Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El problema planteado corresponde a la escala temporal: esos programas debían expirar en 1998 y, naturalmente, la aplicación del nuevo programa cultural no comenzará hasta el año 2000.
Das Problem liegt vor allem in der zeitlichen Planung, denn diese Programme sollten 1998 auslaufen, das neue Kulturprogramm wird jedoch erst im Jahr 2000 beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco temporal también coincidirá, por lo tanto, con el del Séptimo Programa Marco de Investigación, lo cual abre la posibilidad de una mejor coordinación entre programas.
Damit wird der zeitliche Rahmen auch dem des 7. Forschungsrahmenprogramms entsprechen, was eine bessere Koordinierung zwischen den Programmen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su programa antivirus, desactive la comprobación de correo saliente (si no está seguro sobre cómo hacerlo, detenga completamente el programa antivirus como solución temporal).
2. Deaktivieren Sie in Ihnen Antivirus Programm ausgehende Postüberprüfung (wenn Sie nicht sicher sind, wie man das macht, stoppen Sie das Antivirus Programm, als eine temporäre Arbeitsmaßnahme)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La carpeta temporal utilizada para las funciones de FreeCommander se puede ver y cambiar desde el punto de menú "Extras → Configuración → Inicio del programa" en la pestaña "Inicio y carpeta temporal.
Der temporäre Ordner, den FreeCommander-Funktionen bei Bedarf für temporäre Dateien verwendet, kann im Menüpunkt "Extras → Einstellungen → Programmstart" im Tab "Start-/Tempordner" geändert werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
A fin de evitar demoras ulteriores que pudieran hacer peligrar el éxito del programa, es importante establecer el marco temporal de las diferentes fases.
Um weitere Verzögerungen, die den Erfolg des Programms gefährden könnten, zu vermeiden, muss unbedingt der zeitliche Rahmen der einzelnen Phasen abgesteckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El programa falla claramente a ese respecto pues no hay ninguna razón lógica para que una medida temporal dé lugar a una solución permanente.
In dieser Hinsicht versagt das Programm, denn es gibt keine logische Begründung dafür, warum eine befristete Maßnahme unumkehrbare Folgen haben soll.
Korpustyp: EU DCEP
aplicando, de acuerdo con los países de origen, políticas y programas de migración temporal tales como la concesión a determinadas personas de visados que permitan entradas múltiples,
indem sie im Einvernehmen mit den Herkunftsländern politische Maßnahmen und Programme für befristete Migration initiieren, wie die Erteilung von Mehrfachvisa für bestimmte Personen,
Korpustyp: EU DCEP
Además, después de las visitas de los ministros de Asuntos Exteriores de Francia, Gran Bretaña y Alemania, el Irán anunció una suspensión temporal de su programa de enriquecimiento.
Nach Besuchen der französischen, britischen und deutschen Außenminister gab Iran zudem eine vorrübergehende Aussetzung seines Anreicherungsprogramms bekannt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
secuencia temporal de los eventos ocurridos mientras se analizaba la ejecución de un programa. Su tamaño suele ser directamente proporcional al tiempo de ejecución.
Eine Abfolge zeitlich markierter Ereignisse, die beim Überwachen eines Programmablaufs aufgetreten sind. Die Datenmenge verhält sich normalerweise linear zu Laufzeit des Programms.
¿De qué margen temporal disponen las autoridades griegas para reformar el MCA y poner a continuación en marcha los nuevos programas operativos revisados?
Wie viel Zeit steht den griechischen Behörden für die Revision des GFK und, im Anschluss daran, für die Umsetzung der neu überarbeiteten Operationellen Programme zur Verfügung?
Korpustyp: EU DCEP
La aprobación de los programas operativos se debería realizar en el marco temporal que especifican las directivas europeas que, en este caso, es de cuatro meses.
Die Genehmigung operationeller Programme sollte innerhalb der in den europäischen Richtlinien festgelegten Fristen erfolgen, in diesem Fall innerhalb von vier Monaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los salarios del personal temporal contratado especialmente para la gestión de los datos relativos a la aplicación de las medidas del programa;
die Gehälter des Saisonpersonals, das speziell für die Verwaltung der Daten über die Durchführung der Maßnahmen dieses Programms angestellt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerdo la Comisión temporal de genética humana, sí a la investigación y sí a los compromisos alcanzados en el Sexto Programa Marco.
Ich erinnere mich an den nichtständigen Ausschuss für Humangenetik; ja zur Forschung, ja zum Kompromiss zum 6. Forschungsrahmenprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pondría a la disposición de los buques participantes en estos programas la ayuda adicional para la paralización temporal, así como para la modernización y eficiencia energética.
