Parlamento de 1 de junio de 2006
– unter Hinweis auf den Vorschlag der Kommission für einen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung eines Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (2007-2013) ( KOM(2005)0121 ) sowie den diesbezüglichen Standpunkt des Parlaments vom 1. Juni 2006
Korpustyp: EU DCEP
Es importante centrar esta sección del programamarco en el objetivo de la Unión Europea expresado en la Cumbre de Lisboa de "convertir a Europa en la economía basada en el conocimiento más competitiva y dinámica del mundo" en los próximos diez años.
Es kommt darauf an, diesen Teil des Rahmenprogramms auf das Ziel der Europäischen Union zu konzentrieren, wie es auf dem Gipfel von Lissabon zum Ausdruck kam, nämlich binnen zehn Jahren „Europa zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum in der Welt zu machen“.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que, en el marco de la revisión del programamarco "Cultura 2000", se refuerce el papel de los puntos de contacto, en particular, en su función:
fordert, dass im Rahmen der Revision des Rahmenprogramms Kultur 2000 die Rolle der Kontaktstellen gestärkt und ihnen insbesondere die Aufgabe übertragen wird,
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el apartado 2 del artículo 5 de la Decisión 1999/21/CE, Euratom, la Comisión encargó a expertos independientes una evaluación externa de dicho programamarco y de los programas específicos.
Gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Entscheidung 1999/21/EG, Euratom hat die Kommission unabhängige Sachverständige mit einer externen Bewertung des genannten Rahmenprogramms und der spezifischen Programme beauftragt.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la estrategia comunitaria para el desarrollo sostenible y de los resultados de las evaluaciones del programamarco, parece necesario reforzar el apoyo comunitario en los ámbitos de la energía que contribuyen al desarrollo sostenible, agrupándolos en un único programa denominado "Energía Inteligente - Europa", constituido por cuatro ámbitos específicos;
Angesichts der Gemeinschaftsstrategie für nachhaltige Entwicklung und der Ergebnisse der Bewertung des Rahmenprogramms sollte die Gemeinschaftsförderung in den Energiebereichen, die einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten, verstärkt werden, indem diese in einem einzigen Programm "Intelligente Energie - Europa" zusammengeführt werden, das vier spezifische
Korpustyp: EU DCEP
En cooperación con los Estados miembros, la Comisión garantizará la coherencia y complementariedad generales con otras políticas, instrumentos y acciones de carácter comunitario pertinentes y, en particular, con el Fondo Social Europeo, las acciones en materia de recursos humanos y movilidad del programamarco comunitario de investigación y desarrollo y el programa estadístico comunitario.
Die Kommission sorgt in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten für die allgemeine Kohärenz und Komplementarität mit anderen einschlägigen Politiken, Instrumenten und Aktionen der Gemeinschaft, insbesondere mit dem Europäischen Sozialfonds, mit den Aktionen für Humanressourcen und Mobilität des Rahmenprogramms der Gemeinschaft für Forschung und Entwicklung und mit dem Statistischen Programm der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
programa marcoForschungsrahmenprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituye la posición formal del Parlamento Europeo en torno a nuestra comunicación de junio y, aún más, allanará el camino a la elaboración de propuesta de la Comisión sobre el nuevo programamarco que se aprobará el 6 de abril de 2005.
Er ist die formelle Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu unserer Mitteilung vom Juni und ebnet darüber hinaus den Weg für die Ausarbeitung des Vorschlags der Kommission zu dem am 6. April 2005 zu verabschiedenden neuen Forschungsrahmenprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de destacar lo que considero elementos cruciales del informe Locatelli, quiero compartir con ustedes algunas ideas sobre el contexto en general de la investigación europea y nuestros planes para el séptimo programamarco.
Ehe ich auf die aus meiner Sicht entscheidenden Aspekte des Berichts Locatelli eingehe, möchte ich mit Ihnen ein paar Gedanken zum generellen Kontext der europäischen Forschung und zu unseren Plänen für das 7. Forschungsrahmenprogramm austauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mismo contexto de Lisboa les presentaré nuestras propuestas para el séptimo programamarco.
In ebendiesem Kontext von Lissabon will ich unsere Vorschläge für das 7. Forschungsrahmenprogramm vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que utilizar el programamarco de investigación para crear las condiciones adecuadas para el «».
Wir müssen das Forschungsrahmenprogramm nutzen, um die richtigen Bedingungen für zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás esto sea también una señal para el nuevo inicio que nos proponemos con el sexto programamarco de investigación.
Vielleicht ist dies auch ein Zeichen für den neuen Aufbruch, den wir mit dem 6. Forschungsrahmenprogramm vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No envidio a la Comisión, pues va a ser muy difícil aplicar el sexto programamarco de investigación cuando, por ejemplo, veo la resolución por la que la Comisión justifica cualquier eventual resolución para rechazar una propuesta.
Ich beneide die Kommission nicht, denn es wird sehr schwierig werden, das 6. Forschungsrahmenprogramm umzusetzen, wenn ich z. B. den Beschluss nehme, wonach die Kommission jeden etwaigen Beschluss zur Ablehnung eines Vorschlags begründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor dificultad en este sexto programamarco de investigación va a ser que participan muchos Estados miembros.
Die große Schwierigkeit bei diesem 6. Forschungsrahmenprogramm ist doch, dass so viele Mitgliedstaaten daran teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, son muchos participantes y "administrarlos", es decir, aplicar correctamente el programamarco de investigación, no va a ser sencillo.
Das heißt, es sind sehr viele Teilnehmer, und diese zu 'verwalten', d. h. das Forschungsrahmenprogramm korrekt umzusetzen, wird nicht einfach sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más rápido apliquemos el sexto programamarco de investigación, tanto más dinero ahorraremos.
Je schneller wir das 6. Forschungsrahmenprogramm umsetzen, um so mehr Geld sparen wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el quinto programamarco, que se extiende desde el ao 1998 al 2002, la Comisión quiere alumbrar una nueva concepción respecto de la política científica común.
Mit dem 5. Forschungsrahmenprogramm, das von 1998 bis 2002 laufen soll, will die Kommission ein neues Konzept hinsichtlich der gemeinschaftlichen Forschungspolitik schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa marcoRahmenprogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea-Izquierda Verde Nórdica apoya la propuesta hecha por el Sr. Linkohr sobre la financiación complementaria al IV programamarco.
Herr Präsident, die Konföderale Fraktion der Europäischen Unitaristischen Linken - Nordische Grüne Linke unterstützt den Vorschlag von Herrn Linkohr zur zusätzlichen Finanzierung des Vierten Rahmenprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos las partes del Quinto programamarco para Euratom que tienen por objeto desarrollar las fuentes de energía renovables, y ayudar a la eliminación de las centrales nucleares del centro y este de Europa.
Wir unterstützen diejenigen Teile des Fünften Rahmenprogramms für Euratom, die darauf abzielen, erneuerbare Energiequellen zu entwickeln und den Ausstieg aus der Kernenergie in Ost- und Mitteleuropa zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sólo puedo asegurarles que la Presidencia austriaca está haciendo esfuerzos para resolver el tema del Quinto programamarco en un plazo adecuado; adecuado sobre todo para los intereses de la investigación, pero naturalmente también para la elaboración del presupuesto para 1999.
Ich kann Ihnen nur versichern, daß die österreichische Präsidentschaft bemüht ist, die Frage des Fünften Rahmenprogramms rechtzeitig zu lösen, rechtzeitig in erster Linie für die Belange der Forschung, aber natürlich auch für die Aufstellung des Haushaltsplans 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nos parece especialmente importante la voluntad de la Comisión y su interés en la defensa de la participación de las mujeres en el mundo científico, en programas específicos, aunque lo que verdaderamente consideramos importante es su participación en el contexto del Quinto programamarco de investigación y desarrollo tecnológico para los años 1998-2002.
Deshalb scheinen uns der Wille der Kommission und ihr Interesse an der Beteiligung der Frauen an der wissenschaftlichen Welt, an spezifischen Programmen besonders wichtig zu sein, obwohl wir für wirklich wichtig ihre Beteiligung im Kontext des Fünften Rahmenprogramms für Forschung und technologische Entwicklung für die Jahre 1998-2002 halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. McNally recomienda igualmente que los estudios de incidencia sobre los sexos en los programas específicos del Quinto programamarco sean tomados en consideración por el Sexto programa marco.
