Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Las estructuras operativas de los países beneficiarios participantes colaborarán estrechamente en la programación y ejecución del programa transfronterizo pertinente.
Die operativen Strukturen der teilnehmenden begünstigten Länder arbeiten bei der Programmierung und Durchführung der einschlägigen grenzübergreifenden Programme eng zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La programación parece requerir sólo momentos de acceso con la víctima.
Für die Programmierung ist nur ein kurzer Zugang zum Opfer nötig.
Korpustyp: Untertitel
Ruby es el lenguaje para scripts interpretados para una programación rápida y orientada a objetos.
EUR
Ein viel beachtetes ENRD-Seminar, das vor Kurzem stattfand, hat die Faktoren für eine erfolgreiche Programmplanung der nächsten Generation der EPLRs ermittelt.
ES
Die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums wird auf der Grundlage eines eigens definierten Finanzrahmens und einer einheitlichen Programmplanung durchgeführt.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este calendario no prejuzga ningún acuerdo futuro en materia de programación interinstitucional.
Eine künftige Vereinbarung über die interinstitutionelle Programmplanung bleibt von diesem Zeitplan unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La publicación de los resultados del Seminario de programación acertada es un punto de referencia excelente sobre el proceso de programación de PDR.
ES
Die Veröffentlichung mit den Ergebnissen des Seminars zur erfolgreichen Programmplanung ist ein großartiges Hilfsmittel für die EPLR-Programmplanung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artículo III-258 El Consejo Europeo definirá las orientaciones estratégicas de la programación legislativa y operativa en el espacio de libertad, seguridad y justicia.
Der Europäische Rat legt die strategischen Leitlinien für die gesetzgeberische und operative Programmplanung im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts fest.
Fertigkeiten im Umgang mit dieser Sprache ermöglichen allerdings dem angehenden Softwareentwickler, die Funktionen des Programms beträchtlich zu erweitern.
BE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por este motivo, creemos que la decisión de la Comisión Europea debería revisarse para incluir a Albania y a Bosnia y Herzegovina, con una programación clara que establezca cuándo podrán incorporarse estos países al régimen libre de visados, y sujeta al cumplimiento de unas condiciones específicas.
Aus diesem Grund glauben wir, dass der Beschluss der Europäischen Kommission dahingehend überprüft werden sollte, Albanien und Bosnien und Herzegowina mit einzubeziehen, mit einem eindeutigen Terminplan, der angibt, wann diese Länder vorbehaltlich einer Erfüllung bestimmter Bedingungen in die Regelung ohne Visumpflicht einbezogen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examina y edita tu programación desde tu teléfono móvil o tablet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aunque acojo con gran satisfacción la propuesta de la Comisión y valoro la naturaleza exigente de este trabajo, estoy desilusionada con el hecho de que este documento haya omitido completamente el resto de países, sin siquiera proporcionarles programación de ningún tipo.
Obwohl ich den Vorschlag der Kommission sehr begrüße und diese anspruchsvolle Arbeit zu schätzen weiß, so bin ich doch über die Tatsache enttäuscht, dass die übrigen Länder in diesem Dokument komplett ausgespart werden und nicht einmal in irgendeiner Form ein Terminplan für sie vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Administre varios correos electrónicos, programaciones, calendarios, listas de tareas pendientes y contactos desde un mismo lugar.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Administre su programación y sus contactos con Outlook Consulte fácilmente vistas generales de su calendario desde cualquier lugar, su equipo o dispositivos móviles.
Verwalten Sie Ihren Terminplan und Ihre Kontakte in Outlook. Mit dem Kalender behalten Sie stets den Überblick – ganz egal wie Sie darauf zugreifen, vom Desktopcomputer ebenso wie vom Mobilgerät.
El asistente Xper Information Management Personal Assistant es el espacio de trabajo flexible donde puede utilizar nuestras soluciones de software de generación de informes, programación, inventario y administración de laboratorio.
Xper Information Management Personal Assistant ist ein flexibler Arbeitsplatz mit Softwarelösungen für die Berichterstellung, Terminplanung sowie Bestands- und Laborverwaltung.
¿Cómo se supone que vamos a explicar en Praga que el Parlamento Europeo podría retirar el informe Oostlander por una discusión con los servicios del Parlamento sobre la programación de este debate a propósito de la audiencia que debe celebrar la Comisión de Presupuestos sobre los aspectos financieros de la ampliación?
Wie sollen wir denn in Prag erklären, daß das Europäische Parlament Gefahr läuft, den OostlanderBericht zu zerreißen, weil es zu einem Streit mit den Dienststellen des Parlaments gekommen ist, bei dem es um die Terminplanung für die heutige Debatte und die Anhörung des Haushaltsausschusses betreffend die finanziellen Aspekte der Erweiterung ging?
Wolfram Language Fundamentos y conceptos de la programación, funciones incorporadas, expresiones simbólicas, y consejos para programación mejorada y más rápida.
Wolfram Language Grundlagen und Konzepte des Programmierens, eingebaute Funktionen, symbolische Ausdrücke und Tipps für besseren, schnelleren Code Kurse ansehen»
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Elige un lenguaje o motor de programación sencillo y utilízalo para crear muestras — hay muchos programas disponibles de forma gratuita y comunidades que te pueden ayudar a aprender a codificar, resolver tus problemas y exponer tu trabajo personal.
Wähle eine verbreitete Sprache oder Engine aus und erstelle ArbeitsprobenProgrammierens, der Problemlösung und dem Hervorbringen deiner eigenen Arbeiten helfen können.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
programaciónPlanungszeitraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la evaluación intermedia que se hará este año a mitad de programa deberá analizarse el cumplimiento de este objetivo: la naturaleza y el importe de los créditos asignados a las acciones concretas en materia de igualdad de oportunidades para realizar las modificaciones necesarias, de cara al segundo período de la programación.
Bei der Halbzeitbewertung, die in diesem Jahr nach Ablauf der Hälfte des Programms erfolgt, muss die Erfüllung des folgenden Ziels analysiert werden: Welche Finanzmittel wurden für spezifische Maßnahmen für die Chancengleichheit gewährt, um die notwendigen Änderungen im Hinblick auf die zweite Hälfte des Planungszeitraums durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un instrumento innecesario en el acuerdo interinstitucional, que solo existe por su negativa continua y casi mística a utilizar el instrumento adecuado para tratar los casos en los que se necesitan más créditos de los previstos al principio del período de una programación de perspectivas financieras.
Ein unnötiges Instrument in der interinstitutionellen Vereinbarung, das nur aufgrund der ständigen und beinahe schon legendären Weigerung des Rates existiert, das geeignete Instrument für die Fälle anzuwenden, in denen zu Beginn eines Planungszeitraums der Finanziellen Vorausschau mehr Mittel benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, para los primeros años de programación, es decir, de 2007 en adelante, será imposible utilizar eficazmente los recursos, y esto causará un daño grave.
Sollte das der Fall sein, wäre es unmöglich, in den ersten Jahren des Planungszeitraums, das heißt ab 2007, eine effektive Ressourcennutzung zu erreichen, und das hätte schwer wiegende Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INCIDENCIA FINANCIERA Repercusiones financieras totales sobre la Parte B ( durante todo el período de programación ) Intervención financiera NA 6.1.2 . Asistencia técnica y administrativa , gastos de apoyo y gastos en tecnologías de la información ( créditos de compromiso ) NA 6.2 .
6.2 . FINANZIELLE AUSWIRKUNGEN Finanzielle Gesamtbelastung für Teil B des Haushalts ( während des gesamten Planungszeitraums ) Finanzielle Intervention Technische und administrative Hilfe , Unterstützungsausgaben und IT-Ausgaben ( Verpflichtungsermächtigungen ) Berechnung der Kosten , aufgeschlüsselt nach in Teil B geplanten Maßnahmen ( im gesamten Programmplanungszeitraum )
Korpustyp: Allgemein
Incidencia financiera total en la Parte B - (para todo el período de programación)
Finanzielle Gesamtbelastung für Teil B (während des gesamten Planungszeitraums)
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben mantener sus gastos estructurales para cada uno de los objetivos y territorios interesados al menos al mismo nivel del período de programación anterior.
Die Mitgliedstaaten müssen ihre Strukturausgaben für jedes Ziel und jedes betreffende Gebiet wenigstens auf demselben Niveau des vorangegangenen Planungszeitraums belassen.
Korpustyp: EU DCEP
a) una prohibición temporal de una duración mínima equivalente a la del periodo de programación, o bien una prohibición permanente en materia de acceso a ayudas o subvenciones públicas;
a) zeitweilige Sperrung zumindest für die Dauer des Planungszeitraums oder ständige Sperrung des Zugangs zu öffentlichen Beihilfen oder Zuschüssen;
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a la pregunta E-0598/05 , la Comisaria Hübner afirma que la financiación comunitaria destinada a la restauración de la Acrópolis no se ha reducido, sino que ha aumentado durante el periodo de programación 2000-2006.