Für Fischereifahrzeuge, die an Flottenanpassungsprogrammen teilnehmen, sollen zusätzliche Hilfen für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit sowie für Modernisierung und Energieeffizienz bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un agricultor que participe en un programa de jubilación anticipada reconocido por la Comisión que no imponga la transferencia o la cesión temporal de los derechos,
der Erzeuger ist an einer von der Kommission anerkannten Vorruhestandsregelung beteiligt, die keine Übertragung und/oder vorübergehende Abtretung von Ansprüchen vorschreibt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Programas específicos comunes relativos al perfeccionamiento activo,a la admisión temporal y al tránsito,en materia de formación profesional de los funcionarios de aduanas
Gemeinsame spezifische Programme betreffend den aktiven Veredelungsverkehr,die vorübergehende Verwendung und den Versand im Rahmen der beruflichen Aus-und Fortbildung der Zollbeamten
Korpustyp: EU IATE
Se utilizará un programa de simulación que permita calcular los componentes energéticos para el equilibrio de la energía en cada incremento temporal.
Das Simulationsprogramm muss so beschaffen sein, dass die Energiekomponenten für die Energiebilanz bei jedem Zeitschritt berechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión temporal propone igualmente que el programa Natura 2000 (biodiversidad y protección de los hábitats naturales) disfrute de una dotación financiera de 21 000 millones de euros.
Der nichtständige Ausschuss schlägt darüber hinaus vor, dass für das Programm Natura 2000 (biologische Vielfalt durch Erhaltung der natürlichen Lebensräume) Mittel in Höhe von 21 Milliarden Euro vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Fuera del objetivo nº 1 (principalmente en Chipre) sólo habrá los programas de desarrollo rural financiados por el instrumento temporal de desarrollo rural.
ES
Für die Gebiete, die nicht unter das Förderziel 1 fallen (in erster Linie Zypern), wird es nur die aus dem TRDI finanzierten Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums geben.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La ubicación predeterminada de la carpeta ITPolicy es C:\Archivos de Programa\Research In Motion\BlackBerry\SNAP\LcsQkr\ITPolicy. 2. Descomprima el archivo ITPolicyTemplateConnections.zip en la carpeta temporal.
Der Standardspeicherort des Ordners ITPolicy lautet: C:\Program Files\Research In Motion\BlackBerry\SNAP\LcsQkr\ITPolicy. 2. Extrahieren Sie die Datei ITPolicyTemplateConnections.zip in den temporären Ordner.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La ubicación predeterminada de la carpeta ITPolicy es C:\Archivos de Programa\Research In Motion\BlackBerry\SNAP\ITPolicy. 2. Descomprima el archivo ITPolicyTemplateQuickr.zip en la carpeta temporal.
Der Standardspeicherort des Ordners ITPolicy lautet: C:\Programme \Research In Motion\BlackBerry\SNAP\ITPolicy. 2. Extrahieren Sie die Datei ITPolicyTemplateQuickr.zip in den temporären Ordner.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
y el fracaso del Consejo de Seguridad de Naciones Unidas para inducir a Irán a que acepte siquiera una suspensión temporal de su programa nuclear.
und durch das bisherige Scheitern des UN Sicherheitsrates, mittels Sanktionen und diplomatischer Mittel den Iran zum zumindest zeitweiligen Einfrieren seines Atomprogramms zu veranlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
un agricultor que participe en un programa de jubilación anticipada reconocido por la Comisión que no imponga la transferencia o la cesión temporal de los derechos, o
der Betriebsinhaber nimmt an einer von der Kommission anerkannten Vorruhestandsregelung teil, die keine Übertragung und/oder vorübergehende Verpachtung von Ansprüchen vorschreibt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe fomentar su participación en los programas de formación en la empresa de trabajo temporal o en la empresa usuaria.
ES
Außerdem sollte ihre Teilnahme an Fort- und Weiterbildungsprogrammen gefördert werden, und zwar sowohl in dem Leiharbeitsunternehmen als auch in dem entleihenden Unternehmen.
ES
Benutzerkonto-Kontrolle von Vista erlaubt keine Dateien in "Programme" zu speichern, und alle Dateien werden stattdessen in einen temporären Ordner gespeichert.
Wenn Sie das Programm nicht deinstallieren können, versuchen Sie, das System mit der Systemwiederherstellung auf einen Zeitpunkt zurückzusetzen, an dem es ordnungsgemäß ausgeführt wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, en el caso de los agricultores que participen en programas de jubilación anticipada reconocidos por la Comisión, los Estados miembros podrán prorrogar la duración total de la cesión temporal en función de dichos programas.
Für Erzeuger, die sich an von der Kommission anerkannten Vorruhestandsregelungen beteiligen, können die Mitgliedstaaten jedoch nach Maßgabe dieser Programme die Gesamtdauer der vorübergehenden Abtretung verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la construcción de los paquetes binarios de Debian, el sistema de construcción instala los programas en una reconstrucción de la estructura de directorios del programa en un directorio temporal en lugar de hacerlo en su destino real.
Damit Debian vorab erstellte installierbare Pakete bereitstellen kann, verändert es das Bausystem, um Programme in ein Dateisystem-Abbild, welches unter einem temporären Verzeichnis erstellt wurde, anstatt an das tatsächliche Ziel zu installieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No obstante, en el caso de los agricultores que participen en programas de jubilación anticipada reconocidos por la Comisión, los Estados miembros podrán prorrogar la duración total de la cesión temporal en función de dichos programas.