Frau McNally empfiehlt ebenfalls, daß Studien über geschlechterspezifische Auswirkungen der Durchführung des 5. Rahmenprogramms bei der Vorbereitung des 6. Rahmenprogramms berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A dicho fin, a las medidas previstas en el reglamento que nos ocupa se añadirán las financiaciones comunitarias en el ámbito del Quinto programamarco de investigación.
Deshalb müssen zu den in der heute von uns diskutierten Verordnung vorgesehenen Maßnahmen die Gemeinschaftsfinanzierungen im Rahmen des Fünften Rahmenprogramms für Forschung und Entwicklung hinzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los funcionarios públicos en Finlandia están entrenados para resolver eficazmente los asuntos relativos a la ampliación de la UE, los programas de los Fondos Estructurales, el Reglamento REACH, el Séptimo programamarco sobre ciencia e investigación y otros muchos temas cotidianos en la agenda de la UE.
Die Beamten in Finnland sind für einen effektiven Umgang mit Fragen der EU-Erweiterung, der Strukturfondsprogramme, der REACH-Verordnung, des Siebten Rahmenprogramms für Wissenschaft und Forschung und vielen anderen Dingen des EU-Tagesgeschäfts ausgebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, en el fondo, el Parlamento europeo quiere desempeñar un papel importante en la elaboración del Quinto programamarco, que se iniciará cuando finalice el actual programa marco, es decir, a comienzos de 1999.
Nun, im Grunde möchte das Europäische Parlament eine größere Rolle bei der Vorbereitung des Fünften Rahmenprogramms spielen, das nach Ablauf des jetzigen Rahmenprogramms beginnen wird, also Anfang 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos insta a la Comisión a que, en la preparación del Quinto programamarco, aproveche la experiencia adquirida tanto con los grupos operativos como con los criterios de buenas prácticas que se establecen en el Libro Verde de la innovación.
Der Ausschuß fordert die Kommission auf, bei der Vorbereitung des fünften Rahmenprogramms nicht nur die bisher gemachten Erfahrungen mit den task forces , sondern auch die best practice -Kriterien des InnovationsGrünbuches zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que cuando, en su día, aprobamos el Cuarto programa marco no teníamos la intención de que éste sirviera como precursor del Quinto programamarco, en cierto sentido éste ha sido uno de los hilos conductores que han surgido en nuestros debates.
Als wir das ursprüngliche vierte Rahmenprogramm verabschiedeten, sollte es eigentlich nicht als ein Vorläufer des fünften Rahmenprogramms dienen, dennoch hat sich dieser Gedanke aus unseren Diskussionen verfestigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa marcoForschungsrahmenprogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía nos sentimos decepcionados por la línea de acción que adoptó el Consejo al tomar sus decisiones de financiación con respecto al Sexto programamarco de ciencia e investigación.
Im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie waren wir enttäuscht über die Art und Weise, wie der Rat bei seiner Beschlussfassung zur Finanzierung des Sechsten Forschungsrahmenprogramms vorgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, usted sabe que, paralelamente a nuestras negociaciones sobre el presupuesto para 1999, se está debatiendo el tema de la dotación presupuestaria del Quinto programamarco sobre investigación, que es un pilar fundamental de los gastos en la categoría 3 del presupuesto.
Sie wissen, Herr Ratspräsident, daß parallel zu unseren Verhandlungen über den Haushalt 1999 die Diskussionen über die Frage der Ausstattung des Fünften Forschungsrahmenprogramms geführt werden, einer ganz wesentlichen Säule der Ausgaben in der Kategorie 3 des Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. McNally, aprobado por unanimidad por la Comisión de Derechos de la Mujer, apoya las orientaciones de la Comisión, cuyo objetivo es alcanzar, como mínimo, el 40% de participación femenina en determinados aspectos de la aplicación del Quinto programamarco.
In dem vom Ausschuß für die Rechte der Frau einstimmig angenommenen Bericht von Frau McNally werden die Orientierungen der Kommission unterstützt, deren Ziel darin besteht, eine Beteiligung von Frauen von mindestens 40 % in bestimmten Bereichen des fünften Forschungsrahmenprogramms zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a este ambicioso objetivo, la biotecnología es una prioridad de primer orden en el Sexto programamarco de investigación, que hemos aprobado recientemente.
Ausgehend davon bildet die Biotechnologie die wichtigste Priorität des von uns kürzlich verabschiedeten sechsten Forschungsrahmenprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trató allí de la llamada cláusula de la guillotina, la cuestión de cómo repercuten las previsiones financieras sobre el marco financiero global del Quinto programamarco de investigación.
Es ging da um die sogenannte Guillotine-Klausel, die Frage also, wie die finanzielle Vorausschau sich auf den Gesamtfinanzrahmen des Fünften Forschungsrahmenprogramms auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 21 de septiembre de 2005, Manuel José Barroso envió a los diputados al Parlamento Europeo una comunicación escrita en respuesta a una carta abierta, suscrita por 79 parlamentarios, sobre las implicaciones éticas del Séptimo programamarco de investigación.
Am 21. September 2005 hat Manuel Jose Barroso den Mitgliedern des Europäischen Parlaments eine schriftliche Mitteilung zur Beantwortung des von 79 Abgeordneten unterzeichneten offenen Briefes über die ethischen Aspekte des 7. Forschungsrahmenprogramms übersandt.
Korpustyp: EU DCEP
Surge también la preocupación de que el IET pueda coincidir con estructuras ya existentes establecidas en virtud del Séptimo programamarco, como es el caso del Consejo Europeo de Investigación.
Es besteht auch die Besorgnis, dass das ETI sich mit bereits im Rahmen des 7. Forschungsrahmenprogramms bestehenden Strukturen überschneiden könnte, wie beispielsweise dem Europäischen Forschungsrat.
Korpustyp: EU DCEP
Considera fundamental que la UE lidere, por ejemplo, el mantenimiento del gasto en investigación dentro del Séptimo programamarco sobre las tecnologías energéticas sostenibles y las medidas de conservación de la energía;
hält es für wesentlich, dass die EU mit gutem Beispiel vorangeht und die Forschungsausgaben im Rahmen des Siebten Forschungsrahmenprogramms für nachhaltige Energietechnologien und Energiesparmaßnahmen in ihrer derzeitigen Höhe beibehält;
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación en materia de ciencia y tecnología (artículo 12) adquiere mayor importancia y adoptará la forma de programas comunes de formación y de investigación, el intercambio de información y la transferencia de conocimientos, probablemente en el marco del Sexto programamarco de investigación.
Schließlich soll – voraussichtlich im Rahmen des Sechsten Forschungsrahmenprogramms – durch gemeinsame Ausbildungs- und Forschungsprogramme, den Austausch von Informationen und den Transfer von Know-how die Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technik (Art. 12) intensiv gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En 2008, segundo año del Séptimo programamarco, el trabajo del CCI continuará con arreglo a las orientaciones fijadas en los programas específicos nuclear y no nuclear.
Im Jahr 2008, dem zweiten Jahr der Laufzeit des Siebten Forschungsrahmenprogramms, werden die Tätigkeiten der GFS gemäß den Leitlinien fortgesetzt, die in den spezifischen Programmen im nuklearen und im nichtnuklearen Bereich festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
programa marcoForschungsrahmenprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, a nadie se le pasa por alto que el Quinto programamarco representa el eje de la política de investigación de la Unión para los próximos años.
Herr Präsident, niemandem entgeht, daß das Fünfte Forschungsrahmenprogramm den Eckstein der Forschungspolitik der Europäischen Union für die kommenden Jahre bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión de Investigación ya ha realizado su trabajo en el Quinto programamarco. Ahora es preciso que el señor Comisario Kinnock proponga un sistema de financiación de las infraestructuras.
Ich meine, der Forschungsausschuß hat das Seine bereits im Fünften Forschungsrahmenprogramm getan; nun ist es an Kommissar Kinnock, eine Finanzierungsmethode für die Infrastruktur vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero informar tanto a usted como a sus Señorías que ayer por la noche, bastante tarde, finalizaron los trabajos del Comité de Conciliación sobre el Quinto programamarco.
