El nuevo programa-marco prevé un presupuesto de un millardo de euros para los sectores aeronáutico y espacial.
Das neue Rahmenprogramm sieht Mittel in Höhe von 1 Milliarde Euro für die Luft- und Raumfahrt vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa-marco insiste también en el concepto de asociación.
Das Rahmenprogramm macht zudem den Begriff Partnerschaft deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del programa-marco constituirá una de las prioridades de la presidencia británica.
Der Vorschlag für das Rahmenprogramm wird eine der wesentlichen Prioritäten der britischen Präsidentschaft darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el programa-marco sólo representan el 5% del gasto público en materia de investigación.
Die Kommission und das Rahmenprogramm tragen nur 5 % der öffentlichen Ausgaben im Forschungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en el programa-marco está claro que de momento está totalmente excluido.
Daher ist es im Zusammenhang mit dem Rahmenprogramm ganz klar, dass dies zurzeit völlig ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa "Cultura 2000" es el primer programa-marco de la cultura.
Das Programm "Kultur 2000 " ist das ersten Rahmenprogramm im Bereich der Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas esas acciones están coordinadas y unificadas al amparo de una resolución básica sobre el programa-marco.
All diese Aktionen werden durch den zugrunde liegenden Vorschlag für das Rahmenprogramm koordiniert und zusammengefaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya casi ha transcurrido la mitad de esta legislatura y el programa-marco también ha alcanzado ya prácticamente la mitad de su duración prevista.
Nun ist die Hälfte der Legislaturperiode fast vorbei, und das Rahmenprogramm hat praktisch ebenfalls die Hälfte seiner vorgesehenen Laufzeit erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el programa-marco abarca exclusivamente la investigación civil y las posibles esferas de cooperación no se prestan a la explotación para fines militares.
Im übrigen bezieht sich das Rahmenprogramm ausschließlich auf zivile Forschungsvorhaben, und die möglichen Kooperationsfelder bieten keine Möglichkeit der Nutzung zu militärischen Zwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro también de ver que las organizaciones de países terceros podrán participar plenamente en las acciones del programa-marco.
Ich begrüße es ebenfalls, dass Organisationen aus Drittländern sich voll an den Maßnahmen des Rahmenprogramms beteiligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa-marcoRahmenprogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, estamos examinando una propuesta de la Comisión encaminada a establecer las normas de participación de las empresas, centros de investigación y universidades, así como las normas de difusión de los resultados de la investigación en el ámbito de la ejecución del programa-marco 2002-2006.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Uns liegt ein Vorschlag der Kommission zur Einschätzung vor, mit dem die Regeln für die Beteiligung von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen zur Durchführung des Rahmenprogramms 2002-2006 festgeschrieben werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el considerando 9 de la enmienda de transacción se haga referencia a la necesidad de que las actividades del sexto programa-marco fomenten la participación de las regiones más periféricas de la Comunidad.
In der Erwägung des Kompromissänderungsantrags wird auf die Notwendigkeit verwiesen, dass die Aktivitäten des 6. Rahmenprogramms die Einbeziehung der Regionen der Gemeinschaft in äußerster Randlage fördern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señora ponente, Señorías, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, ha deseado encarecidamente que se simplifique la aplicación del programa-marco y, por así decir, que se humanice.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Berichterstatterin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es war der nachdrückliche Wunsch der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, dass die Durchführung des Rahmenprogramms vereinfacht und - offen gesagt - humanisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro también de ver que las organizaciones de países terceros podrán participar plenamente en las acciones del programa-marco.
Ich begrüße es ebenfalls, dass Organisationen aus Drittländern sich voll an den Maßnahmen des Rahmenprogramms beteiligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar dos aspectos que he procurado introducir en el proyecto de informe sobre el programa-marco: uno aceptado por la Comisión de Investigación y otro rechazado.
Ich möchte die zwei Punkte ansprechen, die ich in den Berichtsentwurf des Rahmenprogramms einbringen wollte, von denen der Forschungsausschuß einen angenommen und den anderen abgelehnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la comunicación fue la primera fase para la organización de un programa-marco para la política energética, un programa que encuadre las actuaciones a escala europea.