Für Betriebsinhaber, die an von der Kommission anerkannten Vorruhestandsregelungen teilnehmen, können die Mitgliedstaaten jedoch nach Maßgabe dieser Programme die Gesamtdauer der vorübergehenden Verpachtung verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión con cargo a qué programas se financia o cofinancia la construcción de centros de acogida temporal de inmigrantes o solicitantes de asilos de otras instituciones relacionadas con la acogida de aquéllos en Rumanía y Bulgaria?
Kann die Kommission mitteilen, aus welchen Programmen der Bau von Übergangslagern für Einwanderer und/oder Asylbewerber oder sonstige Einrichtungen im Zusammenhang mit der Aufnahme von Einwanderern oder Asylbewerbern in Rumänien und Bulgarien finanziert oder kofinanziert wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los solicitantes de asilo, incluidos aquéllos cuya solicitud es objeto de examen y los solicitantes en régimen de protección temporal se deben poder beneficiar del programa EQUAL;
ist der Ansicht, daß Asylbewerber, insbesondere solche, deren Prüfverfahren noch nicht abgeschlossen ist und die vorübergehenden Schutz genießen, unter das Programm EQUAL fallen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone tomar el Consejo para encontrar una posición política común sobre la Directiva sobre trabajadores temporales/cedidos por empresas de trabajo temporal, dada la importancia de este acto legislativo para el avance del Programa de Lisboa?
Welche Schritte gedenkt der Rat angesichts der Bedeutung der entsprechenden Rechtsvorschriften für Fortschritte bei der Lissabonner Agenda zu unternehmen, um zu einem gemeinsamen politischen Standpunkt bezüglich der Leiharbeitnehmerrichtlinie zu gelangen?
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, el ponente permanente respalda plenamente la propuesta de la Comisión temporal de reservar los montantes para las agencias a fin de evitar que el desarrollo de agencias cree limitaciones sistemáticas para los otros programas del mismo ámbito político.
Daher unterstützt der ständige Berichterstatter uneingeschränkt den Vorschlag des Nichtständigen Ausschusses, die Mittel für die Agenturen zu begrenzen, um zu vermeiden, dass die immer größere Zahl von Agenturen zu einer Einschränkung der anderen Programme in demselben Politikbereich führt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la preparación de las próximas perspectivas financieras para el período 2007-2013 ofrece el marco financiero-temporal más idóneo para ayudar a conseguir el proyecto político de protección del euro contra la falsificación previsto en el programa.
Deshalb bietet die nächste Finanzielle Vorausschau für den Zeitraum 2007-2013 den vorläufigen Finanzrahmen, der besser geeignet ist, zum Erfolg des politischen Projekts des Schutzes des Euro gegen Fälschung, wie in dem Programm vorgesehen, beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente señala que ese programa de trabajo debe ejecutarse teniendo en cuenta en la medida de lo posible los debates celebrados en las comisiones especializadas y sin perjuicio de las opiniones que presenten a la comisión temporal.
Der Berichterstatter weist darauf hin, dass bei der Durchführung eines solchen Arbeitsprogramms soweit wie möglich die Debatten in den Fachausschüssen berücksichtigt werden sollten, ohne dass dies der Stellungnahme vorgreift, die sie gegenüber dem Nichtständigen Ausschuss abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Permítanme en primer lugar recordar tres características esenciales de nuestro programa para el mercado de valores (PMV): por su propia naturaleza es temporal, de importe limitado y con efectos monetarios totalmente neutrales.
Zunächst möchte ich an drei wesentliche Züge des Programms für die Wertpapiermärkte erinnern: Es ist als vorübergehendes Programm gestaltet, seine Mittel sind begrenzt und seine geldpolitischen Auswirkungen werden neutralisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que las desventajas de estas regiones, indicadas anteriormente, son permanentes e inalterables, ¿se plantea la Comisión aplicar el programa POSEI‑Pesca sin limitación temporal, otorgándole el mismo estatuto que el atribuido al POSEI‑Agricultura?
In Anbetracht dessen, dass die oben genannten Nachteile für diese Gebiete dauerhaft und unabänderlich sind, wird die Kommission um Auskunft gebeten, ob sie eine unbegrenzte Fortführung des POSEI-Fischerei erwägt, d. h. ohne zeitliche Begrenzung, wodurch es den gleichen Status erhielte, der aus den gleichen Gründen dem POSEI-Landwirtschaft eingeräumt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Las subvenciones de la Unión desempeñan parcialmente un papel estimulador, sin embargo no son más que una solución temporal, especialmente cuando se están ya agotando los fondos del Séptimo Programa Marco (7PM) para los años 2007‑2013.
Die Unternehmenstätigkeit wird teilweise durch EU‑Zuschüsse gefördert, die jedoch nur eine vorübergehende Lösung darstellen, zumal die Mittel aus dem Siebten Rahmenprogramm (7. RP) 2007‑2013 nahezu ausgeschöpft sind.
Korpustyp: EU DCEP
(5) El programa actual de distribución de alimentos se basa en la distribución de los productos de las existencias de intervención comunitarias complementados, de forma temporal, mediante las compras en el mercado.
