linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
programación Programmierung 766
Programmplanung 585 Programm 303 Terminplan 8 Terminplanung 2 Programmieren 2 . .
[Weiteres]
programación .

Verwendungsbeispiele

programación Programmierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Preferentemente ofrecemos programación con TYPO3 y desarrollo de software. DE
Hauptsächlich bieten wir Programmierung mit TYPO3 und Softwareentwicklungen an. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Se realizará la programación conjunta siempre que sea posible y pertinente.
Soweit dies möglich und zweckmäßig ist, erfolgt eine gemeinsame Programmierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utiliza el enlace para dominar la programación del NS-5.
Du umgehst die Programmierung der NS-5s durch das Uplink.
   Korpustyp: Untertitel
Turisme de Barcelona le ofrece un calendario anual de actividades para facilitarle la programación de su visita a la ciudad.
Turisme de Barcelona bietet einen jährlichen Kalender der Erwerbstätigkeit für die Programmierung von seinem Besuch in der Stadt zu erleichtern.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las estructuras operativas de los países beneficiarios participantes colaborarán estrechamente en la programación y ejecución del programa transfronterizo pertinente.
Die operativen Strukturen der teilnehmenden begünstigten Länder arbeiten bei der Programmierung und Durchführung der einschlägigen grenzübergreifenden Programme eng zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La programación parece requerir sólo momentos de acceso con la víctima.
Für die Programmierung ist nur ein kurzer Zugang zum Opfer nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Ruby es el lenguaje para scripts interpretados para una programación rápida y orientada a objetos. EUR
Ruby ist die interpretierte Skriptsprache für schnelle und einfache objektorientierte Programmierung. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto se explica por una programación deliberada del régimen del motor de los vehículos.
Der Grund hierfür ist in der gezielten Programmierung der Motorensteuerung der Fahrzeuge zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inspector que fué asesinado cambió la programación del código ético
Der getötete Chefinspektor änderte die ethische Programmierung für diese Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Enseña creatividad, resolución de problemas, narración y programación. ES
Kodu kann verwendet werden, um Kreativität, Problemlösung, Erzähltechniken und Programmierung zu vermitteln. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


programación contratada .
programación musical . .
programación simbólica .
programación analítica .
programación interpretativa .
programación gráfica .
programación hexadecimal .
programación híbrida . .
programación conversacional . .
programación cíclica . .
programación lineal . . . . .
programación discreta . .
programación integral . .
programación lógica logische Programmierung 3
programación encadenada .
programación complementaria .
programación conjunta .
programación infantil Kinderprogramm 3 .
programación linear .
programación dinámica dynamische Programmierung 1
programación paramétrica parametrische Programmierung 1
programación cuadrática .
programación continuada . . . .
programación obligatoria .
programación legislativa legislative Programmplanung 1
programación regional .
programación entera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit programación

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Existe alguna programación específica?
Wie wird sie der Republik Zypern helfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Su programación para mañana.
Ihr Spielplan für morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente conoce su programación.
Sie kennen wahrscheinlich auch die Ampelphasen auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Programación de aplicaciones web. ES
Web Entwickler In IHRE AUFGABEN. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Programación sencilla y flexible:
Einfach und flexibel programmierbar:
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Festivales con programación anunciada:
Festivals mit aktuellem Spielplan:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Programación EURES 2011 (en compromisos ):
EURES 2011 – Planungen (Verpflichtungen):
   Korpustyp: EU DCEP
Habilita la programación con KrossName
Aktiviert die Unterstützung für Kross-SkripteName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Servicios de programación y radiodifusión
Dienstleistungen für Hörfunkprogramme und -sendungen
   Korpustyp: EU DCEP
Programación de puentes y esclusas
Planungen an Schleusen/Brücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Data, está asimilando muchísima programación.
Data, er integriert sehr viele Programmdaten.
   Korpustyp: Untertitel
Las noticias están bajo Programación.
Die Nachrichten gehören jetzt ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Cambios en el curriculum / programación
Änderungen im Lehrplan / im Ausbildungsprogramm
   Korpustyp: EU EAC-TM
Deficiencias del régimen de programación
Mängel bei der zusammenfassenden Ausfuhrliste (scheduling regime)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos para Kenny Programación feliz! DE
Artikel für Kenny Happy programming! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pruebe Hootlet con programación automática
Testen Sie Hootlet mit AutoPlanung
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Programación y envío de notificaciones
Planen und Senden von Nachrichten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mejor supervisión de la programación financiera 13.
Verbesserte Überwachung der Finanzplanung 13.
   Korpustyp: EU DCEP
AP 2009 /Programación financiera a 25.4.08
HVE 2009 /Finanzplanung am 25.4.2008
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie se fija en la Programación.