Herr Präsident, ich möchte Sie und alle Kolleginnen und Kollegen darüber informieren, daß der Vermittlungsausschuß gestern am späten Abend die Vermittlung über das Fünfte Forschungsrahmenprogramm abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos fijamos por ejemplo en el Sexto programamarco vemos que para TIC hay un presupuesto de 3,6 millardos de euros pero esa dotación es demasiado escasa.
Nehmen wir beispielsweise das Sechste Forschungsrahmenprogramm: darin sind für den IKT-Bereich 3,6 Mrd. Euro vorgesehen, aber dieser Betrag reicht bei weitem nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Quinto programamarco de investigación también se concede aún mayor atención a dichas investigaciones.
Auch im fünften Forschungsrahmenprogramm sind diese Forschungen sogar noch stärker betont worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, los social-demócratas no hemos expresado jamás una duda de que no apoyásemos la posición común del Consejo sobre el Quinto programamarco de investigación.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir Sozialdemokraten haben nie einen Zweifel daran gelassen, daß wir den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zum V. Forschungsrahmenprogramm nur teilweise unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda observación va dirigida a un problema que no podemos solucionar con el Quinto programamarco de investigación y sobre el que quiero llamar la atención.
Meine zweite Bemerkung gilt einem Problem, das wir leider mit dem V. Forschungsrahmenprogramm nicht lösen können, worauf ich an dieser Stelle aufmerksam machen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rogar a la Comisión que dedique a este tema una atención especial, no porque crea que el Quinto programamarco de investigación pueda solucionar este problema, pues para ello disponemos de muy poco dinero.
Ich möchte die Kommission bitten, diesem Thema besondere Aufmerksamkeit zu widmen, nicht weil ich glaube, daß das V. Forschungsrahmenprogramm das Problem lösen kann, dazu haben wir viel zu wenig Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro realmente por dos cosas: la financiación en favor del sector espacial en el Quinto programamarco que casi se ha doblado respecto al Cuarto y el creciente consenso que constato en Europa tanto a nivel político como a nivel industrial en lo que al programa de navegación por satélite se refiere.
Über zwei Dinge freue ich mich wirklich, nämlich über die Mittelzuweisung für den Raumfahrtsektor im Fünften Forschungsrahmenprogramm, die sich im Vergleich zum Vierten Rahmenprogramm nahezu verdoppelt hat, sowie über die wachsende Zustimmung, die das Satellitennavigationsprogramm in der Union auf politischer und industrieller Ebene findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deseo es, por decirlo de un modo muy sencillo, que se cumplan los resultados del proceso legislativo para el Quinto programamarco de investigación y que se respeten plenamente los derechos del Parlamento.
Unser Anliegen ist, um das mal ganz einfach zu formulieren, daß die Ergebnisse des Gesetzgebungsprozesses für das Fünfte Forschungsrahmenprogramm auch eingehalten und die Rechte des Parlaments voll gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa marcoForschungsrahmenprogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al apoyar a la Comisión quisiera hacer hincapié en la importancia de simplificar los procedimientos en el séptimo programamarco, porque el mensaje claro y audible que me ha llegado de Escocia es que la administración y la burocracia han sido importantes factores disuasorios en anteriores programas marco.
In Unterstützung der Kommission würde ich insbesondere die Wichtigkeit der Vereinfachung der Verfahren innerhalb des 7. Forschungsrahmenprogramms hervorheben, denn ich habe laut und eindeutig Stimmen aus Schottland gehört, dass Verwaltung und Bürokratie in vorangegangenen Rahmenprogrammen eher abschreckend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe puede desempeñar un papel vital en Europa y llega en el momento oportuno, puesto que estamos empezando a revisar el séptimo programamarco y los preparativos para el octavo programa.
Dieser Bericht wird auf europäischer Ebene eine wichtige Rolle spielen und kommt darüber hinaus zur richtigen Zeit, denn wir beginnen soeben mit der Analyse des siebten Forschungsrahmenprogramms und den Vorbereitungen für das achte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la revisión a medio plazo del séptimo programamarco y la preparación de las nuevas reglas para el próximo programa marco, tenemos que plantear y encontrar soluciones que nos permitan eliminar ciertos obstáculos que están dificultando el acceso a fondos de la UE a las partes interesadas.
Im Hinblick auf die Halbzeitprüfung des siebten Forschungsrahmenprogramms und die Vorbereitung der Regeln für das kommende Programm müssen wir Lösungen finden, um bestimmte Hindernisse für Interessenten beim Zugang zu EU-Finanzmitteln zur Forschungsförderung zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, se debe mejorar la ejecución del séptimo programamarco para la investigación, sobre todo acelerando y simplificando los procedimientos administrativos, acortando los tiempos de espera y agilizando la gestión de las solicitudes.
In diesem Kontext muss die Umsetzung des siebten Forschungsrahmenprogramms verbessert werden, insbesondere durch die Beschleunigung und Vereinfachung administrativer Verfahren, die Verkürzung von Wartezeiten und eine effizientere Antragsbearbeitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es fundamental que se simplifique el séptimo programamarco (7PM), que es en la actualidad el mayor programa de financiación pública de la investigación y el desarrollo tecnológico, con el objetivo de crear un incentivo suficiente que impulse la investigación científica.
Die Vereinfachung des Siebten Forschungsrahmenprogramms (FP7), dem zur Zeit größten öffentlichen Förderprogramm für Forschung und technologische Entwicklung, ist daher dringend notwendig, um ausreichend Anreize für wissenschaftsorientierte Forschung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el entorno de la investigación, hemos adoptado medidas específicas para las regiones ultraperiféricas en el proyecto del séptimo programamarco.
Im Forschungsbereich haben wir in den Entwurf des Siebten Forschungsrahmenprogramms spezifische Maßnahmen für die Regionen in äußerster Randlage aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ignoro, sin embargo, las dificultades que nos esperan para la aprobación del quinto programamarco en condiciones satisfactorias.
Es ist mir jedoch wohlbewußt, welche Schwierigkeiten auf uns warten, was die Annahme des Fünften Forschungsrahmenprogramms unter zufriedenstellenden Bedingungen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para abordar los otros sectores a que Sus Señorías se han referido, quisiera señalar que, por lo que a la investigación se refiere, Rusia puede ya participar, con ciertas condiciones, en varios proyectos con arreglo al cuarto programamarco.
Was die weiteren von den Damen und Herren Abgeordneten genannten Bereiche betrifft, so möchte ich darauf hinweisen, daß auf dem Gebiet der Forschung Rußland unter bestimmten Bedingungen bereits die Möglichkeit zur Beteiligung an verschiedenen Vorhaben im Rahmen des Vierten Forschungsrahmenprogramms besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, propongo que en los preparativos del sexto programamarco se incluya también a las diputadas y diputados de estos países así como a los Ministros de Investigación.
Deswegen schlage ich vor, daß wir bei der Vorbereitung des 6. Forschungsrahmenprogramms auch die Parlamentarierinnen und Parlamentarier dieser Länder und auch die Forschungsminister einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me puedo imaginar hacer esto así aquí en el Parlamento Europeo para deliberar conjuntamente sobre las directrices del sexto programamarco de investigación, lo que en francés se llama assises de recherche.
Ich könnte mir das so vorstellen - im Französischen sagt man assises de recherche - hier im Europäischen Parlament zu machen, um die Leitlinien des 6. Forschungsrahmenprogramms gemeinsam zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa marcoRP
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente para todos que resulta absurdo hacer planes para un nuevo programamarco cuando se ignora la cuantía de la financiación disponible.
Es ist völlig absurd, ein neues RP zu planen, ohne den Betrag der verfügbaren Finanzmittel zu kennen!
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años, el principio de la implicación de los usuarios ha empezado a hacerse realidad y a ser un enfoque aceptado en el trabajo de investigación y desarrollo; este giro positivo de pensamiento debería reflejarse en el nuevo programamarco.
In den letzten Jahren hat sich der Grundsatz der Nutzerbeteiligung konkretisiert und ist zu einem anerkannten Merkmal der FuE-Tätigkeiten geworden; dieses zu begrüßende Umdenken sollte im neuen RP seinen Niederschlag finden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que una de las mayores prioridades que conviene tener presente al diseñar el próximo programamarco es la renovación radical de la administración de los programas marco;
ist der Ansicht, dass eine radikale Überholung der Verwaltung des RP zu den vorrangigen Aufgaben gehört, die im Rahmen der Konzeption des kommenden RP in Angriff genommen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Una de las prioridades de este séptimo programamarco es mejorar la posición de la UE en el mercado mundial por lo que se refiere a las tecnologías del medio ambiente.