(5) Die derzeitige Nahrungsmittelhilferegelung basiert auf der Abgabe von Erzeugnissen aus den gemeinschaftlichen Interventionsbeständen, die ‑ zeitlich befristet ‑ durch Käufe am Markt ergänzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe final de la Comisión temporal para el seguimiento de las recomendaciones sobre la EEB ( A4-0083/1999 ), en el que la Comisión se comprometía a aplicar un amplio programa destinado a luchar contra la EEB,
in Kenntnis des Schlussberichts des Nichtständigen Ausschusses für die Weiterbehandlung der Empfehlungen zu BSE ( A4-0083/99 ) in dem die Kommission sich verpflichtete, ein umfassendes Programm zur BSE-Bekämpfung durchzuführen
Korpustyp: EU DCEP
O. Recordando el hecho de que la KEDO prevé el suministro de dos LWR y el suministro temporal de fuelóleo pesado (HFO) hasta que se normalicen los suministros, a cambio de la congelación del programa nuclear de la RPDC,
O. unter Hinweis darauf, dass die KEDO für die Bereitstellung von zwei Leichtwasserreaktoren und für zwischenzeitliche Lieferungen von schwerem Heizöl sorgt, bis diese ans Netz gehen, und dies im Austausch für ein Einfrieren des Nuklearprogramms der DVRK;
Korpustyp: EU DCEP
Miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, he seguido con interés el debate sobre el cáncer y me gustaría reiterar que no se trata de una cuestión que hayamos incluido en nuestro programa político de forma temporal.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Mit Interesse habe ich die Aussprache zum Thema Krebs verfolgt und ich muss noch einmal wiederholen, dass das Thema nicht nur vorübergehend auf unserer Tagesordnung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esa base se aprobaron los programas POSEI, en cuyo lanzamiento nuestro Grupo desempeñó un papel determinante y que, precisamente por tales insuficiencias jurídicas, revistieron un carácter globalmente temporal, incompatible con la naturaleza permanente de las dificultades citadas.
Auf dieser Grundlage wurden die POSEI-Programme verabschiedet, deren Anlaufen in entscheidendem Maße auch der Initiative unserer Fraktion zu verdanken ist. Die bereits erwähnten Unzulänglichkeiten auf rechtlichem Gebiet führten jedoch dazu, daß diese Programme im allgemeinen zeitlich begrenzt waren und somit dem dauerhaften Charakter der genannten Schwierigkeiten nicht gerecht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento de aprobar el Programa de Estocolmo, se invitaba a la Comisión a presentar propuestas específicas para crear un sistema europeo único y autónomo relativo al embargo de activos bancarios y a la inmovilización temporal de depósitos bancarios.
Zur Zeit der Annahme des Stockholm-Programms wurde die Kommission aufgefordert, konkrete Vorschläge für ein einfaches und eigenständiges europäisches Verfahren für die Kontenpfändung und vorläufige Sicherstellung von Bankguthaben vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, estamos seriamente preocupados por lo que está ocurriendo en Irán donde, siendo un acontecimiento positivo la suspensión temporal del programa de enriquecimiento que se ha producido, esperamos que adquiera carácter permanente.
Gleichzeitig sind wir voller Besorgnis über die Entwicklung im Iran. Die vorübergehende Suspendierung, die hier stattgefunden hat, ist zwar eine positive Entwicklung; wir erwarten jedoch, dass diese zeitlich befristete Suspendierung des Anreicherungsprogramms in eine permanente Suspendierung umgewandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto , diversos países no tienen previsto aplicar un plan de medidas de ajuste suficientemente ambiciosas , ni tienen como objetivo lograr situaciones presupuestarias próximas al equilibrio o con superávit al término del horizonte temporal del programa .
So ist insbesondere in einigen Ländern nicht geplant , einen ausreichend ehrgeizigen Anpassungspfad einzuschlagen und bis zum Ende des Programmzeitraums nahezu ausgeglichene oder einen Überschuss aufweisende Haushaltspositionen zu erreichen .
Korpustyp: Allgemein
MOVILIDAD EXTERNA El programa de experiencia laboral externa del BCE facilita el traslado temporal de sus empleados a los 27 BCN o a organismos financieros internacionales relevantes ( v.g. , el FMI y el BPI )
EXTERNE MOBILITÄT Das EZB-Entsendungsprogramm zur Erlangung externer Berufserfahrung ermöglicht es , Mitarbeiter für einen Zeitraum von zwei bis zwölf Monaten zu den 27 NZBen bzw . zu anderen einschlägigen internationalen Finanzinstitutionen ( wie etwa zum IWF und zur BIZ ) zu entsenden .
Korpustyp: Allgemein
Salarios del personal temporal contratado específicamente para la gestión de los datos relativos a la aplicación de las medidas del programa [a que se hace referencia en el artículo 4, apartado 3, letra b), inciso iv)]:
Gehälter des Saisonpersonals, das speziell für die Verwaltung der Daten über die Durchführung der Maßnahmen dieses Programms (gemäß Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe b Ziffer iv) angestellt wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC determinarán el horizonte temporal histórico adecuado para su programa de pruebas retrospectivas de modo que la ventana de observación utilizada sea suficiente para mitigar cualquier posible efecto adverso sobre la significatividad estadística.