Niemand achtet auf seine Agenda.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, habla su vice presidente de programación.
Ja, hier spricht der stellvertretende Programmchef.
   Korpustyp: Untertitel
al menos para un período de programación
Zeit, in der aufgrund einer Kapazitätsanalyse Kapazitätsprobleme festgestellt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Programación financiera actualizada en enero de 2007
Im Januar 2007 aktualisierte Finanzplanung
   Korpustyp: EU DCEP
URL de la programación de TV AnyWhere
URL des TV AnyWhere Programmplans
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ejemplos para mostrar la programación en KPlato
Beispiele zur Demonstration der KPlato-Skriptunterstützung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ejemplos para mostrar la programación con KWord
Beispiele zur Demonstration von Skripten in KWord
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Yo preguntaba sobre programación y sobre fechas.
Ich habe nach der Organisation und den jeweiligen Fristen gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta comprensible debido a la programación.
Das ist verständlich wegen des Timings.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario europeo de Programación Financiera y Presupuestos
Kommissar für Finanzplanung und Haushalt
   Korpustyp: Wikipedia
Quedan prohibidos los dispositivos de programación.
Automatisches Einschalten über einen programmierbaren Schalter ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
programación de la tripulación de cabina.
die Einsatzplanung der Kabinenbesatzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones transferidas de períodos de programación previos
Aus der vorigen Planungsperiode übertragene Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de programación y emisión de televisión
Dienstleistungen der Herstellung und Ausstrahlung von Fernsehprogrammen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedarán prohibidos los dispositivos de programación.
Automatisches Einschalten über einen programmierbaren Schalter ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
programación actual si ha habido numerosas reprogramaciones,
aktueller Fahrplan (bei mehrfacher Neuplanung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
programación de la tripulación de vuelo, y
die Einsatzplanung der Flugbesatzung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comisario de Programación Financiera y Presupuesto
Kommissar für Finanzplanung und Haushalt
   Korpustyp: EU IATE
Comisario de Programación Financiera y Presupuesto
für Finanzplanung und Haushalt zuständiges Kommissionsmitglied
   Korpustyp: EU IATE
Comisario de Programación Financiera y Presupuesto
für Finanzplanung und Haushalt zuständiges Mitglied der Kommission
   Korpustyp: EU IATE
equipo de programación de ejercicios del Consejo
Arbeitsteam im Ratssekretariat zur Erstellung des Übungsprogramms
   Korpustyp: EU IATE
Programación de TV, números de lotería.
Die TV-Programmzeitschrift, die Lottozahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Frecuencia seis, veamos la programación local.
Frequenz 6, prüf die örtlichen Statistiken.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, tu veías código de programación.
Okay, du -- du siehst immer Programmcode.
   Korpustyp: Untertitel
Para nuestra protección, esta programación es irreversible.
Aber in unserem eigenen Interesse ist dieser Vorgang unumkehrbar.
   Korpustyp: Untertitel
Fue para darme la programación de mañana.
Sie wollte mir den Spielplan geben.
   Korpustyp: Untertitel
Programación y contenido de las asignaturas EUR
Vorlesungsprogramm und Beschreibung der Lehrveranstaltungen EUR
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Especificaciones, instrucciones de programación para un detonador.
Technische Einzelheiten, Programier-Anweisungen für einen Zünder.
   Korpustyp: Untertitel
Desde pequeños, vamos aprendiendo lenguajes de programación.
Kinder und Jugendliche erlernen Programmiersprachen schon in jungen Jahren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me gustaría hacer la programación, desarrollarlo.
Ich würde die Sendung gern für dich entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me gusta leer la programación.
Ich lese nur die Programmzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaje en un entorno de programación visual.
Arbeiten Sie in einer Visual Programming-Umgebung.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Interfaces de programación de aplicaciones (API)
Schnittstellen zur Anwendungsprogrammierung (APIs)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
programación | Encuentra freelancers y agencias online | twago ES
stimmtalent | Freelancer und Agenturen finden | twago ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
programación | Encuentra freelancers y agencias online ES
stimmtalent | Freelancer und Agenturen online finden ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Systec ha recauchutados su programación de control.
Systec hat seine Steuerungsprogrammiersprache runderneuert.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
por asistencia técnica y programación intervenciones. DE
für einen technischen Service und das Durchführen von Prozessabläufen. DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Gano un Emmy de la programación diurna.
Ich gewinne einen Oscar.
   Korpustyp: Untertitel
Marco común para la programación plurianual conjunta ES
Gemeinsamer Rahmen für die gemeinsame Mehrjahresprogrammierung ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esto parece un centro de programación.
Das sieht nach einem Programmzentrum aus.