Eine der Prioritäten des 7. RP richtet sich auf die Verbesserung der umwelttechnologischen Stellung der EU auf dem Weltmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera indispensable aclarar, sobre la base de la "escalera de excelencia" tal y como la define el Parlamento, el alcance de los instrumentos adicionales introducidos por el Consejo, con objeto de permitir una transición paulatina del quinto al sexto programamarco.
Der Berichterstatter hält es für unverzichtbar, dass anhand der „Spitzenforschungstreppe“, wie sie vom Parlament definiert wird, eine Klärung des Inhalts der vom Rat eingeführten zusätzlichen Instrumente stattfindet, um einen „sanften“ Übergang vom 5. zum 6. RP zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que base su propuesta para el séptimo programamarco en simplificaciones reales, por ejemplo:
fordert die Kommission auf, in ihrem Vorschlag für das 7. RP wirkungsvolle Vereinfachungen vorzusehen wie beispielsweise:
Korpustyp: EU DCEP
Exhorta, asimismo, a la Comisión a que incluya en el séptimo programamarco estructuras de gestión más eficientes:
fordert die Kommission ferner dazu auf, für das 7. RP effizientere Verwaltungsstrukturen vorzusehen, indem
Korpustyp: EU DCEP
programa marcoRahmenprogramm Bereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5º programamarco de I+D (Comunidad Europea)
Fünftes Rahmenprogramm im Bereich der Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration (Europäische Gemeinschaft)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hablado muy poco sobre el uso de los recursos disponibles a través de instrumentos como el programa marco de competitividad e innovación, el séptimo programamarco de investigación y desarrollo tecnológico o recursos asignados a la mejora de las redes transeuropeas de transporte.
Es wurde zu wenig über den Einsatz der zur Verfügung stehenden Mittel durch Instrumente wie das Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, das Siebte Rahmenprogramm im Bereich der Forschung und technologischen Entwicklung gesagt oder zu den Mitteln, die der Verbesserung des transeuropäischen Verkehrsnetzes zugeteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos oportunidad en el 5º programamarco de investigación y desarrollo de continuar las ideas que nosotros queríamos plasmar en estos programas.
Beim Fünften Rahmenprogramm im Bereich der Forschung und Entwicklung werden wir Gelegenheit haben, die Ideen weiterzuspinnen, die wir in diese Programme einbringen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La globalización de la economía requiere una mayor movilidad de los investigadores, como ya reconoció el sexto programamarco de investigación de la Comunidad al abrir aún más sus programas a los investigadores de terceros países.
Die Globalisierung der Wirtschaft verlangt eine größere Mobilität der Forscher; das wurde im Sechsten Rahmenprogramm der Gemeinschaft im Bereich der Forschung durch eine stärkere Öffnung der Programme für Forscher aus Drittstaaten anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse disposiciones a fin de impedir que estas ayudas y las ayudas con fines agroambientales se superpongan, así como de excluir las actividades subvencionables al amparo del programamarco de investigación, desarrollo tecnológico y actividades de demostración.
Es sollte eine Regelung getroffen werden, um Überschneidungen mit den Agrarumweltmaßnahmen zu vermeiden und von der Beihilfe Maßnahmen auszunehmen, die durch das Rahmenprogramm für Maßnahmen im Bereich der Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration unterstützt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán subvencionarse al amparo del artículo 39, apartado 5, del Reglamento (CE) no 1698/2005 las actividades que puedan acogerse al programamarco de investigación, desarrollo tecnológico y actividades de demostración de la Comunidad Europea.
Eine Beihilfe nach Artikel 39 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 wird nicht für Tätigkeiten gewährt, die durch das Rahmenprogramm der Europäischen Gemeinschaft im Bereich der Forschung, technologischen Entwicklung und Demonstration unterstützt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
programa marcoRahmenprogramm geschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas ITC se establecieron como resultado de la labor efectuada por las plataformas tecnológicas europeas (en lo sucesivo, «PTE»), que ya fueron creadas en virtud del sexto programamarco y que abarcan una selección de temas de investigación en su ámbito.
Diese gemeinsamen Technologieinitiativen sind das Ergebnis der Arbeit der europäischen Technologieplattformen, die bereits mit dem Sechsten Rahmenprogrammgeschaffen wurden und sich mit ausgewählten Forschungsfragen auf ihrem jeweiligen Gebiet befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas ITC se derivan de la labor efectuada por las plataformas tecnológicas europeas, que ya fueron creadas en virtud del sexto programamarco y que abarcan una selección de temas de investigación en su ámbito.
Diese gemeinsamen Technologieinitiativen sind das Ergebnis der Arbeit der europäischen Technologieplattformen, die bereits mit dem Sechsten Rahmenprogrammgeschaffen wurden und sich mit ausgewählten Forschungsfragen auf ihrem jeweiligen Gebiet befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas iniciativas tecnológicas conjuntas se derivan de la labor efectuada por las plataformas tecnológicas europeas, que ya fueron creadas en virtud del sexto programamarco y abarcan una selección de temas de investigación en su ámbito.
Diese gemeinsamen Technologieinitiativen sind das Ergebnis der Arbeit der europäischen Technologieplattformen, die bereits mit dem Sechsten Rahmenprogrammgeschaffen wurden und sich mit ausgewählten Forschungsfragen auf ihrem jeweiligen Gebiet befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas ITC se derivan de la labor efectuada por las plataformas tecnológicas europeas, que ya fueron creadas en virtud del sexto programamarco y abarcan una selección de temas de investigación en sus ámbitos respectivos.
Diese gemeinsamen Technologieinitiativen sind das Ergebnis der Arbeit der europäischen Technologieplattformen, die bereits mit dem Sechsten Rahmenprogrammgeschaffen wurden und sich mit ausgewählten Forschungsfragen auf ihrem jeweiligen Gebiet befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas ITC se derivan de la labor efectuada por las plataformas tecnológicas europeas, que ya fueron creadas en virtud del sexto programamarco y que abarcan una selección de temas de investigación en su ámbito.
Diese gemeinsamen Technologieinitiativen sind das Ergebnis der europäischen Technologieplattformen, die bereits mit dem Sechsten Rahmenprogrammgeschaffen wurden und sich mit ausgewählten Forschungsfragen auf ihrem jeweiligen Gebiet befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
programa marcoRahmenforschungsprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, nos encontramos ante la posibilidad de que, por primera vez, un programamarco de investigación sea aprobado sin un proceso largo y complicado de conciliación.
Hier bietet sich uns erstmalig die Chance, ein Rahmenforschungsprogramm ohne ein langwieriges und kompliziertes Vermittlungsverfahren zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera usted aún posible ampliar el séptimo programamarco?
Glauben Sie, dass es noch eine Chance gibt, das Siebte Rahmenforschungsprogramm aufzustocken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo programamarco de investigación propuesto en la UE representa un aumento de la financiación, pero los recursos que se prevén en relación con las fuentes de energía alternativas se encuentran lejos de ser satisfactorios.
Mit dem in der EU vorgeschlagenen neuen Rahmenforschungsprogramm wird die Mittelausstattung verbessert, jedoch sind die darin vorgesehenen Mittel für alternative Energien bei weitem nicht ausreichend.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, en el marco del próximo programamarco de investigación, estudie la posibilidad de hacer uso de una tecnología que sea completamente inocua para todos los sectores de población y que, al mismo tiempo, garantice la seguridad de la aviación;
24. fordert die Kommission auf, im nächsten Rahmenforschungsprogramm die Möglichkeit zu prüfen, eine Technologie einzusetzen, die für alle Personengruppen völlig unbedenklich ist und gleichzeitig die Sicherheit des Luftverkehrs garantiert;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, en el marco del próximo programamarco de investigación, estudie la posibilidad de hacer uso de una tecnología que sea completamente inocua para todos los sectores de población y que, al mismo tiempo, garantice la seguridad aérea;
5. fordert die Kommission auf, im nächsten Rahmenforschungsprogramm die Möglichkeit zu prüfen, eine Technik einzusetzen, die für alle Personengruppen völlig unbedenklich ist und gleichzeitig die Sicherheit des Luftverkehrs garantiert;
Korpustyp: EU DCEP
programa marcoRahmenprogramm festgelegten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán aplicarse al presente programa las normas del programamarco sobre participación de empresas, centros de investigación y universidades, así como sobre difusión de los resultados de la investigación (denominadas en lo sucesivo «las normas de participación y difusión»).