Eine CCP berücksichtigt bei ihrem Programm für Backtests angemessene historische Zeithorizonte, damit gewährleistet ist, dass der verwendete Beobachtungszeitraum ausreicht, um etwaige Beeinträchtigungen der statistischen Signifikanz zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que resaltar que un desfase temporal entre la aprobación global de los gastos y su traducción en proyectos concretos es una característica esencial de muchos programas de la Unión.
Ich muß betonen, daß viele Programme der Union eine zeitliche Versetzung zwischen globalen Verpflichtungsermächtigungen und ihrer Umsetzung in konkrete Projekte als Wesensmerkmal haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el marco temporal de este nuevo programa de acción social, no extensible al período 1998-2006, sino sólo al período 1998-2000, resulta profundamente reductor de las cuestiones de empleo y de los asuntos sociales en la política comunitaria.
Leider wirkt der zeitliche Rahmen dieses neuen sozialpolitischen Aktionsprogramms, das nicht die Jahre 1998-2006, sondern nur 1998-2000 umfassen kann, bei den Fragen der Beschäftigung und der sozialen Angelegenheiten in der Gemeinschaftspolitik stark einschränkend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duración de los programas de desarrollo debe ser de siete años, de acuerdo también con la aplicación de la PAC, con el fin de dar a los productores y a las industrias alimentarias un marco temporal constante.
Die Dauer der Entwicklungsprogramme sollte in Übereinstimmung mit der Umsetzung der GAP sieben Jahre betragen, um den Erzeugern und der Nahrungsmittelindustrie einen konstanten Zeitrahmen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno croata obstaculiza su regreso autorizando la confiscación de las propiedades de los serbios mediante una ley de vivienda temporal y emprendiendo un programa para asentar a los croatas procedentes de Bosnia en propiedades confiscadas.
Ihre Rückkehr wird durch die kroatische Regierung blockiert, indem sie auf der Grundlage eines "vorläufigen" Wohnungsgesetzes die Beschlagnahmung von serbischem Eigentum genehmigt und ein Programm zur Unterbringung von Kroaten aus Bosnien in beschlagnahmten Häusern und Wohnungen durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mediante un amplio programa de visitas, proporcionar una presencia temporal de la OPAQ en África, con el fin de mejorar la aplicación nacional con arreglo al artículo VII de la CAQ en los Estados Parte de África,
Verbesserung der nationalen Durchführungsmaßnahmen nach Artikel VII des CWÜ in den Vertragsstaaten in Afrika, indem durch ein erweitertes Programm zur Entsendung von Mitarbeitern für eine vorübergehende Präsenz der OVCW in Afrika gesorgt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Orden podrá aplicarse únicamente a las unidades de producción que se cierren efectivamente antes del 31 de diciembre de 2005, no pudiéndose aplicar a programas de cierre con plazo superior a ese límite temporal.
Der Erlass gilt nun ausschließlich für Produktionseinheiten, die tatsächlich vor dem 31. Dezember 2005 stillgelegt werden, und nicht für Stilllegungsprogramme, die nach diesem Datum enden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un agricultor que participe en un programa de jubilación anticipada reconocido por la Comisión que no imponga de forma obligatoria la transferencia ni la cesión temporal de los derechos;
der Erzeuger ist an einer von der Kommission anerkannten Vorruhestandsregelung beteiligt, die keine Übertragung und/oder vorübergehende Abtretung von Ansprüchen vorschreibt,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esta prohibición no se aplicará en caso de que el programa permita la transferencia o la cesión temporal de derechos a agricultores cuya participación en medidas no contempladas en el presente párrafo requiera la obtención de derechos.
Diese Bestimmung gilt allerdings nicht, wenn in dem Programm die vorübergehende Abtretung und/oder Übertragung von Ansprüchen an Erzeuger zulässig ist, deren Teilnahme an anderen als den in diesem Unterabsatz genannten Maßnahmen den Erwerb von Ansprüchen voraussetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esta disposición no se aplicará en caso de que el programa permita la transferencia o la cesión temporal de derechos a los agricultores cuya participación en medidas no contempladas en el presente párrafo requiera la obtención de derechos.
Diese Bestimmung gilt allerdings nicht, wenn in dem Programm die vorübergehende Abtretung und/oder Übertragung von Ansprüchen an Erzeuger zulässig ist, deren Teilnahme an anderen als den in diesem Unterabsatz genannten Maßnahmen den Erwerb von Ansprüchen voraussetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa actual de distribución de alimentos se basa en la distribución de los productos de las existencias de intervención de la Unión, completados con carácter temporal mediante las compras en el mercado.
Die derzeitige Nahrungsmittelhilferegelung basiert auf der Abgabe von Erzeugnissen aus den Interventionsbeständen der Union, die — zeitlich befristet — durch Käufe am Markt ergänzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la reestructuración, conviene ofrecer posibilidades adicionales de paralización temporal de las actividades pesqueras a los pescadores y a los armadores afectados por programas de adaptación de la flota.
Um die Umstrukturierung zu erleichtern, sollten für die unter die Flottenanpassungsprogramme fallenden Fischer und Eigner von Fischereifahrzeugen weitere Möglichkeiten für eine vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese grupo se debe crear con carácter temporal para garantizar la continuidad de la gestión de los elementos de seguridad de las comunicaciones durante la fase de despliegue del programa Galileo.