Außerdem stellte die Mitteilung das erste Stadium bei der Aufstellung eines energiepolitischen Rahmenprogramms dar, das entsprechende Aktionen auf europäischer Ebene umfassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tiene otro mérito que conviene subrayar: la política cultural de la Comisión, en particular en la ejecución del programa-marco "Cultura 2000", debería evitar un cierto margen de fluctuación de los criterios de selección de las candidaturas.
Er hat jedoch noch ein weiteres Verdienst, das es hervorzuheben gilt: Die Kulturpolitik der Kommission muss vor allem bei der Umsetzung des Rahmenprogramms "Kultur 2000 " ausschließen, dass eine gewisse Unschlüssigkeit über die Kriterien zur Auswahl der Bewerber herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al contenido de este programa-marco, abarca la totalidad de los cinco programas anteriores y también la ejecución de acciones vinculadas con el plan de lucha contra la droga, en relación con la cual el Parlamento Europeo había creado una rúbrica presupuestaria específica que toca a su fin en el presente año.
Inhaltlich umfasst dieses Rahmenprogramms die fünf Vorläuferprogramme und darüber hinaus Maßnahmen im Bereich der Drogenbekämpfung, für die das Europäische Parlament eine spezifische Haushaltsrubrik eingerichtet hat, die dieses Jahr ausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Sexto programa-marco, el Centro común de investigación volverá a centrar sus actividades con el fin de reforzar su organización y participar de forma útil en el Espacio europeo de investigación.
Auf Grund des 6. Rahmenprogramms wird die GFS ihre Tätigkeiten neu ausrichten mit dem Ziel, ihre Organisation auszubauen und sich tatkräftig am Europäischen Forschungsraum zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay por tanto enmiendas que son útiles clarificaciones, precisiones en cuanto a la descripción del contenido científico del programa-marco y es necesario por tanto tomarlas en consideración.
Es gibt also Änderungsanträge, die nützliche Klarstellungen oder Präzisierungen zur Beschreibung des wissenschaftlichen Inhalts des Rahmenprogramms darstellen; diese müssen selbstverständlich Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa-marcoForschungsrahmenprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propone orientaciones para acciones futuras de la Unión, para los años 2002-2006, y más especialmente para el futuro programa-marco de la Unión en el ámbito de la investigación.
Sie schlägt Leitlinien für künftige Maßnahmen der Union in den Jahren 2002-2006 sowie insbesondere für das künftige Forschungsrahmenprogramm der Union vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el programa-marco de investigación de la Unión también tiene que desempeñar un papel específico.
Natürlich soll das Forschungsrahmenprogramm der Union auch eine spezifische Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, entiendo perfectamente su respuesta, pero, por otra parte, la razón de que la haya formulado es que estamos preocupados, precisamente, dado que en el marco del informe sobre el tercer programa-marco de investigación figura un proyecto denominado "International Thermonuclear Experimental Reactor".
Herr Kommissar, ich nehme Ihre Antwort zur Kenntnis, doch andererseits habe ich diese Frage gestellt, weil wir beunruhigt sind, eben weil im Rahmen des Berichts über das dritte Forschungsrahmenprogramm ein Projekt mit der Bezeichnung "International Thermonuclear Experimental Reactor " enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y les recuerdo que en el nuevo programa-marco de investigación, el apoyo a la puesta en red de laboratorios que trabajan en este ámbito será posible en el espíritu de la resolución sobre las enfermedades poco comunes adoptada en 1999 por el Parlamento Europeo y el Consejo.
In diesem Zusammenhang möchte ich darauf verweisen, dass nach dem neuen Forschungsrahmenprogramm die Vernetzung der in diesem Bereich arbeitenden Forschungsstätten im Geiste der 1999 vom Europäischen Parlament und vom Rat verabschiedeten Entschließung zu den seltenen Krankheiten gefördert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto está muy claro -el Sr. Liese ha de saberlo sin lugar a dudas- que en el marco del quinto programa-marco está claramente indicado, pues es objeto de un procedimiento de codecisión, que quedan excluidas de forma perfectamente explícita las investigaciones sobre técnicas de clonación para fines reproductivos y terapéuticos.