   Korpustyp: Untertitel
La enseñanza se ajusta a su programación. DE
Der Unterricht wird auf Ihre terminlichen Bedürfnisse abgestimmt. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Consulte la programación completa del Foro aquí. DE
Die komplette Information zum Forum finden Sie unter folgendem Link. DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
El conjunto se conoce como programación . DE
Das ganze bezeichnet man als Scheduling. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sintaxe Soporte de linguaxes de programación populares
Unterstützung Syntax von gängigen Programmiersprachen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diseño y programación de una tienda online
MEISTER Manufaktur Shop - Trauringe und Schmuck in Wollerau
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Preguntas de programación sobre Stack Overflow
Fragen zum Code auf Stack Overflow
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Programación de tiempos” ES
Mehr über „CupSensor“ erfahren ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Programación de tiempos” ES
Mehr über „Zeitfunktion“ erfahren ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Programación de tiempos” ES
Mehr über „Kegelmahlwerk“ erfahren ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Programación de tiempos” ES
Mehr über „Flexible Kochzonengestaltung“ erfahren ES
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Programación de tiempos” ES
Mehr über „Automatisches Menügaren“ erfahren ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Programación de tiempos” ES
Mehr über „Ecomodus“ erfahren ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Verificación de la Disponibilidad, Programación y Reservas
Kontrolle der Verfügbarkeit, Terminierung und Reservierungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
• El manual y la programación son referencias. ES
• Das Lehrmaterial und der Lehrplan sind Hilfsmittel. ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
manejo intuitivo con programación gráfica del ciclo
intuitive Bedienung mit grafischer Ablaufprogrammierung
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Extiéndalas con nuestro flexible lenguaje de programación.
Erweitern Sie diese dann mit unserer flexiblen Programmiersprache.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tres años de experiencia en programación PHP.
3 Jahre Erfahrung in der Entwicklung mit PHP
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Acomódate y disfruta de su programación.
Machen Sie es sich bequem und genießen Sie das Angebot.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Inicio, programación y administración de conferencias
Starten, Planen und Verwalten von Konferenzen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se pueden añadir cortinillas mediante programación.
Bumper können nicht programmatisch hinzugefügt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tiempo máximo de programación al mes.
Sendezeit pro Monat
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Programación de temperaturas deseadas en PC
Eingabe von Sollwerten direkt am PC
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La programación incluye a muchas figuras internacionales.
Zahlreiche internationale Stars sind bei dem Festival vertreten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Actualmente hay diez videos en la programación.
Im Moment können bereits 10 Videos angesehen werden.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Programación de asignaturas del Departamento de Traducción EUR
Vorlesungsprogramm des Fachbereichs für Übersetzen EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Programación de asignaturas del Departamento TIM EUR
Vorlesungsprogramm des Fachbereichs für Sprachtechnologie (TIM) EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Programación de asignaturas del Departamento TIM: EUR
Hier finden Sie das Vorlesungsprogramm des Fachbereichs für Sprachtechnologie (TIM): EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Programación de tiempos” ES
Mehr über „Vorschlagstemperaturen“ erfahren ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Programación para el envío de mercancía: ES
Hessen, Deutschland Versand nach: ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Programación para el envío de mercancía: ES
Darmstadt, Deutschland Versand nach: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Programación de asignaturas del Departamento de Interpretación EUR
Vorlesungsprogramm des Fachbereichs für Dolmetschen EUR
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La programación es susceptible de cambios. ES
Änderungen der angegebenen Zeiten sind möglich. ES
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
programación y diagnóstico de la barrera
Konfiguration und Diagnose der Infrarotschranke
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Programación previa de recordatorios y agradecimientos
Planen von Erinnerungen und Danknachrichten
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Esta programación financiera deberá vincularse íntimamente a la programación legislativa de la Comisión. ES
Diese Finanzplanung muss in engem Zusammenhang mit der Legislativplanung der Kommission stehen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El stick de programación facilita la programación de muchas otras instalaciones similares.
Ein spezieller Memorystick ermöglicht eine schnelle und direkte Parametrierung bei zahlreichen ähnlichen Installationen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pantalla LCD con programación fácil de entender , programación basada en iconos ES
Große LCd-Anzeige mit leicht verständlichen Symbolen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
sobre programación financiera para el presupuesto 2011: situación actual
zur Finanzplanung für den Haushalt 2011: Sachstand
   Korpustyp: EU DCEP
Apartado 40 – Referencia a la programación financiera (parte III)
Nummer 40 - Verweis auf die Finanzplanung (Teil III)
   Korpustyp: EU DCEP
El ligero aumento está en consonancia con la programación financiera.
Die geringfügige Erhöhung steht im Einklang mit der Finanzplanung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué fase de programación se encuentra ahora este proyecto?
Wie weit sind die Arbeiten an diesem Projekt bislang fortgeschritten?
   Korpustyp: EU DCEP