Kommissarin Hübner hat bei ihrer Beantwortung meiner Anfrage E-0598/05 darauf hingewiesen, dass die für die Restaurierung der Akropolis bereitgestellten Gemeinschaftsmittel nicht gekürzt, sondern, im Gegenteil, während des Planungszeitraums 2000-2006 aufgestockt worden seien.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, es decir tres años después del inicio del período de programación, la tasa de ejecución presupuestaria de la política de cohesión fue aproximadamente la mitad (12 %) de la alcanzada en la misma fase del período de programación anterior.
Gleichzeitig, d. h. drei Jahre nach dem Beginn des Planungszeitraums, lag die Haushaltsvollzugsrate für die Kohäsionspolitik nur halb so hoch (12 %) wie die Rate im selben Stadium des vorangegangenen Planungszeitraums.
Korpustyp: EU DCEP
- los Estados miembros no estaban en la misma fase de finalización de los programas del período de programación anterior, lo que ha retrasado el inicio del nuevo período.
- Die MS befinden sich in unterschiedliche Stadien des Abschlusses der Programme des vorangegangenen Planungszeitraums, was zur Verzögerung des Starts des neuen Planungszeitraums führt.
Korpustyp: EU DCEP
programaciónProgrammzeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hecho constituye una demostración de la intención de los Estados miembros de aplicar el principio de adicionalidad durante el periodo de programación que nos aguarda.
Bei diesem Vorgehen demonstrieren die Mitgliedstaaten ihre Absicht, das Prinzip der Zusätzlichkeit im bevorstehenden Programmzeitraum umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Comisión y los Estados miembros deben aprovechar la oportunidad para llevar a cabo las modificaciones necesarias que permitan incrementar el grado de consecución del objetivo de igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres para el resto del período de programación.
In diesem Zusammenhang müssen die Kommission und die Mitgliedstaaten die notwendigen Änderungen vornehmen, um den Stand der Umsetzung des Ziels der Chancengleichheit für Männer und Frauen für den verbleibenden Programmzeitraum zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se limitará la ayuda a un período máximo total de doce meses durante todo el período de programación para los buques de que se trate.
Die Unterstützung wird für die betreffenden Schiffe auf insgesamt höchstens 12 Monate über den gesamten Programmzeitraum beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el período de programación anterior, los principales logros consistieron en los ajustes de la legislación referente a las estadísticas sobre comercio, la aplicación del sistema de notificación de Intrastat en los nuevos Estados miembros y la reducción de las partidas de la nomenclatura combinada.
Die Anpassungen der handelsstatistischen Rechtsvorschriften hauptsächlich im Hinblick auf die Intrastat-Verordnung, die Einführung des Intrastat-Meldesystems in den neuen Mitgliedstaaten und die Verringerung der Zahl der Positionen in der Kombinierten Nomenklatur waren wichtige Ergebnisse im abgelaufenen Programmzeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
calendario de ejecución del gran proyecto y, si se prevé que el período de ejecución de la operación será más prolongado que el período de programación, las fases en relación con las cuales se solicitará cofinanciación de la Unión durante el período de programación 2007-2013;»;
einen Zeitplan für die Durchführung des Großprojekts und, falls die Durchführung des Vorhabens den Programmzeitraum voraussichtlich überschreitet, die Tranchen, für die im Programmzeitraum 2007-2013 ein Finanzbeitrag aus Unionsmitteln beantragt wird;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo entre acreedores deberá seguir plenamente vigente y aplicarse durante un período de programación de tres años, en la medida en que sigan existiendo importes pendientes con arreglo al Acuerdo de préstamo.
Die Gläubigervereinbarung bleibt für einen dreijährigen Programmzeitraum vollständig wirksam und in Kraft, solange Beträge im Rahmen der Darlehensfazilität ausstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
calendario de ejecución del proyecto y, si se prevé que el período de ejecución de la operación será más prolongado que el período de programación, las fases en relación con las cuales se solicitará cofinanciación comunitaria durante el período de programación 2007-2013;
den Zeitplan für die Durchführung des Projekts und, falls die Durchführung des Vorhabens den Programmzeitraum überschreitet, die Tranchen, für die im Programmzeitraum 2007-2013 ein Finanzbeitrag aus Gemeinschaftsmitteln beantragt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a aquellos Estados miembros que cuentan con los mayores remanentes de pago en el anterior período de programación de los Fondos Estructurales a que los utilicen y a que eviten los retrasos en el actual;
fordert diejenigen Mitgliedstaaten, die aus früheren Strukturfondszeiträumen die größten Zahlungsüberschüsse haben, auf, die Zahlungen abzuwickeln und in diesem Programmzeitraum Verzögerungen zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
La nueva programación 2007-2013 de los Fondos Estructurales se lanzó oficialmente el 1 de enero de 2007 en una Europa ampliada a 27.
Der neue Programmzeitraum 2007-2013 für die Strukturfonds begann offiziell am 1. Januar 2007 in einem auf 27 Mitglieder erweiterten Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Según se ha observado, la ejecución práctica de los Fondos estructurales también ha creado problemas en el período de programación iniciado.
Bei der Ausführung der Strukturfonds sind auch im begonnenen Programmzeitraum Probleme festgestellt worden.
Korpustyp: EU DCEP
programaciónPlanungsinstrument
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
propuesta de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un único instrumento de financiación y de programación de la cooperación cultural (Programa «Cultura 2000») (COM(98)0266 - C4-0335/98-98/0169(COD)).
Vorschlag für einen Beschluß des Europäischen Parlaments und des Rates über ein einheitliches Finanzierungs- und Planungsinstrument für die Förderung der kulturellen Zusammenarbeit (Programm "Kultur 2000" ) (KOM(98)0266 - C4-0335/98-98/0169(COD)).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuérdese que CULTURA 2000 crea un instrumento único de financiación y programación para la cooperación cultural.
Es sei daran erinnert, daß mit "Kultur 2000 " ein einheitliches Finanzierungs- und Planungsinstrument für die kulturelle Zusammenarbeit entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es oportuno establecer un instrumento único de financiación y programación para la cooperación cultural, titulado «Programa Cultura», para el período comprendido entre el 1 de enero de 2007 y el 31 de diciembre de 2013.
Für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 sollte ein einheitliches Finanzierungs- und Planungsinstrument für die kulturelle Zusammenarbeit unter der Bezeichnung „Programm Kultur“ geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la posición común del Consejo con vistas a la adopción de la decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un único instrumento de financiación y de programación en favor de la cooperación cultural (Programa Cultura 2000) (13328/2/1998 - C5-0023/99
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlaß des Beschlusses des Europäischen Parlaments und des Rates über ein einheitliches Finanzierungs- und Planungsinstrument für die kulturelle Zusammenarbeit (Programm "Kultur 2000") (13328/2/1998 - C5-0023/99
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un único instrumento de financiación y de programación en favor de la
Beschluß des Europäischen Parlaments und des Rates über ein einheitliches Finanzierungs- und Planungsinstrument für die
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión sostiene iniciativas de cooperación trasnacional en el sector cultural en el marco exclusivo y con arreglo a los criterios de selección del programa Cultura 2000 , el instrumento único de financiación y de programación de la cooperación cultural de la Unión.
Die Kommission unterstützt Initiativen transnationaler Zusammenarbeit im Kultursektor ausschließlich im Rahmen der und gemäß den Auswahlkriterien des Programms Kultur 2000, das das einheitliche Finanzierungs- und Planungsinstrument für die kulturelle Zusammenarbeit in der Union darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
, se estableció un programa único de financiación y programación para la cooperación cultural para el período comprendido entre el 1 de enero de 2000 y el 31 de diciembre de 2004.
wurde ein einheitliches Finanzierungs- und Planungsinstrument zur Förderung der kulturellen Zusammenarbeit für den Zeitraum vom 1. Januar 2000 bis 31. Dezember 2004 geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
El programa "Cultura 2000", que agrupa los tres programas anteriores en materia de cooperación cultural, es decir, Rafael, Ariadna y Caleidoscopio, tiene por objeto establecer un instrumento único de financiación y de programación para la cooperación en el ámbito cultural.
Das Programm „Kultur 2000“, in dem die drei früheren Programme im Bereich der kulturellen Zusammenarbeit - Raphael, Ariane und Kaleidoskop - zusammengefasst sind, hat zum Ziel, ein einheitliches Finanzierungs- und Planungsinstrument für die Zusammenarbeit im kulturellen Bereich zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Existe un consenso generalizado en el sentido de que deben destinarse recursos presupuestarios adecuados para dicho instrumento de financiación y programación con el fin de alcanzar los ambiciosos objetivos que se propone.