Dabei ist es ganz klar, wie Herr Liese sicher weiß, da dies Gegenstand eines Mitentscheidungsverfahrens ist, dass im Fünften Forschungsrahmenprogramm eindeutig gesagt wird, dass Forschungen über Klonverfahren zu reproduktiven und therapeutischen Zwecken ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa-marcoRahmenprogramm aufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario reconocer efectivamente que es la primera vez que se aborda este tema como tal en un programa-marco, y ustedes han velado para que desde el punto de vista presupuestario se vea reforzado, lo que a mi juicio es una buena decisión.
Man muss sich in der Tat vor Augen halten, dass dieses Thema zum ersten Mal als solches in ein Rahmenprogrammaufgenommen wird, und Sie haben sich dafür eingesetzt, dass es haushaltsmäßig verstärkt wird, was meiner Auffassung nach eine gute Entscheidung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa-marcoRahmenprogramm gelangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las principales reacciones de los Estados miembros han sido positivas, por lo que espero que pueda contar con su importante apoyo para adoptar a tiempo una resolución sobre dicho programa-marco.
Die ersten Reaktionen der Mitgliedstaaten waren durchaus positiv, und ich rechne insbesondere auch auf Ihre Unterstützung, damit wir rechtzeitig zu einer Entscheidung über das Rahmenprogrammgelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa-marcoRahmenprogramms abzuweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hemos sido empujados a modificar nuestro planteamiento en la concepción de las convocatorias de propuestas, sin separarnos sin embargo de la decisión del programa-marco, es en razón de las dificultades de gestión que he mencionado y del número creciente de nuevos países participantes en el programa.
Wenn wir uns veranlasst sahen, unseren konzeptionellen Ansatz bei den Ausschreibungen zu ändern, ohne jedoch vom Beschluss des Rahmenprogrammsabzuweichen, so war das auf die von mir bereits angeführten Managementschwierigkeiten sowie die gestiegene Anzahl neuer Teilnehmerländer an dem Programm zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa-marcoForschungs-Rahmenprogramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco del quinto programa-marco de investigación, la Unión Europea deberá intensificar las investigaciones sobre las substancias dopantes y los métodos de detección y las repercusiones de la utilización de substancias dopantes en la salud.
Die Europäische Union muss im Zuge des Fünften Forschungs-Rahmenprogramms verstärkte Forschungen über Dopingmittel, die Möglichkeiten ihres Nachweises und die gesundheitlichen Auswirkungen der Einnahme vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa-marcoRahmenprogramm realisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, como la Sra. Quisthoudt-Rowohl y la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía propusieron ayer, creo que el periodo de sesiones de julio será evidentemente muy importante, porque estaremos preparados para realizar el Sexto programa-marco que se incluye en el Espacio europeo de investigación.
In diesem Zusammenhang denke ich, dass die Juli-Tagung, wie Frau Quisthoudt-Rowohl und der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie gestern hervorhoben, zweifellos sehr bedeutsam sein wird, weil wir bereit sind, das 6. Rahmenprogramm zu realisieren, das sich in den Europäischen Forschungsraum integriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa-marcogeltendes Rahmenprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, quisiera en primer lugar felicitar a la Comisión y al Comisario encargado de investigación por haber llenado de alguna forma, con un documento sólido, el foso que se abre siempre en nuestras actividades, entre un programa-marco, que está en marcha, y el que le sucede.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, zunächst möchte ich die Kommission und den Kommissar für Forschung dazu beglückwünschen, mit einem fundierten Dokument ein wenig die Lücke gefüllt zu haben, die sich immer wieder in unserer Tätigkeit ergibt, wenn ein geltendesRahmenprogramm durch das darauffolgende Programm abgelöst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa-marcoRahmenprogramm ergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entramos ahí en detalles y en problemáticas que no dependen del campo de los programas específicos tal como se desprenden del Sexto programa-marco.
Es geht dabei um Details und Problematiken, die nicht in den Anwendungsbereich der spezifischen Programme gehören, so wie sie sich aus dem 6. Rahmenprogrammergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa-marcoRahmenprogramms beteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En CCI será un actor muy presente, paralelo a la realización del Sexto programa-marco tanto en lo que se refiere a su participación en las redes de excelencia como en los proyectos integrados.