Diese Gruppe sollte für einen begrenzten Zeitraum eingerichtet werden, damit die Kontinuität der Verwaltung von Aspekten der Kommunikationssicherheit während der Errichtungsphase des Galileo-Programms gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda de emergencia debería también incluir la ayuda a programas de admisión humanitaria ad hoc encaminados a permitir la permanencia temporal en el territorio de un Estado miembro en caso de crisis humanitaria urgente en terceros países.
Die Soforthilfe sollte auch die Unterstützung von außerplanmäßigen humanitären Aufnahmeprogrammen umfassen, mit denen im Fall einer akuten humanitären Krise in einem Drittland ein befristeter Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ermöglicht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, los programas de abandono temporal (vendimia prematura o corte de los racimos antes de madurar) y la reducción del rendimiento por hectárea deberían ser soluciones alternativas al arranque.
Alternativlösungen zu Rodungen könnten in diesem Zusammenhang Programme zur vorübergehenden Aufgabe von Flächen (vorzeitige Lese oder Entfernung von Trauben vor der Reife) sowie die Senkung der Erträge pro Hektar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando el hecho de que la KEDO prevé el suministro de dos LWR y el suministro temporal de fuelóleo pesado (HFO) hasta que se normalicen los suministros, a cambio de la congelación del programa nuclear de la RPDC,
unter Hinweis darauf, dass die KEDO für die Bereitstellung von zwei Leichtwasserreaktoren und für zwischenzeitliche Lieferungen von schwerem Heizöl sorgt, bis diese ans Netz gehen, und dies im Austausch für ein Einfrieren des Nuklearprogramms der DVRK;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en el mes de agosto, el nuevo Gobierno peruano decidió suspender de forma temporal el programa de erradicación de las plantaciones de coca lanzado en el marco de la lucha contra la producción de cocaína.
Dennoch hat die neue peruanische Regierung im August beschlossen, das Programm zur Vernichtung von Koka‑Pflanzungen, das im Rahmen der Bekämpfung der Kokainproduktion eingeführt worden war, vorübergehend auszusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
un agricultor que participe en un programa de jubilación anticipada reconocido por la Comisión que no imponga de forma obligatoria la transferencia ni la cesión temporal de los derechos;
der Betriebsinhaber nimmt an einer von der Kommission anerkannten Vorruhestandsregelung teil, die keine Übertragung und/oder vorübergehende Verpachtung von Ansprüchen vorschreibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esta prohibición no se aplicará en caso de que el programa permita la transferencia o la cesión temporal de derechos a agricultores cuya participación en medidas no contempladas en el presente párrafo requiera la obtención de derechos.
Diese Bestimmung gilt allerdings nicht, wenn in dem Programm die Übertragung und/oder vorübergehende Verpachtung von Ansprüchen an Betriebsinhaber zulässig ist, deren Teilnahme an anderen als den in diesem Unterabsatz genannten Maßnahmen den Erwerb von Ansprüchen voraussetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este párrafo no se aplicará en caso de que el programa permita la transferencia o la cesión temporal de derechos a los agricultores cuya participación en medidas no contempladas en el presente párrafo requiera la obtención de derechos.
Der vorliegende Unterabsatz gilt allerdings nicht, wenn in dem Programm die Übertragung und/oder vorübergehende Verpachtung von Ansprüchen an Betriebsinhaber zulässig ist, deren Teilnahme an anderen als den in diesem Unterabsatz genannten Maßnahmen den Erwerb von Ansprüchen voraussetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La venta en línea de esta web recurre a una cookie de sesión para almacenar su identificador temporal de sesión, que sigue válido hasta el cierre de su programa de navegación.
EUR
Beim Online-Verkauf auf dieser Website wird ein Sitzungscookie verwendet, um Ihr vorübergehendes Sitzungskennwort zu speichern, welches bis zur Schließung Ihrer Browser-Software Gültigkeit besitzt.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
O programa ofrece unha conexión segura entre o ordenador do usuario eo servidor Hotspot Shield, que permite ver páxinas web anónimo debido a un cambio temporal de enderezo IP.
Die Software stellt eine sichere Verbindung zwischen dem Computer des Benutzers und dem Hotspot Shield-Server, die Sie anonyme Web-Seiten-Ansicht durch eine vorübergehende Änderung der IP-Adresse ermöglicht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La ubicación de la carpeta temporal solo debe modificarse si es necesario, como por ejemplo en el caso de ejecutar el programa desde un pendrive en un ordenador ajeno, para no dejar rastros en su disco.
Ein benutzerdefinierter Ordner kann z.B. dann sinnvoll sein, wenn mit einem USB-Stick an einem fremden Rechner gearbeitet wird. Dann sollten die temporären Dateien in einen hier definierten TEMP-Ordner abgelegt werden, um keine Spuren auf dem fremden Rechner zu hinterlassen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El diálogo que aparecerá te dirá que se ha instalado el programa correctamente. Ya se puede utilizar “NewBlueFX ColorFast” con tan solo arrastrar un vídeo hasta la línea temporal.