Es herrscht allgemeine Einigkeit darüber, dass einem solchen Finanzierungs- und Planungsinstrument Haushaltsmittel in angemessenem Umfang zur Verfügung gestellt werden müssen, wenn es die von ihm angestrebten Ziele erreichen soll.
Korpustyp: EU DCEP
(19 bis) Existe un consenso generalizado en el sentido de que deben destinarse recursos presupuestarios adecuados para dicho instrumento de financiación y programación con el fin de alcanzar los ambiciosos objetivos que se propone.
(19a) Es herrscht allgemeine Einigkeit darüber, dass einem solchen Finanzierungs- und Planungsinstrument Haushaltsmittel in angemessenem Umfang zur Verfügung gestellt werden müssen,, wenn es die von ihm angestrebten Ziele erreichen soll.
Korpustyp: EU DCEP
programaciónProgrammierkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, dado que la velocidad de cada trabajo era fundamental y que la empresa carecía de competencias en cuanto a programación de TB Deco, QA recurrió a PartMaker para que les ayudara a salvar la brecha entre los programas CAD y CNC para su cabezal móvil de Tornos.
EUR
Da die Geschwindigkeit bei jeder Arbeit entscheidend war und die Firma nicht über Programmierkenntnisse für TB Deco verfügte, wandte sich QA an PartMaker, um die Lücke zwischen CAD- und NC-Programmen für ihre schweizerische Drehmaschine von Tornos zu schließen.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Son una fuente de aprendizaje completa para los usuarios que conocen los productos de Autodesk pero son totalmente profanos en programación y están pensando en iniciarse en este mundo.
ES
Es handelt sich um zentrale Anlaufstellen für Benutzer, die mit Autodesk-Produkten vertraut sind, jedoch über keine Programmierkenntnisse verfügen und das Programmieren erlernen möchten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No necesitas tener conocimientos de programación, sino que puedes crear tu página web gratuita strong> de manera muy sencilla con nuestras plantillas de diseño o tus propias ideas.
ES
Al ser tan fácil de usar y ofrecer total libertad de diseño, permite tanto a principiantes como a usuarios avanzados crear y editar páginas web impresionantes sin conocimientos en programación, y todo esto, desde cualquier lugar del mundo directamente online desde el navegador de Internet.
Die Kombination aus kinderleichter Bedienung gepaart mit großer Gestaltungsfreiheit ermöglicht Einsteigern das Erstellen und Bearbeiten von Webseiten ohne jegliche Programmierkenntnisse – und das von jedem Ort der Welt, direkt online über den Internet-Browser.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
programaciónProgrammplanungsperiode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe exigencia reglamentaria alguna de comprobar la adicionalidad anualmente, sino que, según establece el Reglamento, la simplificación requiere tres comprobaciones de la adicionalidad durante el período de programación.
Eine Vorschrift zu jährlichen Überprüfung der Zusätzlichkeit existiert nicht, in der Verordnung heißt es jedoch, im Zuge der Vereinfachung solle die Anwendung der Zusätzlichkeit dreimal innerhalb einer Programmplanungsperiode geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, subrayamos, como lo hicimos en la exposición de motivos de la opinión de la Comisión de Asuntos Sociales, que el año a que corresponde el informe fue el primero del nuevo período de programación después de la revisión de los reglamentos de los Fondos estructurales.
Herr Präsident, wir haben hervorgehoben, so wie wir es in der Begründung zur Stellungnahme des Ausschusses für soziale Angelegenheiten taten, daß das Jahr, auf den sich der Bericht bezieht, das erste Jahr der Programmplanungsperiode nach der Revision der Strukturfondsverordnung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, quisiéramos formular nuestras más serias reservas sobre las propuestas de la Comisión de administrar en blanco el 10 % de los recursos de los Fondos Estructurales para próximo periodo de programación
Wir haben allerdings schwere Bedenken hinsichtlich der Absicht der Kommission, einen Blankoscheck über 10 % der Mittel der Strukturfonds in der folgenden Programmplanungsperiode zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que preguntarse también por la disociación aplicada durante el período de programación actual entre el desarrollo rural y la política regional.
Fragen wirft allerdings auch die Trennung auf, die in der derzeitigen Programmplanungsperiode zwischen der Entwicklung des ländlichen Raums und der Regionalpolitik vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto principio sería evitar pasar, de manera abrupta, de un período de programación al siguiente.
Die vierte Forderung müsste dann heißen, künftig abrupte Übergänge von der einen zur anderen Programmplanungsperiode zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pongo a su entera disposición para, llegado el momento, presentarles el balance de la programación anterior que solicitan, pero también para tenerles periódicamente informados sobre la aplicación de estas iniciativas a lo largo de la nueva programación.
Sobald dies möglich ist, werde ich Ihnen die gewünschte Bilanz zur vorherigen Programmplanungsperiode übermitteln, und sie darüber hinaus regelmäßig über die Umsetzung dieser Initiativen im Verlauf der neuen Programmplanungszeitraum informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea deberá, de una vez por todas, ante la petición del Parlamento Europeo, presentar un informe en el que se evalúen los métodos y resultados de las acciones aplicadas en este contexto durante el período de programación anterior.
Die Kommission muss endlich auf die Forderung des Europäischen Parlaments eingehen, einen Bericht zur Bewertung der Methoden und der Ergebnisse der Maßnahmen vorzulegen, die während der vorangegangenen Programmplanungsperiode in diesem Rahmen zur Anwendung kamen.
Korpustyp: EU DCEP
la presentación de una evaluación de las acciones llevadas a cabo en el marco de cada una de las convocatorias de propuestas realizadas para el período de programación en curso;
die Vorlage einer Evaluierung der im Rahmen jedes einzelnen Aufrufs zur Einreichung von Vorschlägen durchgeführten Maßnahmen für die laufende Programmplanungsperiode;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que en el penúltimo año de la programación anterior la coordinación y la convergencia estratégica entre los objetivos no fueron satisfactorias y pide por lo tanto a la Comisión que las tenga debidamente en cuenta a la hora de ejecutar los nuevos programas y proyectos;
hebt hervor, daß auch im vorletzten Jahr dieser Programmplanungsperiode weiterhin eine Koordinierung und strategische Konvergenz zwischen den Zielen fehlt, und fordert die Kommission deshalb auf, dies bei der Durchführung der neuen Programme und Pläne zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Además, dado que es fundamental garantizar unas disposiciones de aplicación comunes para los proyectos en cuestión durante todo el periodo de programación, se ha incluido una cláusula de retroactividad para que el artículo revisado entre en vigor el 1 de agosto de 2006.
Da es ferner von wesentlicher Bedeutung ist, gemeinsame Durchführungsbestimmungen für die betroffenen Projekte während der gesamten Programmplanungsperiode zu gewährleisten, wurde eine rückwirkende Klausel aufgenommen, damit der überarbeitete Artikel ab dem 1. August 2006 in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
programaciónPlanungszeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a los RAL, una vez más, creo que es habitual tener aproximadamente dos años de programación, dado que esto se ajusta a la norma n+2 -lo que supone unos siete años de programación y dos años adicionales en total.
Was die Restmittel betrifft, so glaube ich nach wie vor, dass es normal ist, einen Planungszeitraum von etwa zwei Jahren anzusetzen, denn das entspricht 'n+2' - man rechnet einen Planungszeitraum von etwa sieben Jahren und insgesamt zwei Jahre zusätzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al período de programación actual, nuestros esfuerzos de simplificación empiezan a dar fruto.
Was den aktuellen Planungszeitraum anbelangt, beginnen unsere Bemühungen zur Vereinfachung Früchte zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer punto afecta al periodo de programación en curso.
Die erste Anmerkung betrifft den gegenwärtigen Planungszeitraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me lo permiten, les recordaré algunas de estas importantes ideas, la principal consiste en mantener el nivel de presupuesto de la PAC durante el próximo periodo de programación financiera.
Ich möchte Sie gern an einige der wichtigen Ideen erinnern, von denen die wichtigste die Aufrechterhaltung der Höhe der GAP-Haushaltsmittel im kommenden finanziellen Planungszeitraum ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en el Parlamento tenemos una opinión clara sobre lo que nosotros, y nuestros ciudadanos, esperamos para el próximo periodo de programación financiera.