Die GFS wird sich stark an der Verwirklichung des 6. Rahmenprogrammsbeteiligen, was sowohl ihre Teilnahme an den Spitzenforschungsnetzen als auch an den integrierten Projekten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa-marcoRahmenprogramm tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión y el programa-marco sólo representan el 5% del gasto público en materia de investigación.
Die Kommission und das Rahmenprogrammtragen nur 5 % der öffentlichen Ausgaben im Forschungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa-marcoGrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya habrán podido comprobar en la nota de orientación que han comenzado las reflexiones en dos o tres puntos, que se aplicarán a partir del año próximo, teniendo en cuenta por supuesto las obligaciones relativas a los aspectos jurídicos del quinto programa-marco.
Wie Sie bereits der Leitlinienvorlage entnehmen werden, gab es erste Überlegungen zu zwei oder drei Punkten, die ab dem nächsten Jahr zur Anwendung kommen sollen, natürlich unter Berücksichtigung der sich aus den rechtlichen Aspekten des Rahmenprogramms ergebenden Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa-marcoGemeinschaftliche Rahmenprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos apoyar un programa de investigación comunitaria que permita reunir el máximo de información y de pruebas científicas y, en nuestro presupuesto para 2001, debemos prever créditos a la altura de nuestras ambiciones para el sexto programa-marco de investigación.
Um ein Höchstmaß an Informationen und wissenschaftlichen Nachweisen zusammenzutragen, muss ein gemeinschaftliches Forschungsprogramm gefördert werden, und im Rahmen unseres Haushalts für das Jahr 2001 müssen wir unseren Ambitionen entsprechend Mittel für das sechste GemeinschaftlicheRahmenprogramm für Forschung und Entwicklung planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa-marcoRahmenprogramm zusammenzufassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas veces criticamos con razón a la Comisión; hoy es justo felicitarla por la iniciativa que nos presenta y que responde positivamente a las recomendaciones que el Parlamento Europeo hizo, con la aprobación del informe Kessler, de juntar los cinco programas abarcados por el título VI en un único programa-marco.
Oft ist unsere Kritik an der Kommission berechtigt, doch heute ist es nur angemessen, ihr zu dieser Initiative zu gratulieren, die eine positive Reaktion auf die Empfehlungen darstellt, die das Europäische Parlament mit der Annahme des Berichts Kessler gegeben hat, nämlich die fünf unter Titel VI fallenden Programme in einem einzigen Rahmenprogrammzusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programa-marcoZusammenhang Rahmenprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, en el programa-marco está claro que de momento está totalmente excluido.
Daher ist es im Zusammenhang mit dem Rahmenprogramm ganz klar, dass dies zurzeit völlig ausgeschlossen ist.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dichas acciones pueden tenerse en consideración en el ámbito de los programasmarco comunitarios de investigación y de desarrollo tecnológico.
Solche Aktionen können für eine Förderung durch die Rahmenprogramme der Gemeinschaft für Forschung und technologische Entwicklung in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
programa marco plurianualmehrjähriges Rahmenprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, el Consejo y el Parlamento deben elaborar un programamarcoplurianual que permita financiar el conjunto de los proyectos europeos en el campo de la investigación.
ES
Sachgebiete: raumfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Programamarcoplurianual de actividades en el sector de la energía (1998-2002) y medidas afines
mehrjährigesRahmenprogramm für Maßnahmen im Energiesektor (1998-2002) und flankierende Maßnahmen
Korpustyp: EU IATE
Cada cuatro años, el Consejo y el Parlamento aprueban un programamarco (PM) plurianual con objetivos científicos y técnicos claramente definidos.
Alle vier Jahre verabschieden der Rat und das Parlament ein mehrjährigesRahmenprogramm mit eindeutig definierten wissenschaftlichen und technischen Zielen.
Korpustyp: EU DCEP
El programa de acción se redactó a petición del Parlamento y del Consejo para establecer un programamarco legislativo plurianual para el transporte.