Für dieses Programm sollten die für das Rahmenprogrammfestgelegten Regeln für die Beteiligung von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen sowie für die Verbreitung der Forschungsergebnisse (nachstehend „Beteiligungs- und Verbreitungsregeln“ genannt) gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben aplicarse al presente programa las normas del programamarco sobre participación de empresas, centros de investigación y universidades y sobre difusión de los resultados de la investigación (denominadas en lo sucesivo «normas de participación y difusión»).
Für dieses spezifische Programms sollten die für das Rahmenprogrammfestgelegten Regeln für die Beteiligung von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen sowie für die Verbreitung der Forschungsergebnisse (nachstehend „Beteiligungs- und Verbreitungsregeln“ genannt) gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben aplicarse al presente programa las normas del programamarco sobre participación de empresas, centros de investigación y universidades y sobre difusión de los resultados de la investigación (denominadas en lo sucesivo «normas de participación y difusión»).
Für dieses Programm sollten die für das Rahmenprogrammfestgelegten Regeln für die Beteiligung von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen sowie für die Verbreitung der Forschungsergebnisse (nachstehend „Beteiligungs- und Verbreitungsregeln“ genannt) gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben aplicarse al presente programa específico las normas del programamarco sobre participación de empresas, centros de investigación y universidades y sobre difusión de los resultados de la investigación (denominadas en lo sucesivo «las normas de participación y difusión»).
Für dieses spezifische Programm sollten die für das Rahmenprogrammfestgelegten Regeln für die Beteiligung von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen sowie für die Verbreitung der Forschungsergebnisse (nachstehend „Beteiligungs- und Verbreitungsregeln“ genannt) gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la particularidad del alcance y complejidad de las iniciativas tecnológicas conjuntas, deberá hacerse un decidido esfuerzo para garantizar su funcionamiento transparente y que toda asignación de financiación comunitaria en virtud de las iniciativas tecnológicas conjuntas se lleve a cabo sobre la base de los principios de excelencia y competencia del programamarco.
Angesichts der besonderen Aufgabenstellung und der Komplexität der gemeinsamen Technologieinitiativen werden große Anstrengungen unternommen, um sicherzustellen, dass sie in transparenter Weise durchgeführt werden und dass die Bereitstellung von Gemeinschaftsmitteln durch die gemeinsamen Technologieinitiativen auf der Grundlage der im Rahmenprogrammfestgelegten Grundsätze der Exzellenz und des Wettbewerbs erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
programa marcoProgramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese sexto programamarco de investigación establecía el espacio único europeo de investigación.
In diesem Programm wurde der einheitliche europäische Forschungsraum festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión señalar cuándo tendrá lugar la próxima convocatoria de propuestas para acciones de RTD indirectas en el programamarco para acciones de investigación, desarrollo tecnológico y demostración: «Integración y fortalecimiento del Espacio Europeo de Investigación» o sus programas sucesores?
Könnte die Kommission angeben, wann die nächste Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für indirekte FTE-Maßnahmen zum Spezifischen Programm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration: „Integration und Stärkung des Europäischen Forschungsprogramms“ oder seiner Nachfolgeprogramme erfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La red de Euro Info Centres y el programamarco para la innovación y la competitividad (2007‑2013)
Betrifft: Das Netz der Euro-Info-Center und das Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation 2007-2013
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión adoptó el programamarco para la innovación y la competitividad para dar respuesta a los objetivos de la nueva Estrategia de Lisboa.
Die Europäische Kommission hat das Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation als Antwort auf die Zielsetzungen der neuen Lissabon-Strategie angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
programa marcoRahmenprogramm unterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades de innovación y las relacionadas con las PYME dentro de este programamarco han de ser complementarias de las realizadas en el programa marco de competitividad e innovación, lo que contribuirá a colmar la brecha existente entre investigación e innovación, y promover todas las formas de innovación.
Maßnahmen für Innovation und KMU, die nach diesem Rahmenprogrammunterstützt werden, sollten die Maßnahmen des Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation ergänzen, die dazu beitragen werden, die Lücke zwischen Forschung und Innovation zu schließen und Innovation in jeglicher Form zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de innovación y las relacionadas con las PYME dentro de este programamarco han de ser complementarias de las realizadas en el programa marco de competitividad e innovación, lo que contribuirá a colmar la brecha entre la investigación y la innovación y a fomentar todas las formas de innovación.
Maßnahmen für Innovation und KMU, die nach diesem Rahmenprogrammunterstützt werden, sollten die Maßnahmen des Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation ergänzen, die dazu beitragen werden, die Lücke zwischen Forschung und Innovation zu schließen und Innovation in jeglicher Form zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades de innovación y las relacionadas con las PYME dentro de este programamarco deben ser complementarias de las realizadas en el programa marco de competitividad e innovación, que contribuirán a cerrar la brecha entre la investigación y la innovación y potenciarán todas las formas de innovación.
Maßnahmen für Innovation und KMU, die nach diesem Rahmenprogrammunterstützt werden, sollten die Maßnahmen des Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation ergänzen, die dazu beitragen werden, die Lücke zwischen Forschung und Innovation zu schließen und Innovation in jeglicher Form zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
programa marcoRahmenprogramm vorgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideremos en primer lugar las enmiendas 7 y 14. La dotación financiera de la iniciativa «Ciudad Europea de la Cultura» está prevista en la propuesta de la Comisión sobre el programamarco que no ha sido todavía adoptado por la Comisión.
Zunächst einige Bemerkungen zu den Änderungsanträgen 7 und 14. Der Finanzrahmen der Initiative "Kulturstadt Europas" ist im Vorschlag der Kommission für das Rahmenprogrammvorgesehen, der bisher noch nicht von der Kommission angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad relativa a la construcción de nuevas infraestructuras se llevará a cabo en dos etapas, basándose en una lista de criterios establecida en el programamarco.
Für den Aufbau der neuen Infrastrukturen ist ein zweistufiger Ansatz auf der Grundlage einer im Rahmenprogramm festgelegten Kriterienliste vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de ello, la presente propuesta prevé una prórroga del instrumento hasta 2013, con una primera etapa plurianual hasta 2007, tal y como lo establece el reglamento actual, y otras dos etapas de 2008 a 2010 y de 2011 a 2013 en virtud del nuevo programamarco.
Angesichts dieser Sachlage wird durch den vorliegenden Vorschlag eine Verlängerung dieses Instruments bis 2013 mit der ersten mehrjährigen Tranche bis 2007, wie nach der derzeitigen Regelung vorgesehen, und zwei weiteren Tranchen von 2008 bis 2010 und von 2011 bis 2013 unter dem neuen Rahmenprogrammvorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
programa marcoRahmenprogramm berücksichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades de investigación deben ajustarse a los principios éticos fundamentales aplicables en el séptimo programamarco.
Diese Forschungstätigkeiten sollten die für das Siebte Rahmenprogramm geltenden ethischen Grundsätze berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas actividades de investigación deben ajustarse a los principios éticos fundamentales aplicables en el séptimo programamarco.
Diese Forschungstätigkeiten sollten die für das Siebte Rahmenprogramm geltenden ethischen Grundsätze berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades de I + D deben ajustarse a los principios éticos fundamentales aplicables en el séptimo programamarco.
Diese FuE-Tätigkeiten sollten die für das Siebte Rahmenprogramm geltenden ethischen Grundsätze berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
programa marcoFachprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un programa repleto de temas actuales del sectorLos temas principales del salón como la eficiencia energética, la sostenibilidad, la automatización y el diseño no solo se encontraron en los stands de las empresas expositoras sino también en el programamarco:
DE
Aktuelle Branchenthemen im ProgrammThemenschwerpunkte der Fachmesse wie Energieeffizienz, Nachhaltigkeit, Automation und Design fanden sich nicht nur an den Ständen der ausstellenden Unternehmen, sondern auch im begleitenden Fachprogramm:
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
programa marcoArbeitsprogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Forma parte del programamarco de la Comisión, que obtuvo una buena acogida en el Parlamento y el Consejo.