Die Position des Parlaments bezüglich dessen, was wir und unsere Bürgerinnen und Bürger vom nächsten finanziellen Planungszeitraum erwarten, ist nun klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un análisis de las necesidades en el Estado miembro de que se trate en materia de acogida, procedimientos de asilo, integración y repatriación voluntaria y una indicación de los objetivos operativos perseguidos para responder a estas necesidades durante el período de programación;
eine Analyse des Bedarfs in dem Mitgliedstaat in den Bereichen Aufnahme, Asylverfahren, Integration und freiwillige Rückkehr sowie Angaben über die operativen Ziele zur Deckung dieses Bedarfs in dem betreffenden Planungszeitraum;
Korpustyp: EU DGT-TM
- aplicación de 40 000 proyectos destinados a los jóvenes durante el período 2007-2013 (frente a los 27 000 proyectos en el período de programación actual);
– Durchführung von 40.000 Projekten für Jugendliche im Zeitraum 2007–2013 (gegenüber 27.000 Vorhaben im gegenwärtigen Planungszeitraum);
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que el Séptimo Programa Marco (7PM) sólo concede 2 300 millones de euros a la investigación energética durante los siete años del período de programación,
I. in der Erwägung, dass im Siebten Rahmenprogramm (RP7) für den gesamten siebenjährigen Planungszeitraum nur 2,3 Mrd. Euro für die Energieforschung bereitgestellt werden,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son los pronósticos con respecto a la posibilidad de que los nuevos Estados miembros utilicen la totalidad de los fondos asignados para el período de programación 2004-2006?
Wie ist es um die Möglichkeit einer vollen Ausschöpfung der für den Planungszeitraum 2004-2006 verfügbaren Finanzmittel durch die neuen Mitgliedstaaten bestellt?
Korpustyp: EU DCEP
Solicita la inmediata corrección de los retrasos acumulados en 2000 en la aplicación de los recursos de los Fondos Estructurales y del Fondo de Cohesión, como garantía de cumplimiento de los objetivos establecidos para el crucial período de programación 2000-2006;
fordert, dass Verzögerungen, die im Jahr 2000 bei der Ausführung der Mittel der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds eingetreten sind, unverzüglich ausgeglichen werden, um die Erfüllung der äußerst wichtigen für den Planungszeitraum 2000-2006 festgelegten Ziele sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
programaciónProgrammierungsdokumente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 10, las autoridades de los PTU asumirán la responsabilidad primaria de la formulación de las estrategias, prioridades y mecanismos mediante la preparación de documentos de programación en coordinación con la Comisión y el Estado miembro del que dependa el PTU.
Nach Artikel 10 sind in erster Linie die Behörden der ÜLG für die Ausarbeitung der Strategien, Prioritäten und Regelungen zuständig; hierzu erstellen sie in Zusammenarbeit mit der Kommission und den betreffenden Mitgliedstaaten Programmierungsdokumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de programación y las medidas financieras necesarios para la aplicación de la presente Decisión deben adoptarse mediante actos de ejecución de conformidad con el Reglamento (UE) no 182/2011 del Parlamento Europeo y del Consejo [9].
Die zur Durchführung dieses Beschlusses erforderlichen Programmierungsdokumente und Finanzierungsmaßnahmen sollten im Wege von Durchführungsrechtsakten gemäß der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates [9] angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de programación para los países y regiones en situaciones de fragilidad o con riesgo efectivo de sufrir catástrofes naturales establecerán disposiciones relacionadas con la preparación y la prevención de las catástrofes y para gestionar las consecuencias de las mismas, y abordarán la vulnerabilidad a las perturbaciones y reforzarán la resistencia.
Programmierungsdokumente für Länder und Regionen, die sich in einer fragilen Situation befinden oder regelmäßig von Naturkatastrophen heimgesucht werden, sehen Katastrophenschutz und die Katastrophenvorsorge vor sowie die Bewältigung der Folgen solcher Katastrophen und gehen Anfälligkeit für unvorhergesehene Ereignisse und die Stärkung der Widerstandsfähigkeit der Menschen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos de programación para el programa panafricano
Programmierungsdokumente für das afrikaweite Programm
Korpustyp: EU DGT-TM
La elaboración, aplicación y revisión de todos los documentos de programación para el programa panafricano se ajustará a los principios de la eficacia de la ayuda a que se refiere el artículo 3, apartados 4 a 8.
Die Ausarbeitung, Umsetzung und Überprüfung der in diesem Artikel genannten Programmierungsdokumente für das afrikaweite Programm erfolgt unter Achtung der Grundsätze der Wirksamkeit der Hilfe gemäß Artikel 3 Absätze 4 bis 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de programación a que hacen referencia los apartados 3 y 4 del presente artículo serán objeto de una revisión intermedia o cuando sea necesario, y la revisión podrá efectuarse de conformidad con el mismo procedimiento.
Die in den Absätzen 3 und 4 genannten Programmierungsdokumente werden nach der Hälfte ihrer Laufzeit oder bei Bedarf überprüft und können nach demselben Verfahren geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros y otros donantes se hayan comprometido a programar conjuntamente su ayuda, un documento de programación plurianual conjunto podrá sustituir al marco único de ayuda y a los documentos de programación contemplados en los apartados 3 y 4, a condición de que cumpla los requisitos establecidos en dichos apartados.
Wenn sich Mitgliedstaaten und andere Geber zu einer gemeinsamen Programmierung ihrer Unterstützungsmaßnahmen verpflichten, kann ein gemeinsames Mehrjahresprogrammierungsdokument den einheitlichen Unterstützungsrahmen und die in den Absätzen 3 und 4 aufgeführten Programmierungsdokumente ersetzen, sofern die in diesen Absätzen festgelegten Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, la Comisión enviará a título Informativo al Parlamento Europeo y al Consejo la versión revisada de los documentos de programación, en el plazo de un mes a partir de su adopción.
In diesem Fall leitet die Kommission die geänderten Programmierungsdokumente innerhalb eines Monats nach ihrer Annahme zur Kenntnisnahme an das Europäische Parlament und den Rat weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará las medidas de ejecución a que se refiere el artículo 2, del Reglamento (UE) no 236/2014 y sobre la base de los documentos de programación a que se refieren los artículos 11 y 13 y 14 del presente Reglamento.
Die Kommission nimmt die Durchführungsmaßnahmen nach Artikel 2 der Verordnung (EU) Nr. 236/2014 auf der Grundlage der in den Artikeln 11, 13 und 14 der vorliegenden Verordnung genannten Programmierungsdokumente an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores siguientes se incluirán en la cooperación de la Comunidad con los socios asiáticos y se reflejarán en los documentos de programación pertinentes:
Bei der Zusammenarbeit der Gemeinschaft mit den asiatischen Partnern sind die nachstehenden Faktoren zu berücksichtigen und in die einschlägigen Programmierungsdokumente aufzunehmen:
Korpustyp: EU DCEP
programaciónProgrammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imposición de cuotas según las propuestas de la Televisión sin fronteras abrirá nuevos mercados a la programación europea.
Die Festsetzung Verhängung von Quoten nach Maßgabe des Vorschlags für ein Fernsehen ohne Grenzen wird europäischen Programmen neue Märkte erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género hemos rechazado firmemente la colocación de productos y deseamos asimismo una mejor protección para los jóvenes, suprimiendo de la programación audiovisual la pornografía, la violencia gratuita y las imágenes lesivas para la dignidad humana.
Wir haben im Frauenausschuss der Produktplatzierung eine klare Absage erteilt, und wir wollen auch verstärkten Jugendschutz. Wir wollen Pornografie, grundlose Gewalt und die Menschenwürde verletzende Bilder aus den audiovisuellen Programmen verbannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los discapacitados quedarán al margen de las oportunidades si no existen suficientes garantías de acceso en toda Europa a los teléfonos públicos, a los servicios de información telefónica y a las opciones de programación electrónica.
Behinderten Menschen werden Möglichkeiten verschlossen, wenn es europaweit keine ausreichenden Zugangsmöglichkeiten zu öffentlichen Telefonen, Teilnehmerverzeichnisdiensten und elektronischen Programmen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar la gestión de los fondos del Feader, se debe fijar fijar un porcentaje único de contribución del Feader para ayuda a la programación del desarrollo rural con base en el gasto público de los Estados miembros.
Um die Verwaltung der ELER-Mittel zu vereinfachen, sollte ein einziger Beteiligungssatz für die Förderung durch ELER an den Programmen zur Entwicklung des ländlichen Raums im Verhältnis zu den öffentlichen Ausgaben der Mitgliedstaaten festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desarrollará en particular el planteamiento que abarca todas las fases del ciclo electoral, que incluye actividades de seguimiento, con acciones complementarias entre proyectos de programación bilateral y proyectos del IEDDH.
Insbesondere wird der sich auf alle Etappen des Wahlzyklus — einschließlich entsprechender Folgemaßnahmen — erstreckende Ansatz weiterentwickelt mittels zusätzlicher Maßnahmen zur Verknüpfung von bilateralen Programmen und EIDHR-Projekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer canal tiene un carácter más general y debe proponer una programación más generalista.
Der erste Kanal richtet sich mit allgemeinen Programmen an ein breites Publikum.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho es que un compromiso vinculante en favor de la creación original, incrementado en términos absolutos y en relación con los competidores, compite y está directamente vinculado a las necesidades sociales y culturales de la sociedad francesa que la programación de France Télévisions debe satisfacer para cumplir sus obligaciones de servicio de interés general.