Das Aktionsprogramm ist auf Ersuchen des Parlaments aber auch des Rates zusammengestellt worden und dient dem Zweck, ein mehrjähriges, legislatives Rahmenprogramm für den Verkehrssektor zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la Unión apruebe un nuevo programamarcoplurianual de investigación, desarrollo tecnológico y demostración, podrá negociarse un nuevo acuerdo o renovarse el Acuerdo existente, en las condiciones que se decidan de mutuo acuerdo, a instancia de cualquiera de las Partes.
Nimmt die Union ein neues mehrjährigesRahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration, so kann ein neues Abkommen auf Ersuchen einer der Vertragsparteien ausgehandelt oder das bestehende Abkommen kann im gegenseitigen Einvernehmen erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario prorrogar los programas durante un año de período transitorio hasta el establecimiento de un nuevo programamarcoplurianual sobre la financiación de acciones en los ámbitos social y de empleo correspondiente al período 2007—2013 que incluya un capítulo sobre la igualdad entre hombres y mujeres.
Die Programme müssen um ein Übergangsjahr verlängert werden, bis ein neues mehrjährigesRahmenprogramm zur Finanzierung von Maßnahmen im Bereich Beschäftigung und Soziales (2007-2013), das auch einen der Gleichstellung der Geschlechter gewidmeten Aktionsbereich beinhaltet, verabschiedet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 251 y previa consulta al Comité Económico y Social, establecerá un programamarcoplurianual que incluirá el conjunto de las acciones de la Comunidad.
(1) Der Rat stellt gemäß dem Verfahren des Artikels 251 und nach Anhörung des Wirtschafts- und Sozialausschusses ein mehrjährigesRahmenprogramm auf, in dem alle Aktionen der Gemeinschaft zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit programa-marco
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
I. Imagen general del Séptimo Programa Marco
I. Allgemeiner Überblick über das siebte RP
Korpustyp: EU DCEP
Aprobado el Séptimo Programa Marco de investigación
Debatte über die Zukunft Europas
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Séptimo Programa Marco e investigación marina
Betrifft: Das 7. Forschungsprogramm und die Meeresforschung
Korpustyp: EU DCEP
apoya la continuación del programa Marco Polo;
unterstützt die Fortsetzung des Programms Marco Polo;
Korpustyp: EU DCEP
5. programa Marco Polo de la UE;
in der EU-Politik im Mittelmeerraum und im Nahen Osten; 5.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación del programa Marco Polo
Betrifft: Finanzierung des Programms Marco Polo
Korpustyp: EU DCEP
Finalización del programa Marco Polo II
Abschluss des Programms Marco Polo
Korpustyp: EU DGT-TM
· Problemas de ejecución del Séptimo Programa Marco
Sachgebiete: raumfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo aumentaría un marco estratégico de investigación e innovación las sinergias entre los programas marco estructurales y los programas marco de investigación e innovación?
Wie könnten durch einen Strategierahmen für Forschung und Innovation die Synergien zwischen Strukturrahmenprogrammen und Rahmenprogrammen für die Forschungs- und Innovationsförderung ausgebaut werden?
Korpustyp: EU DCEP
Además del programa marco en sí, la Cámara ha aprobado varios informes sobre la aplicación del Programa Marco, incluidos los programas específicos.
Die Finanzmittel des FP7 sind jedoch nicht als generelle Fördermittel für Forschungsorganisationen oder -firmen anzusehen, vielmehr sollten diese Mittel nur für spezifische Arbeits- oder Forschungsprojekte verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la conclusión del programa "Marco Polo I" (relativo al periodo 2003-2006) la Comisión Europa presentó el programa "Marco Polo II" (2007-2013).
Für Marco Polo II werden 400 Mio. € für den Zeitraum 2007-2013 zur Verfügung stehen (im Vergleich dazu: für Marco Polo I betrug der Finanzrahmen 115 Mio. €).
Korpustyp: EU DCEP
El 7º Programa Marco se distingue del 6º Programa Marco por una simplificación de los procedimientos y un aumento significativo de su presupuesto.
Das RP 7 unterscheidet sich insofern vom RP 6, als es eine Vereinfachung der Verfahren und eine erhebliche Aufstockung der Finanzmittel mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es muy difícil comparar el dinero que se ha dedicado hoy al Sexto Programa Marco con el dinero que se dedicará al Séptimo Programa Marco.