Er ist Teil des Arbeitsprogramms der Kommission, das vom Parlament und vom Rat gebilligt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación del programamarco anual, las acciones específicas y las medidas complementarias seguirían el procedimiento de gestión, mientras que las decisiones de cofinanciación se adoptarían con arreglo al procedimiento consultivo.
Die Annahme des jährlichen Arbeitsprogramms, spezieller Projekte und zusätzlicher Maßnahmen würde dem Verwaltungsverfahren unterliegen, während Beschlüsse über die Kofinanzierung nach dem Beratungsverfahren gefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
programa marcoFuE-Rahmenprogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la investigación sobre el ruido externo de la aviación, realizada en el marco del Cuarto programamarco de investigación y desarrollo,
unter Hinweis auf die im Rahmen des vierten FuE-Rahmenprogramms durchgeführten Forschungsarbeiten im Bereich der externen Lärmentwicklung bei Flugzeugen,
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su firme apoyo a la realización de una investigación aeronáutica continuada, mediante el Quinto programamarco de investigación y desarrollo tecnológico, en materia de diseño de aviones y motores para reducir aún más las emisiones sonoras;
unterstützt nachdrücklich eine nachhaltige Forschungstätigkeit im Luftfahrtsektor im Rahmen des Fünften FuE-Rahmenprogramms, insbesondere bei der Konstruktion von Flugzeugen und Triebwerken, zwecks weiterer Verringerung der Geräuschemissionen;
El nuevo programa-marco prevé un presupuesto de un millardo de euros para los sectores aeronáutico y espacial.
Das neue Rahmenprogramm sieht Mittel in Höhe von 1 Milliarde Euro für die Luft- und Raumfahrt vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa-marco insiste también en el concepto de asociación.
Das Rahmenprogramm macht zudem den Begriff Partnerschaft deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del programa-marco constituirá una de las prioridades de la presidencia británica.
Der Vorschlag für das Rahmenprogramm wird eine der wesentlichen Prioritäten der britischen Präsidentschaft darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el programa-marco sólo representan el 5% del gasto público en materia de investigación.
Die Kommission und das Rahmenprogramm tragen nur 5 % der öffentlichen Ausgaben im Forschungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en el programa-marco está claro que de momento está totalmente excluido.
Daher ist es im Zusammenhang mit dem Rahmenprogramm ganz klar, dass dies zurzeit völlig ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa "Cultura 2000" es el primer programa-marco de la cultura.
Das Programm "Kultur 2000 " ist das ersten Rahmenprogramm im Bereich der Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas esas acciones están coordinadas y unificadas al amparo de una resolución básica sobre el programa-marco.
All diese Aktionen werden durch den zugrunde liegenden Vorschlag für das Rahmenprogramm koordiniert und zusammengefaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya casi ha transcurrido la mitad de esta legislatura y el programa-marco también ha alcanzado ya prácticamente la mitad de su duración prevista.
Nun ist die Hälfte der Legislaturperiode fast vorbei, und das Rahmenprogramm hat praktisch ebenfalls die Hälfte seiner vorgesehenen Laufzeit erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el programa-marco abarca exclusivamente la investigación civil y las posibles esferas de cooperación no se prestan a la explotación para fines militares.
Im übrigen bezieht sich das Rahmenprogramm ausschließlich auf zivile Forschungsvorhaben, und die möglichen Kooperationsfelder bieten keine Möglichkeit der Nutzung zu militärischen Zwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro también de ver que las organizaciones de países terceros podrán participar plenamente en las acciones del programa-marco.
Ich begrüße es ebenfalls, dass Organisationen aus Drittländern sich voll an den Maßnahmen des Rahmenprogramms beteiligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa marco plurianualmehrjähriges Rahmenprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, el Consejo y el Parlamento deben elaborar un programamarcoplurianual que permita financiar el conjunto de los proyectos europeos en el campo de la investigación.
ES
Sachgebiete: raumfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Programamarcoplurianual de actividades en el sector de la energía (1998-2002) y medidas afines
mehrjährigesRahmenprogramm für Maßnahmen im Energiesektor (1998-2002) und flankierende Maßnahmen
Korpustyp: EU IATE
Cada cuatro años, el Consejo y el Parlamento aprueban un programamarco (PM) plurianual con objetivos científicos y técnicos claramente definidos.
Alle vier Jahre verabschieden der Rat und das Parlament ein mehrjährigesRahmenprogramm mit eindeutig definierten wissenschaftlichen und technischen Zielen.
Korpustyp: EU DCEP
El programa de acción se redactó a petición del Parlamento y del Consejo para establecer un programamarco legislativo plurianual para el transporte.
Das Aktionsprogramm ist auf Ersuchen des Parlaments aber auch des Rates zusammengestellt worden und dient dem Zweck, ein mehrjähriges, legislatives Rahmenprogramm für den Verkehrssektor zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Unión apruebe un nuevo programamarcoplurianual de investigación, desarrollo tecnológico y demostración, podrá negociarse un nuevo acuerdo o renovarse el Acuerdo existente, en las condiciones que se decidan de mutuo acuerdo, a instancia de cualquiera de las Partes.
Nimmt die Union ein neues mehrjährigesRahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration, so kann ein neues Abkommen auf Ersuchen einer der Vertragsparteien ausgehandelt oder das bestehende Abkommen kann im gegenseitigen Einvernehmen erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario prorrogar los programas durante un año de período transitorio hasta el establecimiento de un nuevo programamarcoplurianual sobre la financiación de acciones en los ámbitos social y de empleo correspondiente al período 2007—2013 que incluya un capítulo sobre la igualdad entre hombres y mujeres.
Die Programme müssen um ein Übergangsjahr verlängert werden, bis ein neues mehrjährigesRahmenprogramm zur Finanzierung von Maßnahmen im Bereich Beschäftigung und Soziales (2007-2013), das auch einen der Gleichstellung der Geschlechter gewidmeten Aktionsbereich beinhaltet, verabschiedet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 251 y previa consulta al Comité Económico y Social, establecerá un programamarcoplurianual que incluirá el conjunto de las acciones de la Comunidad.
(1) Der Rat stellt gemäß dem Verfahren des Artikels 251 und nach Anhörung des Wirtschafts- und Sozialausschusses ein mehrjährigesRahmenprogramm auf, in dem alle Aktionen der Gemeinschaft zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit programa marco
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
financiados en el marco de los programas
zu verwerten und zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Aprobado el Séptimo ProgramaMarco de investigación
Debatte über die Zukunft Europas
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Séptimo ProgramaMarco e investigación marina
Betrifft: Das 7. Forschungsprogramm und die Meeresforschung
Korpustyp: EU DCEP
5. programaMarco Polo de la UE;
in der EU-Politik im Mittelmeerraum und im Nahen Osten; 5.
Korpustyp: EU DCEP
Marco general de gobernanza de los programas
Allgemeiner Rahmen für die Programmlenkung
Korpustyp: EU DGT-TM
· Problemas de ejecución del Séptimo ProgramaMarco
· Umsetzungsprobleme beim RP7,
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al Séptimo ProgramaMarco.
Steht im Einklang mit dem RP7.
Korpustyp: EU DCEP
Pagos en el marco de programas ambientales
Zahlungen im Rahmen von Umweltprogrammen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Mejores prácticas en el marco del programa Comenius
Betrifft: Bewährte Verfahren bei Comenius
Korpustyp: EU DCEP
sobre simplificar la ejecución de los programas marco de investigación
zur Vereinfachung der Durchführung von Forschungsrahmenprogrammen
Korpustyp: EU DCEP
Marco para los programas nacionales de calidad y seguridad
Rechtsrahmen für nationale Qualitäts- und Sicherheitsprogramme
Korpustyp: EU DCEP
Este marco financiero no detraerá fondos de los programas existentes.
Dieser Finanzrahmen darf bei den bestehenden Programmen keine Mittel entnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fondos europeos para la financiación de programas marco
Betrifft: EU‑Mittel zur Finanzierung von Rahmenprogrammen
Korpustyp: EU DCEP
Voto final sobre el Séptimo ProgramaMarco de investigación
Ebenso sehr schwankt die Unfallrate in den einzelnen Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
b) en el marco de programas de desarrollo económico.