Dennoch steht die bindende Verpflichtung zur Herstellung einer — sowohl absolut gesehen als auch im Vergleich zu den Wettbewerbern — größeren Anzahl von französischen Produktionen im engen Zusammenhang mit den sozialen und kulturellen Bedürfnissen der französischen Gesellschaft, deren Bedarf France Télévisions im Rahmen seiner Verpflichtungen zur Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse mit seinen Programmen decken soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exceptuando los contratos para la compra, el desarrollo, la producción o la coproducción de material de programación por parte de los organismos de radiodifusión y los contratos relativos al tiempo de radiodifusión.
Mit Ausnahme von Aufträgen über Erwerb, Entwicklung, Produktion oder Koproduktion von Programmen durch Sendeunternehmen und Verträgen über Sendezeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto en la transmisión analógica como en la digital, los costes de transmisión se calculan según el número de canales de programación emitidos por los operadores de radiodifusión.
Sowohl für die analoge als auch für die digitale Übertragung werden die Übertragungsentgelte nach der Anzahl der einzelnen von den Rundfunkanbietern gesendeten Programmen berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun cuando no siempre se ponen de relieve como objetivos directos de la programación del PMA, los aspectos preventivos son inherentes a su labor tanto de socorro como de desarrollo.
Zwar werden Präventionsgesichtspunkte in den Programmen des WEP nicht immer konkret als Ziele herausgestellt, doch sind sie von der Arbeit des WEP auf den Gebieten der Nothilfe und der Entwicklung nicht zu trennen.
Korpustyp: UN
programaciónProgramms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuota del 51 % no debe aplicarse a cada cadena de radiodifusión pública de forma individual, sino que debe referirse al 51 % de la programación global de las cadenas en cuestión.
Die 51 %-Quote sollte nicht für jede öffentliche Fernsehanstalt individuell vorgeschrieben werden, sondern sollte für 51 % des gesamten Programms der betroffenen Sender gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que la maquinaria comunitaria decida la adopción, con la mayor brevedad posible, de un Quinto Programa Marco que permita continuar la práctica, sin interrupciones, de una investigación europea competitiva una vez que haya finalizado el presente período de programación.
Es muß gelingen, das Fünfte Rahmenprogramm möglichst schnell aus der Beschlußfassungsmühle herauszubekommen, damit die wettbewerbsfähige europäische Forschung auch nach Abschluß des derzeitigen Programms ununterbrochen fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el Sr. Imbeni ha planteado unas preguntas acerca de la programación anual de nuestro trabajo - esto es muy importante - y a la programación trienal del Consejo Europeo de Sevilla.
Schließlich hat Herr Imbeni einige Fragen zur jährlichen Programmplanung für unserer Tätigkeit - das ist sehr wichtig - und zur vom Europäischen Rat in Sevilla beschlossenen Festlegung eines dreijährigen Programms für die Arbeit des Rates gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, sería útil examinar cómo armonizar la duración de esta programación con la duración de las Instituciones presentes tratando de convertirlas en lo más homogéneas posibles.
In diesem Rahmen sollte geprüft werden, wie die Laufzeit dieses Programms mit der Amtsdauer der vorhandenen Organe abgestimmt werden kann, wobei wir versuchen sollten, sie so weit wie möglich aneinander anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, lamento también que la propuesta de reglamento no contemple ya un período de gracia para los jóvenes agricultores, como sucedió con la programación 2000-2006.
Nicht minder bedauerlich finde ich, dass der Verordnungsvorschlag eine Schonfrist für Junglandwirte nicht mehr vorsieht, wie es während des Programms 2000-2006 der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro elemento, cuya importancia debe subrayarse: las acciones experimentales del programa PACT iniciadas desde 1992 se han prolongado y amplificado en una verdadera programación quinquenal, a partir de 1997.
Ein weiterer Punkt, dessen Bedeutung unterstrichen werden sollte, ist die Tatsache, daß die seit 1992 gestarteten Pilotaktionen im Rahmen des Programms PACT innerhalb eines echten fünfjährigen Programms von 1997 an verlängert und ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones relacionadas con las migraciones constituyen un capítulo importante de la programación del décimo Fondo Europeo de Desarrollo, como complemento de los instrumentos existentes.
Mit der Migration verbundene Fragen bilden ein wichtiges Kapitel des Programms des 10. Europäischen Entwicklungsfonds, das die bestehenden Instrumente ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de una programación ágil en función del cambio de Presidencia, según este ponente es totalmente lógica y razonable y, en consecuencia, me mostraré favorable a las relativas enmiendas.
Das Konzept eines gleitenden Programms in Verbindung mit dem Wechsel der Präsidentschaft erscheint Ihrem Berichterstatter durchaus logisch und vernünftig, und er wird daher für die entsprechenden Änderungsanträge stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación a priori formará parte integrante de la elaboración de cada programa de desarrollo rural y tendrá como objetivo lograr la asignación óptima de los recursos presupuestarios y mejorar la calidad de la programación.
Die Ex-ante-Bewertung ist Bestandteil der Ausarbeitung jedes Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raums und zielt auf einen bestmöglichen Einsatz der Haushaltsmittel und die Verbesserung der Qualität des Programms ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con la LMG NRW, entre dichos criterios figuraba la aportación de una programación a la variedad de programaciones y de operadores así como la presencia de un operador de radiodifusión en la red analógica terrestre [27].
Im Einklang mit dem LMG NRW zählten zu den Kriterien der Beitrag eines Programms zur Programm- und Anbietervielfalt sowie die Präsenz eines Rundfunkveranstalters im analogen terrestrischen Netz [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
programaciónZeitplan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su programación ambiciosa pero esencial tiene nuestro apoyo.
Ihr ehrgeiziger, aber erforderlicher Zeitplan findet unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las delegaciones parlamentarias europeas que han mencionado ya están abiertas para que asistan los Comisarios o miembros del Consejo, pero también depende de la programación.
Die Delegationen des Europäischen Parlaments, die sie erwähnten, sind für die Kommissare oder für die Ratsmitglieder bereits geöffnet, dies ist jedoch auch abhängig vom Zeitplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta misma línea, llevaremos a cabo nuestra ajetreada programación de contactos políticos e intercambios técnicos.
Im selben Geiste werden wir mit unserem gedrängten Zeitplan von politischen Kontakten und fachlichem Austausch fortfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal de este ejercicio es ajustar la programación de presentación de los programas de estabilidad y crecimiento y los programas de reforma nacional, con vistas a asegurar vigilancia estructural coherente en cada nivel de la disciplina presupuestaria, la estabilidad y el crecimiento macroeconómicos, al mismo tiempo que se conservan procedimientos individuales separados formalmente.
Hauptziel dieses Wirtschaftsjahres ist es, den Zeitplan für die Vorstellung der Stabilitäts- und Wachstumsprogramme und die einzelstaatlichen Reformprogramme aufeinander abzustimmen, um eine gute strukturelle Überwachung auf allen Ebenen von Haushaltsdisziplin, makroökonomischer Stabilität und Wachstum sicherzustellen und gleichzeitig formell getrennte, individuelle Verfahren beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la programación, el trabajo en relación con los programas de reformas nacionales se completará en abril.
Laut Zeitplan werden die Arbeiten an den Nationalen Reformprogrammen im April fertiggestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 210 sobre normas detalladas relativas a los premios, incluidas la programación, las normas del concurso, la publicación ex post, la evaluación, la información y la notificación de los ganadores.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Preisgelder, einschließlich Zeitplan, Wettbewerbsregeln, nachträglicher Veröffentlichung, Bewertung, Benachrichtigung und Unterrichtung der Preisträger, zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide también que el Presidente de la Asamblea General, con apoyo del Programa conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA y en consulta con los Estados Miembros, ultime los detalles y la programación de las mesas redondas, varias de las cuales probablemente tendrán lugar simultáneamente, y resuelva cualquier cuestión organizativa pendiente.
5. beschließt außerdem, dass der Präsident der Generalversammlung mit Unterstützung des Gemeinsamen Programms der Vereinten Nationen für HIV/Aids und im Benehmen mit den Mitgliedstaaten die Einzelheiten und den Zeitplan für die zum Teil gleichzeitig stattfindenden Runden Tische und alle weiteren noch offenen organisatorischen Angelegenheiten festlegt.
Korpustyp: UN
Los administradores de infraestructuras interesados coordinarán y harán pública, de la manera y con el calendario apropiados y en consonancia con el artículo 6 de la Directiva 2001/14/CE, la programación de todas las obras en las infraestructuras y sus equipamientos que puedan limitar la capacidad disponible del corredor de mercancías.