Es ist also sehr schwer, die heute für das FP6 vorgesehenen Gelder mit denen zu vergleichen, die man im FP7 verwenden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que una de las mayores prioridades que conviene tener presente al diseñar el próximo programa marco es la renovación radical de la administración de los programas marco;
ist der Ansicht, dass eine radikale Überholung der Verwaltung des RP zu den vorrangigen Aufgaben gehört, die im Rahmen der Konzeption des kommenden RP in Angriff genommen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Instrumentos del 7° Programa Marco - reforzar el Espacio Europeo de Investigación
Instrumente des RP7 – Stärkung des Europäischen Forschungsraums
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de un EEI se basa en el 7° Programa Marco de muy diversas maneras.
Die Entwicklung eines EFR wird unter dem RP7 auf verschiedene Weise unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Los jóvenes investigadores son uno de los aspectos más importantes del 7° Programa Marco.
Der wissenschaftliche Nachwuchs ist einer der wichtigsten Aspekte des RP7.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es tan importante coordinar las acciones del 7° Programa Marco con el PIC.
Daher ist es so wichtig, die Aktionen unter dem RP7 mit dem RP-WI abzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, la aplicación/conclusión definitiva del Quinto Programa Marco coincidió con lo previsto.
Nach Angaben der Kommission stand die Ausführung/endgültige Abwicklung des 5. RP im Einklang mit den Prognosen.
Korpustyp: EU DCEP
3) Programa Marco Polo II (líneas 06 02 06 y 06 02 07)
3) Programm Marco Polo (Linien 06 02 06 und 06 02 07)
Korpustyp: EU DCEP
- solamente 15 millones de euros en créditos de compromiso se referían al programa Marco Polo,
– 15,0 Mio. Euro an Verpflichtungen allein für das Programm Marco Polo verfügbar waren,
Korpustyp: EU DCEP
En el Quinto Programa marco de investigación participaron centros de investigación israelíes en unos 600 proyectos.
Im 5. FRP waren bei rund 600 Projekten israelische Einrichtungen beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
Firmas públicas de REACH y del séptimo programa marco de investigación
Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen kann 2007 seine Arbeit aufnehmen
Korpustyp: EU DCEP
de los programas marco de investigación de la Comunidad Europea, 6.
den Forschungsrahmenprogrammen der Europäischen Gemeinschaft; 6.
Korpustyp: EU DCEP
el desarrollo de programas marco en sectores que requieren el apoyo comunitario,
Entwicklung von Rahmenprogrammen in Bereichen, in denen eine Unterstützung auf der Ebene der Gemeinschaft erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Normas de participación en el Séptimo Programa Marco de la CE (2007-2013) ***I
Siebtes EG-Rahmenforschungsprogramm (2007-2013): Beteiligungsregeln und Verbreitung der Forschungsergebnisse ***I
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Materialización de la participación de las regiones ultraperiféricas en los programas marco de IDT
Betrifft: Verwirklichung der Beteiligung der Regionen in äußerster Randlage an den FTE-Rahmenprogrammen
Korpustyp: EU DCEP
Programa marco para la innovación y la competitividad (línea presupuestaria 01 04 04)
5. Programm für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit (Haushaltslinie 01 04 04)
Korpustyp: EU DCEP
La contribución de la Comunidad procede del presupuesto del Programa marco de investigación y desarrollo tecnológico.
Die Gemeinschaft erbringt ihren Beitrag aus dem Haushalt des Rahmenprogramms für Forschung und technologische Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Puede también proceder del presupuesto del Programa marco para las redes transeuropeas.
Zusätzlich können Mittel des Rahmenprogramms für die transeuropäischen Netze in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Programa Marco de Investigación, a partir de ahora ley europea, se adoptará por mayoría cualificada.
Das Forschungsrahmenprogramm, bei dem es sich künftig um ein Europäisches Gesetz handelt, wird mit qualifizierter Mehrheit angenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta postura se había también seguido en el programa marco anterior.
Das Parlament hat in diesem Bereich keine Mitentscheidungsbefugnisse, sondern wird nur konsultiert.
Korpustyp: EU DCEP
No se financiarán con cargo al presente Programa Marco los siguientes campos de investigación:
"Heute ist ein wichtiger Tag für die Wissenschaft", so der für Forschung zuständige EU-Kommissar Janez POTOCNIK .