Der nun erscheinende Hinweis sagt uns, dass das Programm erfolgreich installiert wurde „NewBlueFX ColorFast“ kann nun genutzt werden, indem ein Videoclip in die Timeline gezogen und markiert wird.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Toma nota de la creación del programa de inclusión social, pero pide que este programa se complete con un refuerzo de la lucha contra el trabajo precario y temporal, con un aumento de los mínimos sociales y con la fijación de una renta mínima;
nimmt die Einführung des Programms zur sozialen Eingliederung zur Kenntnis, fordert jedoch, dass es durch eine stärkere Bekämpfung unsicherer Arbeitsverhältnisse und der Leiharbeit, eine Anhebung der sozialen Mindeststandards und die Einführung eines Mindesteinkommens ergänzt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Debido a una situación epidemiológica específica y a los problemas financieros, técnicos y administrativos encontrados para aplicar correctamente el programa de erradicación de la brucelosis ovina y caprina en Grecia, procede aumentar la financiación de algunas medidas y apoyar la remuneración de practicantes privados y de personal temporal para garantizar la correcta aplicación de este programa.
Aufgrund der besonderen epidemiologischen Situation und der finanziellen, technischen und verwaltungsspezifischen Probleme bei der ordnungsgemäßen Umsetzung des Programms zur Tilgung der Schaf- und Ziegenbrucellose in Griechenland ist eine stärkere finanzielle Beteiligung an bestimmten Maßnahmen sowie an der Vergütung für freiberufliche Ärzte und Saisonpersonal erforderlich, damit dieses Programm ordnungsgemäß durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta de proyecto de Reglamento del Consejo sobre cobertura temporal de la recogida de precios para el IPCA está incluida en el programa de trabajo del IPCA y el programa estadístico de la Comisión para 2004 y 2005 ( tema 55 ) .
Die vorgeschlagene Verordnung des Rates über den zeitlichen Rahmen der Preiserfassung für den HVPI ist im HVPI-Arbeitsprogramm und im Statistischen Programm der Kommission von 2004 und 2005 ( Thema 55 ) enthalten .
Korpustyp: Allgemein
¿Cree la Comisión que la posible aplicación temporal de acciones en el marco del programa de mejora de la eficiencia energética de las viviendas particulares entra en conflicto con el principio del carácter pleno e integrado de la planificación de un programa con tal presupuesto? 4.
Steht eine eventuelle Teilrealisierung von Maßnahmen im Rahmen des Programms zur Verbesserung der Energieeffizienz von Privatwohnungen im Widerspruch zum Grundsatz des vollständigen und integralen Charakters der Planung eines Programms mit einem derartigen Etat? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Debido al carácter temporal de dicho incremento y con el fin de mantener los porcentajes de cofinanciación originales como punto de referencia para el cálculo de los importes incrementados temporalmente, los cambios resultantes de la aplicación del mecanismo no deberán reflejarse en el plan financiero incluido en el programa operativo.
Da diese Erhöhung nur vorübergehend ist und die ursprünglichen Kofinanzierungssätze als Basis für die Berechnung der vorübergehend angehobenen Beträge beibehalten werden sollen, sollten die aus der Anwendung der Regelung erwachsenden Änderungen nicht in den zu den operationellen Programmen gehörenden Finanzierungsplan übernommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿no cree que debe reconsiderar, al menos de forma temporal, el procedimiento de entrada de Rumanía en el espacio Schengen y alentar a Bucarest a adoptar medidas extraordinarias de prevención de los delitos, por ejemplo mediante la puesta en marcha de programas educativos preventivos?
Wenn ja, ist sie der Ansicht, dass es notwendig ist, zumindest vorübergehend das Verfahren für den angestrebten Beitritt Rumäniens zum Schengen-Raum zu überdenken und Rumänien darin zu bestärken, Sondermaßnahmen zu ergreifen (z. B. die Entwicklung von präventiven Bildungsprogrammen), um Straftaten vorzubeugen?
Korpustyp: EU DCEP
– tienen un alcance general , en el sentido de que se refieren a toda una región, país o tema y tienen un amplio alcance temporal (siete años para los documentos de estrategia, y entre tres y cuatro años para los programas indicativos plurianuales);
- sie sind von allgemeiner Tragweite in dem Sinne, als sie sich auf eine ganze Region, ein Land oder einen thematischen Bereich beziehen und sich über einen langfristigen Anwendungszeitraum erstrecken (sieben Jahre bei den Strategiepapieren, drei bis vier Jahre bei den Mehrjahresrichtprogrammen);
Korpustyp: EU DCEP
A este problema también se le conoce como la “zona gris” y surge debido a las diferencias entre ayuda humanitaria y ayuda al desarrollo en términos de perspectiva temporal, los socios en la aplicación del programa, el papel de las autoridades nacionales y el contenido de las intervenciones.