Der Verwaltungsrat koordiniert und veröffentlicht in angemessener Weise und innerhalb angemessener Fristen sowie gemäß Artikel 6 der Richtlinie 2001/14/EG seinen Zeitplan für die Durchführung aller Arbeiten an der Infrastruktur und den dazugehörigen Ausrüstungen, die die verfügbare Kapazität des Güterverkehrskorridors einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
También podría deberse en parte a la programación de la presencia del Consejo durante los periodos parciales de sesiones, en cuyo caso resultaría recomendable considerar si el Parlamento podría cambiar el debate al miércoles, por ejemplo.
Es mag teilweise auf den Zeitplan für die Anwesenheit des Rates während Tagungen zurückzuführen sein; in diesem Fall mag es ratsam sein, zu prüfen, ob das Parlament die Debatte beispielsweise auf den Mittwoch verlegen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si, después de ocho meses, es posible establecer ya una programación temporal para la iniciativa normativa?
Ist es nun nach acht Monaten möglich, einen vorläufigen Zeitplan für die regelungspolitische Initiative festzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
programaciónProgrammgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más programación, más selectividad, más orientación política de los debates, más rapidez en la toma de posiciones frente a acontecimientos internacionales y frente a las decisiones y propuestas de la Comisión, más eficacia de nuestras delegaciones en terceros países, trabajo más dinámico de nuestras comisiones parlamentarias.
Bessere Programmgestaltung, mehr Selektivität, eine stärkere politische Orientierung für die Debatten, eine schnellere Positionierung gegenüber internationalen Ereignissen und den Beschlüssen und Vorschläge der Kommission, mehr Effektivität in unseren Delegationen in Drittländern, eine größere Dynamik in der Arbeit unserer parlamentarischen Ausschüsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento general enuncia muy claramente que el principio de la igualdad de oportunidades en la corriente general de nuestra actividad debe aplicarse en todas las fases de la programación de todas las intervenciones del Fondo.
In der Allgemeinen Verordnung heißt es ganz eindeutig, daß das Prinzip der Mainstream-Chancengleichheit für alle Stufen der Programmgestaltung in allen Interventionen des Fonds gelten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha mejorado el flujo de información y la coordinación de la planificación y la programación.
Der Informationsfluss hat sich bereits verbessert, ebenso die Koordination von Planung und Programmgestaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta italiana en favor de la solución al conflicto israelo-palestino ha pasado de la etapa de las declaraciones de principio a la de la programación concreta.
Der italienische Vorschlag für eine Lösung der Krise zwischen Israel und Palästina markiert den Übergang von der Phase der Grundsatzerklärungen zu dem Stadium der konkreten Programmgestaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aún así la UE sigue adelante con este plan paranoico e intolerante, con sus cuotas de programación europea, y todos sabemos el caos que las cuotas pueden crear.
Doch die EU treibt diesen paranoiden, engstirnigen Plan mit Nachdruck voran, einen Plan mit Quoten für die europäische Programmgestaltung, und wir alle wissen, zu welchem Chaos Quoten führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, es necesario reforzar la dimensión ambiental en todos los niveles de programación y ejecución de las políticas de cohesión.
Erstens: Die der Umweltdimension beizumessende Bedeutung auf allen Ebenen der Programmgestaltung und Durchführung der Kohäsionspolitiken der Union muß erheblich gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordarles que los perfiles de gobernanza que abarcan todas las dimensiones de lo anterior -a saber, la política, la económica, la social, la institucional, la medioambiental, etc.- no eran sino un punto de partida y en modo alguno guiaron la programación de esta sección.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Profile des verantwortlichen Regierungshandelns, die sämtliche Dimensionen abdecken sollen - also die wirtschaftliche, soziale, institutionelle und umweltpolitische Dimension - lediglich als Ausgangspunkte gedacht waren und die Programmgestaltung dieser Sektion in keiner Weise bestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los resultados y las conclusiones de este análisis fueron sometidos a debate con el gobierno del país asociado durante el diálogo para la programación.
Darüber hinaus wurden die Ergebnisse und Schlussfolgerungen dieser Analyse mit der Regierung des jeweiligen Partnerlandes während der Dialogphase der Programmgestaltung besprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tengo en alta estima el énfasis de la resolución en el papel de las instituciones de la sociedad civil en la programación de la política de cohesión.
Ich schätze ebenfalls, dass die Entschließung die Rolle der Einrichtung der Zivilgesellschaft bei der kohäsionspolitischen Programmgestaltung hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, en primer lugar, sí que me pregunto sin embargo por un momento cuál es nuestra programación y nuestra capacidad para organizar los debates.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst einmal wundere ich mich gerade über unsere Programmgestaltung und unsere Fähigkeit, die Aussprachen zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programaciónProgrammplanungszeitraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La flexibilidad permitida en las distribuciones de las contribuciones a los fondos nacionales y comunitarios durante todo el periodo de programación proporcionará de forma inmediata a las economías nacionales un flujo de tesorería esencial para que respondan a sus limitaciones presupuestarias actuales.
Wenn die von der Gemeinschaft und den Landesregierungen stammenden Mittel während des gesamten Programmplanungszeitraums flexibler verteilt werden können, werden die nationalen Volkswirtschaften sofort direkt von diesem Geldstrom profitieren. Dies ist extrem wichtig, wenn auf die derzeitigen Haushaltsbeschränkungen reagiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá al Parlamento erigirse en protagonista de la reforma, incluso en la etapa de ejecución y durante todo el período de programación.
Dies wird es dem Parlament ermöglichen, auch in der Durchführungsphase und während des gesamten Programmplanungszeitraums eine führende Rolle bei der Reform zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente importante ofrecer un mayor margen para ajustar, a medio plazo, los ámbitos de actuación en función del contexto económico y social y la evolución de las regiones, a fin de que el FEDER pueda proporcionar auténtico valor añadido durante todo el periodo de programación.
Es ist ebenso wichtig, mehr Spielraum zur mittelfristigen Anpassung der Einsatzbereiche an die wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen und Entwicklungen in den Regionen einzuräumen, sodass der EFRE während des gesamten Programmplanungszeitraums einen echten Mehrwert darstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del aumento estadístico de las regiones escocesas afectadas, ahora es más importante que nunca antes adoptar medidas positivas para que los fondos asignados se inviertan de modo eficaz y se respete la duración de todo el período de programación.
Angesichts der Zunahme der vom statistischen Effekt betroffenen Regionen in Schottland ist es jetzt wichtiger denn je, dass konkrete Maßnahmen ergriffen werden, um zu gewährleisten, dass die bereitgestellten Mittel effektiv ausgegeben und die Frist des gesamten Programmplanungszeitraums eingehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que pensar, además, en un programa puente que permita a algunos Estados, entre ellos Italia, aprovecharse de los fondos inutilizados de la programación 1994-99, tal y como se hizo al término de la programación 1993.
Ferner sollte über ein Überbrückungsprogramm nachgedacht werden, das es einigen Mitgliedstaaten, darunter Italien, ermöglicht, die im Programmplanungszeitraum 1994-99 nicht verwendeten Mittel in Anspruch zu nehmen, wie dies am Ende des Programmplanungszeitraums 1989-1993 getan wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha sido una voz importante a la hora de definir las directrices de esta reforma, pero debe serlo todavía más en su aplicación durante todo el período de programación.
Das Parlament hat eine entscheidende Rolle bei der Bestimmung der Leitlinien dieser Reform gespielt, und es muß diese Rolle bei deren Verwirklichung während des gesamten Programmplanungszeitraums noch verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, una ejecución financiera globalmente completa sobre el conjunto del período de programación.
Erstens eine insgesamt vollständige finanzielle Ausschöpfung während des gesamten Programmplanungszeitraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retrasos en la puesta en marcha de algunos programas en 1994 y 1995 han sido, pues, superados para la mayoría de las acciones en curso de programación.
Die Verspätungen beim Beginn bestimmter Programme in den Jahren 1994 und 1995 wurden also bei den meisten Aktionen während des Programmplanungszeitraums aufgeholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal estima que al menos el 11 % del total de los 24 800 millones de euros desembolsados durante 2008 con respecto al periodo de programación 2000-2006 no debería haberse desembolsado.
Der Hof schätzt, dass mindestens 11 % des Gesamtbetrags von 24,8 Mrd. EUR, der 2008 im Rahmen des Programmplanungszeitraums 2000-2006 vergütet wurde, nicht hätte vergütet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones deben tener una naturaleza transitoria, uno o dos años máximo, y no pueden continuar a lo largo de todo el período de programación.
Die Maßnahmen müssen Übergangscharakter tragen (maximal ein oder zwei Jahre), und sie dürfen nicht während des gesamten Programmplanungszeitraums stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programaciónProgramme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también es loable la propuesta de introducir un tiempo mínimo de programación no interrumpida por anuncios (45 minutos).