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al presupuesto del programa marco, Prodi lamentó el recorte que ha sufrido.
Die EU habe große Ziele, aber Schwierigkeiten, das nötige Geld bereit zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta categoría de gasto incluirá dos instrumentos principales: el programa Marco Polo y Galileo.
Diese Ausgabenkategorie wird zwei wichtige Instrumente enthalten: das Programm Marco Polo und Galileo.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas financieros en el ámbito de los ensayos clínicos en el 7º Programa Marco
Betrifft: Finanzierungsprobleme bei klinischen Versuchen im Rahmen des RP7
Korpustyp: EU DCEP
- Simplificar la ejecución de los programas marco de investigación ( 2010/2079(INI) ) (opinión: CONT, REGI)
- Vereinfachung der Durchführung von Forschungsrahmenrpogrammen ( 2010/2079(INI) ) (mitberatend: CONT, REGI)
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la asociación de trece países candidatos al Sexto Programa Marco;
begrüßt die Einbeziehung von 13 Beitrittsländern in das RFP6;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el paso del Quinto Programa Marco al Sexto Programa Marco es un momento adecuado para que las instituciones europeas detallen los beneficios que los países candidatos han obtenido del Quinto Programa Marco, así como los obstáculos que han encontrado, con el fin de garantizar su plena participación en el Sexto Programa Marco;
ist der Auffassung, dass es am Wendepunkt zwischen RFP5 und RFP6 an der Zeit ist, dass die europäischen Institutionen den Nutzen ermitteln, der den Beitrittsländern aus dem RFP5 erwachsen ist, aber auch die Hindernisse, auf die sie gestoßen sind, um ihre volle Beteiligung am RFP6 zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
La participación en el Sexto Programa Marco de Investigación debería seguirse fomentando.
Die Teilnahme am 6. FRP sollte weiter gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El programa marco actual contaba con 175 millones para cinco años.
Angesichts des Kompromissvorschlags von 200 Mio. € hat der Rat bereits ein Einlenken signalisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regiones Ultraperiféricas en relación con el Programa Marco Polo II
Betrifft: Regionen in äußerster Randlage und das Programm Marco Polo II
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el sexto Programa Marco de Investigación Pendiente de publicación en el DO. ,
– unter Hinweis auf das Sechste Rahmenforschungsprogramm Noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht. ,
Korpustyp: EU DCEP
ayudas financieras de los Programas Marco de Investigación de la Unión, así como —
Fördermittel aus den Forschungsrahmenprogrammen der Union sowie —
Korpustyp: EU DCEP
La base jurídica del Séptimo Programa Marco se adoptó a finales de 2006
Die Rechtsgrundlage des FP7 wurde Ende 2006 angenommen
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, debe sustituirse el programa Marco Polo establecido por el Reglamento (CE) nº 1382/2003.
Das mit der Verordnung (EG) Nr. 1382/2003 aufgestellte Marco Polo Programm sollte daher ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
También criticó el presupuesto para el Programa marco de investigación, por cuanto plantea " dilemas éticos ".
"Wenn man in den Topf von Brüssel einzahlt, sollte man auch entsprechend etwas aus diesem Topf erwarten können", meinte van Dam.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Flexibilización del programa Marco Polo II en las regiones ultraperiféricas
Betrifft: Flexibilisierung des Programms Marco Polo II in den Regionen in äußerster Randlage
Korpustyp: EU DCEP
Ello permite a las empresas tener un mejor acceso al Programa Marco Polo II.
Durch Ermöglichung dieser Art von Anträgen haben die Unternehmen einen besseren Zugang zu dem MP II-Programm.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa marco para la innovación y la competitividad (2007-2013)
Betrifft: Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (2007-2013)
Korpustyp: EU DCEP
solamente 15 millones de euros en créditos de compromiso se referían al programa Marco Polo,
EUR 15,0 Mio. an Verpflichtungen allein für das Programm Marco Polo verfügbar waren,
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro Grupo apoya el programa Marco Polo y está satisfecho con la Posición Común del Consejo.