(b) im Rahmen wirtschaftlicher Entwicklungsprogramme.
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo marco CE/Albania sobre la participación en programas comunitarios ***
Beteiligung an Gemeinschaftsprogrammen: Rahmenabkommen EG/Albanien ***
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo marco CE/Croacia sobre la participación en programas comunitarios ***
Beteiligung an Gemeinschaftsprogrammen: Rahmenabkommen EG/Kroatien ***
Korpustyp: EU DCEP
Llega en el momento justo, entre dos programas marco.
Zwischen zwei Rahmenprogrammen kommt sie genau zum richtigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el marco de programas de desarrollo económico.
im Rahmen wirtschaftlicher Entwicklungsprogramme.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
las acciones de cofinanciación en el marco del programa, y
Maßnahmen zur Kofinanzierung von Programmen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría incluirse esta cuestión en el marco del programa Daphne?
Könnte dieser Aspekt in den Rahmen von DAPHNE aufgenommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudas previstas en el marco de programas comunitarios
Beihilfen im Rahmen von Gemeinschaftsprogrammen
Korpustyp: EU DGT-TM
marco decenal de programas sobre consumo y producción sostenibles
Zehnjahres-Programmrahmen für nachhaltige Konsum- und Produktionsmuster
Korpustyp: EU IATE
· Simplificaciones prometidas en el Séptimo ProgramaMarco: ¿consiguieron su objetivo?
· Die im RP7 in Aussicht gestellten Vereinfachungen: Wurde ihr Ziel erreicht?
Korpustyp: EU DCEP
El Séptimo ProgramaMarco debe considerarse una continuación del sexto.
Das RP7 ist als Fortsetzung des RP6 zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El VII Programamarco y las enfermedades olvidadas
Betrifft: FP7 und vernachlässigte Krankheiten
Korpustyp: EU DCEP
ProgramaMarco ha de contribuir a promover el desarrollo sostenible.
einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten.
Korpustyp: EU DCEP
organización completa de reuniones, conferencias, programas marco e incentivos
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Los programas informáticos de código fuente abierto constituyen una máxima prioridad en el Sexto ProgramaMarco.
Die Entwicklung von open source-Verschlüsselungssoftware gehört zu den höheren Prioritäten des RP6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desglose de gastos por programas específicos del 6º ProgramaMarco (CE, EURATOM y total)
Aufschlüsselung der Ausgaben nach Hauptforschungsbereichen (EG, EURATOM und Gesamtbetrag)
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo aumentaría un marco estratégico de investigación e innovación las sinergias entre los programas marco estructurales y los programas marco de investigación e innovación?
Wie könnten durch einen Strategierahmen für Forschung und Innovation die Synergien zwischen Strukturrahmenprogrammen und Rahmenprogrammen für die Forschungs- und Innovationsförderung ausgebaut werden?
Korpustyp: EU DCEP
Además del programamarco en sí, la Cámara ha aprobado varios informes sobre la aplicación del ProgramaMarco, incluidos los programas específicos.
Die Finanzmittel des FP7 sind jedoch nicht als generelle Fördermittel für Forschungsorganisationen oder -firmen anzusehen, vielmehr sollten diese Mittel nur für spezifische Arbeits- oder Forschungsprojekte verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
§ ¿Una mesa redonda interinstitucional con vistas a lograr un marco mejorado de gestión y control para el Octavo ProgramaMarco?
§ Interinstitutionelle Gespräche am runden Tisch im Hinblick auf einen verbesserten Management- und Kontrollrahmen für das RP8?
Korpustyp: EU DCEP
Tras la conclusión del programa "Marco Polo I" (relativo al periodo 2003-2006) la Comisión Europa presentó el programa "Marco Polo II" (2007-2013).
Für Marco Polo II werden 400 Mio. € für den Zeitraum 2007-2013 zur Verfügung stehen (im Vergleich dazu: für Marco Polo I betrug der Finanzrahmen 115 Mio. €).
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es muy difícil comparar el dinero que se ha dedicado hoy al Sexto ProgramaMarco con el dinero que se dedicará al Séptimo ProgramaMarco.
Es ist also sehr schwer, die heute für das FP6 vorgesehenen Gelder mit denen zu vergleichen, die man im FP7 verwenden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propondrá un marco financiero plurianual que asignará los fondos por programas temáticos generales y por programas geográficos regionales.
Die Kommission schlägt einen mehrjährigen Finanzrahmen vor und weist den globalen thematischen und den regionalen geografischen Programmen jeweils Mittel zu.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades del actual programa CARNOT no se incluyen, si bien se financiarán por el programamarco de investigación.
Sie soll weiterhin die anhaltenden Arreste sowie die Schikanierung und Festnahme christlicher Bewohner des Hochlandes einstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta esencial que se dé una mejor sinergia entre el Programamarco de financiación y el programa de financiación estructural.
Es ist wesentlich, dass bessere Synergien zwischen dem Rahmenfinanzierungsprogramm und dem Strukturfinanzierungsprogramm bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos del 7° ProgramaMarco - reforzar el Espacio Europeo de Investigación
Instrumente des RP7 – Stärkung des Europäischen Forschungsraums
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de un EEI se basa en el 7° ProgramaMarco de muy diversas maneras.
Die Entwicklung eines EFR wird unter dem RP7 auf verschiedene Weise unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Los jóvenes investigadores son uno de los aspectos más importantes del 7° ProgramaMarco.
Der wissenschaftliche Nachwuchs ist einer der wichtigsten Aspekte des RP7.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la ayuda proporcionada por la Unión Europea a Moldova en el marco del programa TACIS,
unter Hinweis auf die Hilfe, die die Europäische Union Moldawien im Rahmen von Tacis bereitstellt,
Korpustyp: EU DCEP
En el Quinto Programamarco de investigación participaron centros de investigación israelíes en unos 600 proyectos.
Im 5. FRP waren bei rund 600 Projekten israelische Einrichtungen beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
Firmas públicas de REACH y del séptimo programamarco de investigación
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen kann 2007 seine Arbeit aufnehmen
Korpustyp: EU DCEP
de los programas marco de investigación de la Comunidad Europea, 6.
den Forschungsrahmenprogrammen der Europäischen Gemeinschaft; 6.
Korpustyp: EU DCEP
el desarrollo de programas marco en sectores que requieren el apoyo comunitario,
Entwicklung von Rahmenprogrammen in Bereichen, in denen eine Unterstützung auf der Ebene der Gemeinschaft erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Materialización de la participación de las regiones ultraperiféricas en los programas marco de IDT
Betrifft: Verwirklichung der Beteiligung der Regionen in äußerster Randlage an den FTE-Rahmenprogrammen
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento toma nota de los esfuerzos realizados en el marco de los programas individuales.
Das Parlament nimmt die Anstrengungen, die im Zusammenhang mit einzelnen Programmen unternommen wurden, zur Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
Debe considerarse la introducción de una Directiva marco sobre unos programas adecuados de renta mínima.
Aus diesem Grunde sollte die Einführung einer Rahmenrichtlinie über angemessene Mindestlohnsysteme in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El próximo marco financiero plurianual y los grandes programas de reforma
Nächster mehrjähriger Finanzrahmen und die wichtigsten Reformpakete
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Evaluación de los programas nacionales de reforma en el marco del Semestre Europeo
Betrifft: Beurteilung der nationalen Reformprogramme im Rahmen des europäischen Semesters
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del Semestre Europeo, la Comisión evaluará los programas nacionales de reforma.
Im Rahmen des europäischen Semesters beurteilt die Kommission die nationalen Reformprogramme.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de programas del marco comunitario de apoyo en Grecia
Betrifft: Finanzierung von Programmen im Rahmen des gemeinschaftlichen Förderkonzepts in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
los importes abonados por la UE en el marco de programas europeos; —
die von der EU gezahlten Beträge nach EU-Programmen aufschlüsseln; —
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad presupuestaria concederá los créditos anuales en el marco del programa presupuestario.
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde im Rahmen der Finanziellen Vorausschau genehmigt.