Der Vorschlag zur Einführung eines Mindestzeitraums, während dessen Programme nicht durch Werbung unterbrochen werden dürfen (45 Minuten), ist ebenfalls vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una noticia especialmente buena para la cadena Teilifis na Gaelige , que fácilmente cumplirá su cuota de programación europea.
Besonders positiv denke ich, wird dies für Teilifis na Gaeilge sein, das die Quoten für europäische Programme problemlos realisieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha programación podrá venderse después a otros mercados en versión doblada o subtitulada.
Diese Programme können dann synchronisiert oder mit Untertitelung an andere Märkte verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que la normativa futura siga garantizando la distribución de esta programación a los ciudadanos de acuerdo con las obligaciones de servicio público asumidas por dichas emisoras.
Bei künftigen Regelungen muss weiterhin sichergestellt sein, dass diese Programme im Einklang mit den von diesen Sendeanstalten eingegangenen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen den Bürgern zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos reconocido la posibilidad de proporcionar financiación para una misión de servicio público que incluya una amplia programación, variada y equilibrada, por parte de los servicios públicos de radiodifusión.
Wir haben die Möglichkeit, Mittel für die Aufgaben des öffentlichen Dienstes bereitzustellen, immer anerkannt, dazu gehört auch eine Vielzahl unterschiedlicher und ausgewogener Programme der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con lo que no me siento identificado es con la fe que profesa este informe en la efectividad de las estructuras superiores; la planificación y la programación realizadas a alto nivel pueden incluso frenar el desarrollo, en vez de dinamizarlo.
Was mich befremdet, ist der im Bericht mitschwingende Glaube an übergeordnete Strukturen; Planungen und Programme auf höherer Ebene können eine Entwicklung sogar eher bremsen als dynamisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al lado de estos objetivos globales, la cooperación con el Banco Mundial se centra también en algunas zonas geográficas prioritarias, respecto de las cuales hacemos análisis conjuntos, mantenemos diálogos conjuntos sobre las políticas y nos esforzamos por coordinar la programación financiera para los países más próximos a las fronteras de la Unión Europea.
Neben diesen globalen Zielsetzungen konzentriert sich die Zusammenarbeit mit der Weltbank auf bestimmte geographische Schwerpunktgebiete, die wir gemeinsam analysieren und zu denen wir Dialoge über politische Konzepte führen und finanzielle Programme für die den Grenzen der Union nächstgelegenen Länder abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animo a las autoridades locales y regionales a que se involucren en la creación de asociaciones para hacer que la programación sea lo más realista y cercana posible a las necesidades y aspiraciones de las regiones.
Ich rufe lokale und regionale Behörden auf, sich an der Einrichtung von Partnerschaften zu beteiligen, damit die Programme so gut wie möglich auf die Bedürfnisse, Bestrebungen und Erwartungen der Regionen ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego, la Comisión ya ha adoptado el establecer un sistema de alerta precoz, un «Early Warning System», de modo que, a partir de ahora, cuando se detecte en cualquier programa de la red exterior una anomalía, todas las Direcciones Generales, a título precautorio, suspenderán la programación.
Und dann hat die Kommission bereits die Schaffung eines Frühwarnsystems beschlossen, damit bei Entdeckung einer Anomalie in einem Programm des externen Netzes alle Generaldirektionen als Vorsichtsmaßnahme die Programme aussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, el Parlamento ha participado mediante el procedimiento de examen democrático establecido en 2006 relativo a los documentos de estrategia y programación plurianual.
Bisher war das Parlament in Bezug auf die Strategiepapiere und mehrjährigen Programme durch das im Jahr 2006 vereinbarte demokratische Kontrollverfahren einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programaciónProgrammplanungszeitraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que la cooperación territorial ha demostrado su eficacia en la promoción del desarrollo armonioso de la Unión en su conjunto, ahora resulta fundamental aumentar su presupuesto del 2,5 % actual hasta al menos el 7 % de los recursos totales de la política de cohesión para el próximo período de programación.
Bedenkt man, dass die territoriale Zusammenarbeit ihre Wirksamkeit durch die Förderung der harmonischen Entwicklung der gesamten Europäischen Union nachgewiesen hat, ist es nunmehr von grundlegender Bedeutung, ihren Anteil von 2,5 % im laufenden Programmplanungszeitraum auf mindestens 7 % der gesamten Haushaltsmittel der Kohäsionspolitik für den nächsten Programmplanungszeitraum zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al incrementar el presupuesto para este período de programación, debemos indicar claramente las líneas presupuestarias de la política de cohesión que van a ser objeto de una reducción de los fondos asignados, sin perjuicio de la aplicación de los objetivos de la política de cohesión.
Wenn wir das Budget für den laufenden Programmplanungszeitraum erhöhen, müssen wir allerdings deutlich machen, für welche Haushaltslinien der Kohäsionspolitik die zugewiesene Finanzierung verringert wird, ohne dadurch die Umsetzung der kohäsionspolitischen Ziele zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las eurorregiones son estructuras transfronterizas que existen desde hace mucho tiempo y que han llevado a cabo tareas en el marco de la iniciativa INTERREG en el período de programación precedente, particularmente en el caso de pequeños proyectos de colaboración directa entre personas.
Die Euroregionen sind grenzübergreifende Strukturen, die schon lange existieren und im vorhergehenden Programmplanungszeitraum Aufgaben im Rahmen von INTERREG wahrnahmen, vor allem im Fall kleiner Projekte, bei denen Menschen aus benachbarten Regionen zusammenkamen und persönliche Kontakte knüpften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período de programación actual, es decir, del año 2000 a 2006, se habrán asignado aproximadamente 2 000 millones de euros del presupuesto comunitario directamente a jóvenes agricultores para ayudarles a establecerse.
Im laufenden Programmplanungszeitraum, also von 2000 bis 2006, sind ca. 2 Milliarden Euro aus dem Gemeinschaftshaushalt direkt für junge Landwirte bereitgestellt worden, um ihnen bei der Einrichtung ihrer Betriebe unter die Arme zu greifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estima que la contribución de la política de cohesión a la investigación y la innovación será más del triple para el periodo de programación 2007-2013 que en el 2000-2006.
Schätzungen der Kommission zufolge wird sich die Förderung für Forschung und Innovation im Rahmen der Kohäsionspolitik im Programmplanungszeitraum 2007-2013 im Vergleich zum Zeitraum 2000-2006 mehr als verdreifachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión también tiene la tarea de evitar la competencia desleal entre Estados, empresarios y agentes sociales, para lo cual, en el periodo de programación 2000-2006, los Fondos Estructurales ofrecen una serie de medidas preventivas, que quisiera enumerar brevemente.
Es liegt allerdings auch an der Kommission, den unlauteren Wettbewerb zwischen Staaten, Wirtschaftstreibenden und sozialen Akteuren zu unterbinden. Dafür sehen die Strukturfonds für den Programmplanungszeitraum 2000-2006 eine Reihe von Vorbeugungsmaßnahmen vor, die ich kurz in Erinnerung rufen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, existen nuevas normas y procedimientos para la programación de 2000-2006 que deben ser incorporadas y aparentemente los Estados miembros han sobrestimado la capacidad para ejecutar los proyectos en los primeros años.
Natürlich gibt es neue Regeln und Verfahren für den Programmplanungszeitraum 2000-2006, die einbezogen werden müssen, und die Mitgliedstaaten haben in den ersten Jahren offenbar ihre Möglichkeiten zur Durchführung der Projekte überschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, como es natural, no puede garantizar su pleno cumplimiento y existen graves sospechas de que no se respeta lo bastante ni durante el periodo de programación corriente.
Offensichtlich ist es der Kommission nicht möglich, die vollständige Anwendung dieses Prinzips zu garantieren, und es besteht der ernsthafte Verdacht, daß es hier auch im gegenwärtigen Programmplanungszeitraum Probleme gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que pensar, además, en un programa puente que permita a algunos Estados, entre ellos Italia, aprovecharse de los fondos inutilizados de la programación 1994-99, tal y como se hizo al término de la programación 1993.
Ferner sollte über ein Überbrückungsprogramm nachgedacht werden, das es einigen Mitgliedstaaten, darunter Italien, ermöglicht, die im Programmplanungszeitraum 1994-99 nicht verwendeten Mittel in Anspruch zu nehmen, wie dies am Ende des Programmplanungszeitraums 1989-1993 getan wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, por las estadísticas muchas regiones dejarán de estar cubiertas si no se toman medidas en un periodo de programación.
Zahlreiche Regionen werden also, bedingt durch die Statistik, nicht weiterhin förderfähig sein, wenn im nächsten Programmplanungszeitraum keine Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programaciónPlanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión confirma que, de aquí al mes de abril de 2000, propondrá un programa de asistencia, para el período 2000-2006, en favor de los Balcanes occidentales, incluido Kosovo, cuyo importe la llevará a presentar una propuesta de revisión de las perspectivas financieras acompañada de una programación de la rúbrica 4.