Unsere Fraktion befürwortet das Programm 'Marco Polo' und begrüßt den Gemeinsamen Standpunkt des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que no se podrían cumplir los objetivos del Programa Marco Polo.
Das heißt, die Ziele des Programms 'Marco Polo' wären nicht erreichbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos avanzado en REACH, la Directiva de servicios, el Séptimo Programa Marco y demás.
Wir sind bei der REACH-Verordnung, der Dienstleistungsrichtlinie, dem Siebten Rahmenforschungsprogramm und anderen Projekten vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas informáticos de código fuente abierto constituyen una máxima prioridad en el Sexto Programa Marco.
Die Entwicklung von open source-Verschlüsselungssoftware gehört zu den höheren Prioritäten des RP6.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el anterior Programa marco de energía concluyó a finales del año pasado.
Herr Präsident, das letzte Energierahmenprogramm ist Ende des vergangenen Jahres ausgelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos establecido unos retos con este Programa Marco y los hemos cubierto en gran medida.
In diesem Forschungsprogramm haben wir einige Aufgaben festgelegt und sie auch weitgehend abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto el Quinto Programa Marco de acción debería acoger alguna acción en este sentido.
Selbstverständlich sollte in das Fünfte Aktionsrahmenprogramm eine Aktion in dieser Richtung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo programa Marco Polo II ofrece muchas oportunidades en esa dirección.
Das neue Programm MARCO POLO II bietet in dieser Hinsicht zahlreiche Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro también el lugar concedido a las autopistas del mar en el programa «Marco Polo II».
Sehr erfreut bin ich ebenfalls über den Stellenwert, der den Meeresautobahnen im Programm Marco Polo II eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tenemos que seguir trabajando para conseguirlo mediante la modificación del Séptimo Programa Marco.
Wir müssen weiterhin auf dieses Ziel hinarbeiten, indem wir das RP7 abändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalización del programa marco de energía (1999-2002) — Energías convencionales y renovables
Abschluss des Energierahmenprogramms (1999 bis 2002) — Konventionelle und erneuerbare Energieträger
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyectos integrados que abordan la aplicación de programas marco de acción prioritaria para Natura 2000:
IP, die sich mit der Umsetzung prioritärer Aktionsrahmen für Natura 2000 befassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa Marco Polo II también se ha visto afectado por estos problemas.
Diese ganze Problematik hat auch "Marco Polo II" zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han incluido además los créditos para el nuevo Programa Marco Polo.
Ferner sind die Mittel für das neue so genannte Marco-Polo-Programm aufgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de estos instrumentos positivos es el Programa Marco de Competitividad e Innovación (CIP).
Eines dieser erfolgreichen Instrumente ist das Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, das CIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negociación del Quinto programa marco en el Consejo se presenta, por consiguiente, larga y difícil.
Es droht also die Gefahr einer langwierigen und schwierigen Diskussion im Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo varios comentarios importantes que hacer con respecto a mi informe relativo al Programa Marco Polo.
Ich habe einige wichtige Anmerkungen zu meinem Bericht über das Programm Marco Polo zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo apoya el programa Marco Polo y está satisfecho con la propuesta de la Comisión.
Unsere Fraktion befürwortet das Programm MARCO POLO und ist mit dem Vorschlag des Ausschusses einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la larga, esperamos que el programa Marco Polo demuestre su utilidad y atraiga más fondos.
Auf lange Sicht hoffen wir, dass sich MARCO POLO als nutzbringend erweist und zusätzliche Mittel dafür bereit gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa Marco Polo es un instrumento absolutamente imprescindible, pero que debemos orientar adecuadamente.
Das Programm MARCO POLO ist ein absolut grundlegendes Instrument, das wir aber zweckmäßig ausrichten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena investigarlas en el marco del programa Marco Polo.
Es lohnt sich, sie im Rahmen des Programms Marco Polo zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa Marco Polo habla sólo de otras modalidades de transporte, no de menos transporte.
Marco Polo ist lediglich auf andere Verkehrsträger und nicht auf weniger Transport ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también ayudará a la Comisión a gestionar el Programa Marco Polo de forma eficaz.
Dies würde der Kommission zudem die effektive Durchführung des Programms Marco Polo erleichtern.