Dieses Problem wird auch als „Grauzone“ bezeichnet und ist auf die Unterschiede zwischen humanitärer Hilfe und Entwicklungshilfe hinsichtlich ihrer zeitlichen Perspektiven, der Durchführungspartner, der Rolle nationaler Behörden und des Inhalts der Eingriffe zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su satisfacción por el anuncio realizado por la nueva mayoría surgida de las elecciones al Senado de los Estados Unidos de que investigará el programa de entregas extraordinarias desarrollado por la CIA; señala que ello confirma la relevancia de los trabajos de la Comisión Temporal;
begrüßt die Ankündigung der neuen aus den Senatswahlen hervorgegangenen Mehrheit, dass sie sich mit der Frage des von der CIA entwickelten Programms der außerordentlichen Überstellungen befassen wird; betont, dass dies die Relevanz der Arbeit seines nichtständigen Ausschusses bestätigt;
Korpustyp: EU DCEP
Según el informe final de la Comisión Temporal, aprobado por el pleno el 14 de febrero de 2007, algunos países europeos han "cerrado los ojos" ante vuelos operados por la CIA que "en algunas ocasiones, se utilizaron en el marco del programa de entregas extraordinarias o para el transporte ilegal de detenidos".
In dem Abschlussbericht des temporären Ausschusses, der am 14. Februar 2007 im Plenum angenommen wurde, heißt es, einige europäische Länder hätten bei den von der CIA durchgeführten Flügen "ein Auge zugedrückt" wobei diese Flüge "gelegentlich für außerordentliche Überstellungen oder die illegale Beförderung von Inhaftierten genutzt wurden".
Korpustyp: EU DCEP
El estudio científico http://www.espon.eu/main/Menu_Projects/Menu_TargetedAnalyses/EUROISLANDS.html que se publicó recientemente en el marco del programa Euroislands demuestra, entre otros asuntos, el coste económico y temporal que se deriva de la interconexión marítima de las islas con el resto del territorio, como factor negativo para el desarrollo y la cohesión.
In einem kürzlich im Rahmen des Programms Euroislands veröffentlichten wissenschaftlichen Bericht http://www.espon.eu/main/Menu_Projects/Menu_TargetedAnalyses/EUROISLANDS.html wird unter anderem bestätigt, dass die finanziellen Kosten und der Zeitaufwand, die sich aus der Seeverkehrsanbindung der Inseln an das übrige Staatsgebiet ergeben, negative Faktoren für Entwicklung und Zusammenhalt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Debido al carácter temporal del incremento y con el fin de mantener los porcentajes de cofinanciación originales como punto de referencia para el cálculo de los importes incrementados temporalmente, los cambios resultantes de la aplicación del mecanismo no se reflejarán en el plan financiero incluido en el programa operativo.
Da die Steigerung nur vorübergehend ist und die ursprünglichen Kofinanzierungssätze als Basis für die Berechnung der vorübergehend angehobenen Beträge beibehalten werden sollen, werden die aus der Anwendung der Regelung erwachsenden Änderungen nicht in den zum operationellen Programm gehörenden Finanzierungsplan übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera que existen dos opciones: bien ajustar la dotación financiera del programa sobre una base cuadrienal, bien, de forma alternativa, que la Comisión decida mantener el marco temporal actual sin consignar ningún fondo para el último ejercicio financiero (2007).
Nach Meinung des Verfassers der Stellungnahme gibt es zwei Möglichkeiten: Entweder wird die Gesamtmittelausstattung des Programms auf der Grundlage einer Laufzeit von vier Jahren entsprechend angepasst, oder die Gemeinschaft entscheidet sich, den derzeit vorgesehenen zeitlichen Rahmen beizubehalten, ohne jedoch für das letzte Jahr des Programms (2007) irgendwelche Mittel vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
En septiembre de 2007, el Parlamento Europeo publicó la investigación IP/A/CLIM/ST/2007‑2 «Legislación nacional, iniciativas nacionales y programas (a partir de 2005) sobre cuestiones relacionadas con el cambio climático», que había solicitado la comisión temporal sobre cambio climático del Parlamento.
Im September 2007 veröffentlichte das Europäische Parlament die Studie IP/A/CLIM/ST/2007-2 „Nationale Rechtsvorschriften, nationale Initiativen und Programme (ab 2005) zu Fragen des Klimawandels“, die vom zuständigen nichtständigen Ausschuss für den Klimawandel beantragt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de esta evaluación los correspondientes servicios de la Comisión pueden remitir una propuesta para reducir sensiblemente la vida del programa para la unión temporal de empresas europeas y, de esta suerte, no se consumiría la totalidad del presupuesto.
Nach Maßgabe dieser Bewertung werden die zuständigen Dienststellen der Kommission einen Vorschlag vorlegen, mit dem die Laufzeit des JEV-Programms beträchtlich verkürzt würde und das Budget somit nicht vollständig in Anspruch genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben ustedes, la financiación de centros de energía de la UE por conducto del programa THERMIE tuvo que interrumpirse al final de 1995 y los centros reciben apoyo temporal por mera sinergia, mientras que la Comisión está buscando una solución apropiada para su futuro.
Wie Sie wissen, mußte die Finanzierung der EU-Energiezentren durch das Programm THERMIE zum Jahresende 1995 auslaufen, und die Zentren werden vorübergehend durch SYNERGY unterstützt, während die Kommission nach einer angemessenen Lösung für ihre Zukunft sucht.