Die Kommission bekräftigt, daß sie bis April 2000 ein Hilfsprogramm […[ für den Zeitraum 2000-2006 zugunsten der westlichen Balkanregion einschließlich des Kosovo vorschlagen wird, und daß der entsprechende Betrag sie veranlassen wird, einen Vorschlag zur Änderung der Finanziellen Vorausschau zusammen mit einer Planung für die Rubrik 4 vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
(20) El BEI deberá elaborar, en consulta con la Comisión, una programación indicativa plurianual del volumen de firmas de operaciones financieras del BEI a fin de asegurar una planificación presupuestaria adecuada para la dotación del Fondo de Garantía.
(20) Die EIB sollte, in Absprache mit der Kommission, eine vorläufige mehrjährige Planung für den Umfang der EIB-Finanzierungen vorlegen, so dass die Mittelausstattung des Garantiefonds entsprechend geplant werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Observa que, si bien la gestión de la Escuela es nueva, se cometieron errores en el pasado que todavía no se han aclarado; manifiesta su preocupación por las insuficiencias de la Escuela en materia de programación y seguimiento de la ejecución del presupuesto correspondiente a 2009;
10. stellt fest, dass trotz der neuen Leitungsstruktur der Akademie in der Vergangenheit Fehler begangen wurden, die noch nicht aufgeklärt worden sind; ist besorgt über die Unzulänglichkeiten der Akademie bei der Planung und Überwachung des Haushaltsvollzugs im Jahr 2009;
Korpustyp: EU DCEP
Acceso público y transparencia en la programación de la cooperación al desarrollo.
Öffentlicher Zugang und Transparenz im Hinblick auf die Planung der Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Llama la atención sobre el Año Internacional del Microcrédito, proclamado por las Naciones Unidas, e incita al BEI a que lo incluya en su programación de 2005;
macht auf das von den Vereinten Nationen ausgerufene Internationale Jahr der Mikrokredite aufmerksam und ermutigt die EIB, diesen Aspekt in ihre Planung für 2005 einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Celebra la disposición de la Agencia para mejorar la programación y el seguimiento de sus contratos para evitar en el futuro las deficiencias señaladas por el Tribunal de Cuentas; pide a la Agencia, por consiguiente, que informe a la autoridad encargada de la aprobación de la gestión acerca de las medidas adoptadas a este respecto;
begrüßt die Entschlossenheit der Agentur, die Planung und Überwachung ihrer Aufträge zu verbessern, um die vom Rechnungshof aufgedeckten Schwachstellen in Zukunft zu vermeiden; fordert die Agentur entsprechend auf, die Entlastungsbehörde über die in dieser Hinsicht getroffenen Maßnahmen zu unterrichten;
Korpustyp: EU DCEP
§ programación : el funcionamiento de los Fondos se basa en un proceso de programación plurianual;
§ Planung : Die Tätigkeit der Fonds beruht auf einem mehrjährigen Planungsprozess;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería finalizar la programación de la dotación para los Programas Indicativos Regionales (PIR) del 10° FED en otoño de 2008.
Die Kommission sollte ihre Planung der Mittelzuweisungen für die Regionalen Richtprogramme des 10. EEF im Herbst 2008 fertigstellen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo ha de tener la posibilidad de comparar las acciones realizadas con las prioridades fijadas en la programación anual y evaluar su eficacia en función de sus repercusiones en la lucha contra las enfermedades transmisibles y la reducción de la pobreza, que son los objetivos de este programa.
Das Europäische Parlament muss die Möglichkeit haben, die durchgeführten Maßnahmen mit den in der jährlichen Planung festgelegten Prioritäten zu vergleichen und ihre Wirksamkeit entsprechend ihrer Auswirkung auf die Ziele des Programms, Bekämpfung der übertragbaren Krankheiten und Armutslinderung, zu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que la Comisión tenga en cuenta los derechos de los niños y las mujeres víctimas de la trata de seres humanos en la programación de su política de derechos humanos en el marco de la Iniciativa Europea para la Democracia y los Derechos Humanos;
fordert nachdrücklich, dass die Kommission bei der Planung ihrer Menschenrechtspolitik innerhalb der Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte den Rechten von Kindern und Frauen, die dem Menschenhandel zum Opfer fallen, Rechnung trägt;
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
El usuario tiene la libertad de personalizar el hardware añadiendo accesorios, lo que proporciona flexibilidad de hardware, mientras que la programaciónlógica integrada es ideal en el diseño de proyectos descentralizados.
ES
Zudem ist das Gerät äußerst flexibel, da es bei Bedarf mit Zubehör erweitert werden kann, und die integrierte logischeProgrammierung eignet sich ideal für dezentralisierte Projekte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a su diseño y algoritmos avanzados, el controlador desarrolla un alto par de arranque y una alta precisión de velocidad mientras que funciones como la seguridad incorporada, la integración de redes industriales o la programaciónlógica permiten integrar completamente los variadores compactos en su máquina >>
ES
Dank des fortschrittlichen Konzepts und der hochmodernen Algorithmen verfügt die Motorsteuerung über ein hohes Anlaufdrehmoment und eine hohe Drehzahlgenauigkeit. Funktionen wie integrierte Sicherheit, Integration von Industrienetzwerken oder logischeProgrammierung ermöglichen die vollständige Integration der Kompaktumrichter in Ihre Maschine. >>
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
programación infantilKinderprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde sus comienzos, BAFTA ha ido ampliando sus reconocimientos y galardones hasta abarcar cinco categorías de excelencia en imágenes en movimiento: cine, televisión, arte televisivo, videojuego y programacióninfantil.
Seit ihrer Gründung haben sich das Ansehen und die Auszeichnungen der BAFTA auf fünf Kategorien im Bereich erstklassiger bewegter Bilder ausgedehnt, darunter Film, Fernsehen sowie Fernsehhandwerk, Videospiele und Kinderprogramme.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Según informa con frecuencia la prensa, la programacióninfantil de Al-Aqsa utiliza personajes parecidos a los de Disney para animar a los niños a que se conviertan en terroristas suicidas.
Es wurde bereits häufig in der Presse berichtet, dass im Kinderprogramm von Al-Aqsa-TV eine Art von Walt-Disney-Figuren dazu benutzt wird, in Kindern den Wunsch zu wecken, später einmal Selbstmordattentäter zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Establece obligaciones respecto de la programacióninfantil [artículo 9, apartado 1, letra d)] y limita a 52 películas de estreno al año la emisión de películas realizadas por las grandes productoras cinematográficas internacionales en horario de máxima audiencia [artículo 9, apartado 1, letra m)].
In Bezug auf das Kinderprogramm werden bestimmte Auflagen gemacht (Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe d) und die Premieren von Spielfilmen zur Hauptsendezeit, die von großen internationalen Filmproduktionsunternehmen realisiert wurden, werden auf 52 Spielfilme pro Jahr beschränkt (Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe m).
Korpustyp: EU DGT-TM
programación dinámicadynamische Programmierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseñado para asegurar una emisión luminosa constante durante todo el ciclo de vida del producto gracias al sistema ZDlight Street, se ha concebido para permitir un control total de la potencia en salida y una programacióndinámica de la luz para una gestión automatizada del flujo luminoso.
Das Gerät wurde mit dem ZDlight-Street-System entworfen, durch das es während der gesamten Lebensdauer des Produkts eine konstante Lichtabgabe garantieren kann. Es ermöglicht eine vollständige Regelung der ausgehenden Leistung und eine dynamischeProgrammierung des Lichts zum automatisierten Management des Lichtstroms.
la programaciónparamétrica y el software de supervisión de la producción desde la oficina permiten cargar a distancia los datos de producción, y proporcionan la interfaz de la máquina con los sistemas de procesado ERP.
die parametrischeProgrammierung und die Überwachungssoftware der Produktion für das Büro erlauben es, eine Fernladung der Produktionsdaten vorzunehmen und die Maschine mit Ihren ERP-Verarbeitungssystemen zusammenzuschalten.
Artículo III-159 El Consejo Europeo definirá las orientaciones estratégicas de la programaciónlegislativa y operativa en el espacio de libertad , seguridad y justicia .
Artikel III-159 Der Europäische Rat legt die strategischen Leitlinien für die legislative und operative Programmplanung im Raum der Freiheit , der Sicherheit und des Rechts fest .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit programación
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Existe alguna programación específica?
Wie wird sie der Republik Zypern helfen?
Korpustyp: EU DCEP
Su programación para mañana.
Ihr Spielplan für morgen.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente conoce su programación.
Sie kennen wahrscheinlich auch die Ampelphasen auswendig.