Korpustyp: EU DCEP
La contribución de la Comunidad procede del presupuesto del Programamarco de investigación y desarrollo tecnológico.
Die Gemeinschaft erbringt ihren Beitrag aus dem Haushalt des Rahmenprogramms für Forschung und technologische Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Puede también proceder del presupuesto del Programamarco para las redes transeuropeas.
Zusätzlich können Mittel des Rahmenprogramms für die transeuropäischen Netze in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El ProgramaMarco de Investigación, a partir de ahora ley europea, se adoptará por mayoría cualificada.
Das Forschungsrahmenprogramm, bei dem es sich künftig um ein Europäisches Gesetz handelt, wird mit qualifizierter Mehrheit angenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un programa espacial europeo podrá adoptarse por ley o ley marco.
Ein europäisches Raumfahrtprogramm wird per Gesetz oder Rahmengesetz verabschiedet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Esta postura se había también seguido en el programamarco anterior.
Das Parlament hat in diesem Bereich keine Mitentscheidungsbefugnisse, sondern wird nur konsultiert.
Korpustyp: EU DCEP
No se financiarán con cargo al presente ProgramaMarco los siguientes campos de investigación:
"Heute ist ein wichtiger Tag für die Wissenschaft", so der für Forschung zuständige EU-Kommissar Janez POTOCNIK .
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al presupuesto del programamarco, Prodi lamentó el recorte que ha sufrido.
Die EU habe große Ziele, aber Schwierigkeiten, das nötige Geld bereit zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas financieros en el ámbito de los ensayos clínicos en el 7º ProgramaMarco
Betrifft: Finanzierungsprobleme bei klinischen Versuchen im Rahmen des RP7
Korpustyp: EU DCEP
Con los organismos así seleccionados podrán celebrarse convenios marco de cooperación para el período del programa.
Mit den auf diese Weise ausgewählten Einrichtungen können Partnerschaftsrahmenvereinbarungen geschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
- Simplificar la ejecución de los programas marco de investigación ( 2010/2079(INI) ) (opinión: CONT, REGI)
- Vereinfachung der Durchführung von Forschungsrahmenrpogrammen ( 2010/2079(INI) ) (mitberatend: CONT, REGI)
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la asociación de trece países candidatos al Sexto ProgramaMarco;
begrüßt die Einbeziehung von 13 Beitrittsländern in das RFP6;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el paso del Quinto ProgramaMarco al Sexto ProgramaMarco es un momento adecuado para que las instituciones europeas detallen los beneficios que los países candidatos han obtenido del Quinto ProgramaMarco, así como los obstáculos que han encontrado, con el fin de garantizar su plena participación en el Sexto ProgramaMarco;
ist der Auffassung, dass es am Wendepunkt zwischen RFP5 und RFP6 an der Zeit ist, dass die europäischen Institutionen den Nutzen ermitteln, der den Beitrittsländern aus dem RFP5 erwachsen ist, aber auch die Hindernisse, auf die sie gestoßen sind, um ihre volle Beteiligung am RFP6 zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
CONTRIBUCIONES Y RESTITUCIONES EN EL MARCO DE LOS ACUERDOS Y PROGRAMAS COMUNITARIOS
BEITRÄGE UND ERSTATTUNGEN IM RAHMEN VON ABKOMMEN UND PROGRAMMEN DER GEMEINSCHAFT
Korpustyp: EU DCEP
La participación en el Sexto ProgramaMarco de Investigación debería seguirse fomentando.
Die Teilnahme am 6. FRP sollte weiter gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Título 6 — CONTRIBUCIONES Y RESTITUCIONES EN EL MARCO DE LOS ACUERDOS Y PROGRAMAS COMUNITARIOS
Titel 6 — BEITRÄGE UND ERSTATTUNGEN IM RAHMEN VON ABKOMMEN UND PROGRAMMEN DER GEMEINSCHAFT
Korpustyp: EU DCEP
Podrán celebrarse convenios marco de cooperación para el periodo del programa con los organismos seleccionados.
Mit den auf diese Weise ausgewählten Organisationen können Partnerschaftsrahmenvereinbarungen geschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El programamarco actual contaba con 175 millones para cinco años.
Angesichts des Kompromissvorschlags von 200 Mio. € hat der Rat bereits ein Einlenken signalisiert.
Korpustyp: EU DCEP
El FBI estableció en el marco del Programa de Contraespionaje Económico de métodos de espionaje.
Es wurden vom FBI im Rahmen des Economic Counterintelligence Program eine Reihe von Spionagemethoden festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
ayudas financieras de los Programas Marco de Investigación de la Unión, así como —
Fördermittel aus den Forschungsrahmenprogrammen der Union sowie —
Korpustyp: EU DCEP
Además, no se ha concebido un marco apropiado para obtener sinergias entre los distintos programas comunitarios. …
Außerdem wurde kein geeigneter Rahmen für die Erreichung von Synergiewirkungen zwischen den verschiedenen Gemeinschaftsprogrammen konzipiert. …
Korpustyp: EU DCEP
c ter) cualquier otra información generada en el marco de programas químicos internacionales;
ca) alle anderen Informationen, die im Rahmen von auf Chemikalien bezogenen internationalen Programmen gewonnen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La base jurídica del Séptimo ProgramaMarco se adoptó a finales de 2006
Die Rechtsgrundlage des FP7 wurde Ende 2006 angenommen
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la gestión de la unión aduanera, el programa tiene por
Im Rahmen der Verwaltung der Zollunion liegen die
Korpustyp: EU DCEP
También criticó el presupuesto para el Programamarco de investigación, por cuanto plantea " dilemas éticos ".
"Wenn man in den Topf von Brüssel einzahlt, sollte man auch entsprechend etwas aus diesem Topf erwarten können", meinte van Dam.
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo marco CE/Bosnia y Herzegovina sobre la participación en programas comunitarios ***
Beteiligung an Gemeinschaftsprogrammen: Rahmenabkommen EG/Bosnien und Herzegowina ***
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo marco CE/Antigua República Yugoslava de Macedonia sobre la participación en programas comunitarios ***
Beteiligung an Gemeinschaftsprogrammen: Rahmenabkommen EG/ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ***
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo marco CE/Serbia y Montenegro sobre la participación en programas comunitarios ***
Beteiligung an Gemeinschaftsprogrammen: Rahmenabkommen EG/Serbien und Montenegro ***
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reasignación de fondos en el marco del Programa Nacional de Desarrollo Rural de Rumanía
Betrifft: Umverteilung der Mittel im Rahmen des rumänischen nationalen Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum
Korpustyp: EU DCEP
a las que se dará apoyo en el marco del programa anual
die im Rahmen des Jahresprogramms unterstützt werden sollen
Korpustyp: EU DCEP
Así, estamos financiando una serie de acciones, en el marco del Cuarto Programa comunitario.
Wir kofinanzieren zur Zeit eine Reihe von Aktionen im Rahmen des vierten Gemeinschaftsprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el anterior Programamarco de energía concluyó a finales del año pasado.
Herr Präsident, das letzte Energierahmenprogramm ist Ende des vergangenen Jahres ausgelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos establecido unos retos con este ProgramaMarco y los hemos cubierto en gran medida.
In diesem Forschungsprogramm haben wir einige Aufgaben festgelegt und sie auch weitgehend abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de los programas TACIS y PHARE deben estimularse proyectos transregionales y transfronterizos.
Im Rahmen von PHARE- und TACIS-Programmen sollen überregionale und grenzüberschreitende Projekte gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· adaptación del Programas del Tercer y el Cuarto Marco de Apoyo Comunitario para subsanar los daños;
· Anpassung des dritten und des vierten gemeinschaftlichen Förderkonzepts zur Behebung der Schäden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto el Quinto ProgramaMarco de acción debería acoger alguna acción en este sentido.
Selbstverständlich sollte in das Fünfte Aktionsrahmenprogramm eine Aktion in dieser Richtung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tenemos que seguir trabajando para conseguirlo mediante la modificación del Séptimo ProgramaMarco.
Wir müssen weiterhin auf dieses Ziel hinarbeiten, indem wir das RP7 abändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha lanzado varios proyectos de asistencia en el marco de varios programas comunitarios.
Im Rahmen verschiedener Gemeinschaftsprogramme ist bereits eine Reihe von Hilfsprojekten angelaufen.